1 00:00:01,203 --> 00:00:02,683 Andrés Gnadengesuch wurde abgewiesen. 2 00:00:02,763 --> 00:00:05,763 Wenn alles läuft wie erwartet werde ich beweisen, dass Bazán hinter allem steckt 3 00:00:05,843 --> 00:00:08,283 und Belén eher früher als später aus der Welt der Toten zurückkehrt. 4 00:00:08,483 --> 00:00:09,843 Du bist am Leben. 5 00:00:10,363 --> 00:00:11,363 Und du. 6 00:00:11,763 --> 00:00:14,563 Ayala hat mir verboten es dir zu sagen, bis wir Beweise haben, 7 00:00:14,643 --> 00:00:16,803 aber er glaubt, dass Belén hinter allem steckt. 8 00:00:16,883 --> 00:00:21,283 Aber sie verstand es, sich herauszuwinden, als Bazán als Schuldiger überführt wurde. 9 00:00:23,043 --> 00:00:26,723 Wenn er stirbt, dann schwöre ich dir, dass ich dich umbringen werde. 10 00:00:27,283 --> 00:00:28,203 Jesús. 11 00:00:28,563 --> 00:00:30,643 -Was ist geschehen? -Es geht um Julio. 12 00:00:30,883 --> 00:00:33,403 Er war nicht allein. Es war eine Frau bei ihm. 13 00:00:33,563 --> 00:00:35,323 Dieselbe Frau, die mich entführt hatte. 14 00:00:36,123 --> 00:00:37,403 Cisneros hat gelogen. 15 00:00:37,803 --> 00:00:40,123 Dann frage ich mich, wer ist dieser Mann? 16 00:00:40,363 --> 00:00:42,723 Wenn wir nichts tun, kann das gefährlich werden. 17 00:00:42,803 --> 00:00:45,963 Ich habe 12 Jahre davon geträumt, Diego zur Strecke zu bringen. 18 00:00:46,043 --> 00:00:47,923 Wenn er seine große Liebe schon nicht umbringt, 19 00:00:48,003 --> 00:00:49,483 soll er wenigstens von ihr getrennt sein. 20 00:00:49,563 --> 00:00:51,683 -Aber wie? -Indem man sie lebenslänglich einsperrt. 21 00:00:51,763 --> 00:00:54,563 Alicia wird wegen versuchten Mordes an Diego verurteilt. 22 00:00:54,643 --> 00:00:57,003 Und er selbst wird es sein, der sie beschuldigt. 23 00:00:57,083 --> 00:00:59,003 Señora Murquía hat Sie angelogen. 24 00:00:59,083 --> 00:01:01,563 Es gibt einen Eingang zu einer Höhle an der Steilküste. 25 00:01:01,643 --> 00:01:03,803 Dort haben sie Adrián Vera eingesperrt. 26 00:01:05,163 --> 00:01:06,163 Alicia? 27 00:01:06,483 --> 00:01:07,443 Was hast du vor? 28 00:01:09,563 --> 00:01:10,643 Diego, bist du es? 29 00:01:10,723 --> 00:01:11,923 Was ist mit dir? 30 00:01:12,203 --> 00:01:15,003 Keine Bewegung, Señora Murquía, und lassen Sie die Waffe fallen. 31 00:01:15,083 --> 00:01:18,243 Sie sind verhaftet wegen des versuchten Mordes an Ihrem Ehemann. 32 00:01:18,443 --> 00:01:21,163 Doña Teresa und Cisneros sind ein Liebespaar. 33 00:02:24,563 --> 00:02:27,883 Kommissar, diese Señorita Ribelles hat schon wieder angerufen. 34 00:02:27,963 --> 00:02:30,683 Sie wissen schon, dieses braunhaarige Mädchen, die-- 35 00:02:30,763 --> 00:02:31,683 Hernando. 36 00:02:32,043 --> 00:02:34,243 Sie sagte, dass Sie sofort ins Hotel kommen sollen. 37 00:02:34,323 --> 00:02:35,963 Cisneros hätte seine Sachen gepackt. 38 00:02:36,043 --> 00:02:37,963 Ach, und dass er eine Geliebte hat. 39 00:02:38,043 --> 00:02:39,283 Die Blonde. 40 00:02:39,363 --> 00:02:42,283 Blond würde ich die Frau nicht nennen. Ich würde sagen, sie ist kastanien-- 41 00:02:42,363 --> 00:02:44,683 Bitte, Hernando, sagen Sie mir, um wen es sich handelt. 42 00:02:44,763 --> 00:02:46,003 Um Doña Teresa. 43 00:02:46,203 --> 00:02:47,323 Wie bitte? 44 00:02:47,683 --> 00:02:50,443 Die Geliebte von Cisneros ist Doña Teresa. 45 00:02:51,483 --> 00:02:53,603 Die Geschichte wird ja immer verworrener. 46 00:02:53,683 --> 00:02:56,283 Hernando, Sie bleiben hier, und ich gehe ins Hotel. 47 00:03:05,163 --> 00:03:07,043 Darf man erfahren, wo du warst? 48 00:03:07,203 --> 00:03:09,043 Ich habe dich den ganzen Tag gesucht. 49 00:03:09,123 --> 00:03:11,363 Bitte entschuldige, doch ich war sehr beschäftigt. 50 00:03:11,923 --> 00:03:13,963 Und darf man vielleicht auch erfahren, womit? 51 00:03:14,043 --> 00:03:16,003 Ich habe eine Liste zusammengestellt, 52 00:03:16,083 --> 00:03:19,043 um die Zuteilungen für unser Hotelpersonal aufzustocken. 53 00:03:19,363 --> 00:03:20,243 Was? 54 00:03:20,323 --> 00:03:23,403 Es sind nur ein paar kleine Veränderungen, aber ich nehme an, dass sie 55 00:03:23,483 --> 00:03:26,963 die Einsatzfreude unseres Personals langfristig erheblich steigern werden. 56 00:03:27,283 --> 00:03:29,323 Hast du schon mit Diego darüber gesprochen? 57 00:03:29,763 --> 00:03:30,683 Noch nicht. 58 00:03:30,763 --> 00:03:34,003 Aber ich bin ja wohl nicht völlig umsonst der Hoteldirektor. 59 00:03:34,363 --> 00:03:36,643 Ich glaube nicht, dass er dir dafür dankbar sein wird. 60 00:03:36,723 --> 00:03:39,243 Du weißt, in was für einer schwierigen Situation wir uns befinden. 61 00:03:39,323 --> 00:03:40,003 Ja, aber-- 62 00:03:40,083 --> 00:03:43,843 Nichts aber, Alfredo. Ángela hat dich offensichtlich um den Verstand gebracht. 63 00:03:43,923 --> 00:03:46,083 Wie hat sie es geschafft, dich zu überzeugen? 64 00:03:46,203 --> 00:03:48,803 Aber was hätte ich ihr denn sagen sollen? 65 00:03:48,883 --> 00:03:50,203 Zum Beispiel nein? 66 00:03:50,803 --> 00:03:52,843 Nein. Das ist doch ganz einfach. 67 00:03:53,643 --> 00:03:55,563 Die Verhältnisse waren noch nie anders, 68 00:03:55,643 --> 00:03:58,363 und bisher hat sich noch niemand beschwert, außer Ángela. 69 00:03:58,443 --> 00:04:01,603 Und ehrlich gesagt verstehe ich es nicht, wo sie jetzt hier bei uns lebt. 70 00:04:04,123 --> 00:04:06,203 Verhalte dich deinem Stand angemessen. 71 00:04:06,443 --> 00:04:08,643 Überlass die Revolution den Franzosen. 72 00:04:08,723 --> 00:04:11,483 Und konzentrier dich auf das Einzige, was jetzt zählt. 73 00:04:12,043 --> 00:04:13,083 Auf uns. 74 00:04:18,643 --> 00:04:21,843 Ich bedauere, aber das Hotel erlebt gerade nicht seine besten Zeiten. 75 00:04:21,923 --> 00:04:23,723 Erst war da das Attentat und jetzt, 76 00:04:23,803 --> 00:04:26,843 jetzt sind die Kassen so leer, wie sie es noch nie zuvor gewesen sind. 77 00:04:26,923 --> 00:04:28,483 Es sind nur winzige Veränderungen. 78 00:04:28,563 --> 00:04:30,843 Wenn die Schichten vernünftig eingeteilt werden 79 00:04:30,923 --> 00:04:33,803 und die Essensrationen ein wenig erhöht, dann würden Sie sehen, 80 00:04:33,883 --> 00:04:34,923 wie viel besser unsere-- 81 00:04:35,003 --> 00:04:36,123 Doña Ángela, ich sagte Nein. 82 00:04:36,203 --> 00:04:39,403 Lassen wir die Dinge, wie sie sind und leben wir weiter so unser Leben, 83 00:04:39,483 --> 00:04:41,203 das auch schon so kompliziert genug ist. 84 00:04:41,283 --> 00:04:43,723 Für einige mehr als für andere, finden Sie nicht? 85 00:04:55,163 --> 00:04:56,803 Was tust du hier, Junge? 86 00:04:57,123 --> 00:04:58,643 Eigentlich nichts, es geht mir wie Ihnen. 87 00:04:58,723 --> 00:05:01,683 Wir sind über Nacht zu Herrschaften geworden, aber die Unterschiede bleiben. 88 00:05:01,763 --> 00:05:03,243 Was sind das für Unterlagen? 89 00:05:03,323 --> 00:05:05,483 Nichts Wichtiges, meine Angelegenheiten. 90 00:05:05,563 --> 00:05:08,923 Und seit wann sind deine Angelegenheiten nicht auch die deiner Mutter? 91 00:05:09,003 --> 00:05:10,323 Lass mich mal sehen. 92 00:05:12,403 --> 00:05:14,763 Ich wollte nur alles über meinen Fall wissen. 93 00:05:15,163 --> 00:05:18,283 Und diese Akte wolltest du nicht auf deinem Zimmer lesen? 94 00:05:18,683 --> 00:05:20,163 Das wundert mich nicht. 95 00:05:22,003 --> 00:05:25,363 Mutter, ich würde Sie bitten, das Ganze mir zu überlassen. 96 00:05:25,443 --> 00:05:27,403 Ich würde mich gerne allein darum kümmern. 97 00:06:25,283 --> 00:06:26,643 Ich war es nicht. 98 00:06:26,723 --> 00:06:28,283 Natürlich warst du es. 99 00:06:29,203 --> 00:06:31,203 Ich habe gesehen, wie du abgedrückt hast. 100 00:06:31,283 --> 00:06:34,043 Und genau das werde ich auch vor dem Richter aussagen. 101 00:06:34,643 --> 00:06:36,123 Deshalb bist du gekommen. 102 00:06:36,643 --> 00:06:39,323 Ich soll wissen, dass du für meine Verurteilung sorgst. 103 00:06:39,403 --> 00:06:41,243 Ich wollte dir nur Adieu sagen. 104 00:06:41,483 --> 00:06:44,043 Es fällt mir schwer, mich an die Vorstellung zu gewöhnen, 105 00:06:44,123 --> 00:06:46,083 dass wir uns nie wiedersehen werden. 106 00:06:46,163 --> 00:06:48,403 Dass wir nie wieder zusammen sein werden. 107 00:06:50,123 --> 00:06:53,243 Aber es ist mir jetzt klar, dass es zwischen uns so enden musste. 108 00:06:55,283 --> 00:06:58,443 Du hast keine Vorstellung davon, wie sehr ich dich geliebt habe. 109 00:07:09,323 --> 00:07:11,483 Jetzt wirst du zwar nie mehr mein sein, 110 00:07:12,523 --> 00:07:14,683 aber ihm wirst du auch nicht gehören. 111 00:07:16,443 --> 00:07:18,443 Das ist es, was dich antreibt, ja? 112 00:07:18,523 --> 00:07:19,683 Die Rache. 113 00:07:20,563 --> 00:07:23,563 Ich weiß, dass ich niemals aufhören werde, dich zu lieben. 114 00:07:25,003 --> 00:07:28,203 Aber ich werde dir auch niemals vergeben können, Alicia. 115 00:07:38,243 --> 00:07:39,843 Guten Tag, Kommissar Ayala. 116 00:07:39,923 --> 00:07:41,083 Guten Tag, Mateo. 117 00:07:41,163 --> 00:07:42,763 Wie kann ich Ihnen helfen? 118 00:07:43,043 --> 00:07:45,483 Ich würde gern mit Señor Cisneros sprechen. 119 00:07:45,563 --> 00:07:47,563 Können Sie mir sagen, wo ich ihn finde? 120 00:07:47,963 --> 00:07:49,763 Bis vor einer Sekunde war er noch hier, 121 00:07:49,843 --> 00:07:52,763 aber um diese Zeit müsste er eigentlich im Küchenbereich sein, 122 00:07:52,843 --> 00:07:55,483 um die Kellner für die nächste Schicht vorzubereiten. 123 00:07:56,203 --> 00:07:58,483 Ah, sehr gut. Danke, Mateo. 124 00:07:58,923 --> 00:07:59,923 Kommissar. 125 00:08:02,883 --> 00:08:03,883 Kommissar? 126 00:08:04,483 --> 00:08:07,043 Ich habe den Eindruck, als würden Sie mich erwarten. 127 00:08:07,123 --> 00:08:09,403 Ist es nicht so, dass Sie mich sprechen wollen? 128 00:08:09,483 --> 00:08:13,203 Die Polizei zieht es eigentlich vor, unangemeldet zu kommen, Señor Cisneros. 129 00:08:13,283 --> 00:08:15,763 Wie dem auch sei, welchem Umstand verdanke ich die Ehre? 130 00:08:15,843 --> 00:08:19,043 Ich würde mich gern mit Ihnen unterhalten. In Ihrem Zimmer. 131 00:08:23,163 --> 00:08:24,803 Aber bitte, wenn Sie wollen. 132 00:08:32,963 --> 00:08:36,723 Mehrere Zeugen behaupten, gestern in Ihrer unmittelbaren Umgebung eine blonde, 133 00:08:36,803 --> 00:08:41,043 schlanke Frau gesehen zu haben, von etwa 25 Jahren. 134 00:08:41,643 --> 00:08:44,723 Wie ich sehe, sind Sie ein Freund von vagen Andeutungen, Kommissar. 135 00:08:44,803 --> 00:08:46,563 Verstehe, Sie wollen es deutlicher. 136 00:08:46,643 --> 00:08:49,603 Ein Zeuge behauptet, diese Frau in Ihrem Zimmer gesehen zu haben. 137 00:08:49,683 --> 00:08:51,763 Können Sie mir sagen, um wen es sich handelt? 138 00:08:51,843 --> 00:08:54,763 Das ist Teil meines Privatlebens, also müsste ich es nicht. 139 00:08:56,363 --> 00:08:59,723 Ich sage es Ihnen, damit Sie nicht an meinem guten Willen zweifeln. 140 00:09:00,403 --> 00:09:02,043 Diese Frau ist meine Schwester. 141 00:09:02,123 --> 00:09:03,243 Sie hat mich besucht. 142 00:09:03,323 --> 00:09:06,203 Dennoch ist sie aber nicht im Hotel abgestiegen, soweit ich weiß. 143 00:09:06,443 --> 00:09:09,003 Ein Zimmer wäre für sie zu teuer gewesen, Kommissar. 144 00:09:09,363 --> 00:09:12,683 Worauf war der Besuch Ihrer Schwester zurückzuführen, Señor? 145 00:09:12,963 --> 00:09:14,803 Es war der gleiche Grund wie immer. 146 00:09:15,083 --> 00:09:16,643 Sie hat Geld gebraucht. 147 00:09:17,563 --> 00:09:19,443 Wo kann ich Ihre Schwester finden? 148 00:09:19,763 --> 00:09:21,003 Nirgendwo. 149 00:09:22,123 --> 00:09:25,643 Meine Schwester ist eine Vagabundin, auch, wenn ich das ungern zugebe. 150 00:09:26,003 --> 00:09:28,523 Ich weiß nie, wo sie ist und wann sie auftaucht. 151 00:09:31,163 --> 00:09:34,283 Kann ich Ihnen sonst noch behilflich sein? Ich habe noch viel zu tun. 152 00:09:34,363 --> 00:09:36,123 Sagen Sie mir den Namen Ihrer Schwester. 153 00:09:36,203 --> 00:09:36,923 Clara. 154 00:09:37,003 --> 00:09:38,323 Und mit Nachnamen? 155 00:09:39,523 --> 00:09:43,323 Sie hat denselben Nachnamen wie ich. Manzano Cisneros. 156 00:09:44,283 --> 00:09:45,883 Ich werde Sie nicht weiter belästigen. 157 00:09:45,963 --> 00:09:48,123 Ich habe mich nicht belästigt gefühlt, Kommissar. 158 00:10:01,363 --> 00:10:04,643 Jemand hat dich in meinem Zimmer gesehen und es diesem Kommissar gesagt. 159 00:10:04,723 --> 00:10:05,963 Bleib auf der Hut. 160 00:10:06,763 --> 00:10:08,083 Hab Geduld, Schwester. 161 00:10:08,163 --> 00:10:10,123 Morgen wird Adrián vor dem Richter aussagen, 162 00:10:10,203 --> 00:10:12,963 und dann bringen wir das Ganze zu einem Ende. 163 00:10:13,443 --> 00:10:14,323 Gut. 164 00:10:28,763 --> 00:10:31,323 Wie läuft es bei euch, ihr Turteltauben? 165 00:10:31,603 --> 00:10:33,683 Ihr geht mit meinem kleinen Neffen spazieren. 166 00:10:33,763 --> 00:10:36,443 Ach, wenn ihr wüsstet, wie ich mich freue, euch drei zu sehen. 167 00:10:36,523 --> 00:10:38,883 Findest du nicht, dass es zu früh ist, um schon zu trinken? 168 00:10:38,963 --> 00:10:40,643 Was ist gut daran, später anzufangen? 169 00:10:40,723 --> 00:10:42,283 Das Leben lächelt mir zu, Sofía. 170 00:10:42,363 --> 00:10:44,523 Jetzt bin ich wieder ein freier Mann, ohne Verpflichtungen. 171 00:10:44,603 --> 00:10:45,963 Ich kann jetzt wieder machen, was ich will. 172 00:10:46,043 --> 00:10:48,203 Also kann ich auch wieder trinken, wann ich will. 173 00:10:48,283 --> 00:10:49,123 Zum Wohl. 174 00:10:49,203 --> 00:10:52,203 Du könntest in der Öffentlichkeit ein wenig Haltung zeigen, findest du nicht? 175 00:10:52,283 --> 00:10:53,283 Alfredito, Alfredito, 176 00:10:53,363 --> 00:10:56,003 du solltest anfangen, etwas gegen deine Verbitterung zu tun 177 00:10:56,083 --> 00:10:58,003 und das genießen, was du hast, Schwager. 178 00:10:58,083 --> 00:10:59,843 Ich weiß sehr wohl, was ich habe. 179 00:10:59,923 --> 00:11:01,763 Und daran muss mich niemand erinnern, Schwager. 180 00:11:01,843 --> 00:11:03,083 Ich habe eine wunderbare Familie, 181 00:11:03,163 --> 00:11:05,043 an der ich mich für den Rest meines Lebens erfreue. 182 00:11:05,123 --> 00:11:07,083 Das ist wesentlich mehr, als du von dir sagen kannst. 183 00:11:07,163 --> 00:11:08,723 Wenn ich noch keine Familie habe, 184 00:11:08,803 --> 00:11:12,043 dann, weil ich noch nicht die richtige Frau dafür gefunden habe. 185 00:11:12,203 --> 00:11:13,163 Und Laura? 186 00:11:13,243 --> 00:11:16,563 Laura? Das wäre ja ne wunderbare Familie mit der Verrückten. 187 00:11:16,643 --> 00:11:17,843 Nein, nein, nein, Alfredo. 188 00:11:17,923 --> 00:11:19,163 Ich liebe mein Leben. 189 00:11:19,243 --> 00:11:21,843 Und mit dieser Frau wäre alles über Bord gegangen. 190 00:11:21,963 --> 00:11:24,883 Don Javier, der ist für Sie abgegeben worden. 191 00:11:29,163 --> 00:11:30,523 Ist er von Laura? 192 00:11:30,603 --> 00:11:32,563 Ja, wenn man vom Teufel spricht. 193 00:11:32,803 --> 00:11:34,483 Willst du ihn denn nicht öffnen? 194 00:11:34,963 --> 00:11:36,563 Es könnte etwas Wichtiges sein. 195 00:11:36,643 --> 00:11:37,483 Ja, natürlich. 196 00:11:37,563 --> 00:11:40,123 Wahrscheinlich will sie mir mitteilen, dass Simoneta krank geworden ist 197 00:11:40,203 --> 00:11:42,763 und dass sie jemanden braucht, der ihr hilft, sie gesund zu pflegen. 198 00:11:42,843 --> 00:11:44,883 Wenn ich eins durch diese Frau gelernt habe, dann das, 199 00:11:44,963 --> 00:11:47,843 dass es besser ist allein zu sein als in schlechter Gesellschaft. 200 00:11:48,803 --> 00:11:50,603 Viel Vergnügen beim Spaziergang. 201 00:11:54,563 --> 00:11:55,723 Oh mein Gott. 202 00:11:56,723 --> 00:11:57,643 Kommissar. 203 00:11:59,603 --> 00:12:01,403 Meine Mutter hat mir alles erzählt. 204 00:12:02,763 --> 00:12:05,443 Ich weiß, Sie haben das alles getan, weil Sie dachten, 205 00:12:05,523 --> 00:12:07,083 Belén und Bazán sind Komplizen. 206 00:12:07,163 --> 00:12:09,363 Und dass sie gar nicht tot war und nur darauf wartete, 207 00:12:09,443 --> 00:12:10,763 dass man mich hinrichtet. 208 00:12:10,843 --> 00:12:14,003 Und ich hatte recht, auch wenn es mich schmerzt, Ihnen das sagen zu müssen. 209 00:12:14,083 --> 00:12:16,123 Glauben Sie, Belén war die treibende Kraft? 210 00:12:16,603 --> 00:12:19,643 Andrés, ich will Sie wirklich nicht aufwiegeln. 211 00:12:19,723 --> 00:12:22,043 Vor dem Gesetz gilt Ihre Frau als unschuldig. 212 00:12:22,123 --> 00:12:23,723 Egal, wie wir es drehen. 213 00:12:24,523 --> 00:12:27,643 Und wir können Gott dafür danken, dass Sie noch am Leben sind. 214 00:12:27,723 --> 00:12:29,123 Und Ihnen, Kommissar. 215 00:12:30,403 --> 00:12:33,163 Vertrauen Sie Ihrer Frau nicht zu sehr, mein Lieber. 216 00:12:34,963 --> 00:12:36,163 Ist das alles? 217 00:12:37,923 --> 00:12:40,243 Wollen Sie mir raten, mich damit abzufinden? 218 00:12:46,523 --> 00:12:50,363 Die Damen können sich schon mal locker machen und die werten Herren ihr Geld. 219 00:12:50,443 --> 00:12:52,523 Javier Alarcón ist wieder da. 220 00:12:57,523 --> 00:12:58,803 Hallo, ihr Hübschen. 221 00:13:12,243 --> 00:13:14,243 Hast du mir gar nichts zu sagen, Juaquina? 222 00:13:14,323 --> 00:13:16,443 Was hast du denn mit deiner Frau gemacht? 223 00:13:16,523 --> 00:13:18,283 Ah, Ehefrauen kommen und gehen, Schätzchen, 224 00:13:18,363 --> 00:13:19,843 aber ich bin hier, um zu bleiben. 225 00:13:20,523 --> 00:13:22,563 Auch wenn ich nicht der Einzige bin. 226 00:13:25,363 --> 00:13:26,403 Wer ist das? 227 00:13:27,283 --> 00:13:29,323 Sein Name ist Armando Gasalla. 228 00:13:29,403 --> 00:13:31,283 Er ist der Sohn eines Gutsbesitzers. 229 00:13:31,363 --> 00:13:33,403 Er ist vor ein paar Wochen aus Barcelona gekommen 230 00:13:33,483 --> 00:13:35,563 und seitdem ist er jede Nacht hier gewesen. 231 00:13:35,643 --> 00:13:37,523 Und er hat jede Nacht im Kartenspiel gewonnen. 232 00:13:37,603 --> 00:13:40,283 Ach, und auf diese Weise vergeudet er seine Zeit, der Ärmste? 233 00:13:40,363 --> 00:13:42,843 Obwohl hier so wundervolle Frauen rumlaufen? 234 00:13:43,403 --> 00:13:46,603 Armando hat auch immer etwas Zeit für uns, Javier. 235 00:13:46,803 --> 00:13:51,683 Ein kleines bisschen für jede von uns, jede Nacht. Wir sind ganz vernarrt in ihn. 236 00:13:56,203 --> 00:13:59,083 Wie kann das sein? Wo er doch so eine fiese Visage hat. 237 00:13:59,843 --> 00:14:01,283 Na los, Kleine. 238 00:14:12,523 --> 00:14:13,803 Hey, hey, hey, hey. 239 00:14:14,843 --> 00:14:17,203 Es wird Zeit, dass ich meinen Platz wieder einnehme. 240 00:14:39,683 --> 00:14:40,683 Mein Herr. 241 00:14:41,283 --> 00:14:42,243 Mein Herr. 242 00:14:46,883 --> 00:14:48,923 Jetzt mach doch nicht so eine Miene, Javier. 243 00:14:49,403 --> 00:14:51,123 Es ist doch nichts passiert, oder? 244 00:14:51,203 --> 00:14:53,523 Das ist ja das Problem. Dass nichts passiert ist. 245 00:14:54,363 --> 00:14:55,563 Einfach gar nichts. 246 00:14:55,643 --> 00:14:57,363 Da wärst du aber nicht der Erste. 247 00:14:58,123 --> 00:14:59,643 Es ist normaler, als man so meint. 248 00:14:59,723 --> 00:15:01,203 Nein, nein, nein, das ist nicht normal. 249 00:15:01,283 --> 00:15:04,163 Bei mir passiert immer was. Egal was. Aber irgendwas schon. 250 00:15:07,083 --> 00:15:08,003 Hey. 251 00:15:08,803 --> 00:15:10,443 Es tut mir sehr leid für dich, 252 00:15:10,523 --> 00:15:13,923 aber du wirst doch nicht, ohne zu bezahlen, verschwinden? 253 00:15:14,643 --> 00:15:16,563 -Nein, natürlich nicht. -Ah. 254 00:15:24,803 --> 00:15:26,163 Wer hätte das gedacht? 255 00:15:26,483 --> 00:15:27,563 Was für ein Mann. 256 00:15:27,643 --> 00:15:29,683 Mein lieber Schwan, ist ja allerhand. 257 00:15:29,763 --> 00:15:32,283 Was für ein Mann. Der ist ja wirklich unglaublich. 258 00:15:35,163 --> 00:15:37,723 Mein Herr, vielleicht auch eine Runde? 259 00:15:38,123 --> 00:15:39,403 Aber ich bitte Sie. 260 00:15:46,443 --> 00:15:47,843 Langsam, langsam. 261 00:15:50,363 --> 00:15:52,283 Oh, nein, nein, nein, nein. 262 00:15:52,363 --> 00:15:54,083 Halt. Langsam. 263 00:15:54,563 --> 00:15:55,803 Ah, so ist es gut. 264 00:16:12,603 --> 00:16:14,763 Du solltest nicht hier sein. Geh wieder zurück. 265 00:16:14,843 --> 00:16:16,243 Ich muss mit Ihnen reden. 266 00:16:16,643 --> 00:16:17,963 Diego sucht dich überall. 267 00:16:18,043 --> 00:16:20,443 Er wird dich entdecken, wenn du dein Versteck verlässt. 268 00:16:20,523 --> 00:16:21,643 Alicia ist in Gefahr, 269 00:16:21,723 --> 00:16:24,043 und ich werde alles tun, um sie daraus zu befreien. 270 00:16:34,203 --> 00:16:37,563 Doña Teresa, es ist mir völlig egal, mit wem Sie schlafen. 271 00:16:40,243 --> 00:16:42,603 -Was sagst du da? -Sie haben mich sehr wohl verstanden. 272 00:16:42,683 --> 00:16:45,483 Dieser Mann ist jedenfalls nicht der, für den er sich ausgibt. 273 00:16:45,563 --> 00:16:47,163 Ich kenne seine wahre Identität nicht. 274 00:16:47,243 --> 00:16:49,523 Aber es sieht fast so aus, als wäre er schuld daran, 275 00:16:49,603 --> 00:16:51,883 dass Ihre Tochter kurz vor der Verurteilung steht. 276 00:16:57,163 --> 00:16:59,603 Don Jesús wurde mit einer Frau im Hotel gesehen, 277 00:16:59,683 --> 00:17:02,163 die wahrscheinlich etwas mit dem Angriff auf Diego zu tun hat. 278 00:17:02,243 --> 00:17:04,643 Wahrscheinlich wurde Alicia von ihnen in die Falle gelockt. 279 00:17:04,723 --> 00:17:06,363 Wir wissen aber noch nicht warum. 280 00:17:06,443 --> 00:17:07,483 Das ist unmöglich. 281 00:17:07,563 --> 00:17:10,603 Diese Frau war wie Alicia frisiert und sie hatte ein Kleid von ihr an. 282 00:17:10,683 --> 00:17:13,683 Ein Zimmermädchen hat gesehen, wie sie in dem Kleid den Zug bestieg. 283 00:17:13,923 --> 00:17:15,603 Welches Kleid meinst du denn? 284 00:17:16,803 --> 00:17:18,363 Es war ein weißes Kleid. 285 00:17:18,603 --> 00:17:20,403 Es hatte einen Spitzenkragen. 286 00:17:22,043 --> 00:17:24,483 Es gehört Ihrer Tochter, Doña Teresa. 287 00:17:26,523 --> 00:17:29,003 Ich weiß alles über Jesús Cisneros. 288 00:17:29,523 --> 00:17:32,803 Und ich weiß auch, dass er Alicia nie Schaden zufügen würde. 289 00:17:33,843 --> 00:17:36,323 Vielleicht hat er wirklich nichts gegen Alicia. 290 00:17:37,283 --> 00:17:39,643 Aber er scheint bereit zu sein, sie zu opfern. 291 00:17:42,003 --> 00:17:45,563 Doña Teresa, wenn Sie etwas über Don Jesús wissen, 292 00:17:46,483 --> 00:17:48,843 dann bitte ich Sie, es mir zu sagen. 293 00:17:50,683 --> 00:17:52,963 Nein, ich habe dir nichts weiter zu sagen. 294 00:18:19,963 --> 00:18:21,203 Doña Teresa. 295 00:18:21,603 --> 00:18:23,163 Ich will meine Tochter besuchen. 296 00:18:23,243 --> 00:18:25,643 Ich fürchte, das wird leider nicht möglich sein. 297 00:18:25,843 --> 00:18:27,243 Ich kenne meine Rechte. 298 00:18:27,723 --> 00:18:29,923 Und Sie werden mir nicht verbieten, sie zu sehen. 299 00:18:30,003 --> 00:18:31,323 Es geht dabei nicht um mich. 300 00:18:31,403 --> 00:18:33,723 Sie können aufhören, irgendwelche Vorschriften vorzuschützen. 301 00:18:33,803 --> 00:18:36,003 Es geht dabei auch nicht um irgendwelche Vorschriften. 302 00:18:36,083 --> 00:18:37,483 Ihre Tochter möchte Sie nicht sehen. 303 00:18:39,923 --> 00:18:41,443 Reden Sie nicht so ein dummes Zeug. 304 00:18:41,523 --> 00:18:43,283 Das tue ich für gewöhnlich auch nicht. 305 00:18:43,683 --> 00:18:47,283 Sie hat erfahren, dass Sie eine Romanze haben mit Señor Cisneros. 306 00:18:49,283 --> 00:18:51,523 Auch wenn es so wäre, wo ist der Zusammenhang? 307 00:18:51,603 --> 00:18:54,323 Doña Alicia geht davon aus, dass er dafür verantwortlich ist, 308 00:18:54,403 --> 00:18:56,243 dass sie zu Unrecht verurteilt wird. 309 00:19:09,163 --> 00:19:10,443 Tomatensaft und Toast 310 00:19:10,523 --> 00:19:13,403 sind das beste Mittel gegen einen ausgewachsenen Kater. 311 00:19:14,323 --> 00:19:16,603 Ruhe hilft üblicherweise auch, Schwager. 312 00:19:16,883 --> 00:19:19,243 Vielleicht ist die Ehelosigkeit doch nicht so wundervoll, 313 00:19:19,323 --> 00:19:20,643 wie du gestern noch dachtest. 314 00:19:20,723 --> 00:19:22,643 Du kannst dich so viel lustig machen wie du willst. 315 00:19:22,723 --> 00:19:24,563 Das hier sind die Folgen einer fantastischen Nacht. 316 00:19:24,643 --> 00:19:25,403 Wenn es mir besser geht, 317 00:19:25,483 --> 00:19:27,563 werde ich die nächsten fantastischen Nächte genießen. 318 00:19:27,643 --> 00:19:29,123 Irgendwann hat es sich ausgenossen. 319 00:19:29,203 --> 00:19:32,643 Denn selbst du wirst irgendwann älter, Javier. Denk darüber nach. 320 00:19:35,123 --> 00:19:35,963 Don Javier? 321 00:19:36,043 --> 00:19:38,643 -Schon wieder ein Brief für mich? -So ist es, Don Javier. 322 00:19:58,603 --> 00:19:59,683 Da entlang, Señorita. 323 00:19:59,763 --> 00:20:00,603 Danke sehr. 324 00:20:00,683 --> 00:20:03,363 Verzeihen Sie, Señorita, kann ich Ihnen helfen? 325 00:20:03,723 --> 00:20:06,603 Möglicherweise. Ich suche nach Don Enrique Díaz. 326 00:20:06,683 --> 00:20:08,043 Man sagte mir, er wäre hier. 327 00:20:08,123 --> 00:20:10,803 Seien Sie unbesorgt, ich werde Ihnen helfen, ihn zu finden. 328 00:20:10,883 --> 00:20:12,803 Wenn Sie später bereit sind, mir zu helfen. 329 00:20:12,883 --> 00:20:15,243 Ach, haben Sie denn irgendwelche Schmerzen? 330 00:20:16,683 --> 00:20:19,323 Mein Herz tut weh, weil ich so furchtbar allein bin. 331 00:20:20,843 --> 00:20:23,643 Aber vielleicht wären Sie ja bereit, mein Elend zu lindern. 332 00:20:23,883 --> 00:20:26,323 Wir werden sehen, was sich da machen lässt. 333 00:20:30,203 --> 00:20:32,803 Was glaubst du, warum ist Diego auf der Suche nach Julio? 334 00:20:33,963 --> 00:20:37,403 Hat er von seinem Techtelmechtel mit deiner Schwester Wind bekommen? 335 00:20:39,963 --> 00:20:41,323 Warum guckst du so? 336 00:20:43,003 --> 00:20:45,923 Es ist sehr verwunderlich, dass er es nicht schon längst weiß. 337 00:20:52,723 --> 00:20:56,123 Auf der Flucht vor der Justiz. Behörden rätseln, wie er entkommen konnte. 338 00:20:56,443 --> 00:20:57,683 Hast du das hier gelesen? 339 00:20:57,763 --> 00:21:01,603 Nein, man hat sie erst heute Morgen zum Frühstück gebracht. Was gibt es? 340 00:21:02,043 --> 00:21:05,763 Bazán, der Kommissar, der für deine Verurteilung verantwortlich war. 341 00:21:06,363 --> 00:21:08,403 Er ist aus dem Gefängnis geflohen. 342 00:21:09,363 --> 00:21:10,243 Was? 343 00:21:13,203 --> 00:21:14,523 Aber wie ist das möglich? 344 00:21:15,123 --> 00:21:19,003 Sie gehen davon aus, dass ihm jemand geholfen hat, was schlüssig wäre. 345 00:21:23,563 --> 00:21:24,883 Belén, was hast du? 346 00:21:25,603 --> 00:21:26,523 Nichts. 347 00:21:27,563 --> 00:21:32,203 Es ist nur so, dieser Mann war versessen darauf, dich sterben zu lassen. 348 00:21:32,803 --> 00:21:35,883 Und ich fürchte, dass er zurückkommen wird, um dich... 349 00:21:35,963 --> 00:21:39,483 Liebling, die Polizei ist alarmiert und sie werden ihn sicher dingfest machen, 350 00:21:39,563 --> 00:21:41,523 bevor er Santander überhaupt verlassen kann. 351 00:21:41,603 --> 00:21:45,003 Mein Liebes, beruhige dich, mir wird nichts passieren, hm? 352 00:21:45,083 --> 00:21:46,043 Nein. 353 00:21:54,203 --> 00:21:55,403 Wo willst du hin? 354 00:21:56,443 --> 00:21:58,083 Ich werde ein wenig spazieren gehen. 355 00:21:58,163 --> 00:21:59,323 Ich brauche frische Luft. 356 00:21:59,403 --> 00:22:01,603 -Dann begleite ich dich. -Nein, das ist nicht nötig. 357 00:22:01,683 --> 00:22:03,363 Ich werde nicht lange wegbleiben. 358 00:22:25,283 --> 00:22:28,603 Doña Belén, da ist ein Anruf für Ihren Mann. 359 00:22:28,883 --> 00:22:31,003 Vielen Dank, Mateo. Ich sage ihm sofort Bescheid. 360 00:22:31,083 --> 00:22:33,003 Vielen Dank, Doña Belén. Sehr liebenswürdig. 361 00:22:35,403 --> 00:22:37,003 Ja? Hallo. 362 00:22:39,683 --> 00:22:41,163 Du bist es, nicht wahr? 363 00:22:42,443 --> 00:22:44,643 Bazán, ich weiß genau, dass du es bist 364 00:22:45,003 --> 00:22:46,403 und was du vorhast. 365 00:22:47,163 --> 00:22:49,323 Oh, nein, du wirst mich nicht mit in die Tiefe reißen. 366 00:22:49,403 --> 00:22:51,083 Du wirst nicht mein Leben zerstören. 367 00:23:03,923 --> 00:23:08,683 Vermittlung, würden Sie mir bitte sagen, woher dieser letzte Anruf gekommen ist? 368 00:23:10,523 --> 00:23:11,843 Aus Cantaloa? 369 00:23:12,603 --> 00:23:13,483 Ja. 370 00:23:13,563 --> 00:23:15,363 Ja, das wollte ich wissen. Vielen Dank. 371 00:23:44,963 --> 00:23:46,923 Doña Teresa, Sie haben mich rufen lassen? 372 00:23:47,003 --> 00:23:48,003 Natalia. 373 00:23:49,323 --> 00:23:51,403 Ich will, dass du mir eine Frage beantwortest. 374 00:23:52,203 --> 00:23:53,923 Was hast du am Bahnhof gesehen? 375 00:24:00,523 --> 00:24:03,603 Diese Frau war wie Alicia frisiert und sie hatte ein Kleid von ihr an. 376 00:24:03,683 --> 00:24:06,683 Ein Zimmermädchen hat gesehen, wie sie in dem Kleid den Zug bestieg. 377 00:24:06,763 --> 00:24:09,483 Ich habe die Spitze am Kragen dieses Kleides angenäht. 378 00:24:09,563 --> 00:24:11,043 Das gibt es nur einmal. 379 00:24:43,563 --> 00:24:46,403 Dann ist es also wahr, dass du hier wohnst? 380 00:24:46,483 --> 00:24:49,603 Einer der Vorteile die man hat, als Sohn der Hotelbesitzerin. 381 00:24:49,883 --> 00:24:53,403 Und du findest es nicht irgendwie seltsam, im Hotel zu wohnen? 382 00:24:53,483 --> 00:24:54,643 So ist es doch viel besser. 383 00:24:54,723 --> 00:24:57,763 Man muss nicht kochen, man muss nicht putzen, außerdem kostet es nichts. 384 00:24:57,843 --> 00:25:00,723 Und man kann sich das Frühstück ans Bett bringen lassen. 385 00:25:07,803 --> 00:25:09,483 Oh, nein, nein, nein, nein, nein, nein. 386 00:25:10,043 --> 00:25:12,883 Würde es dir etwas ausmachen, in der Uniform... 387 00:25:13,203 --> 00:25:14,683 Ist das dein Ernst? 388 00:25:14,763 --> 00:25:16,923 Ja, das ist mein völliger Ernst. 389 00:25:35,963 --> 00:25:37,883 Javier, wir sollten uns nicht-- 390 00:25:37,963 --> 00:25:40,803 Jaja, ich weiß schon, nicht unnötig Sorgen machen, weil... 391 00:25:40,883 --> 00:25:44,723 Weil es schließlich häufig vorkommt und jedem mal passieren kann, dass, ähm... 392 00:25:44,803 --> 00:25:47,683 Nein, ich wollte dir sagen, wir sollten es dabei belassen. 393 00:25:47,763 --> 00:25:48,763 Hä? 394 00:25:55,723 --> 00:25:58,163 Vergiss nicht, die Tür zuzumachen, wenn du gehst. 395 00:26:01,363 --> 00:26:02,963 Oh, mein Mäuschen. 396 00:26:11,483 --> 00:26:13,803 Lieber Javier, ich muss dir sagen, dass... 397 00:26:15,283 --> 00:26:16,443 Wo bist du gewesen? 398 00:26:16,523 --> 00:26:19,283 Ich habe auf dem Polizeirevier gefragt, ob sie etwas über Bazán wissen. 399 00:26:19,363 --> 00:26:21,403 -Und? Konnten Sie schon was sagen? -Nein. 400 00:26:21,483 --> 00:26:22,923 Leider noch nicht. 401 00:26:23,123 --> 00:26:26,043 Zum letzten Mal hat man ihn auf dem Bahnhof von Santander gesehen. 402 00:26:26,123 --> 00:26:29,403 Wahrscheinlich will er nach Frankreich oder Portugal fliehen, sagen sie. 403 00:26:29,483 --> 00:26:30,603 Das kann sein. 404 00:26:31,963 --> 00:26:33,323 Hier, nimm die Post. 405 00:27:02,523 --> 00:27:06,003 Ich kann beweisen, dass es Ihre Frau war, die Ihre Verurteilung geplant hatte, 406 00:27:06,083 --> 00:27:07,843 um in den Besitz der Erbschaft zu kommen. 407 00:27:07,923 --> 00:27:11,163 Wenn Sie zu einem Treffen bereit sind, lege ich Ihnen die Beweise vor. 408 00:27:11,243 --> 00:27:14,403 Im Gegenzug verlange ich drei Millionen Peseten, um das Land zu verlassen 409 00:27:14,483 --> 00:27:15,963 und ein neues Leben anfangen zu können. 410 00:27:16,043 --> 00:27:19,443 Ich erwarte Sie morgen an der Steilküste vor dem Leuchtturm. Bazán. 411 00:27:34,483 --> 00:27:35,723 Bist du fertig? 412 00:27:35,803 --> 00:27:39,363 Ja. Ich meine, fast. Ich warte immer noch auf die Kleider. 413 00:27:39,803 --> 00:27:42,243 Ich werde hinuntergehen und sehen, ob sie schon da sind. 414 00:27:45,443 --> 00:27:46,643 Mach dich hübsch. 415 00:28:04,923 --> 00:28:07,323 Einen Moment mal bitte. Was ist das? 416 00:28:07,403 --> 00:28:09,523 Filet Mignon. Wie Sie es bestellt haben. 417 00:28:09,723 --> 00:28:13,323 Nein. Die Portion ist nur halb so groß wie die, die wir sonst immer servieren. 418 00:28:13,403 --> 00:28:15,803 Entschuldigung, doch die Portionen, die aus der Küche kommen, 419 00:28:15,883 --> 00:28:16,923 sind nur noch so klein. 420 00:28:17,003 --> 00:28:19,203 -Soll ich Ihnen zwei Portionen bringen? -Nein. 421 00:28:22,883 --> 00:28:24,003 Entschuldige mich. 422 00:28:36,723 --> 00:28:38,243 Ich bin gleich wieder da. 423 00:28:45,043 --> 00:28:46,163 Danke sehr. 424 00:28:55,883 --> 00:28:57,523 Darf man erfahren, was Sie da tun? 425 00:28:57,603 --> 00:28:59,963 Das, was ich von Ihnen erwartet hatte, Don Alfredo. 426 00:29:00,043 --> 00:29:02,683 Ich sorge dafür, dass das Personal mehr zu essen bekommt. 427 00:29:02,763 --> 00:29:05,443 Begreifen Sie denn nicht, dass die Gäste sich beschweren könnten? 428 00:29:05,523 --> 00:29:06,963 Sie wissen genauso gut wie ich, 429 00:29:07,043 --> 00:29:08,923 dass die wenigsten Gäste ihre Portion aufessen 430 00:29:09,003 --> 00:29:10,683 und das meiste Essen im Müll landet. 431 00:29:10,763 --> 00:29:13,203 Und auf diese Weise haben alle etwas davon. 432 00:29:13,283 --> 00:29:15,003 Und niemand wird geschädigt. 433 00:29:15,083 --> 00:29:17,523 Doña Ángela, habe ich Ihnen nicht ausdrücklich verboten-- 434 00:29:17,603 --> 00:29:19,403 Ich habe es auf eigene Verantwortung getan, 435 00:29:19,483 --> 00:29:20,683 seien Sie unbesorgt. 436 00:29:20,763 --> 00:29:22,763 Und ich nehme alle Folgen auf mich, 437 00:29:22,883 --> 00:29:25,883 denn schließlich gehört ein Teil des Hotels auch mir. 438 00:29:25,963 --> 00:29:30,043 Finden Sie nicht, dass meine Meinung auch etwas zählen sollte, Don Alfredo? 439 00:29:36,603 --> 00:29:37,843 Weiter geht es. 440 00:29:38,523 --> 00:29:40,243 Wer hätte das gedacht, Doña Ángela, 441 00:29:40,323 --> 00:29:43,643 dass Sie uns tatsächlich als Señora so viel eher gewogen sind. 442 00:29:43,723 --> 00:29:47,683 Vorsicht, sonst könnte es sein, dass du das Filet Mignon nicht probieren darfst. 443 00:30:08,323 --> 00:30:10,283 Don Diego, kann ich etwas für Sie tun? 444 00:30:10,363 --> 00:30:12,803 -Helfen Sie mir. -Setzen Sie sich. 445 00:30:18,643 --> 00:30:20,283 Ich werde einen Arzt rufen. 446 00:30:26,123 --> 00:30:29,363 Seltsamerweise hat die Infusion noch keine Wirkung gezeigt. 447 00:30:30,723 --> 00:30:33,243 Ich werde Ihnen etwas gegen den Brechreiz verabreichen. 448 00:30:33,323 --> 00:30:36,203 Wenn das nichts hilft, werde ich mir einen anderen Arzt suchen. 449 00:30:36,563 --> 00:30:38,163 Machen Sie, dass Sie wegkommen. 450 00:30:44,283 --> 00:30:45,643 -Guten Tag. -Guten Tag. 451 00:30:47,163 --> 00:30:49,243 Der Wagen, den Sie bestellt haben, ist da. 452 00:30:49,323 --> 00:30:50,723 Sehr gut, Jesús. 453 00:30:54,283 --> 00:30:56,003 Ich werde zum Richter fahren. 454 00:30:57,243 --> 00:30:59,003 Und Sie halten weiter Ausschau nach Espinosa. 455 00:30:59,083 --> 00:31:00,563 Ach ja, da ist noch etwas. 456 00:31:00,643 --> 00:31:03,003 Das Geld, das auf dem Küchentisch lag, ist verschwunden. 457 00:31:03,083 --> 00:31:05,203 Es ist nicht mehr dort, wo Sie es hingelegt haben, 458 00:31:05,283 --> 00:31:07,923 und mich hat niemand informiert, wo Espinosa sich aufhält. 459 00:31:08,003 --> 00:31:12,003 Ich will, dass Sie die Angelegenheit erledigt haben, bis ich zurück bin, Jesús? 460 00:31:12,563 --> 00:31:14,403 Reichen Sie mir meinen Stock. 461 00:31:14,683 --> 00:31:15,803 Bitte sehr. 462 00:31:24,883 --> 00:31:27,363 In 30 Minuten wird Diego vor dem Richter aussagen. 463 00:31:31,203 --> 00:31:32,603 Das muss ich verhindern. 464 00:31:34,443 --> 00:31:35,883 Bist du verrückt geworden? 465 00:31:35,963 --> 00:31:38,643 Diego hat es auf dich abgesehen. Du bist lebensmüde. 466 00:31:39,923 --> 00:31:42,283 Dieses Mal habe ich es auf ihn abgesehen. 467 00:32:31,563 --> 00:32:33,523 Endlich zeigen Sie Ihr wahres Gesicht. 468 00:32:34,363 --> 00:32:38,723 Ich habe nichts gegen dich persönlich, Espinosa, aber du störst meine Pläne. 469 00:32:41,403 --> 00:32:44,043 Ich muss verhindern, dass Diego gegen Alicia aussagt. 470 00:32:44,843 --> 00:32:46,163 Es tut mir leid. 471 00:32:47,283 --> 00:32:48,883 Aber genau das soll er. 472 00:32:49,523 --> 00:32:51,683 Wer sind Sie? Und was haben Sie gegen Alicia? 473 00:32:51,763 --> 00:32:54,963 Nichts, aber ich bin entschlossen, demjenigen, der mein Leben zerstört hat, 474 00:32:55,043 --> 00:32:56,443 großen Schmerz zuzufügen. 475 00:32:56,523 --> 00:32:59,923 Adrián Vera. Oder Diego Murquía, wie du ihn nennst. 476 00:33:06,803 --> 00:33:08,563 Ich werde jetzt gehen, Don Jesús. 477 00:33:17,443 --> 00:33:19,763 Sie werden nicht auf mich schießen, das weiß ich. 478 00:33:22,203 --> 00:33:23,803 Zwing mich lieber nicht. 479 00:33:41,043 --> 00:33:43,643 -Hilfe, schnell. -Señor, was ist geschehen? 480 00:33:43,723 --> 00:33:45,283 -Wir brauchen einen Arzt. -Oh mein Gott. 481 00:33:45,363 --> 00:33:46,603 Lassen Sie mich durch. 482 00:33:51,723 --> 00:33:54,363 Helfen Sie mir, wir tragen ihn auf sein Zimmer. 483 00:34:04,043 --> 00:34:06,683 Gehen Sie einen Arzt suchen. Schnell, beeilen Sie sich. 484 00:34:16,483 --> 00:34:19,723 Wie leicht wäre es für mich, dir den Garaus zu machen. 485 00:34:22,403 --> 00:34:24,083 Wie leicht für uns beide. 486 00:34:27,323 --> 00:34:30,963 Aber da fehlt noch etwas Wesentliches, Adrián. 487 00:34:32,923 --> 00:34:35,123 Gemüse, Linsen und Kichererbsen. 488 00:34:35,203 --> 00:34:37,003 Mindestens einmal in der Woche. 489 00:34:37,083 --> 00:34:39,243 Und ich möchte nicht, dass es euch an Milch fehlt. 490 00:34:39,323 --> 00:34:41,643 Drei Rationen pro Tag. Hast du das aufgeschrieben? 491 00:34:41,723 --> 00:34:42,483 Mhm. 492 00:34:42,563 --> 00:34:45,803 Beatriz, muss ich es noch mal wiederholen? 493 00:34:46,123 --> 00:34:47,763 Ja, Doña Ángela, es ist... 494 00:34:48,443 --> 00:34:49,443 Beatriz. 495 00:34:50,723 --> 00:34:51,883 Beatriz. 496 00:34:52,643 --> 00:34:55,283 Wir müssen den Barbier rufen, damit er sie behandelt, Doña Ángela. 497 00:34:55,363 --> 00:34:56,083 Nein. 498 00:34:56,163 --> 00:34:59,923 Wir werden einen Arzt rufen, so wie wir es bei jedem Gast des Hotels auch täten. 499 00:35:00,003 --> 00:35:03,123 Sind Sie sicher, Doña Ángela? Normalerweise rufen wir den Barbier. 500 00:35:05,203 --> 00:35:07,723 Der Barbier wüsste nicht, was er tun sollte. 501 00:35:10,163 --> 00:35:12,083 Was ist es denn, Doña Ángela? 502 00:35:12,163 --> 00:35:14,043 Als Kind hatte ich auch die Symptome. 503 00:35:14,123 --> 00:35:17,723 Ich hoffe, dass ich mich irre, Jesús, aber ich fürchte, sie hat... 504 00:35:18,283 --> 00:35:19,963 Sie hat die Cholera. 505 00:35:20,563 --> 00:35:23,523 Verständige einen Arzt, wir dürfen keine Zeit verlieren. 506 00:36:13,603 --> 00:36:15,443 Doktor, er wacht auf. 507 00:36:17,403 --> 00:36:18,403 Was ist passiert? 508 00:36:18,483 --> 00:36:20,203 Ich sagte Ihnen, dass Sie sich ausruhen sollen, 509 00:36:20,283 --> 00:36:21,923 aber Sie haben nicht auf mich gehört. 510 00:36:22,763 --> 00:36:25,163 Es ist das Bein, ja? Und das Morphium. 511 00:36:25,243 --> 00:36:26,763 Nein, nein. Daran liegt es nicht. 512 00:36:27,563 --> 00:36:29,083 Wenn ich mich nicht sehr täusche, 513 00:36:29,163 --> 00:36:31,843 dann sind Sie an der Cholera erkrankt, Don Diego. 514 00:36:34,203 --> 00:36:36,403 Wir müssen ihn isolieren und alle Anwesenden warnen. 515 00:36:36,483 --> 00:36:37,483 Je früher desto besser. 516 00:36:37,563 --> 00:36:40,483 -Wir hatten ewig keine Cholera mehr. -Die Krankheit ist nicht ausgerottet. 517 00:36:40,563 --> 00:36:42,883 Sind Sie mit verkeimtem Wasser in Kontakt gekommen 518 00:36:42,963 --> 00:36:44,883 oder waren Sie an einem Ort ohne Luftzufuhr? 519 00:36:44,963 --> 00:36:47,323 Der Schwindel könnte auf das Morphium zurückzuführen sein. 520 00:36:47,403 --> 00:36:50,723 Ich habe ihm eine größere Dosis gegeben, weil er sich nicht ausruhen wollte. 521 00:36:50,803 --> 00:36:52,603 Solange Señor Murquía nicht anders verfügt, 522 00:36:52,683 --> 00:36:55,843 bin ich der Einzige, der ein Urteil über seine Krankheit abgibt. 523 00:36:58,643 --> 00:37:01,363 Hören Sie auf mich, Don Diego. Sie dürfen nicht hinausgehen. 524 00:37:01,443 --> 00:37:04,643 Nichts hält mich davon ab, das zu tun, was ich tun muss. 525 00:37:32,123 --> 00:37:35,003 Erkennen Sie in Ihrer Frau ohne jeden Zweifel die Person wieder, 526 00:37:35,083 --> 00:37:37,083 die auf Sie geschossen hat? 527 00:37:38,643 --> 00:37:40,003 Ja, Euer Ehren. 528 00:37:40,723 --> 00:37:42,843 Ich habe sie ganz ohne Zweifel erkannt. 529 00:37:43,763 --> 00:37:46,763 Meine Frau hat mich in dieser Grotte eingeschlossen, 530 00:37:46,843 --> 00:37:48,963 weil ich mich weigerte zu unterschreiben. 531 00:37:49,283 --> 00:37:52,563 Und Sie sind sicher, dass sie Sie tödlich treffen wollte? 532 00:37:53,363 --> 00:37:55,763 Ja, dessen bin ich völlig sicher, Euer Ehren. 533 00:37:56,003 --> 00:38:00,083 Sind Sie sich bewusst, dass Ihre Aussage weitreichende Konsequenzen haben wird, 534 00:38:00,163 --> 00:38:01,683 Señor Murquía? 535 00:38:03,443 --> 00:38:04,923 Voll und ganz. 536 00:38:13,403 --> 00:38:15,283 Haben Sie vielen Dank für Ihre Hilfe. 537 00:38:17,043 --> 00:38:20,563 Auch im Melderegister von Santander gibt es keine Clara Manzano Cisneros. 538 00:38:20,643 --> 00:38:23,363 Vorausgesetzt, dass das überhaupt ihr richtiger Name ist. 539 00:38:23,443 --> 00:38:25,123 Vergeuden Sie keine Zeit mit ihr. 540 00:38:25,203 --> 00:38:27,323 Es ist Don Jesús, der hinter all dem steckt. 541 00:38:27,403 --> 00:38:29,163 Und welche Beweise haben Sie? 542 00:38:29,243 --> 00:38:31,323 Zum Teufel mit den Beweisen. Er hat mich bedroht. 543 00:38:31,403 --> 00:38:34,123 Und er hat versucht mich umzubringen. Er will Diego vernichten. 544 00:38:35,163 --> 00:38:36,603 Sie müssen ihn sofort verhaften. 545 00:38:36,683 --> 00:38:38,443 Und wie bitte soll das gehen? 546 00:38:38,523 --> 00:38:40,243 Ohne Beweise? Ohne Zeugen? 547 00:38:40,323 --> 00:38:43,043 Wir kennen nicht einmal die wahre Identität dieses Mannes. 548 00:38:43,243 --> 00:38:45,483 Sein Name ist Samuel Arriega. 549 00:38:51,443 --> 00:38:54,123 Und er ist kein Dienstbote, sondern ein Arzt. 550 00:38:55,243 --> 00:38:58,923 Er war der Geliebte von Marta Santos, der ersten Frau von Diego. 551 00:38:59,683 --> 00:39:02,163 Diego erfuhr, dass sie ihn betrog und brachte sie um. 552 00:39:03,803 --> 00:39:07,003 Er hat Diego 12 Jahre lang gesucht, um sich an ihm zu rächen. 553 00:39:08,483 --> 00:39:10,563 Und hat sich dafür meiner Tochter bedient. 554 00:39:16,723 --> 00:39:20,803 Hernando, dieser Mann ist gefährlich. Wir gehen ins Grand Hotel. 555 00:39:20,883 --> 00:39:21,923 Kommissar. 556 00:39:23,163 --> 00:39:25,363 So würde nur noch mehr Blut fließen. 557 00:39:26,643 --> 00:39:28,883 Wenn Sie heute Nacht in mein Zimmer kommen, 558 00:39:30,283 --> 00:39:33,323 werde ich Ihnen seinen Kopf auf einem silbernen Tablett servieren. 559 00:40:07,643 --> 00:40:10,003 Das ist jetzt dein großer Moment, nicht wahr? 560 00:40:12,683 --> 00:40:13,883 Ich weiß alles. 561 00:40:14,763 --> 00:40:16,163 Und Ayala ebenso. 562 00:40:17,523 --> 00:40:19,923 Mir ist klar, dass weder die Freiheit meiner Tochter, 563 00:40:20,003 --> 00:40:22,203 noch meine Liebe dir irgendetwas bedeutet haben. 564 00:40:25,723 --> 00:40:28,003 Ich erwarte nicht, dass du das verstehst. 565 00:40:32,523 --> 00:40:35,483 Ich wusste nicht, dass ich dich hier kennenlernen würde. 566 00:40:36,483 --> 00:40:37,763 Ach, verstehe. 567 00:40:39,243 --> 00:40:41,483 -Ich war ein Unfall auf deinem Weg. -Nein. 568 00:40:42,123 --> 00:40:44,763 Nach 12 Jahren habe ich mit dir wieder etwas gefühlt, 569 00:40:44,843 --> 00:40:46,323 was ich schon vergessen hatte. 570 00:40:46,403 --> 00:40:47,723 Hör auf zu lügen. 571 00:40:48,003 --> 00:40:50,003 Ich konnte nicht auf meine Rache verzichten. 572 00:40:50,083 --> 00:40:52,483 Was ich am meisten liebte, hat er mir genommen. 573 00:40:53,043 --> 00:40:54,163 Marta. 574 00:40:56,003 --> 00:40:57,683 Die Frau deines Lebens. 575 00:40:59,083 --> 00:41:00,683 Und was war ich für dich? 576 00:41:01,563 --> 00:41:03,683 Dein Racheinstrument, weiter nichts. 577 00:41:03,763 --> 00:41:04,963 Das ist nicht wahr. 578 00:41:06,603 --> 00:41:08,923 Deinetwegen habe ich begonnen zu zweifeln. 579 00:41:10,403 --> 00:41:14,203 Deinetwegen war ich fast gewillt, von dieser Besessenheit abzulassen, 580 00:41:14,283 --> 00:41:16,483 die mein Leben all die Jahre vergiftet hat. 581 00:41:16,563 --> 00:41:19,803 Die mich aber auch angetrieben hat, jeden Morgen wieder aufzustehen. 582 00:41:21,323 --> 00:41:23,243 Ich habe durch dich gespürt, 583 00:41:23,883 --> 00:41:26,963 dass ich wieder der Mann sein könnte, der ich mal war. 584 00:41:30,603 --> 00:41:33,163 Aber deine Verbitterung hat sich durchgesetzt. 585 00:41:37,923 --> 00:41:40,123 Ich konnte ihr nicht mehr helfen. 586 00:41:41,363 --> 00:41:43,083 Es war zu spät. 587 00:41:45,803 --> 00:41:49,243 Wenn ich ihren Tod doch bloß hätte verhindern können. 588 00:41:51,523 --> 00:41:53,883 So wie ich deinen verhindert habe. 589 00:41:56,523 --> 00:41:59,523 Und ich war bereit, für dich alles aufzugeben. 590 00:42:03,363 --> 00:42:06,283 Doch dann erfuhr ich, dass du meine Tochter opfern wolltest. 591 00:42:07,323 --> 00:42:09,563 Wie kannst du erwarten, dass ich dir vergebe? 592 00:42:11,523 --> 00:42:13,003 Das erwarte ich nicht. 593 00:42:17,643 --> 00:42:19,843 Du verlässt jetzt das Zimmer, 594 00:42:19,923 --> 00:42:21,603 und ich vollende meine Rache. 595 00:42:27,403 --> 00:42:28,323 Nein. 596 00:42:29,683 --> 00:42:31,683 Zwing mich nicht dir wehzutun. 597 00:42:33,483 --> 00:42:35,283 Das hast du nicht verdient. 598 00:42:37,043 --> 00:42:39,043 Flieh von hier, so schnell wie möglich. 599 00:42:39,443 --> 00:42:40,763 In weniger als zwei Minuten 600 00:42:40,843 --> 00:42:43,803 werden Ayala und seine Männer durch diese Tür dort kommen.