1 00:00:01,076 --> 00:00:02,809 Estoy muy feliz por ti, hijita. 2 00:00:03,043 --> 00:00:04,543 Las dos sabemos que, con tu problema, 3 00:00:05,209 --> 00:00:06,609 estabas condenada a la soltería. 4 00:00:06,676 --> 00:00:08,109 ¿Doctor Hermo? 5 00:00:08,176 --> 00:00:10,409 Me piden un diagnóstico oficial para obtener la nulidad. 6 00:00:10,476 --> 00:00:12,509 No se marche y le prometo 7 00:00:12,576 --> 00:00:14,343 que sabré guardar las distancias. 8 00:00:14,409 --> 00:00:15,709 Perdóneme por lo que voy a hacer. 9 00:00:16,343 --> 00:00:18,543 Estaba allí, Sofía, en la iglesia. 10 00:00:18,609 --> 00:00:20,143 Lo sé todo. 11 00:00:20,209 --> 00:00:22,043 Quiero que mi madre herede todo lo que me corresponde. 12 00:00:22,109 --> 00:00:23,443 Se acabó servir a los demás. 13 00:00:23,509 --> 00:00:25,276 Ha llegado la hora de que le sirvan a usted. 14 00:00:25,343 --> 00:00:27,809 ¿Quién eres? ¿De qué conoces a Diego? 15 00:00:28,043 --> 00:00:30,576 Esta mujer la que aparece en la fotografía se llama Marta Santos 16 00:00:30,643 --> 00:00:32,109 y era la mujer de mi vida 17 00:00:32,176 --> 00:00:35,476 y la esposa de Diego. Él la mató a sangre fría. 18 00:00:35,543 --> 00:00:37,376 Me llamo Samuel Arriaga, Teresa, 19 00:00:37,443 --> 00:00:39,643 y ahora ya sabes a qué he venido al Gran Hotel. 20 00:00:39,709 --> 00:00:41,243 Estoy enamorada de otro. 21 00:00:42,176 --> 00:00:43,143 Dime quien es. 22 00:00:43,209 --> 00:00:44,509 Y si no, ¿qué es lo que vas a hacer? 23 00:00:44,576 --> 00:00:48,209 ¿Vas a matarme como mataste a tu primera esposa, como mataste a Marta? 24 00:00:49,243 --> 00:00:50,743 Yo soy el amante de Alicia. 25 00:00:51,076 --> 00:00:51,743 Ven. 26 00:00:51,809 --> 00:00:53,343 ¡Julio! 27 00:00:53,476 --> 00:00:54,643 ¡No! ¡No! 28 00:00:54,709 --> 00:00:56,476 Como se muera, te juro que te mato. 29 00:00:58,676 --> 00:01:00,676 [suena melodía orquestal, sintonía de la serie] 30 00:01:54,509 --> 00:01:56,509 [acaba sintonía de la serie] 31 00:02:06,309 --> 00:02:09,843 Maite, yo no he tenido oportunidad de darte las gracias 32 00:02:10,143 --> 00:02:12,543 por todo lo que hiciste por mí cuando estaba en la cárcel. 33 00:02:14,609 --> 00:02:16,809 Solo hice mi trabajo. 34 00:02:17,176 --> 00:02:18,776 Me alegro de que estés vivo. 35 00:02:21,309 --> 00:02:24,143 Julio también va a estar bien, ya lo verás. 36 00:02:24,576 --> 00:02:26,243 Es fuerte. 37 00:02:26,543 --> 00:02:27,543 [ríe] 38 00:02:27,609 --> 00:02:29,709 Y nunca abandonaría a Alicia. 39 00:02:29,776 --> 00:02:31,343 Nunca. 40 00:02:31,709 --> 00:02:33,343 Lo sé. 41 00:02:35,209 --> 00:02:37,443 Es un hombre increíble. 42 00:02:37,676 --> 00:02:38,676 [suspira] 43 00:02:39,409 --> 00:02:41,643 Alicia tiene mucha suerte. 44 00:02:45,443 --> 00:02:47,143 ¿Estás bien? 45 00:02:48,043 --> 00:02:50,109 ¿Qué te ocurre? 46 00:02:52,409 --> 00:02:53,776 No es nada. 47 00:02:54,543 --> 00:02:56,843 Si no me lo quieres contar, lo entiendo. 48 00:02:57,076 --> 00:02:58,809 Todos tenemos nuestras cosas, y 49 00:02:59,043 --> 00:03:01,243 es normal que quieras guardártelas para ti. 50 00:03:01,309 --> 00:03:03,476 Más conmigo, que apenas me conoces. 51 00:03:04,743 --> 00:03:08,376 Pero Julio siempre dice que soy muy bueno escuchando. 52 00:03:16,343 --> 00:03:18,809 Me he enamorado de quien no debía. 53 00:03:32,143 --> 00:03:33,543 Claro. 54 00:03:34,143 --> 00:03:36,309 ¿Y por eso estás así? 55 00:03:38,143 --> 00:03:42,076 Tú y Belén... No, no quiero ofenderte, pero no... 56 00:03:42,743 --> 00:03:46,309 No es el tipo de mujer para ti, no... 57 00:03:46,443 --> 00:03:48,543 - Todo el mundo lo dice. - [Andrés ríe] 58 00:03:50,676 --> 00:03:52,443 Cuando estaba encerrado, 59 00:03:52,509 --> 00:03:54,743 pensando que la había perdido, 60 00:03:55,776 --> 00:03:59,209 me di cuenta de que es la persona más importante de mi vida. 61 00:03:59,809 --> 00:04:02,509 Y me da igual lo que diga todo el mundo. 62 00:04:02,743 --> 00:04:05,309 Lo que importa es lo que yo sienta. 63 00:04:08,209 --> 00:04:10,109 Ese... 64 00:04:12,376 --> 00:04:14,576 Ese alguien de quien te has enamorado... 65 00:04:17,043 --> 00:04:19,643 ¿Es la persona más importante para ti? 66 00:04:24,509 --> 00:04:26,443 Yo, no... 67 00:04:32,676 --> 00:04:34,443 Creo que no. 68 00:04:46,376 --> 00:04:48,043 [Alicia] Deberías sentarte en la cama. 69 00:04:48,109 --> 00:04:50,109 Es bastante más cómoda que el suelo. 70 00:04:50,343 --> 00:04:52,176 Alicia, 71 00:04:52,843 --> 00:04:55,143 sácame de aquí de una vez. 72 00:04:55,209 --> 00:04:56,776 Nada de esto tiene sentido. 73 00:04:58,409 --> 00:04:59,543 Tiene gracia. 74 00:04:59,609 --> 00:05:02,476 Eso mismo pensaba yo cuando me encerraste aquí. 75 00:05:05,209 --> 00:05:06,209 [gime de dolor] 76 00:05:08,609 --> 00:05:11,176 Estoy, estoy malherido. 77 00:05:11,776 --> 00:05:15,609 Creo que tengo varias costillas rotas. Tiene que verme un médico. 78 00:05:16,443 --> 00:05:18,109 Renuncia a mí, y saldrás. 79 00:05:21,176 --> 00:05:22,376 Ya me has oído. 80 00:05:22,609 --> 00:05:26,343 Firma un documento en el que renuncias a tu esposa y los dos seremos libres. 81 00:05:27,409 --> 00:05:29,609 Yo no puedo perderte. 82 00:05:30,376 --> 00:05:32,676 No puedes perder lo que nunca has tenido. 83 00:05:35,076 --> 00:05:36,776 Maldita desgraciada. 84 00:05:38,209 --> 00:05:39,476 Embustera. 85 00:05:39,676 --> 00:05:41,609 Te he tratado como a una reina, 86 00:05:41,676 --> 00:05:45,176 te he dado todo lo que tenía y a cambio solo te he pedido cariño. 87 00:05:45,243 --> 00:05:49,076 Te he querido como no te ha querido nunca nadie. [grita] ¿Y así me lo agradeces? 88 00:05:49,143 --> 00:05:50,643 Tú no sabes lo que es querer a alguien. 89 00:05:50,709 --> 00:05:53,843 ¿Y acaso crees que ese camarero sí? 90 00:05:55,309 --> 00:05:58,309 Todo esto no es más que uno de tus caprichos, cuando se te pase, 91 00:05:58,376 --> 00:06:01,043 te darás... [susurra] Alicia, 92 00:06:01,109 --> 00:06:04,509 acuérdate de la otra noche, cuando volvimos a acostarnos juntos. 93 00:06:04,609 --> 00:06:07,809 - Esa noche me confirmó que... - Traeré el documento cuando esté preparado. 94 00:06:08,043 --> 00:06:09,209 Lo firmarás y saldrás de aquí. 95 00:06:09,276 --> 00:06:10,476 [grita] ¡No quiero! 96 00:06:10,543 --> 00:06:12,476 [grita] ¡Pues entonces no saldrás de aquí nunca! 97 00:06:14,276 --> 00:06:16,443 Eso no es cierto. 98 00:06:17,576 --> 00:06:20,243 Alguien notará mi ausencia. 99 00:06:20,309 --> 00:06:23,309 Tarde o temprano me salvarán. 100 00:06:25,276 --> 00:06:28,376 Para eso tiene que haber alguien que quiera encontrarte, Diego. 101 00:06:28,443 --> 00:06:29,809 Pero estás solo. 102 00:06:34,709 --> 00:06:36,609 Nunca renunciaré a ti. 103 00:06:37,609 --> 00:06:39,643 Eres mía, ¿me oyes? 104 00:06:39,709 --> 00:06:41,809 [grita] ¡Mía! 105 00:06:42,043 --> 00:06:44,643 [grita] ¡Eres mía! 106 00:07:05,509 --> 00:07:06,843 [agua corriendo] 107 00:07:30,676 --> 00:07:32,376 [Maite] ¿Alicia? 108 00:07:33,243 --> 00:07:35,276 Alicia, ¿estás ahí? 109 00:07:38,809 --> 00:07:41,243 Dios, qué susto me has dado. 110 00:07:43,243 --> 00:07:44,609 [Maite] ¿Cómo ha ido con Diego? 111 00:07:44,676 --> 00:07:46,309 Firmará antes o después, 112 00:07:46,376 --> 00:07:48,776 sabe que no le queda otro remedio. 113 00:07:55,509 --> 00:07:57,709 Bueno, yo será mejor que me marche. 114 00:07:57,776 --> 00:07:59,476 Tengo que ir a redactar el documento y... 115 00:08:01,076 --> 00:08:03,276 Gracias por cuidar de él. 116 00:08:22,376 --> 00:08:24,109 Julio... 117 00:08:26,543 --> 00:08:28,509 ...por fin vamos a ser libres. 118 00:08:31,143 --> 00:08:32,143 [ríe] 119 00:08:32,709 --> 00:08:35,276 Por eso no me puedes dejar ahora, ¿me oyes? 120 00:08:36,709 --> 00:08:38,743 No me puedes dejar. 121 00:08:39,843 --> 00:08:40,843 [suspira] 122 00:08:43,409 --> 00:08:46,043 Si pudieras oírme sabrías que... 123 00:08:47,743 --> 00:08:50,843 Tus deseos son órdenes para mí. 124 00:08:51,309 --> 00:08:52,709 Julio. 125 00:08:53,409 --> 00:08:54,576 Julio, ¿estás bien? 126 00:08:55,343 --> 00:08:56,343 [ríe] 127 00:08:57,109 --> 00:08:58,109 [ríe] 128 00:09:00,043 --> 00:09:02,576 Hace falta más que un disparo para separarme de ti. 129 00:09:04,809 --> 00:09:05,809 [susurra] Cuidado, cuidado. 130 00:09:06,043 --> 00:09:07,509 Perdón, perdón, perdón. 131 00:09:07,576 --> 00:09:09,709 Perdón, perdón. 132 00:09:10,643 --> 00:09:11,643 [suspira] 133 00:09:40,509 --> 00:09:41,743 ¿Qué pasa? 134 00:09:41,809 --> 00:09:44,043 Debe ser muy grave si me haces correr el riesgo de venir hasta aquí. 135 00:09:44,109 --> 00:09:45,643 Ese camarero liberó a Alicia Alarcón, 136 00:09:45,709 --> 00:09:47,743 y estoy convencido de que ahora son ellos 137 00:09:47,809 --> 00:09:50,443 quienes tienen a Adrián encerrado. 138 00:09:50,509 --> 00:09:52,743 Pero si lo liberamos ahora sí que matará a su mujer. 139 00:09:52,809 --> 00:09:56,509 No será capaz. No lo ha hecho cuando la tenía encerrada a su merced. 140 00:09:58,809 --> 00:10:02,276 No voy a conseguir que le condenen por la muerte de Alicia, 141 00:10:02,343 --> 00:10:05,076 como tampoco le condenaron por la de Marta. 142 00:10:07,743 --> 00:10:08,843 Samuel... 143 00:10:09,709 --> 00:10:12,609 Tú sabes lo mucho que yo quería a Marta, 144 00:10:13,276 --> 00:10:15,443 pero esto se está complicando demasiado. 145 00:10:17,809 --> 00:10:20,243 Ya es tarde para echarse atrás, Clara. 146 00:10:20,309 --> 00:10:22,643 Llevo doce años soñando con acabar con Diego. 147 00:10:22,709 --> 00:10:25,143 Y si no puedo conseguir que mate a su gran amor, 148 00:10:25,209 --> 00:10:27,176 le separaré de ella para siempre. 149 00:10:27,376 --> 00:10:29,376 - Pero ¿cómo? - Encerrándola de por vida. 150 00:10:30,443 --> 00:10:33,443 Alicia será condenada por el intento de asesinato de Diego. 151 00:10:33,509 --> 00:10:35,576 Y él mismo será quien la acuse. 152 00:10:35,743 --> 00:10:37,743 ¿Y cómo vas a conseguir todo eso? 153 00:10:39,643 --> 00:10:40,643 [ríe] 154 00:10:41,543 --> 00:10:43,043 Con tu ayuda, 155 00:10:43,109 --> 00:10:45,376 de momento no salgas de esta habitación. 156 00:10:45,443 --> 00:10:46,843 Nadie debe saber que estas aquí. 157 00:10:47,243 --> 00:10:48,243 [ríe] 158 00:10:50,509 --> 00:10:53,109 He trabajado toda la mañana. No voy a hacerlo también esta tarde. 159 00:10:53,176 --> 00:10:54,776 Y hoy se suponía que era mi día libre, Natalia. 160 00:10:54,843 --> 00:10:56,443 Bueno, tranquilas, ¿eh? Que yo no tengo la culpa. 161 00:10:56,509 --> 00:10:58,109 No, si encima será culpa nuestra. 162 00:10:58,176 --> 00:11:00,076 Eres tú la que ha organizado los turnos, bonita. 163 00:11:00,143 --> 00:11:02,476 [Natalia] Yo solo he hecho lo que vimos hacer a doña Ángela cientos de veces. 164 00:11:02,543 --> 00:11:03,743 No entiendo qué ha podido pasar. 165 00:11:03,809 --> 00:11:07,543 Mira, ahí tienes a la lista que decía que eso de ser gobernanta era coser y cantar. 166 00:11:07,609 --> 00:11:09,609 - ¡Un momento, no te consiento que me hables así! - [Ángela] Basta. 167 00:11:09,676 --> 00:11:11,776 Ya es suficiente. 168 00:11:12,176 --> 00:11:15,343 Esto es una cocina, no un gallinero. 169 00:11:21,376 --> 00:11:24,543 Has repetido los turnos dos semanas seguidas. Y no has puesto 170 00:11:24,609 --> 00:11:26,343 las medias tardes libres. 171 00:11:26,543 --> 00:11:29,676 ¿Y por qué no se han cambiado los centros de flores de la entrada? 172 00:11:29,809 --> 00:11:32,043 Iba a ordenarlos ahora pero no me ha dado tiempo. 173 00:11:32,243 --> 00:11:35,276 No hay pero que valga. Carmen, Beatriz, 174 00:11:35,343 --> 00:11:37,843 los quiero vistosos, como siempre. 175 00:11:38,076 --> 00:11:40,643 Vosotras volved a vuestras obligaciones. 176 00:11:40,709 --> 00:11:44,376 Cuando esté lista la plantilla, Natalia os lo comunicará. 177 00:11:57,676 --> 00:12:00,509 Ya no es la gobernanta de este hotel, madre. 178 00:12:00,743 --> 00:12:02,376 No hace mucho, 179 00:12:02,443 --> 00:12:07,043 en la boda del señorito Javier, me dijiste que yo era el alma del hotel. 180 00:12:07,109 --> 00:12:09,809 Entonces pensé que era una tontería, de esas que tú me dices para 181 00:12:10,043 --> 00:12:12,176 hacerme reír. 182 00:12:12,509 --> 00:12:16,609 Pero ahora he entendido que el alma del hotel es su gobernanta, 183 00:12:16,676 --> 00:12:21,043 y eso es lo que yo he sido durante todos estos años. 184 00:12:21,109 --> 00:12:23,043 Y no solo eso. 185 00:12:23,109 --> 00:12:24,409 También ha sido madre 186 00:12:24,476 --> 00:12:27,076 la mejor que un hijo pueda tener. 187 00:12:27,543 --> 00:12:29,476 Lo primero que tiene que hacer es deshacerse del luto. 188 00:12:29,543 --> 00:12:32,443 Y luego iremos a comprar los vestidos que le dije. 189 00:12:33,043 --> 00:12:35,209 - Lo haremos más tarde. - Pero, madre... 190 00:12:35,309 --> 00:12:37,476 No, no es por eso, es la jaqueca. 191 00:12:37,543 --> 00:12:40,443 Y ya sabes que cuando me da, solo se me quita con una buena siesta. 192 00:12:40,509 --> 00:12:43,243 - Madre. - Voy a mi cuarto a descansar. 193 00:12:43,309 --> 00:12:45,343 Luego hablamos. 194 00:12:55,543 --> 00:12:57,543 Julio, pero ¿cuándo has...? 195 00:12:57,609 --> 00:12:59,643 Despertó hace una hora 196 00:12:59,709 --> 00:13:01,809 y ya se encuentra mucho mejor. 197 00:13:04,043 --> 00:13:05,476 Me alegra verte mejor. 198 00:13:06,209 --> 00:13:07,209 [Alicia] ¿Lo tienes? 199 00:13:08,843 --> 00:13:11,243 El documento redactado. 200 00:13:11,609 --> 00:13:15,609 Si Diego firma esta declaración jurada, tú podrás presentarlo ante el obispado y 201 00:13:15,676 --> 00:13:17,809 conseguir la nulidad matrimonial. 202 00:13:19,309 --> 00:13:21,576 Diego no accederá a una cosa así. 203 00:13:22,076 --> 00:13:25,376 A ese miserable lo único que le importa es su propio pellejo. 204 00:13:25,443 --> 00:13:27,443 Y ahora mismo está a nuestra merced, 205 00:13:27,509 --> 00:13:28,576 ¿verdad? 206 00:13:32,643 --> 00:13:35,376 Será mejor os deje a solas. 207 00:13:49,709 --> 00:13:51,309 Maite. 208 00:13:53,143 --> 00:13:54,143 [Alicia suspira] 209 00:13:54,743 --> 00:13:55,743 [Maite ríe] 210 00:13:56,109 --> 00:13:57,776 Gracias. 211 00:13:59,609 --> 00:14:01,709 Yo solo quiero que seas feliz. 212 00:14:01,776 --> 00:14:05,143 Y si tiene que ser con ese cabeza hueca, pues que así sea. 213 00:14:07,376 --> 00:14:08,376 [susurra] Venga. 214 00:14:11,276 --> 00:14:12,276 [puerta se abre] 215 00:14:13,543 --> 00:14:14,543 [puerta se cierra] 216 00:14:18,509 --> 00:14:22,309 Más de medio día y este teléfono no ha sonado ni una sola vez. 217 00:14:22,376 --> 00:14:23,843 - ¿No le parece...? - Espléndido, 218 00:14:24,076 --> 00:14:25,309 eso me parece. 219 00:14:25,376 --> 00:14:27,143 Por fin un poco de descanso. 220 00:14:27,209 --> 00:14:30,043 Nos lo merecíamos después del trajín de estos meses. 221 00:14:30,843 --> 00:14:33,043 Sí, claro. 222 00:14:33,109 --> 00:14:35,609 Siempre se agradece un día de ocio. 223 00:14:39,843 --> 00:14:42,109 Y, ¿qué? 224 00:14:42,476 --> 00:14:43,476 ¿Cómo le va? 225 00:14:45,843 --> 00:14:48,576 - ¿Que cómo me va? - Pues claro, hombre, ¿qué tal...? 226 00:14:48,643 --> 00:14:52,043 ¿Qué tal le va en la vida? En su casa, por ejemplo. 227 00:14:53,643 --> 00:14:55,709 Bien, sí. 228 00:14:55,776 --> 00:14:58,343 Bueno, no, para qué voy a engañarle. 229 00:14:58,543 --> 00:15:00,776 Ya sabe, la mujer siempre está con esto de que 230 00:15:00,843 --> 00:15:04,176 estoy mucho en la taberna. Y claro, yo le digo que tengo un jefe muy exigente, 231 00:15:04,243 --> 00:15:06,509 - y necesito también... - Vamos Hernando, todo esto es ridículo, 232 00:15:06,576 --> 00:15:08,843 ¿no le parece? ¿No le corre sangre por las venas? 233 00:15:09,076 --> 00:15:12,376 Me refiero a estar aquí sentado, sin hacer nada. Ese cacharro que no suena. 234 00:15:12,443 --> 00:15:13,609 ¿No le parece 235 00:15:14,376 --> 00:15:16,543 insoportable? 236 00:15:16,609 --> 00:15:17,576 No. 237 00:15:17,643 --> 00:15:19,209 ¿Por qué no disfruta de esta calma? 238 00:15:19,609 --> 00:15:22,143 ¿No le resulta extraño? 239 00:15:22,209 --> 00:15:24,543 - ¿Qué? - El comportamiento de doña Alicia. 240 00:15:24,609 --> 00:15:27,709 Según ella, su marido decía la verdad sobre el viaje. 241 00:15:27,776 --> 00:15:29,776 Pero ella regresa y él desaparece. 242 00:15:29,843 --> 00:15:32,443 Al menos, yo no lo he visto en el hotel, ¿usted lo ha visto? 243 00:15:33,409 --> 00:15:35,143 ¿Y el señor Olmedo dónde estaba? 244 00:15:35,209 --> 00:15:37,676 Enfermo, eso nos dijo ella. 245 00:15:37,743 --> 00:15:40,476 - ¿Cree que nos mintió? - No sería la primera vez. 246 00:15:40,543 --> 00:15:43,076 Algo se traen entre manos esos tres. 247 00:15:43,743 --> 00:15:46,709 También puede ser que el aburrimiento le haga imaginar cosas 248 00:15:46,776 --> 00:15:48,176 y se las acabe creyendo. 249 00:15:48,243 --> 00:15:50,076 Salgamos de dudas. ¡Vamos, Hernando! 250 00:15:50,143 --> 00:15:51,243 - Pero ¿dónde vamos? - Además, 251 00:15:51,309 --> 00:15:54,476 yo nunca fui alguien que supiera aprovechar su tiempo libre. 252 00:16:23,443 --> 00:16:24,443 [puerta se cierra] 253 00:16:42,509 --> 00:16:43,343 Hola. 254 00:16:46,343 --> 00:16:47,343 [ríe] 255 00:16:47,676 --> 00:16:48,743 ¿Qué? 256 00:16:48,809 --> 00:16:49,776 ¿Qué me miras así? 257 00:16:49,843 --> 00:16:51,776 Estás diferente. 258 00:16:52,543 --> 00:16:54,143 ¿Cómo...? 259 00:16:54,576 --> 00:16:55,709 ¿Cómo te encuentras? 260 00:16:57,043 --> 00:16:58,543 Mejor. 261 00:17:01,143 --> 00:17:04,509 Perdóname si no he sido la misma estos días contigo. 262 00:17:06,176 --> 00:17:09,409 Amor mío. No he sido sincera contigo. 263 00:17:09,476 --> 00:17:11,409 Tengo un problema. 264 00:17:11,609 --> 00:17:14,143 A veces me dan arrebatos de... 265 00:17:14,209 --> 00:17:16,276 Bueno, creo que ya lo has visto. 266 00:17:16,343 --> 00:17:18,476 Que a veces, estoy un poco inestable. 267 00:17:18,543 --> 00:17:20,076 Sí, algo... 268 00:17:20,143 --> 00:17:21,776 Algo he notado. 269 00:17:22,309 --> 00:17:24,843 Me sucede desde la pubertad. 270 00:17:25,076 --> 00:17:29,543 Me obsesiono sin motivo y tiendo a malinterpretar las cosas. 271 00:17:29,609 --> 00:17:31,243 Con decirte que el otro día 272 00:17:31,309 --> 00:17:35,409 pensé que el amigo que querías presentarme era un médico psiquiatra. 273 00:17:35,476 --> 00:17:37,743 [ríe] Mujer, qué cosas tienes. 274 00:17:38,043 --> 00:17:40,776 Solo espero que por esto no dejes de quererme. 275 00:17:43,176 --> 00:17:44,443 ¿Cómo podría? 276 00:17:44,776 --> 00:17:45,776 [ríe] 277 00:17:55,576 --> 00:17:59,543 Olmedo no está en su cuarto y nadie del servicio le ha visto en toda la mañana. 278 00:17:59,609 --> 00:18:01,543 No eran imaginaciones mías, Hernando. 279 00:18:01,609 --> 00:18:03,309 Aquí está pasando algo raro. 280 00:18:03,509 --> 00:18:05,843 - [Julio] Alicia. - [Alicia] Acabará cediendo, 281 00:18:06,076 --> 00:18:08,176 si algo tiene es tiempo para pensar, 282 00:18:08,243 --> 00:18:10,843 y más tarde o más temprano comprenderá que solo tiene una salida. 283 00:18:14,143 --> 00:18:17,043 ¿Señora Murquía? Soy el detective Ayala. Tengo que hablar con usted. 284 00:18:17,109 --> 00:18:19,243 Ábrame, por favor. 285 00:18:23,809 --> 00:18:25,343 - ¿Qué hacemos? - Entrar por la fuerza, 286 00:18:25,409 --> 00:18:27,609 está claro que ahí dentro hay alguien. 287 00:18:27,676 --> 00:18:29,743 - Ah, ¿quiere que lo haga yo? - Sin duda, Hernando. 288 00:18:29,809 --> 00:18:31,509 - Adelante. - [Hernando suspira] 289 00:18:32,743 --> 00:18:34,276 Detective, agente. 290 00:18:34,743 --> 00:18:37,376 Disculpen que no haya abierto antes. 291 00:18:37,843 --> 00:18:40,209 Me ha parecido oírla hablar con alguien. 292 00:18:41,409 --> 00:18:44,443 Sí, de hecho estaba hablando con una amiga por teléfono. 293 00:18:49,309 --> 00:18:51,143 [Alicia] ¿En qué puedo ayudarles? 294 00:18:51,676 --> 00:18:53,276 Verá, 295 00:18:53,343 --> 00:18:55,109 puedo comprender que los 296 00:18:55,176 --> 00:18:58,409 instintos les nublen el juicio, 297 00:18:58,476 --> 00:19:02,209 pero ¿no deberían ser un poco más precavidos el señor Olmedo y usted? 298 00:19:02,276 --> 00:19:04,843 [Ayala] Se están exponiendo a que el señor Murquía les mate a los dos. 299 00:19:05,076 --> 00:19:07,243 ¿Y si regresa antes de tiempo? 300 00:19:08,409 --> 00:19:10,476 ¿O eso ya no le preocupa? 301 00:19:10,543 --> 00:19:12,676 Julio está enfermo, ya se lo he dicho. 302 00:19:12,743 --> 00:19:15,609 Sí, efectivamente, ya me lo ha dicho. 303 00:19:15,676 --> 00:19:19,809 En cualquier caso, si usted viese al señor Olmedo... 304 00:19:21,109 --> 00:19:22,476 ¿Sí, detective? 305 00:19:23,209 --> 00:19:26,443 Sugiérale que no actúe por su cuenta, por favor, 306 00:19:26,509 --> 00:19:28,576 tengo razones para pensar que me oculta información 307 00:19:28,643 --> 00:19:32,609 y sin ella no estoy en condiciones de protegerles ni a usted ni a él. 308 00:19:33,443 --> 00:19:35,309 Así se lo haré en cuanto lo vea. 309 00:19:36,209 --> 00:19:38,209 [Ayala] Muchas gracias. 310 00:19:39,043 --> 00:19:40,043 Oh. 311 00:19:41,343 --> 00:19:43,209 ¿Necesitan algo más? 312 00:19:43,276 --> 00:19:46,276 Sí, ¿puede preguntarle si él tiene mi pistola? 313 00:19:46,809 --> 00:19:48,176 [Alicia] ¿Su pistola? 314 00:19:48,243 --> 00:19:49,309 ¿La ha perdido? 315 00:19:49,376 --> 00:19:53,309 Sí, precisamente el día de la última visita del señor Olmedo a nuestro cuartel. 316 00:19:53,376 --> 00:19:55,709 Quisiera creer que ese hecho no guarda relación alguna 317 00:19:55,776 --> 00:19:57,809 con la repentina ausencia de su marido. 318 00:19:58,476 --> 00:20:00,509 [Ayala] Usted sabe, tan bien como nosotros, que el señor 319 00:20:00,576 --> 00:20:03,443 Olmedo es una persona, digamos, 320 00:20:03,509 --> 00:20:04,409 impulsiva. 321 00:20:04,476 --> 00:20:06,643 Y también sabe que Julio no es ningún asesino. 322 00:20:06,709 --> 00:20:09,809 Y con respecto a su pistola, agente, no me sorprende que la haya perdido. 323 00:20:10,043 --> 00:20:12,609 De hecho, es raro que no la haya perdido antes. 324 00:20:13,243 --> 00:20:15,343 [Alicia] Y ahora seguro que tienen otros casos que atender 325 00:20:15,409 --> 00:20:17,543 y yo debería descansar. Gracias. 326 00:20:22,076 --> 00:20:23,843 Le digo que aquí está ocurriendo algo. 327 00:20:24,076 --> 00:20:25,476 No lo pongo en duda. 328 00:20:25,543 --> 00:20:28,143 ¿Es que nunca ha visto a esos dos tórtolos? 329 00:20:28,209 --> 00:20:30,676 Lo extraño es que no ocurriera. 330 00:20:39,743 --> 00:20:42,143 Sírvame otro coñac. 331 00:20:42,443 --> 00:20:43,476 [camarero] Vamos a cerrar ya, don Alfredo. 332 00:20:43,543 --> 00:20:45,176 He dicho otro. 333 00:20:45,243 --> 00:20:48,043 Y esta vez llénalo hasta el borde. 334 00:21:27,776 --> 00:21:28,776 [estrépito] 335 00:21:28,843 --> 00:21:31,209 [susurra] Alfredo, por favor. 336 00:21:34,676 --> 00:21:35,676 - No. - Sh. 337 00:21:37,776 --> 00:21:38,776 Alfredo. 338 00:22:14,709 --> 00:22:15,709 [gime] 339 00:22:24,143 --> 00:22:26,509 Menos mal que al final ha quedado todo en un susto. 340 00:22:26,576 --> 00:22:29,709 En un par de días, será como si nada hubiera ocurrido. 341 00:22:30,843 --> 00:22:33,609 Pero mientras tanto, será mejor que vuelva a mi habitación. 342 00:22:33,676 --> 00:22:36,609 Ayala tiene razón, si alguien supiese que estoy aquí... 343 00:22:36,676 --> 00:22:38,709 Si alguien lo descubre, les diré la verdad. 344 00:22:41,543 --> 00:22:44,609 Que para mí no fuiste solo un simple camarero. 345 00:22:48,243 --> 00:22:51,709 Y que eras el único con el que tenía que haber compartido esta cama. 346 00:22:51,809 --> 00:22:52,809 [gime] 347 00:22:55,343 --> 00:22:57,776 Y que a partir de ahora, no vas a entrar en esta habitación 348 00:22:57,843 --> 00:23:00,576 como otra cosa distinta a lo que eres. 349 00:23:02,043 --> 00:23:04,143 La persona a la que amo. 350 00:23:08,576 --> 00:23:09,576 [llaman a la puerta] 351 00:23:13,543 --> 00:23:14,543 [llaman a la puerta] 352 00:23:14,643 --> 00:23:16,743 Un momento, por favor. 353 00:23:22,509 --> 00:23:24,109 Ya me encargo yo. 354 00:23:24,176 --> 00:23:25,743 Gracias. 355 00:23:34,609 --> 00:23:35,776 [tintineo de vajilla cubiertos] 356 00:23:42,376 --> 00:23:45,576 Tengo tanta hambre que menos mal que ha llegado la comida. 357 00:23:45,643 --> 00:23:48,609 Si no, habría tenido que comerte a ti entera. 358 00:23:48,743 --> 00:23:49,743 [ríe] 359 00:23:50,309 --> 00:23:52,276 Anda, come y calla. 360 00:23:57,143 --> 00:23:58,143 [tose] 361 00:24:01,276 --> 00:24:02,843 ¿Estás bien? 362 00:24:04,476 --> 00:24:06,076 Julio... 363 00:24:08,476 --> 00:24:09,476 [tose] 364 00:24:10,343 --> 00:24:11,809 [levanta la voz] ¡Julio! 365 00:24:12,443 --> 00:24:14,043 ¡Julio! 366 00:24:14,676 --> 00:24:15,743 [tose violentamente] 367 00:24:15,809 --> 00:24:17,309 Voy a llamar a alguien, 368 00:24:17,376 --> 00:24:19,176 ahora vengo. 369 00:24:21,609 --> 00:24:22,609 [tose] 370 00:24:23,043 --> 00:24:24,209 [respira agitadamente] 371 00:24:26,076 --> 00:24:27,709 ¡Maite! 372 00:24:29,176 --> 00:24:31,176 ¡Maite, abre! 373 00:24:31,276 --> 00:24:33,176 Por favor, Maite. 374 00:24:33,243 --> 00:24:35,176 - Alicia, hija, ¿qué pasa? - Maite. 375 00:24:35,243 --> 00:24:36,243 Madre. 376 00:24:36,309 --> 00:24:37,576 - Madre, es Julio. - [Maite] ¿Qué pasa? 377 00:24:37,643 --> 00:24:40,343 - Vamos, vamos. - Julio, necesita ayuda. 378 00:24:45,509 --> 00:24:47,376 Tiene sangre en la herida. 379 00:24:47,443 --> 00:24:48,543 ¿Qué ha pasado? 380 00:24:48,609 --> 00:24:51,409 No lo sé. Estábamos hablando. Se encontraba perfectamente 381 00:24:51,476 --> 00:24:54,609 - y empezó a toser sangre. - Es una hemorragia interna. 382 00:24:54,676 --> 00:24:55,709 ¿Cómo lo sabes? 383 00:24:55,776 --> 00:24:57,509 Don Jesús temía que esto pudiera ocurrir. 384 00:24:57,576 --> 00:24:58,409 Pero ¿por qué? 385 00:24:58,476 --> 00:25:00,343 Estuvo en la academia militar. Ha visto muchos casos como este. 386 00:25:00,409 --> 00:25:01,509 Entonces, ¿qué hacemos? 387 00:25:01,576 --> 00:25:03,776 Id a buscarle. Yo me ocupo de él. 388 00:25:03,843 --> 00:25:04,676 Vamos. 389 00:25:13,809 --> 00:25:15,709 Don Jesús, 390 00:25:16,576 --> 00:25:17,409 Jesús. 391 00:25:18,043 --> 00:25:19,576 - ¿Qué ocurre, señora? - Es Julio. 392 00:25:19,643 --> 00:25:21,709 Ha empeorado. 393 00:25:45,309 --> 00:25:46,143 [Jesús] ¿Ha vuelto en sí? 394 00:25:46,209 --> 00:25:48,776 [doña Teresa] No, pero sigue tosiendo. 395 00:25:51,609 --> 00:25:53,709 La herida está junto a la arteria que va a los pulmones. 396 00:25:53,776 --> 00:25:56,309 Es posible que haya entrado sangre en ellos. 397 00:25:56,609 --> 00:25:57,776 Presione con fuerza. 398 00:25:57,843 --> 00:25:59,609 Ha perdido mucha sangre. 399 00:26:00,343 --> 00:26:01,343 [tose violentamente] 400 00:26:02,709 --> 00:26:03,743 ¿Está seguro de lo que hace? 401 00:26:04,609 --> 00:26:05,709 Se va a morir. 402 00:26:05,809 --> 00:26:08,576 Es el único modo de detener la hemorragia. Déjenme. 403 00:26:25,276 --> 00:26:26,276 [tose] 404 00:26:26,743 --> 00:26:28,276 ¿Qué es lo que va a hacer? 405 00:26:28,343 --> 00:26:30,143 Necesito fuego para cauterizar la vena. 406 00:26:30,209 --> 00:26:31,509 Tengo que llevármelo ahora. 407 00:26:31,576 --> 00:26:34,143 No. No puede moverlo, en su estado es peligroso. 408 00:26:34,209 --> 00:26:35,709 Y no moverlo significaría su muerte. 409 00:26:35,776 --> 00:26:37,843 Créame, tenemos que bajarlo, ahora. 410 00:26:44,609 --> 00:26:46,276 Vamos, todo el mundo fuera. 411 00:26:46,343 --> 00:26:48,843 - Señora, yo es que... - [levanta la voz] ¡Fuera he dicho! 412 00:26:50,076 --> 00:26:51,443 Venga. 413 00:26:57,476 --> 00:26:58,643 [grito ahogado de dolor] 414 00:27:04,509 --> 00:27:05,343 Ya lo tengo. 415 00:27:07,309 --> 00:27:09,309 [levanta la voz] ¡Vamos, no hay tiempo que perder! 416 00:27:26,409 --> 00:27:27,709 ¿Está seguro de lo que hace? 417 00:27:28,409 --> 00:27:31,276 Va tener que fiarse de mí. Ahora soy lo único que tiene. 418 00:27:35,743 --> 00:27:37,109 Mantenga la herida abierta, 419 00:27:37,176 --> 00:27:39,609 no puedo hacer las dos cosas a la vez. 420 00:27:41,276 --> 00:27:42,443 [chisporroteo de la piel quemándose] 421 00:27:43,476 --> 00:27:44,476 [grito ahogado] 422 00:27:45,043 --> 00:27:46,209 [Gritos de dolor] 423 00:27:47,543 --> 00:27:48,709 Sh, sh, sh. 424 00:27:54,343 --> 00:27:55,676 Necesitaré aguja e hilo. 425 00:27:56,476 --> 00:27:57,743 Y habrá que desinfectarlos. 426 00:27:57,809 --> 00:27:59,043 Voy por ello. 427 00:28:00,143 --> 00:28:02,176 Yo, yo te acompaño. 428 00:28:04,543 --> 00:28:06,043 ¿Se pondrá bien? 429 00:28:06,109 --> 00:28:08,143 Tiene que superar esta noche. 430 00:28:17,143 --> 00:28:19,809 Ya debería haber despertado, ¿no es cierto? 431 00:28:20,043 --> 00:28:23,609 Sigue vivo, pero no puedo saber cuándo despertará. 432 00:28:24,043 --> 00:28:26,409 Lo siento, pero tengo que irme. 433 00:28:26,476 --> 00:28:28,409 El hotel está a punto de ponerse en marcha y 434 00:28:28,476 --> 00:28:31,476 sin gobernanta, yo no puedo faltar. 435 00:28:33,243 --> 00:28:35,109 Es importante que no se mueva, 436 00:28:35,176 --> 00:28:37,043 debe descansar todo lo posible. 437 00:28:37,109 --> 00:28:39,076 Aunque despierte, ¿de acuerdo? 438 00:28:39,143 --> 00:28:41,276 Si lo hace, avísenme. 439 00:28:50,543 --> 00:28:51,543 [puerta se abre] 440 00:28:57,509 --> 00:28:58,509 [puerta se abre] 441 00:28:58,576 --> 00:29:00,443 Jesús, espere. 442 00:29:02,576 --> 00:29:05,743 No sabe cuánto significa para mí lo que ha hecho por Julio. 443 00:29:05,809 --> 00:29:07,509 Gracias. 444 00:29:09,376 --> 00:29:13,276 No conozco tan bien como usted a Espinosa, pero 445 00:29:13,743 --> 00:29:15,643 es un buen chico. 446 00:29:16,643 --> 00:29:18,509 Y tiene futuro como maître. 447 00:29:18,576 --> 00:29:22,543 Sería una pena que este hotel tuviera que prescindir de su talento. 448 00:29:22,609 --> 00:29:24,176 Claro. 449 00:29:35,576 --> 00:29:38,343 Todo va a ir bien, ya lo verás. 450 00:29:38,409 --> 00:29:40,309 Cisneros miente. 451 00:29:42,576 --> 00:29:44,443 ¿De qué me hablas? 452 00:29:44,509 --> 00:29:47,376 Cuando fuimos a buscarle a su habitación, no estaba solo. 453 00:29:47,443 --> 00:29:50,843 Había una mujer con él. Y era la misma mujer que me secuestró. 454 00:29:51,309 --> 00:29:54,076 Alicia, ¿estás segura de lo que dices? Esa es una acusación muy grave. 455 00:29:54,143 --> 00:29:56,476 En aquel momento no me di cuenta, 456 00:29:57,209 --> 00:29:59,376 pero ahora estoy segura de ello. 457 00:30:00,409 --> 00:30:02,543 Pero, entonces, ¿quién...? 458 00:30:02,809 --> 00:30:04,709 ¿Quién es ese hombre? 459 00:30:12,743 --> 00:30:13,743 [llaman a la puerta] 460 00:30:14,376 --> 00:30:17,376 Madre, quiero que conozca a alguien. 461 00:30:18,743 --> 00:30:21,043 Pedro Herrera, de Colecciones Herrera. 462 00:30:22,043 --> 00:30:24,709 ¿Colecciones Herrera? No, no hijo, no. 463 00:30:24,776 --> 00:30:27,609 Seguro que estas cosas a tu esposa le hacen 464 00:30:27,676 --> 00:30:29,109 más ilusión que a mí. 465 00:30:29,176 --> 00:30:31,643 Ya le dije que le iba a comprar vestidos más apropiados para una dama, 466 00:30:31,709 --> 00:30:32,809 y don Pedro nos ayudará. 467 00:30:33,043 --> 00:30:36,043 Madre, esta noche hay una cena en el restaurante y quiero que esté lista. 468 00:30:36,109 --> 00:30:38,809 Entonces, ya tenemos por dónde empezar. 469 00:30:39,043 --> 00:30:41,776 Marta, Claudia. 470 00:30:49,343 --> 00:30:51,576 Hijo, por Dios. 471 00:31:41,809 --> 00:31:43,176 Madre, 472 00:31:43,243 --> 00:31:46,076 está usted impresionante. 473 00:31:46,143 --> 00:31:47,143 [ríe] 474 00:31:51,543 --> 00:31:52,543 [suspira] 475 00:32:00,043 --> 00:32:01,043 [suena timbre del mostrador] 476 00:32:09,443 --> 00:32:12,143 - [susurra] Deja eso ahí. - No quiero. 477 00:32:14,343 --> 00:32:16,609 - Laura, cariño. - [niña] Dámela, dámela 478 00:32:16,676 --> 00:32:18,743 Te olvidabas a Simoneta. 479 00:32:18,809 --> 00:32:20,343 Te la había quitado esa niña. 480 00:32:20,576 --> 00:32:22,543 - ¿No vas a decirle nada? - [ríe] 481 00:32:22,609 --> 00:32:24,309 Pero Javier, ¿cómo se te ocurre? 482 00:32:24,376 --> 00:32:27,243 Es una niña, querría jugar, ¿verdad, bonita? 483 00:32:27,809 --> 00:32:31,676 Toma, puedes jugar con ella todo el rato que tú quieras. 484 00:32:31,743 --> 00:32:33,209 Que sí, que yo te la regalo. 485 00:32:33,276 --> 00:32:35,809 No, ahora no la quiero. 486 00:32:37,243 --> 00:32:40,709 Me alegra ver que estás muchísimo mejor, hija. 487 00:32:43,643 --> 00:32:44,843 Toma, mamá, 488 00:32:45,076 --> 00:32:47,443 subo a refrescarme y bajo ahora. 489 00:32:49,843 --> 00:32:50,843 [suspira] 490 00:32:54,109 --> 00:32:57,143 ¿Ha visto usted eso? No puedo creerlo. 491 00:32:57,709 --> 00:32:59,343 ¿De verdad vuelve a ser la misma? 492 00:32:59,409 --> 00:33:03,709 Javier, lo que padece mi hija no la convierte en otra persona. 493 00:33:03,776 --> 00:33:06,509 Si toma su medicación, no se altera y se cuida, 494 00:33:06,576 --> 00:33:08,609 nada tiene por qué empeorar. 495 00:33:08,676 --> 00:33:10,443 No tenía ni idea, sí. 496 00:33:10,509 --> 00:33:12,309 Si lo hubiera sabido... 497 00:33:12,376 --> 00:33:15,376 Sé que en el fondo quieres mucho a mi hija, Javier. 498 00:33:15,443 --> 00:33:18,409 Solo tienes que empezar a comprender su enfermedad, 499 00:33:18,476 --> 00:33:20,509 como yo lo hice. 500 00:33:30,109 --> 00:33:32,343 ¿Qué desea que le sirva, señora? 501 00:33:32,576 --> 00:33:35,576 Una macedonia de frutas, huevos con jamón, 502 00:33:35,643 --> 00:33:37,476 un croissant y un café solo, por favor. 503 00:33:37,543 --> 00:33:39,509 La señora tiene hoy buen apetito. 504 00:33:39,576 --> 00:33:41,776 Por favor, yo apenas tomaré una tostada. 505 00:33:41,843 --> 00:33:43,643 Es para mi marido, 506 00:33:43,709 --> 00:33:45,576 estoy esperando que baje a desayunar. 507 00:33:45,643 --> 00:33:48,443 Señora, don Alfredo desayunó muy temprano esta mañana, 508 00:33:48,509 --> 00:33:50,409 yo mismo le serví. 509 00:33:51,376 --> 00:33:53,676 ¿Le traigo la tostada, entonces? 510 00:33:54,776 --> 00:33:56,243 No. 511 00:33:58,376 --> 00:34:02,643 Los aceites no los guardéis hasta que ella vea cual se quiere llevar y cual deja. 512 00:34:04,143 --> 00:34:06,309 Ah, querida, ya estás aquí. 513 00:34:06,743 --> 00:34:09,143 Me he permitido ordenarles que hagan tu equipaje, 514 00:34:09,209 --> 00:34:11,643 ya que tú no les habías dicho nada. 515 00:34:13,076 --> 00:34:14,543 ¿Qué ocurre? 516 00:34:16,576 --> 00:34:19,209 Se diría que te sorprende todo esto. 517 00:34:19,576 --> 00:34:21,643 Salid un momento. 518 00:34:26,809 --> 00:34:27,809 [puerta se cierra] 519 00:34:28,043 --> 00:34:29,543 Pensé que después de lo de anoche... 520 00:34:29,609 --> 00:34:32,143 Lo de anoche no cambia las cosas, querida. 521 00:34:32,476 --> 00:34:33,809 ¿No? 522 00:34:36,109 --> 00:34:38,343 Pues si para ti no significó nada, desde luego que me iré. 523 00:34:38,409 --> 00:34:39,509 Muy bien. 524 00:34:39,576 --> 00:34:41,343 Debemos obrar de modo civilizado 525 00:34:41,409 --> 00:34:43,076 y discreto. 526 00:34:43,143 --> 00:34:47,176 Diré que te has marchado a Tui a tomar las aguas, y 527 00:34:47,243 --> 00:34:50,809 cuando la separación sea algo consumado, ya tendremos tiempo de dar la noticia. 528 00:34:51,043 --> 00:34:52,609 ¿Te parece bien? 529 00:34:53,309 --> 00:34:55,209 Lo que prefieras. 530 00:34:56,376 --> 00:35:00,209 ¿Quieres hablar de algo más o le puedo decir a las doncellas que entren? 531 00:35:04,209 --> 00:35:06,776 Te esperaré en la entrada hacia las once. 532 00:35:07,643 --> 00:35:08,643 [puerta se abre] 533 00:35:10,109 --> 00:35:13,709 Si esa mujer estaba en su habitación significa que Cisneros está detrás de todo esto. 534 00:35:13,776 --> 00:35:16,043 No podemos mirar para otro lado, Alicia. 535 00:35:16,109 --> 00:35:18,443 Pero si todo esto es una venganza de ese hombre contra Diego, 536 00:35:18,509 --> 00:35:19,843 ¿por qué tenemos que intervenir nosotros? 537 00:35:20,076 --> 00:35:22,343 Hablamos de quien está tras del atentado del hotel, 538 00:35:22,543 --> 00:35:25,209 - tras de tu secuestro. - Hablamos de la persona que ha salvado a Julio. 539 00:35:25,276 --> 00:35:26,476 No tenía por qué hacerlo, y lo ha hecho. 540 00:35:26,543 --> 00:35:30,409 Ya, pero es que no sabemos qué esperar de él y estamos arriesgando ya demasiado. 541 00:35:30,476 --> 00:35:33,843 - Si llamamos a Ayala... - No, basta ya. No quiero llamar a Ayala. 542 00:35:34,143 --> 00:35:37,476 Lo único que quiero es seguir mi camino con Julio e irme del hotel. 543 00:35:37,543 --> 00:35:41,143 Sin mirar atrás, sin pensar en nadie más. 544 00:35:41,209 --> 00:35:42,843 Maite, mírale, 545 00:35:44,376 --> 00:35:46,709 si está así es por mi culpa. 546 00:35:48,209 --> 00:35:51,376 Lo que tengo que hacer es que Diego firme este documento, 547 00:35:51,476 --> 00:35:53,443 y llevarme a Julio de aquí. 548 00:35:56,509 --> 00:35:57,509 [puerta se abre] 549 00:35:58,543 --> 00:35:59,543 [suena timbre del ascensor] 550 00:36:22,476 --> 00:36:24,209 Sabes que no voy a hacerlo. 551 00:36:24,776 --> 00:36:27,076 Nunca renunciaré a ti. 552 00:36:27,143 --> 00:36:29,076 Entonces, morirás aquí. 553 00:36:30,043 --> 00:36:31,043 [ríe] 554 00:36:31,443 --> 00:36:33,509 No serías capaz de hacerme eso. 555 00:36:34,476 --> 00:36:36,343 Ponme a prueba. 556 00:36:36,443 --> 00:36:38,243 Las cosas han cambiado, Diego. 557 00:36:38,309 --> 00:36:39,643 Mientes. 558 00:36:41,376 --> 00:36:43,543 Si esta noche no has firmado esos documentos, 559 00:36:43,609 --> 00:36:45,776 sabrás que digo la verdad. 560 00:36:55,109 --> 00:36:57,343 Si cuidas de no mostrarte de cerca ni a plena luz, 561 00:36:57,409 --> 00:36:59,809 Adrián creerá que eres Alicia. 562 00:37:00,043 --> 00:37:01,476 Dispárale, 563 00:37:01,543 --> 00:37:02,443 pero no le mates. 564 00:37:03,509 --> 00:37:04,509 [llaman a la puerta] 565 00:37:05,343 --> 00:37:06,743 [doña Teresa] Jesús, 566 00:37:06,809 --> 00:37:09,843 quiero hablar contigo. Abre, por favor. 567 00:37:20,043 --> 00:37:22,576 Solo quería darte las gracias. 568 00:37:23,176 --> 00:37:25,276 Tenías toda la razón con el asunto de la bala. 569 00:37:25,709 --> 00:37:28,409 Bueno, por desgracia. 570 00:37:28,476 --> 00:37:31,143 No se puede decir que haya sido una noche tranquila. 571 00:37:31,209 --> 00:37:33,243 Pero ha salido bien. 572 00:37:33,509 --> 00:37:36,643 No creo que mi hija fuera capaz de superar la muerte de ese muchacho. 573 00:37:37,643 --> 00:37:40,443 Y lo único que quiero es verla feliz. 574 00:37:40,509 --> 00:37:42,743 ¿Aunque sea con un humilde camarero? 575 00:37:43,343 --> 00:37:46,509 No sé si estoy delante de la misma mujer que conocí al llegar al hotel. 576 00:37:46,576 --> 00:37:48,409 ¿Qué ha cambiado? 577 00:37:51,609 --> 00:37:52,843 Que me has salvado. 578 00:37:54,343 --> 00:37:58,543 Llevaba años convirtiéndome en un ser frío y amargado, ¿y qué había conseguido? 579 00:37:59,709 --> 00:38:03,243 Perder este hotel y ganarme el odio de mis hijos. 580 00:38:03,476 --> 00:38:06,609 Has hecho que me dé cuenta de lo equivocada que estaba. 581 00:38:06,676 --> 00:38:09,443 Y me has ayudado a recobrar mi vida y a ser feliz. 582 00:38:14,643 --> 00:38:16,309 Tengo el dinero para comprar el hotel. 583 00:38:17,509 --> 00:38:19,676 Y en cuanto consiga que Diego lo venda, 584 00:38:19,743 --> 00:38:22,376 podrás cumplir tu venganza. Lo tengo todo pensado. 585 00:38:27,109 --> 00:38:28,776 ¿No dices nada? 586 00:38:29,809 --> 00:38:32,309 Que es un plan perfecto. 587 00:38:32,743 --> 00:38:34,309 Discúlpame, pero 588 00:38:34,376 --> 00:38:37,143 ahora debo prepararme para servir las cenas. 589 00:38:37,209 --> 00:38:38,576 Claro. 590 00:38:38,643 --> 00:38:40,276 Te quiero. 591 00:38:52,043 --> 00:38:53,809 Primero salvas a ese muchacho 592 00:38:54,043 --> 00:38:56,343 y ahora esta aventura con la señora Alarcón. Tú te has vuelto loco. 593 00:38:56,409 --> 00:38:59,276 Me descubrió. ¿Qué pretendías que hiciera? 594 00:38:59,476 --> 00:39:02,509 No te preocupes, hermana, lo tengo bajo control. 595 00:39:05,176 --> 00:39:08,509 Era mejor tenerla de mi lado que no echarlo todo a perder. 596 00:39:10,209 --> 00:39:12,843 ¿Estás seguro de que se trata solo de eso? 597 00:39:13,276 --> 00:39:17,443 ¿Estás seguro que con lo que ella te acaba de prometer vas a poder llevarlo a cabo? 598 00:39:20,543 --> 00:39:22,043 Clara. 599 00:39:22,809 --> 00:39:26,076 Esta noche se empieza a pagar la muerte de Marta... 600 00:39:28,109 --> 00:39:31,076 ...y nada, ni nadie, va a apartarme de ello. 601 00:39:45,376 --> 00:39:46,543 [pasos acercándose] 602 00:40:10,309 --> 00:40:12,609 Ya veo que mi hija ha estado aquí. 603 00:40:15,109 --> 00:40:18,476 ¿Qué sentido tiene seguir con esta guerra perdida? 604 00:40:19,509 --> 00:40:21,576 No te ama, Diego. 605 00:40:25,709 --> 00:40:27,476 Ella es mi esposa. 606 00:40:27,543 --> 00:40:30,543 Y te empeñas en que lo siga siendo. 607 00:40:31,043 --> 00:40:33,376 Si su corazón es de otro... 608 00:40:34,176 --> 00:40:36,243 ...firma lo que te pide. 609 00:40:38,043 --> 00:40:40,276 ¿Para que me abandone? 610 00:40:42,109 --> 00:40:43,676 ¿Para que se vaya con ese? 611 00:40:43,743 --> 00:40:45,276 No, 612 00:40:46,143 --> 00:40:48,743 ella no se marcha a ningún sitio. Te vas a ir tú. 613 00:40:50,143 --> 00:40:53,109 Y tienes la inmensa fortuna de que estoy en disposición de comprar 614 00:40:53,176 --> 00:40:55,776 lo que me quitaste con malas artes. 615 00:40:58,343 --> 00:41:02,543 ¿Y qué le hace pensar que yo estoy en disposición de vendérselo, señora? 616 00:41:03,276 --> 00:41:07,276 Tendrás dinero suficiente para rehacer tu vida, en otro lugar. 617 00:41:07,609 --> 00:41:10,276 Como ya hiciste una vez, Diego. 618 00:41:11,509 --> 00:41:13,409 ¿O debo llamarte Adrián? 619 00:41:17,743 --> 00:41:19,576 Piénsalo. 620 00:41:20,643 --> 00:41:24,209 Si escuchas al hombre sensato que siempre has sido, 621 00:41:24,743 --> 00:41:26,209 firmarás 622 00:41:26,276 --> 00:41:27,609 lo que te pide Alicia. 623 00:41:45,109 --> 00:41:46,643 - [Javier] Mateo. - Señor. 624 00:41:46,709 --> 00:41:50,309 Estoy intentando cancelar una cita con el médico psiquiatra pero no responde al teléfono. 625 00:41:50,376 --> 00:41:51,209 Estará de camino. 626 00:41:51,276 --> 00:41:52,443 ¿Quiere que le diga algo cuando llegue? 627 00:41:52,509 --> 00:41:55,509 Sí, que ya no se requieren sus servicios y que don Javier Alarcón 628 00:41:55,576 --> 00:41:57,143 lamenta haberle hecho venir en balde. 629 00:41:57,209 --> 00:41:59,409 Sí, señor. 630 00:41:59,476 --> 00:42:02,243 Espere, señora, le ayudo. 631 00:42:05,043 --> 00:42:06,043 [suena timbre del mostrador] 632 00:42:10,276 --> 00:42:13,376 [con acento alemán] Disculpe, ¿la habitación de don Javier Alarcón, por favor? 633 00:42:13,443 --> 00:42:15,643 Sí, señor, la número 47. 634 00:42:15,709 --> 00:42:17,809 Muy bien, muchas gracias. 635 00:42:29,843 --> 00:42:30,743 [con acento alemán] Señora. 636 00:42:30,809 --> 00:42:32,543 Caballero. 637 00:42:34,309 --> 00:42:37,409 Ah, usted es el amigo de mi esposo, de Javier. 638 00:42:38,143 --> 00:42:40,676 Los vi el otro día mientras charlaban un instante, 639 00:42:40,743 --> 00:42:44,109 pero por una contrariedad no me pude acercar a conocerlo. 640 00:42:44,176 --> 00:42:45,676 Me llamo Laura. 641 00:42:45,743 --> 00:42:46,809 Un placer, señora, 642 00:42:47,043 --> 00:42:50,209 pero sería una confianza impropia de mi parte presentarme como 643 00:42:50,276 --> 00:42:53,209 amigo de su esposo. Soy el doctor Hermo, 644 00:42:53,609 --> 00:42:55,709 doctor en Medicina. 645 00:42:56,109 --> 00:42:57,109 Ah. 646 00:42:57,376 --> 00:43:00,043 Don Javier no me había llamado por razón de amistad, 647 00:43:00,109 --> 00:43:02,643 sino por mis conocimientos en psiquiatría. 648 00:43:05,709 --> 00:43:08,743 ¿Sabe dónde puedo encontrar a su esposo? 649 00:43:13,209 --> 00:43:14,209 [ruido de olas] 650 00:43:15,043 --> 00:43:16,043 [gaviotas graznando] 651 00:43:31,743 --> 00:43:34,043 Dentro de unas semanas podrás regresar. 652 00:43:35,209 --> 00:43:37,176 Entonces se lo comunicaremos a tu familia. 653 00:43:38,143 --> 00:43:40,709 Y yo me iré de aquí con Alejandro. 654 00:43:42,776 --> 00:43:45,776 ¿Estás seguro de que es lo mejor para todos? 655 00:43:49,509 --> 00:43:53,643 Nunca pensé que una cosa así podía pasarnos a nosotros. 656 00:43:58,609 --> 00:44:00,343 Alfredo... 657 00:44:02,309 --> 00:44:04,176 ...cuida del niño. 658 00:44:09,676 --> 00:44:10,676 [coche arranca] 659 00:44:23,576 --> 00:44:25,143 Se va. 660 00:44:25,776 --> 00:44:27,443 Se va. 661 00:44:27,576 --> 00:44:29,576 [sintonía de cierre de la serie]