1 00:00:00,809 --> 00:00:03,109 [Mercedes]: Estoy muy feliz por ti, hijita. 2 00:00:03,176 --> 00:00:04,776 Las dos sabemos que, con tu problema, 3 00:00:04,843 --> 00:00:06,509 estabas condenada a la soltería. 4 00:00:06,576 --> 00:00:08,643 [Javier]: Sales de litio. 5 00:00:08,709 --> 00:00:10,776 [Sofía]: No se marche y le prometo 6 00:00:10,843 --> 00:00:12,509 que sabré guardar las distancias. 7 00:00:12,609 --> 00:00:14,076 Perdóneme por lo que voy a hacer. 8 00:00:14,843 --> 00:00:16,609 [Alicia]: Estoy enamorada de otro. 9 00:00:17,576 --> 00:00:18,509 [Diego]: Dime quién es. 10 00:00:18,576 --> 00:00:20,043 Y si no, ¿qué harás? 11 00:00:20,109 --> 00:00:23,576 ¿Vas a matarme como mataste a tu primera esposa, como mataste a Marta? 12 00:00:24,376 --> 00:00:28,643 [Diego]: Alicia estaba muy afectada por esta desgracia y se ha ido fuera unos días. 13 00:00:28,709 --> 00:00:31,643 [Teresa]: ¿De qué conoces a Diego y quién es esa mujer? 14 00:00:31,709 --> 00:00:33,743 [Jesús]: Se llama Marta Santos 15 00:00:34,343 --> 00:00:35,676 y era la mujer de mi vida. 16 00:00:35,743 --> 00:00:40,043 [Andrés]: No sé que he hecho [Bazán]: Está detenido por el asesinato de Belén. 17 00:00:40,109 --> 00:00:41,409 Todo ha salido bien, 18 00:00:41,476 --> 00:00:43,309 mañana Andrés Alarcón estará muerto. 19 00:00:43,376 --> 00:00:46,243 - [Andrés]: Ay. Como para no llorar - ¿Estás vivo? 20 00:00:46,309 --> 00:00:48,343 Quiero que mi madre herede lo que me corresponde. 21 00:00:48,409 --> 00:00:49,809 [Andrés]: Se acabó servir a los demás. 22 00:00:50,043 --> 00:00:52,576 [Andrés]: Ha llegado la hora de que le sirvan a usted. 23 00:00:54,443 --> 00:00:56,443 [suena una melodía orquestal, sintonía de la serie] 24 00:01:48,443 --> 00:01:51,443 [acaba sintonía de la serie] 25 00:01:57,476 --> 00:01:59,476 [música dramática] 26 00:02:14,143 --> 00:02:16,143 [suena una melodía orquestal alegre] 27 00:02:30,076 --> 00:02:32,309 Doña Ángela, el cliente de la 23 ha pedido... 28 00:02:32,376 --> 00:02:33,809 [Ángela]: ¿Aún no lo sabe? 29 00:02:34,043 --> 00:02:36,143 Debe de ser el único en el hotel. 30 00:02:36,209 --> 00:02:39,443 Eso dice mucho a su favor, don Jesús. 31 00:02:39,509 --> 00:02:41,809 He dejado de ser la gobernanta. 32 00:02:43,576 --> 00:02:46,509 Voy a vivir aquí, en el hotel, con mi hijo. 33 00:02:46,576 --> 00:02:49,443 Andrés me ha cedido todos sus derechos familiares. 34 00:02:49,509 --> 00:02:52,043 La entiendo. Me alegro mucho, doña Ángela. 35 00:02:52,509 --> 00:02:54,443 He aceptado solo por él. 36 00:02:54,509 --> 00:02:57,576 Yo creo que todo eso de su muerte lo ha afectado mucho. 37 00:02:57,643 --> 00:03:00,476 Pero yo sé que no voy a estar a gusto arriba, 38 00:03:00,543 --> 00:03:01,843 con los señores. 39 00:03:02,076 --> 00:03:05,343 Usted sabe tan bien como yo que nuestro sitio está aquí abajo. 40 00:03:05,409 --> 00:03:07,443 Esa gente no es tan diferente de nosotros. 41 00:03:07,509 --> 00:03:12,076 Y entre las señoras, yo no he conocido a ninguna más elegante y digna que usted. 42 00:03:12,843 --> 00:03:15,276 Será un placer servirla, se lo aseguro. 43 00:03:16,243 --> 00:03:18,176 [contenta]: No sea zalamero... 44 00:03:18,243 --> 00:03:20,243 Se lo agradezco. 45 00:03:20,309 --> 00:03:24,109 No quiero entretenerlo, sé que con mi renuncia le hago un flaco favor. 46 00:03:24,176 --> 00:03:27,143 Pondremos remedio, no se apure. 47 00:03:32,743 --> 00:03:34,343 Jesús, 48 00:03:35,343 --> 00:03:37,143 esta noche quiero cenar en mi habitación. 49 00:03:37,209 --> 00:03:39,276 Como desee el señor. 50 00:03:42,709 --> 00:03:44,709 [música de tensión] 51 00:03:46,109 --> 00:03:47,176 [criada]: ¿Alguna cosa más? 52 00:03:47,243 --> 00:03:49,443 [pletórico]: Nada más, gracias. 53 00:03:51,209 --> 00:03:52,676 Iremos al pueblo a comprarle ropa nueva. 54 00:03:52,743 --> 00:03:55,143 Hasta uno de esos trajes de popelina del extranjero. 55 00:03:55,209 --> 00:03:57,176 Ropa alegre, madre, colorida. 56 00:03:57,243 --> 00:04:00,476 Hijo, ¿qué tiene de malo el negro? 57 00:04:00,543 --> 00:04:02,643 No le miento si le digo que al principio 58 00:04:02,709 --> 00:04:04,376 cuesta acostumbrarse. 59 00:04:04,443 --> 00:04:07,209 Menos en lo de levantarse temprano, eso no. 60 00:04:07,509 --> 00:04:11,676 Ya sabes que tu madre está despierta antes de que cante el gallo. 61 00:04:11,743 --> 00:04:15,443 Eso no lo vamos a poder cambiar. 62 00:04:15,509 --> 00:04:17,509 Pero supongo que no estará mal 63 00:04:17,576 --> 00:04:21,843 ver amanecer sentada en los jardines de entrada del hotel. 64 00:04:30,776 --> 00:04:32,509 [Ayala]: ¿Se marcha usted ya, inspector? 65 00:04:32,576 --> 00:04:34,076 Sí. 66 00:04:34,143 --> 00:04:38,443 Tengo que atender unos asuntos en la ciudad, pero no se alegre porque pienso volver. 67 00:04:38,509 --> 00:04:41,476 Si me lo permite, me parece el peor momento para que se vaya. 68 00:04:42,809 --> 00:04:46,776 - ¿Por qué lo dice? - Porque tenemos un nuevo asesino suelto. 69 00:04:47,609 --> 00:04:48,543 ¿Cómo? 70 00:04:48,609 --> 00:04:52,476 Si Belén Martín está viva, debemos descubrir quién es la mujer que identificaron en su lugar. 71 00:04:52,543 --> 00:04:55,509 Resulta evidente que alguien la asesinó. 72 00:04:56,643 --> 00:04:58,143 Quizá no haya otro asesino. 73 00:04:58,209 --> 00:05:01,609 Quizá fue el propio Andrés Alarcón el que la confundió con Belén 74 00:05:01,676 --> 00:05:03,643 y acabó asesinándola. 75 00:05:03,843 --> 00:05:06,709 Su mujer dijo que estaba borracho, ¿no? 76 00:05:07,109 --> 00:05:10,509 Y eso explicaría lo de las manchas de sangre en la ropa. 77 00:05:11,843 --> 00:05:13,509 [suspicaz]: Yo tengo otra teoría. 78 00:05:15,509 --> 00:05:18,076 Estoy convencido de que Belén Martín fingió su propia muerte 79 00:05:18,143 --> 00:05:20,776 para incriminar a su marido y llevarlo al garrote vil 80 00:05:20,843 --> 00:05:22,476 y quedarse con su herencia, 81 00:05:22,543 --> 00:05:24,476 pero no pudo hacerlo sola 82 00:05:24,543 --> 00:05:27,609 y escúcheme atentamente porque ahora viene lo más interesante. 83 00:05:28,343 --> 00:05:33,376 Creo que Belén Martín conocía un joven inspector que vino a resolver un caso años antes a Cantaloa. 84 00:05:33,443 --> 00:05:35,843 Debía de conocer muy bien el lado oscuro de ese hombre 85 00:05:36,076 --> 00:05:38,609 porque lo convenció para que asesinara a una mujer 86 00:05:38,676 --> 00:05:40,709 y falsificara las pruebas. 87 00:05:40,776 --> 00:05:43,376 Ese mismo hombre debía llevar a Andrés Alarcón al patíbulo. 88 00:05:43,443 --> 00:05:46,343 Probablemente a cambio de una parte de la herencia. 89 00:05:50,176 --> 00:05:52,343 [amenazante]: Espero que no insinúe lo que creo, Ayala. 90 00:05:53,143 --> 00:05:55,343 Le recuerdo que soy su superior 91 00:05:55,409 --> 00:05:57,609 y no tiene ninguna prueba. 92 00:05:58,443 --> 00:06:00,576 Si se le ocurre acusarme acabaré con usted. 93 00:06:00,643 --> 00:06:02,043 No se preocupe, 94 00:06:02,109 --> 00:06:03,376 lo probaré. 95 00:06:17,409 --> 00:06:18,276 [Alfredo]: Vaya. 96 00:06:18,776 --> 00:06:20,676 No pensé que fuera tan tarde. 97 00:06:20,743 --> 00:06:21,776 ¿Te vas? 98 00:06:21,843 --> 00:06:25,276 Le prometí al señor Urrutia que me despediría antes de partir. 99 00:06:25,343 --> 00:06:27,809 Ya sabes que es buen amigo de mi madre. 100 00:06:28,709 --> 00:06:30,609 Pero intentaré volver cuanto antes. 101 00:06:35,443 --> 00:06:36,643 [Amalia]: Esto ya está, señora. 102 00:06:36,709 --> 00:06:38,809 Ahora el niño está perfecto. 103 00:06:39,676 --> 00:06:41,209 Dime. ¿Cómo lo hizo? 104 00:06:44,143 --> 00:06:45,143 ¿Perdón, señora? 105 00:06:47,109 --> 00:06:48,643 ¿Cómo te enamoró? 106 00:06:50,676 --> 00:06:52,543 ¿Qué viste en él? 107 00:06:56,043 --> 00:06:58,509 Tranquila, aquí nadie quiere hacerte daño. 108 00:06:58,576 --> 00:07:00,776 Puedes hablar con libertad. 109 00:07:02,276 --> 00:07:03,843 Sabía que no estaba bien 110 00:07:04,076 --> 00:07:06,376 porque es un hombre de Dios, 111 00:07:06,443 --> 00:07:08,743 pero eso lo hacía todavía más... 112 00:07:10,109 --> 00:07:11,276 ¿Tentador? 113 00:07:12,043 --> 00:07:13,176 [resopla]: Es bueno, 114 00:07:13,243 --> 00:07:15,043 con todo el mundo. 115 00:07:15,109 --> 00:07:17,443 Lo difícil es no quererlo. 116 00:07:17,709 --> 00:07:20,576 Y cuando habla y sonríe de esa manera no sé, es como si... 117 00:07:20,643 --> 00:07:23,276 Si supiera todo lo que estoy pensando, 118 00:07:23,343 --> 00:07:24,409 como si tuviera 119 00:07:24,476 --> 00:07:27,843 una palabra para cada cosa que estoy sintiendo cuando estamos juntos. 120 00:07:28,376 --> 00:07:30,276 Yo no quiero apartarlo de Dios, 121 00:07:30,343 --> 00:07:32,243 pero me ha dicho que no me va a dejar sola. 122 00:07:35,143 --> 00:07:36,243 [sorprendida]: ¿Eso te ha dicho? 123 00:07:36,843 --> 00:07:38,843 Y yo lo creo. Mire. 124 00:07:41,509 --> 00:07:42,643 Me regaló esto. 125 00:07:44,509 --> 00:07:46,109 Lo llevo siempre conmigo. 126 00:07:46,176 --> 00:07:47,643 Cuando me lo dio me dijo: 127 00:07:47,709 --> 00:07:49,843 "Cuando empuñes este escapulario te sentirás..." 128 00:07:50,076 --> 00:07:51,576 Te sentirás cerca de mí. 129 00:07:53,543 --> 00:07:55,443 ¿Cómo lo sabe? 130 00:08:01,676 --> 00:08:03,243 Porque no eres la única 131 00:08:03,309 --> 00:08:05,643 a quien ha regalado uno. 132 00:08:13,476 --> 00:08:17,443 [Sofía]: ¿No atiende hoy a ninguna feligresa en confesión, padre Grau? 133 00:08:24,209 --> 00:08:26,176 [Grau]: Sofía, Amalia. ¿Qué hacéis las dos aquí? 134 00:08:26,243 --> 00:08:27,076 Vayamos a la sacristía y... 135 00:08:27,143 --> 00:08:28,676 ¿Qué creías que pasaría cuando le pediste 136 00:08:28,743 --> 00:08:31,243 a mi marido que empleara a esta pobre chica en mi propia casa? 137 00:08:31,309 --> 00:08:33,743 Por favor, baja la voz si viene alguien podría oírte. 138 00:08:33,809 --> 00:08:35,309 [grita]: Eso es lo que te importa. 139 00:08:35,376 --> 00:08:38,143 No, yo no sabía que la iba a emplear ahí lo juro. 140 00:08:38,209 --> 00:08:39,376 [llora]: ¿Cómo has podido? 141 00:08:39,443 --> 00:08:41,643 [susurra]: Baja la voz. Por Dios, haceos cargo. 142 00:08:41,709 --> 00:08:44,743 A ella también le dijiste que la querías. 143 00:08:45,176 --> 00:08:46,443 [Grau]: A ver, no llores. 144 00:08:46,509 --> 00:08:48,676 [Grau]: Vamos a... [Amalia]: ¡No voy a ningún sitio contigo! 145 00:08:48,743 --> 00:08:50,576 Si se tienen que enterar que se enteren, 146 00:08:50,643 --> 00:08:52,743 estoy harta de que solo me señalen a mí. 147 00:08:52,809 --> 00:08:55,043 Por lo menos a ella no la dejaste embarazada. 148 00:08:56,843 --> 00:08:58,609 ¡No! 149 00:08:58,676 --> 00:09:01,343 ¿Cuántos escapularios más has regalado? Dime. 150 00:09:01,609 --> 00:09:04,076 [Amalia]: ¿A cuantas más has dejado tiradas por ahí? 151 00:09:10,643 --> 00:09:12,576 [amenaza]: Vete de aquí, 152 00:09:12,709 --> 00:09:16,809 porque me voy a encargar de que no te dejen vestir esa sotana nunca más. 153 00:09:17,043 --> 00:09:20,143 Así no engañarás a ninguna otra mujer. 154 00:09:30,209 --> 00:09:32,209 Hoy estuve en su habitación, pero no estaba, 155 00:09:32,276 --> 00:09:34,043 quería hablar con usted y... 156 00:09:34,109 --> 00:09:35,509 [Mercedes]: Estaría con Laura. 157 00:09:35,576 --> 00:09:37,076 ¿Qué querías, Javier? 158 00:09:37,143 --> 00:09:38,376 Bueno, 159 00:09:38,443 --> 00:09:41,443 lo que pasa es que me sorprendió ver en su habitación un frasco de sales, 160 00:09:41,509 --> 00:09:43,209 parecía un medicamento. 161 00:09:47,676 --> 00:09:49,576 ¿Has estado registrando mi habitación? 162 00:09:49,643 --> 00:09:50,676 No, no. 163 00:09:50,743 --> 00:09:52,643 Ha sido más bien preocupación. 164 00:09:52,709 --> 00:09:54,609 Eran sales de litio y me pareció extraño. 165 00:09:54,676 --> 00:09:56,476 No había oído hablar de ellas 166 00:09:56,543 --> 00:09:58,409 y pensé que podría ser algo grave. 167 00:09:59,076 --> 00:10:01,376 Bueno, las uso de vez en cuando. 168 00:10:01,443 --> 00:10:03,043 Nada importante. 169 00:10:03,109 --> 00:10:03,843 Litio. 170 00:10:05,176 --> 00:10:07,776 Por lo que he podido averiguar se usan para los trastornos mentales 171 00:10:07,843 --> 00:10:10,576 y que yo sepa usted nunca ha sufrido nada parecido. 172 00:10:10,643 --> 00:10:13,109 [disimula]: Bueno, las tomo de vez en cuando porque... 173 00:10:13,176 --> 00:10:15,543 intento evitarlo, pero... 174 00:10:16,176 --> 00:10:17,776 tengo... 175 00:10:17,843 --> 00:10:19,743 Estos tics... 176 00:10:22,409 --> 00:10:23,843 Nada serio claro, 177 00:10:24,076 --> 00:10:25,209 pero muy molesto hijo. 178 00:10:25,276 --> 00:10:26,609 - Ya. - Muy molesto. 179 00:10:27,143 --> 00:10:29,776 Lo digo porque pensé que quizás esas sales eran para Laura. 180 00:10:30,643 --> 00:10:34,076 Ha estado, cómo decirlo, un tanto extraña últimamente 181 00:10:34,143 --> 00:10:35,776 y pensé que vino al hotel para traérselas. 182 00:10:36,676 --> 00:10:37,576 Mamá. 183 00:10:37,643 --> 00:10:41,476 Tranquila hija, si Javier no sabe qué está diciendo. 184 00:10:41,543 --> 00:10:43,509 - ¡Lady! - Buenas noches. 185 00:10:43,576 --> 00:10:45,643 Solo venía a saludarlos 186 00:10:45,709 --> 00:10:48,743 y presentarles a esta preciosa criatura. 187 00:10:48,809 --> 00:10:51,209 Raquel es mi biznieta. 188 00:10:51,276 --> 00:10:53,709 [Lady]: Ha venido a pasar aquí unos días conmigo. 189 00:10:53,776 --> 00:10:55,543 Es un encanto, 190 00:10:55,609 --> 00:10:57,243 pero me hace sentir tan vieja... 191 00:10:57,309 --> 00:10:58,443 [Mercedes ríe] 192 00:10:58,509 --> 00:11:01,509 [Mercedes]: Qué ricura, acércate mi amor. 193 00:11:01,576 --> 00:11:03,643 Qué muñeca tan bonita tienes. 194 00:11:03,709 --> 00:11:06,276 ¿Sabes? Yo tenía una igual, pero la he perdido. 195 00:11:06,343 --> 00:11:09,676 Laura, querida, deja a la niña. 196 00:11:09,743 --> 00:11:12,743 Oye, yo te la puedo dejar. Tengo otra en el carro. 197 00:11:12,809 --> 00:11:14,543 Claro. 198 00:11:15,176 --> 00:11:16,076 [Raquel]: Mira, 199 00:11:16,376 --> 00:11:17,776 esta es mi muñeca. 200 00:11:17,843 --> 00:11:20,543 ¡Simoneta! ¡Es Simoneta! 201 00:11:20,609 --> 00:11:21,843 [enfadada]: ¡Esta muñeca es mía! 202 00:11:22,076 --> 00:11:22,743 [Mercedes]: ¡Por Dios, no! 203 00:11:22,809 --> 00:11:24,776 [Laura alterada]: ¡Esta muñeca es mía! ¡Es mía! 204 00:11:24,843 --> 00:11:26,609 ¡Esta muñeca es mía! ¡Niña, dame mi muñeca! 205 00:11:26,676 --> 00:11:29,576 [Raquel]: ¡La muñeca! ¡Me la ha dado ese señor! 206 00:11:29,643 --> 00:11:30,843 [Lady]: Por favor, ¡ayúdenme! 207 00:11:31,276 --> 00:11:32,276 [gesticula disimulando] 208 00:11:33,076 --> 00:11:33,843 [Mercedes]: Respira. 209 00:11:34,076 --> 00:11:35,043 Respira, Laura, por Dios. 210 00:11:35,109 --> 00:11:36,276 [suplicante]: ¿Por qué se la has dado? 211 00:11:37,076 --> 00:11:38,576 ¿Por qué le has dado mi muñeca? 212 00:11:38,643 --> 00:11:41,209 [exige alterada]: Javier, ¿por qué se la has dado? ¡Javier! 213 00:11:42,176 --> 00:11:44,609 [Hernando]: Buenas noticias, detective. 214 00:11:44,676 --> 00:11:45,643 No me lo diga. 215 00:11:45,709 --> 00:11:47,476 Ha encontrado usted su arma. 216 00:11:47,543 --> 00:11:48,643 Pues no. 217 00:11:48,709 --> 00:11:50,543 "Otra" buena noticia. 218 00:11:50,609 --> 00:11:53,343 Ha llegado el nuevo informe forense. 219 00:12:02,609 --> 00:12:04,776 [apremia]: Tenemos que ir a la fonda. 220 00:12:05,309 --> 00:12:06,709 [ordena]: ¡Ahora! 221 00:12:11,409 --> 00:12:13,243 ¿No dijimos que no volveríamos a vernos aquí? 222 00:12:14,209 --> 00:12:18,409 [Belén]: ¿De verdad creías que podrías marcharte sin devolverme el dinero que me debes? 223 00:12:18,476 --> 00:12:20,576 Andrés sigue vivo, y yo te pagué para que muriera. 224 00:12:20,643 --> 00:12:23,176 [enfadado]: ¿Crees que el dinero importa ahora? 225 00:12:23,243 --> 00:12:24,276 Ayala lo sabe. 226 00:12:24,343 --> 00:12:26,343 Puede que sospeche, pero no tiene nada. 227 00:12:26,409 --> 00:12:28,409 Contra mí, al menos. 228 00:12:29,176 --> 00:12:31,676 No pienso cargar con esto yo solo. Tú te vienes conmigo. 229 00:12:31,743 --> 00:12:33,409 Pero si yo a ti no te conozco de nada. 230 00:12:33,476 --> 00:12:36,576 No te había visto en la vida hasta ayer en el hotel. 231 00:12:36,643 --> 00:12:38,709 Maldita ramera. 232 00:12:39,276 --> 00:12:41,276 [forcejeo] 233 00:12:42,143 --> 00:12:43,709 [grita]: ¡Tú has empezado todo esto! 234 00:12:43,776 --> 00:12:47,143 ¡Y si ya no hay forma de pararlo, me voy a encargar de que acabe con los dos! 235 00:12:47,209 --> 00:12:48,276 [Ayala grita]: ¡Suéltela! 236 00:12:51,743 --> 00:12:53,609 Se acabó, Bazán. 237 00:12:53,676 --> 00:12:56,476 El nuevo informe forense que he recibido es muy claro. 238 00:12:56,543 --> 00:13:00,643 El cadáver que encontramos, como ahora resulta evidente, no era el de Belén Martín. 239 00:13:01,243 --> 00:13:03,809 Siento comunicarle, señora, 240 00:13:04,043 --> 00:13:06,209 que la fallecida es su amiga Nuria Garrido, 241 00:13:06,276 --> 00:13:11,109 la joven prostituta de la taberna, y a la que supuestamente usted vendió su anillo. 242 00:13:11,409 --> 00:13:14,309 [irónico]: Seguro que le resulta muy duro oír esto. 243 00:13:14,609 --> 00:13:19,243 La última vez que vieron a esa mujer con vida, el señor Alarcón ya llevaba varios días detenido, 244 00:13:19,309 --> 00:13:23,176 así que eso nos deja con un nuevo asesino suelto. 245 00:13:24,276 --> 00:13:26,276 Muy bien Ayala, 246 00:13:27,343 --> 00:13:28,176 hablaremos mañana. 247 00:13:28,243 --> 00:13:30,676 [grita]: ¡No, hablemos ahora! 248 00:13:36,676 --> 00:13:39,709 Encontraron esto en su habitación, Bazán. 249 00:13:39,776 --> 00:13:42,376 Pertenecía a la fallecida. 250 00:13:44,576 --> 00:13:47,243 [amenaza]: Esta temeridad le va a costar cara, Ayala. 251 00:13:47,309 --> 00:13:49,476 Tendrá que explicárselo al juez 252 00:13:49,543 --> 00:13:50,443 y no lo va a creer. 253 00:13:50,509 --> 00:13:51,543 Lo creerá 254 00:13:51,609 --> 00:13:54,409 cuando escuche el testimonio del tabernero. 255 00:13:54,476 --> 00:13:58,343 Según él, la última persona a quien atendió esa mujer fue a usted. 256 00:13:58,409 --> 00:14:00,676 Así que como comprenderá, señor, 257 00:14:01,143 --> 00:14:04,209 no me queda más remedio que comunicarle que queda detenido 258 00:14:04,276 --> 00:14:07,143 [serio]: como acusado de la muerte de Nuria Garrido. 259 00:14:07,209 --> 00:14:08,176 Hernando. 260 00:14:13,609 --> 00:14:15,409 [Hernando]: ¡Cogedlo! 261 00:14:17,309 --> 00:14:18,576 [grita]: ¡Fue ella! 262 00:14:18,643 --> 00:14:21,043 [grita]: ¡Ella me prometió mucho dinero por hacerlo! 263 00:14:21,109 --> 00:14:23,643 [Ayala]: Es su palabra contra la de Belén Martín, Bazán. 264 00:14:23,709 --> 00:14:26,409 Lo siento, pero ella ha sido mucho más lista que usted. 265 00:14:26,476 --> 00:14:28,376 Llévenselo de aquí. 266 00:14:31,209 --> 00:14:32,843 - Gracias. - No me las dé. 267 00:14:33,076 --> 00:14:35,809 Todavía no he acabado con usted. 268 00:14:36,509 --> 00:14:39,343 [desafiante]: Nadie puede acabar conmigo, detective. 269 00:14:39,409 --> 00:14:41,776 ¿Todavía no se ha dado cuenta? 270 00:14:48,109 --> 00:14:49,576 Lo siento, doña Ángela yo... 271 00:14:49,643 --> 00:14:51,309 No te preocupes, hija. 272 00:14:51,376 --> 00:14:53,543 La habitación está perfectamente. 273 00:14:53,609 --> 00:14:55,143 Son manías mías. 274 00:14:55,209 --> 00:14:57,076 Gracias. 275 00:14:58,343 --> 00:15:00,209 [Belén]: Es usted una auténtica arpía. 276 00:15:00,476 --> 00:15:01,743 Podéis retiraros. 277 00:15:05,509 --> 00:15:06,843 ¿Qué querías decirme? 278 00:15:07,076 --> 00:15:08,809 Sé lo que ha hecho. 279 00:15:09,043 --> 00:15:13,109 Ha obligado a Andrés a cederle sus derechos sobre este hotel y sobre la herencia, 280 00:15:13,176 --> 00:15:15,276 con la única intención de dejarme de lado. 281 00:15:15,343 --> 00:15:17,109 Yo no he hecho nada. 282 00:15:17,176 --> 00:15:18,043 De esto 283 00:15:18,109 --> 00:15:21,843 se ha encargado Andrés personalmente, yo no he tenido nada que ver. 284 00:15:22,076 --> 00:15:23,576 Pero no te preocupes, 285 00:15:23,643 --> 00:15:26,509 de lo que sí voy a encargarme es de demostrarle que tú 286 00:15:26,576 --> 00:15:28,376 estás detrás de su propia muerte. 287 00:15:28,443 --> 00:15:30,243 Eso no lo dudes. 288 00:15:30,309 --> 00:15:31,643 No quiero que alguien como tú 289 00:15:31,709 --> 00:15:33,309 esté al lado de mi hijo. 290 00:15:33,376 --> 00:15:34,476 Eres puro veneno. 291 00:15:34,543 --> 00:15:36,409 Es usted una ilusa. 292 00:15:36,476 --> 00:15:39,409 No podrá demostrar nada porque yo no he hecho nada. 293 00:15:39,476 --> 00:15:41,743 Puede estar segura de que Andrés me quiere a mí 294 00:15:41,809 --> 00:15:43,809 y de que usted no pertenece a todo este mundo. 295 00:15:44,043 --> 00:15:45,576 Su lugar está abajo, 296 00:15:45,643 --> 00:15:46,843 [despectiva]: con el servicio. 297 00:15:50,476 --> 00:15:52,643 ¿Y tú? ¿Te crees una señora? 298 00:15:54,776 --> 00:15:56,743 Me creo mejor que usted 299 00:15:56,843 --> 00:15:59,109 y se lo voy a demostrar. 300 00:16:11,143 --> 00:16:12,476 [Mateo]: Don Jesús, 301 00:16:12,543 --> 00:16:14,176 llegó esto para usted. 302 00:16:14,243 --> 00:16:15,843 Olvidé dárselo, 303 00:16:16,076 --> 00:16:17,209 lo siento mucho. 304 00:16:17,276 --> 00:16:21,143 No pasa nada. Con el día que llevo, no habría tenido tiempo ni de abrirlo. 305 00:16:21,209 --> 00:16:22,709 Señor. 306 00:16:25,676 --> 00:16:27,676 [música de tensión] 307 00:16:47,209 --> 00:16:49,676 [continúa la música de tensión] 308 00:16:59,343 --> 00:17:01,643 [la música de tensión se intensifica y acaba] 309 00:17:02,709 --> 00:17:03,709 [llaman a la puerta] 310 00:17:03,776 --> 00:17:05,643 [Diego]: Adelante. 311 00:17:06,843 --> 00:17:08,809 Le traigo la cena como me pidió. 312 00:17:09,043 --> 00:17:10,609 Déjemela aquí. 313 00:17:11,209 --> 00:17:14,143 Me he permitido traerle más cigarrillos, por si se le han terminado. 314 00:17:14,209 --> 00:17:16,743 Espero que no le parezca una indiscreción por mi parte. 315 00:17:16,809 --> 00:17:18,243 No, está bien así, Jesús. 316 00:17:18,309 --> 00:17:21,309 En realidad estoy fumando más de lo que pensaba. Gracias. 317 00:17:24,243 --> 00:17:25,443 Si no desea nada más. 318 00:17:25,509 --> 00:17:27,276 Eso es todo. 319 00:17:35,743 --> 00:17:37,743 [música de tensión] 320 00:18:15,609 --> 00:18:16,443 [Maite]: Es el momento. 321 00:18:16,509 --> 00:18:19,543 Ahora Alicia estará sola. Si está en la gruta, la encontraré, se lo prometo. 322 00:18:19,609 --> 00:18:23,309 [nerviosa]: Seguro que está allí. Yo vigilo a Diego. Date prisa. Corre. 323 00:18:35,843 --> 00:18:38,509 [Maite]: ¡Espera, espera! 324 00:18:40,043 --> 00:18:41,443 ¿Y si hacemos lo que él quiere? 325 00:18:41,509 --> 00:18:42,343 ¿Y si es una trampa? 326 00:18:42,409 --> 00:18:44,543 [Julio]: Maite, no es momento de hablar. 327 00:18:45,443 --> 00:18:46,776 Creo que será mejor que entre yo. 328 00:18:46,843 --> 00:18:48,176 ¿Qué dices? 329 00:18:48,243 --> 00:18:49,709 Alicia está ahí dentro sola. 330 00:18:49,776 --> 00:18:52,243 Voy a entrar yo, digas lo que digas. 331 00:18:53,609 --> 00:18:56,476 Está bien. Yo vigilaré por si viene Diego. 332 00:19:07,709 --> 00:19:09,709 [música de tensión] 333 00:19:16,309 --> 00:19:17,309 [resopla] 334 00:19:27,576 --> 00:19:28,409 Antonio. 335 00:19:28,476 --> 00:19:29,309 Sí, señora. 336 00:19:29,376 --> 00:19:33,143 Busca a Mateo y dile que me avise en cuanto el señor Murquía salga de su despacho. 337 00:19:33,209 --> 00:19:37,043 Pero Mateo está allí precisamente, señora, en el despacho de don Diego. 338 00:19:42,109 --> 00:19:45,276 ¿Diego? Pero... 339 00:19:45,343 --> 00:19:47,343 [molesta]: ¿Qué significa esto? 340 00:19:47,409 --> 00:19:48,676 El señor Murquía... 341 00:19:48,743 --> 00:19:53,309 Señora, el señor Murquía me dijo que encendiera la lámpara y me quedara aquí sentado. 342 00:19:53,376 --> 00:19:54,743 Señora. 343 00:19:54,809 --> 00:19:56,543 No sé por qué... 344 00:20:02,309 --> 00:20:04,309 [música de tensión] 345 00:20:31,276 --> 00:20:32,476 [Maite]: ¡Teresa! 346 00:20:32,543 --> 00:20:34,643 ¿Pero qué haces aquí? ¿Y Alicia? 347 00:20:34,709 --> 00:20:36,209 - ¿Y usted? - Diego. 348 00:20:36,276 --> 00:20:37,443 Lo he perdido de vista. 349 00:20:37,509 --> 00:20:39,143 Por aquí no ha venido. 350 00:20:39,209 --> 00:20:40,209 No puede ser, algo va mal. 351 00:20:40,276 --> 00:20:43,176 Quédese aquí. Si ve venir a Diego, avíseme. Grite si es preciso. 352 00:20:43,243 --> 00:20:44,676 Sí. 353 00:21:01,476 --> 00:21:03,476 [música de tensión] 354 00:21:18,043 --> 00:21:20,043 [un ruido la asusta y grita] 355 00:21:21,043 --> 00:21:21,743 ¿Maite? 356 00:21:24,743 --> 00:21:25,576 ¿Julio? 357 00:21:26,343 --> 00:21:27,276 ¡Julio! 358 00:21:27,576 --> 00:21:29,376 ¡Julio! 359 00:21:31,709 --> 00:21:32,843 ¡Julio! 360 00:21:34,309 --> 00:21:35,709 Alicia... 361 00:21:35,776 --> 00:21:37,243 Julio. 362 00:21:37,309 --> 00:21:38,476 Por fin te encuentro, mi amor. 363 00:21:38,543 --> 00:21:39,376 [Julio]: Te quiero. 364 00:21:39,443 --> 00:21:41,576 Es lo que él quería. Julio, es una trampa. Debes irte. 365 00:21:41,643 --> 00:21:43,076 Me da igual, me da igual. 366 00:21:43,143 --> 00:21:46,143 Voy a sacarte de aquí como sea, ¿me oyes? 367 00:21:47,243 --> 00:21:48,243 [respiración entrecortada] 368 00:21:48,576 --> 00:21:50,143 [Maite]: ¡Alicia! 369 00:21:51,109 --> 00:21:53,109 Creo que Diego está en los pasadizos. 370 00:21:53,176 --> 00:21:55,343 - ¿Lo has visto entrar? - No por donde hemos entrado, 371 00:21:55,409 --> 00:21:56,343 pero debes esconderte. 372 00:21:56,409 --> 00:21:57,343 ¡Venga! 373 00:21:57,409 --> 00:22:00,043 [apremia]: Vamos. Haz lo que te dice, Julio, por favor. 374 00:22:05,543 --> 00:22:07,509 ¿Dónde está? 375 00:22:08,843 --> 00:22:10,276 ¿Qué has hecho, Diego? 376 00:22:10,343 --> 00:22:11,809 [Maite]: Te has vuelto loco. 377 00:22:12,043 --> 00:22:14,443 ¿Dónde está él? 378 00:22:15,609 --> 00:22:16,543 Te he visto 379 00:22:17,309 --> 00:22:19,676 y había un hombre contigo. 380 00:22:20,243 --> 00:22:21,743 Mi vida amorosa es cosa mía. 381 00:22:22,609 --> 00:22:25,543 - Dime dónde está el amante de mi mujer. - [Alicia respira entrecortada] 382 00:22:26,543 --> 00:22:27,609 Diego, no le hagas daño. 383 00:22:28,276 --> 00:22:30,743 [ríe con sarcasmo]: Alicia... 384 00:22:31,576 --> 00:22:33,476 Lo único que quiero 385 00:22:33,543 --> 00:22:35,343 es que me digáis... [gritando] ¡dónde está! 386 00:22:35,409 --> 00:22:37,209 - ¡Fuera! - [Julio]: ¡Eres un cobarde! 387 00:22:39,843 --> 00:22:40,843 [Maite grita] 388 00:22:41,076 --> 00:22:42,609 ¡Maite! 389 00:22:45,276 --> 00:22:47,476 [Julio]: Aquí me tienes, Murquía. 390 00:22:47,543 --> 00:22:49,176 Es a mí a quien buscas. 391 00:22:54,743 --> 00:22:57,243 Yo soy el amante de Alicia. 392 00:22:57,609 --> 00:22:59,143 Diego. 393 00:22:59,209 --> 00:23:01,109 Diego , por favor, no le hagas daño. 394 00:23:01,176 --> 00:23:03,343 ¿Me oyes? Te lo pido por favor. 395 00:23:03,443 --> 00:23:06,443 ¡Diego! Diego, ¿me oyes? No le hagas daño. 396 00:23:06,509 --> 00:23:08,543 [suplica llorando]: Por favor... 397 00:23:10,543 --> 00:23:13,209 Ojalá hubieras suplicado alguna vez 398 00:23:13,276 --> 00:23:15,509 por mi vida como suplicas ahora por la suya. 399 00:23:18,409 --> 00:23:21,409 Si fueras la mitad de hombre que crees ser, 400 00:23:27,676 --> 00:23:29,809 tirarías la pistola. 401 00:23:38,443 --> 00:23:39,443 [ríe] 402 00:23:41,109 --> 00:23:43,809 Te equivocas conmigo, camarero. 403 00:23:45,776 --> 00:23:48,509 Yo siempre me he sabido muy cobarde. 404 00:23:55,243 --> 00:23:56,243 Ven. 405 00:24:00,209 --> 00:24:01,276 ¡Julio! 406 00:24:01,476 --> 00:24:02,476 [Alicia grita] 407 00:24:02,543 --> 00:24:03,543 [disparo] 408 00:24:03,709 --> 00:24:04,609 [Alicia]: ¡No! 409 00:24:05,176 --> 00:24:07,043 ¡No, Julio! 410 00:24:07,109 --> 00:24:08,609 ¡Julio! 411 00:24:08,676 --> 00:24:09,576 ¡Julio! 412 00:24:10,609 --> 00:24:12,276 [Alicia grita desesperada]: ¡Julio! 413 00:24:16,409 --> 00:24:17,409 [Julio se queja] 414 00:24:24,276 --> 00:24:25,776 ¡Julio! 415 00:24:26,543 --> 00:24:27,543 [Alicia llora]: ¡Julio! 416 00:24:27,609 --> 00:24:29,576 [Alicia]: ¡No, para! 417 00:24:29,643 --> 00:24:31,543 [grita]: ¡Para! 418 00:24:32,143 --> 00:24:34,109 [Alicia llora desesperada]: Julio. 419 00:24:35,276 --> 00:24:38,576 ¡Suéltame! ¡Julio! ¡Julio, háblame! 420 00:24:39,409 --> 00:24:41,143 - ¡Suéltame! - ¡Quieta! 421 00:24:41,209 --> 00:24:43,476 [llora]: ¡Que me sueltes, que se va a morir! 422 00:24:43,543 --> 00:24:45,709 Julio, no. 423 00:24:50,376 --> 00:24:53,443 [Julio grita de dolor] 424 00:24:56,309 --> 00:24:58,309 [forcejeo entre Diego y Julio] 425 00:25:00,076 --> 00:25:02,076 [Diego golpea con fuerza] 426 00:25:07,109 --> 00:25:09,043 Métete en la celda. 427 00:25:10,676 --> 00:25:12,709 [grita]: ¡Te he dicho que te metas en la celda! 428 00:25:14,376 --> 00:25:16,376 [sorprendido]: Alicia. 429 00:25:21,443 --> 00:25:22,443 Dame eso. 430 00:25:24,109 --> 00:25:25,243 ¡Vamos! 431 00:25:29,776 --> 00:25:31,676 [ordena]: ¡Vamos! 432 00:25:36,043 --> 00:25:38,043 [grita]: ¡Métete! 433 00:25:50,543 --> 00:25:51,543 [Alicia llora] 434 00:25:54,743 --> 00:25:57,043 Tenías razón, 435 00:25:57,109 --> 00:25:59,376 el camarero se está muriendo. 436 00:25:59,443 --> 00:26:01,343 Como se muera, te juro que te mato. 437 00:26:01,409 --> 00:26:05,276 ¿Me oyes? [grita]: ¡Te juro que te mato! 438 00:26:10,309 --> 00:26:13,043 [Alicia llora]: Julio, por favor. 439 00:26:13,109 --> 00:26:14,809 [Alicia llora]: Julio. 440 00:26:16,443 --> 00:26:17,576 [Alicia llora desesperada] 441 00:26:20,409 --> 00:26:21,576 [Maite]: Julio. 442 00:26:25,709 --> 00:26:27,643 Tranquilo, mi amor, te vas a poner bien, 443 00:26:27,709 --> 00:26:29,243 ¿de acuerdo? 444 00:26:29,509 --> 00:26:30,643 Te vas a poner bien. 445 00:26:30,709 --> 00:26:32,509 Alicia, hija. 446 00:26:33,276 --> 00:26:34,709 Madre, ya sé lo que me va a decir 447 00:26:34,776 --> 00:26:38,076 y le aseguro que este no es el mejor momento, ¿de acuerdo? 448 00:26:40,109 --> 00:26:41,676 No te digo nada pero... 449 00:26:41,743 --> 00:26:43,343 - Pero necesita un médico. - Sí. 450 00:26:43,409 --> 00:26:45,343 ¿Y cómo vamos a llevarlo al hotel? 451 00:26:45,409 --> 00:26:48,209 No podemos seguir cargándolo, necesitamos ayuda. 452 00:26:49,143 --> 00:26:50,509 Yo me encargo. 453 00:26:50,809 --> 00:26:53,076 Jesús, Jesús. 454 00:26:53,143 --> 00:26:54,609 Alicia está viva. 455 00:26:54,676 --> 00:26:57,443 Necesito tu ayuda. Vamos. 456 00:26:57,509 --> 00:26:59,343 [apremia]: ¡Vamos! 457 00:27:03,309 --> 00:27:05,776 Dijo que había sido un accidente de caza, 458 00:27:05,843 --> 00:27:07,809 pero esta herida no la ha provocado un cartucho. 459 00:27:08,043 --> 00:27:10,276 Espero que sea discreto. 460 00:27:10,343 --> 00:27:12,043 Será recompensado, naturalmente. 461 00:27:15,609 --> 00:27:19,476 Cuando un camarero enferma, hay que reorganizar los turnos. 462 00:27:19,543 --> 00:27:21,476 No es nada que no haya hecho antes. 463 00:27:21,543 --> 00:27:23,376 Gracias. 464 00:27:23,443 --> 00:27:25,643 ¿Cómo se encuentra, doctor? 465 00:27:26,143 --> 00:27:28,376 Parece que la bala no ha tocado ningún órgano, 466 00:27:28,443 --> 00:27:30,443 pero se ha quedado dentro. 467 00:27:30,509 --> 00:27:31,643 Tengo que extraerla. 468 00:27:32,243 --> 00:27:33,576 Perdone mi atrevimiento, 469 00:27:34,843 --> 00:27:37,743 pero ¿está seguro de que es la mejor decisión? 470 00:27:37,809 --> 00:27:40,643 Nunca había recibido el consejo médico de un maître, 471 00:27:41,476 --> 00:27:43,809 pero parece que hay una primera vez para todo. 472 00:27:44,043 --> 00:27:46,309 Discúlpelo, son los nervios de lo ocurrido. 473 00:27:46,376 --> 00:27:48,443 Haga lo que tenga que hacer. 474 00:27:48,509 --> 00:27:50,643 Acompáñeme, Jesús. 475 00:28:00,343 --> 00:28:01,543 [Alicia llora desconsolada] 476 00:28:04,509 --> 00:28:06,276 ¿Se puede saber a qué ha venido eso? 477 00:28:06,343 --> 00:28:07,176 ¿Qué quieres? 478 00:28:07,243 --> 00:28:08,743 ¿Que todos sepan quién eres realmente? 479 00:28:08,809 --> 00:28:10,809 Sacar esa bala es un error. 480 00:28:11,043 --> 00:28:14,076 Las balas no son venenosas, no le hará daño si se queda ahí. 481 00:28:14,143 --> 00:28:16,376 Pero si la saca, por cómo está alojada y con la inflamación, 482 00:28:16,443 --> 00:28:18,409 puede provocar un daño mucho mayor. 483 00:28:18,476 --> 00:28:20,309 Una hemorragia interna sería desastrosa. 484 00:28:20,376 --> 00:28:21,309 Es un buen médico. 485 00:28:21,376 --> 00:28:23,843 Sanando resfriados, no atendiendo disparos. Sé de lo que hablo, 486 00:28:24,076 --> 00:28:25,376 he visto muchos heridos de bala. 487 00:28:25,443 --> 00:28:26,776 Nadie debe saberlo. 488 00:28:26,843 --> 00:28:29,143 El doctor sabe lo que hace. 489 00:28:29,776 --> 00:28:32,676 Por el bien de Espinosa, eso espero. 490 00:28:34,309 --> 00:28:36,443 ¿Dónde está Diego? 491 00:28:36,509 --> 00:28:39,343 Tu hija y tú os conducís como si supierais que no va a regresar. 492 00:28:39,409 --> 00:28:41,676 No habéis dudado en traer a ese camarero a su cama. 493 00:28:42,243 --> 00:28:44,109 Dime la verdad. 494 00:28:45,243 --> 00:28:46,676 Diego ya no supone ninguna amenaza, 495 00:28:46,743 --> 00:28:47,743 no debes preocuparte. 496 00:28:48,143 --> 00:28:50,109 Teresa, ese hombre es peligroso. 497 00:28:51,676 --> 00:28:53,543 ¿No vas a confiar en mí? 498 00:28:56,376 --> 00:28:58,143 Reorganizaré los turnos ahora mismo 499 00:28:58,209 --> 00:29:01,809 e informaré al servicio de que el señor Murquía ha salido de viaje. 500 00:29:09,376 --> 00:29:11,509 [Jesús]: Hola, soy yo. 501 00:29:11,576 --> 00:29:14,509 Tienes que venir a Cantaloa cuanto antes. 502 00:29:14,576 --> 00:29:17,343 Un camarero ha complicado las cosas. 503 00:29:18,076 --> 00:29:20,143 Habrá que cambiar de planes. 504 00:29:20,209 --> 00:29:22,076 Te estaré esperando. 505 00:29:25,609 --> 00:29:26,609 [ríen] 506 00:29:26,676 --> 00:29:28,376 Es la hora de comer 507 00:29:28,443 --> 00:29:30,176 y lleváis retraso en los servicios. 508 00:29:30,243 --> 00:29:32,076 No es como para reírse. 509 00:29:37,276 --> 00:29:38,776 Usted ya no debería darnos órdenes. 510 00:29:40,576 --> 00:29:42,743 Como propietaria del hotel, 511 00:29:42,809 --> 00:29:45,643 puedo quejarme de vuestro rendimiento ante el director. 512 00:29:45,709 --> 00:29:48,309 ¿Es eso lo que queréis? 513 00:29:58,409 --> 00:30:00,276 ¿Se encuentra bien, don Jesús? 514 00:30:02,309 --> 00:30:05,176 Sí, sí, sí. No se preocupe. 515 00:30:06,509 --> 00:30:08,543 ¿Demasiado trabajo? 516 00:30:08,609 --> 00:30:10,509 Puedo echarles una mano, si quiere. 517 00:30:10,576 --> 00:30:13,276 No, no, todo va bien. 518 00:30:13,343 --> 00:30:16,076 Tenía la cabeza en otro sitio 519 00:30:16,709 --> 00:30:18,776 Por cierto, ¿qué hace aquí? 520 00:30:19,509 --> 00:30:24,043 Debería estar en el restaurante, con la cubertería de plata y de las servilletas de seda. 521 00:30:25,243 --> 00:30:27,509 Yo soy más de hierro y algodón. 522 00:30:27,609 --> 00:30:31,709 Las costumbres de cuarenta años no se cambian de un día para otro. 523 00:30:32,276 --> 00:30:34,376 ¿Le importa que me sume? 524 00:30:37,076 --> 00:30:39,109 Está todo en orden, no se preocupe. 525 00:30:52,376 --> 00:30:54,443 [escandalizada]: Don Jesús, por Dios. 526 00:30:54,509 --> 00:30:56,476 ¿En su hora de trabajo? 527 00:31:22,476 --> 00:31:23,643 Ángela, 528 00:31:23,709 --> 00:31:25,343 si no es molestia, 529 00:31:25,409 --> 00:31:29,109 ¿podría decirle a una de sus doncellas que me sirva el té a la habitación 530 00:31:29,176 --> 00:31:30,676 esta tarde? 531 00:31:30,743 --> 00:31:33,209 Por hoy ya he paseado bastante. 532 00:31:33,276 --> 00:31:37,743 Lady, doña Ángela ya no es la gobernanta de este hotel. Aunque la vea así vestida, 533 00:31:37,843 --> 00:31:40,376 ahora es toda una señora. 534 00:31:40,443 --> 00:31:41,709 ¿Una señora? 535 00:31:41,776 --> 00:31:44,843 Sí, la madre de don Andrés Alarcón, nada menos. 536 00:31:45,076 --> 00:31:47,576 Andrés se preocupa mucho por mí. 537 00:31:47,643 --> 00:31:50,343 ¿Y ahora quién se va a preocupar del hotel? 538 00:31:50,409 --> 00:31:52,509 Encontraremos a alguien a su altura. 539 00:31:52,576 --> 00:31:54,443 Ya es hora de que descanse. A su edad, 540 00:31:54,509 --> 00:31:56,676 es lo más conveniente para todos. 541 00:31:56,743 --> 00:31:58,043 Ángela, 542 00:31:58,109 --> 00:31:59,709 no hagas esperar a tu hijo. 543 00:31:59,776 --> 00:32:01,676 Le debes mucho. 544 00:32:02,143 --> 00:32:03,743 ¿Vamos? 545 00:32:07,709 --> 00:32:10,309 Puedo hacerlo yo sola. 546 00:32:18,309 --> 00:32:20,343 Madre, esos no son modales. 547 00:32:20,443 --> 00:32:22,309 Ni ropas. 548 00:32:22,376 --> 00:32:24,076 Andrés, no le hables así a tu madre. 549 00:32:24,176 --> 00:32:27,243 Lleva toda la vida sirviendo, es normal que no sepa cómo comportarse. 550 00:32:27,309 --> 00:32:29,476 [desafiante]: ¿Acaso vas a enseñarme tú? 551 00:32:30,109 --> 00:32:31,776 Si usted quiere. 552 00:32:32,243 --> 00:32:33,476 Yo lo que quiero es marcharme. 553 00:32:33,543 --> 00:32:34,609 Madre, por favor. 554 00:32:35,109 --> 00:32:36,376 Quédese con nosotros. 555 00:32:36,443 --> 00:32:37,409 ¿Quiere un café? 556 00:32:37,476 --> 00:32:39,343 Ya lo he tomado. 557 00:32:40,309 --> 00:32:42,409 Tiene que deshacerse de ese traje de gobernanta. 558 00:32:42,476 --> 00:32:45,243 O, si no, yo mismo le compraré la ropa. 559 00:33:03,609 --> 00:33:05,609 ¡Buenas noticias, Hernando! Lo han detenido. 560 00:33:05,676 --> 00:33:08,509 Bazán ingresará en prisión, es definitivo. 561 00:33:08,576 --> 00:33:10,609 Tenía usted razón, como siempre. 562 00:33:10,676 --> 00:33:12,209 - Vamos a echar un trago. - ¡No! 563 00:33:12,276 --> 00:33:14,776 Los acontecimientos de fuste se celebran 564 00:33:14,843 --> 00:33:18,143 con licores de fuste, amigo mío. 565 00:33:20,309 --> 00:33:22,709 Creía que ahí guardaba los casos sin resolver. 566 00:33:22,776 --> 00:33:27,409 [suspira]: No sabe usted el tiempo que llevo esperando para abrir esta botella. 567 00:33:28,743 --> 00:33:31,276 ¿Se puede saber qué está haciendo, Hernando? 568 00:33:31,343 --> 00:33:33,309 Es que aún no he encontrado mi pistola. 569 00:33:33,376 --> 00:33:34,443 Vamos a ver. 570 00:33:34,509 --> 00:33:36,743 ¿Recuerda la última vez que la vio? 571 00:33:36,809 --> 00:33:40,809 Pues hace un par de días. Justo antes de que el señor Olmedo preguntara por usted. 572 00:33:41,043 --> 00:33:42,309 ¿Vino preguntando por mí? 573 00:33:42,376 --> 00:33:43,709 ¿Y qué quería? 574 00:33:43,776 --> 00:33:46,309 No llegó a decírmelo. Y como usted no estaba, se marchó. 575 00:33:46,376 --> 00:33:49,276 Ya, y cuando se marchó, desapareció su pistola, ¿es eso? 576 00:33:49,343 --> 00:33:51,109 Pues más o menos sí, la verdad. 577 00:33:51,209 --> 00:33:53,676 Déjelo, no la encontrará aquí. 578 00:33:53,743 --> 00:33:57,209 Le saldrá más a cuenta buscarla en el Gran Hotel. ¡Andando! 579 00:34:01,343 --> 00:34:03,676 Qué desperdicio. 580 00:34:07,776 --> 00:34:10,576 Se va a poner bien, no te preocupes. 581 00:34:12,209 --> 00:34:13,543 ¿Qué vamos a hacer con Diego? 582 00:34:13,609 --> 00:34:15,676 No podemos dejarlo ahí abajo encerrado toda la vida. 583 00:34:15,743 --> 00:34:18,843 Eso es precisamente lo que quería hacer él conmigo. 584 00:34:19,076 --> 00:34:21,509 Bueno, pero tú eres diferente. No te vas a poner a su altura. 585 00:34:21,576 --> 00:34:23,809 Ahora lo único que me importa es que Julio se recupere. 586 00:34:24,076 --> 00:34:25,076 [llaman a la puerta] 587 00:34:26,809 --> 00:34:28,709 Supongo que será el servicio. 588 00:34:28,809 --> 00:34:31,043 Yo no he pedido nada. 589 00:34:33,043 --> 00:34:33,776 ¿Quién es? 590 00:34:34,043 --> 00:34:36,109 El detective Ayala. 591 00:34:36,243 --> 00:34:38,243 [susurra]: Déjame hablar a mí. Cierra la puerta. 592 00:34:45,509 --> 00:34:46,509 Detective, no lo esperaba. 593 00:34:46,709 --> 00:34:48,243 ¿Le importa que pasemos? 594 00:34:48,309 --> 00:34:50,709 No, por supuesto, pasen. 595 00:34:54,176 --> 00:34:55,443 ¿En qué puedo ayudarlos? 596 00:34:56,243 --> 00:34:59,676 El señor Olmedo vino ayer a verme al cuartel para hablar conmigo. 597 00:34:59,743 --> 00:35:02,543 ¿No sabrá usted por casualidad qué quería contarme? 598 00:35:03,343 --> 00:35:05,709 Posiblemente fuera por mi marcha. 599 00:35:05,776 --> 00:35:08,809 Después de la muerte de Andrés decidí irme del hotel un par de días, 600 00:35:09,043 --> 00:35:10,509 para olvidarlo todo. 601 00:35:12,343 --> 00:35:15,276 Pero, en cuanto me enteré de que estaba vivo, volví. 602 00:35:15,343 --> 00:35:17,076 No sabe cómo se lo agradezco. 603 00:35:17,143 --> 00:35:18,709 Solo cumplí con mi deber. 604 00:35:18,776 --> 00:35:20,376 Como lo he hecho al venir aquí. 605 00:35:20,443 --> 00:35:21,709 Dígame, 606 00:35:21,776 --> 00:35:23,743 si solo estaba de viaje... 607 00:35:23,809 --> 00:35:26,509 ¿por qué cree que el señor Olmedo vino a buscarme? 608 00:35:28,076 --> 00:35:29,643 No lo avisé de mi marcha. 609 00:35:29,709 --> 00:35:31,743 Supongo que estaría preocupado. 610 00:35:32,343 --> 00:35:35,409 ¿Doña Alicia tampoco se despidió de usted, señorita Rivelles? 611 00:35:37,809 --> 00:35:40,276 No. Estaba muy afectada, 612 00:35:40,343 --> 00:35:42,076 es comprensible. 613 00:35:42,143 --> 00:35:44,243 ¿De verdad se lo parece? 614 00:35:44,309 --> 00:35:48,143 Uno nunca sabe cómo actuará ante una situación así, detective. 615 00:35:48,409 --> 00:35:50,309 Por supuesto. 616 00:35:50,476 --> 00:35:53,143 En cualquier caso, quiero hablar en persona con el señor Olmedo, 617 00:35:53,209 --> 00:35:54,576 pura formalidad. 618 00:35:55,643 --> 00:35:56,776 [disimula]: Está enfermo. 619 00:35:56,843 --> 00:35:58,643 Una intoxicación estomacal. 620 00:35:58,709 --> 00:36:00,809 El médico le ha pedido reposo absoluto. 621 00:36:01,043 --> 00:36:03,143 Uf, a mí me pasó una vez, y fue muy desagradable. 622 00:36:03,209 --> 00:36:06,243 Ni yo quería ver a nadie, ni nadie quería verme a mí. 623 00:36:07,576 --> 00:36:09,076 Está bien. 624 00:36:09,143 --> 00:36:12,743 Si lo ve, dígale de mi parte que le deseo una pronta recuperación. 625 00:36:12,809 --> 00:36:14,676 Así lo haré. Muchas gracias. 626 00:36:14,743 --> 00:36:15,609 Señoras. 627 00:36:18,709 --> 00:36:20,609 [Hernando]: Que se cuide. 628 00:36:24,376 --> 00:36:26,443 Bueno, finalmente fue todo un malentendido. 629 00:36:26,509 --> 00:36:27,609 Me quedo más tranquilo. 630 00:36:27,676 --> 00:36:31,643 Me temo que estaría usted tranquilo incluso en mitad de un bombardeo. 631 00:36:38,476 --> 00:36:40,243 Deberíamos haberle dicho la verdad. 632 00:36:40,309 --> 00:36:43,176 ¿Para qué? ¿Para que nos obligara a soltar a Diego? 633 00:36:43,243 --> 00:36:44,509 Ayala es un hombre comprensivo. 634 00:36:44,576 --> 00:36:48,143 Ayala es un agente del cuerpo de vigilancia, y lo que nosotros hemos hecho es ilegal. 635 00:36:48,543 --> 00:36:51,143 Alicia, fue Diego quien te encerró a ti primero 636 00:36:51,209 --> 00:36:53,343 y quien disparó a Julio. Si se lo contáramos a Ayala... 637 00:36:53,409 --> 00:36:55,476 Si se lo contáramos, solo querría soltar a Diego 638 00:36:55,543 --> 00:36:56,743 para juzgarlo. 639 00:36:56,809 --> 00:37:00,076 Y Diego solo es inofensivo dentro de esa gruta. 640 00:37:00,443 --> 00:37:01,409 O muerto. 641 00:37:01,476 --> 00:37:03,243 Que así estará, si no lo sacas de ahí. 642 00:37:03,309 --> 00:37:04,509 Maite, lo voy a hacer, lo haré, 643 00:37:04,576 --> 00:37:07,276 lo sacaré, pero solo cuando sepa que Julio y yo podemos ser libres. 644 00:37:07,376 --> 00:37:09,309 Y que nadie se va a interponer entre nosotros. 645 00:37:09,376 --> 00:37:12,776 ¿O acaso no es para eso para lo que nos has ayudado todo este tiempo? 646 00:37:12,843 --> 00:37:15,209 Sí, y pienso seguir haciéndolo. 647 00:37:18,143 --> 00:37:21,243 Redactaré un documento por el cual Diego renuncie a ti como esposa. 648 00:37:21,343 --> 00:37:24,676 Si lo convences de que lo firme, todo esto se habrá terminado. 649 00:37:27,643 --> 00:37:29,343 Andrés. 650 00:37:29,843 --> 00:37:31,143 [contenta]: Qué alegría verte. 651 00:37:31,209 --> 00:37:33,643 Yo también me alegro de verte. 652 00:37:34,043 --> 00:37:36,543 Don Jesús me lo ha contado todo. ¿Dónde está? 653 00:37:36,609 --> 00:37:40,409 En la habitación. Todavía está inconsciente, pero está mejor. 654 00:37:40,476 --> 00:37:41,576 ¿Puedo pasar? 655 00:37:41,643 --> 00:37:43,843 Por supuesto. Maite, ¿te encargas tú? 656 00:37:44,643 --> 00:37:47,043 Yo tengo que ir a ver a alguien. 657 00:38:10,543 --> 00:38:13,543 Se te va a deshacer el bizcocho si sigues así. 658 00:38:13,609 --> 00:38:15,376 Qué más da. 659 00:38:21,476 --> 00:38:23,109 ¿Se puede saber qué te pasa? 660 00:38:23,176 --> 00:38:24,209 Estás así desde ayer. 661 00:38:24,276 --> 00:38:26,676 Ayer supe que mi esposa no es quien yo creía que era. 662 00:38:29,576 --> 00:38:32,076 Estaba allí, Sofía, en la iglesia. 663 00:38:32,843 --> 00:38:34,509 Lo sé todo. 664 00:38:39,376 --> 00:38:41,743 Creo que será mejor que te marches. 665 00:38:42,843 --> 00:38:44,109 Es lo que pensaba hacer. 666 00:38:51,776 --> 00:38:56,076 [grita]: ¡Si pretendes marcharte antes de escuchar lo que tengo que decirte, estás muy equivocada! 667 00:38:56,143 --> 00:38:58,476 ¿Tú sabes lo que me has hecho? 668 00:39:01,409 --> 00:39:03,243 Lo siento mucho, Alfredo. Me he equivocado. 669 00:39:03,309 --> 00:39:05,243 Me has engañado, me has... 670 00:39:05,309 --> 00:39:08,509 Me has humillado. ¡Te has burlado de mí a mis espaldas! 671 00:39:10,143 --> 00:39:12,109 No era mi intención. 672 00:39:13,643 --> 00:39:15,676 [llora]: Pero sí, lo he hecho. 673 00:39:17,443 --> 00:39:19,709 Todo esto es culpa mía. 674 00:39:21,209 --> 00:39:24,209 No debí haberte engañado y ahora... 675 00:39:25,243 --> 00:39:27,576 Te he perdido para siempre. 676 00:39:28,643 --> 00:39:30,709 A ti y al niño. 677 00:39:30,776 --> 00:39:32,676 Tú lo has dicho. 678 00:39:36,709 --> 00:39:39,176 [solloza]: Recogeré mis cosas 679 00:39:41,509 --> 00:39:43,843 y me marcharé mañana mismo. 680 00:39:51,509 --> 00:39:53,843 ¿Sabes lo que más me duele? 681 00:39:54,409 --> 00:39:56,309 Nunca le hubiera hecho esto al hombre del que me enamoré. 682 00:39:56,376 --> 00:39:57,476 ¡No! 683 00:39:57,543 --> 00:39:59,543 ¡No pretendas culparme a mí de tu adulterio! 684 00:39:59,609 --> 00:40:01,409 No, no es eso. 685 00:40:03,043 --> 00:40:04,043 [suspira] 686 00:40:05,376 --> 00:40:08,309 Éramos un matrimonio que solo dejaba pasar los días. 687 00:40:11,276 --> 00:40:13,109 Aunque hubo un tiempo 688 00:40:13,243 --> 00:40:14,809 en el que además éramos amantes. 689 00:40:18,109 --> 00:40:20,343 Ahora no somos nada. 690 00:40:21,476 --> 00:40:23,576 Daré orden de que preparen un coche para tu marcha. 691 00:40:28,276 --> 00:40:29,276 [portazo] 692 00:40:29,843 --> 00:40:31,576 Alicia. 693 00:40:32,376 --> 00:40:34,043 ¿Cómo está? 694 00:40:34,309 --> 00:40:36,576 Todavía no ha vuelto en sí. 695 00:40:36,643 --> 00:40:38,143 Se pondrá bien, estoy segura. 696 00:40:38,209 --> 00:40:40,043 Madre, no lo conoce, no sabe quién es, 697 00:40:40,109 --> 00:40:42,309 así que no haga como que le importa. 698 00:40:42,376 --> 00:40:43,709 Me importa 699 00:40:43,776 --> 00:40:45,176 desde que sé que lo amas. 700 00:40:45,243 --> 00:40:49,043 Si realmente se hubiera preocupado por mí, sabría que lo amo hace mucho tiempo. 701 00:40:49,143 --> 00:40:50,243 Más del que imagina. 702 00:40:50,309 --> 00:40:52,343 - Hija. - Le agradezco lo que ha hecho por liberarme, 703 00:40:52,409 --> 00:40:54,643 pero eso no significa que la haya perdonado. 704 00:40:56,376 --> 00:41:00,209 Cada vez que pienso en todo lo malo que ha sucedido en mi vida, pienso en usted. 705 00:41:01,176 --> 00:41:04,143 Por eso me voy a ir de aquí. Con él. 706 00:41:04,209 --> 00:41:07,343 [tajante]: Para vivir mi vida. Y no la que quieren los demás. 707 00:41:11,743 --> 00:41:12,743 [resopla] 708 00:41:24,043 --> 00:41:25,543 Mercedes, qué sorpresa. 709 00:41:25,609 --> 00:41:28,443 - No te esperaba. - Yo tampoco esperaba venir. 710 00:41:28,509 --> 00:41:30,476 Pero las circunstancias me han obligado. 711 00:41:31,243 --> 00:41:32,509 ¿Qué ha sucedido? 712 00:41:36,276 --> 00:41:38,276 [Teresa]: Me mentiste. 713 00:41:38,343 --> 00:41:40,643 [Teresa]: Los términos de nuestro acuerdo eran claros. 714 00:41:40,709 --> 00:41:43,243 [Teresa]: Si tu hija estaba enferma, deberías habérmelo dicho. 715 00:41:43,309 --> 00:41:45,343 Lo sé. 716 00:41:45,409 --> 00:41:47,209 [Teresa]: Me encargo yo. 717 00:41:50,809 --> 00:41:52,143 [Mercedes]: Lo siento mucho. 718 00:41:53,276 --> 00:41:56,143 Ya es tarde para eso. Considera la nulidad un hecho. 719 00:41:56,209 --> 00:41:57,743 No, por favor No puedes hacer esto. 720 00:41:57,809 --> 00:41:59,243 No se te ocurra amenazarme. 721 00:41:59,343 --> 00:42:01,643 El error ha sido tuyo. 722 00:42:03,276 --> 00:42:05,443 Mi hija ama con locura a Javier. 723 00:42:06,576 --> 00:42:08,276 [irónica]: Eso no lo dudo. 724 00:42:08,343 --> 00:42:10,476 Si tuviera que separarse de él, 725 00:42:11,543 --> 00:42:12,543 se moriría. 726 00:42:13,309 --> 00:42:15,643 Javier ha intentado separarse de Laura con insistencia 727 00:42:15,709 --> 00:42:18,609 y, si aún no lo ha hecho, ha sido gracias a mí. 728 00:42:19,176 --> 00:42:20,709 No la ama, Mercedes. 729 00:42:20,776 --> 00:42:22,643 Eso ella no lo sabe. 730 00:42:22,709 --> 00:42:25,809 En cuanto vuelva a tomar la medicación, estará bien. 731 00:42:26,043 --> 00:42:28,576 Todo volverá a ser como antes, podrán ser felices. 732 00:42:28,643 --> 00:42:31,209 Mi hijo será feliz al lado de otra persona. 733 00:42:32,176 --> 00:42:33,643 Feliz. 734 00:42:35,243 --> 00:42:36,809 Y pobre. 735 00:42:38,243 --> 00:42:39,743 ¿De qué estás hablando? 736 00:42:40,376 --> 00:42:43,076 No nos engañemos, Teresa. 737 00:42:43,443 --> 00:42:47,076 Si consentiste que tu hijo se casase con Laura fue por dinero, 738 00:42:47,143 --> 00:42:48,309 no por amor. 739 00:42:48,376 --> 00:42:50,343 Un dinero que recibo gota a gota. 740 00:42:50,409 --> 00:42:53,276 Bueno, eso puede cambiar. 741 00:42:54,209 --> 00:42:57,243 La felicidad de mi hija es lo único que me importa. 742 00:42:57,309 --> 00:42:59,476 Y haré lo que sea para conseguirla, 743 00:42:59,543 --> 00:43:02,676 aunque tenga que entregarte el dinero de la dote al completo. 744 00:43:03,409 --> 00:43:05,376 ¿No es eso lo que siempre has querido? 745 00:43:10,176 --> 00:43:12,309 Javier, por favor. 746 00:43:12,376 --> 00:43:13,276 No. 747 00:43:13,343 --> 00:43:14,709 Sé razonable por una vez. 748 00:43:14,776 --> 00:43:17,043 Me niego a estar junto a la amiga de las muñecas. 749 00:43:17,109 --> 00:43:19,076 Y menos ahora. Tengo razones para separarme. 750 00:43:19,143 --> 00:43:22,276 Pero lo mejor para todos es que Laura y tú sigáis juntos. 751 00:43:22,343 --> 00:43:23,643 Querrás decir lo mejor para ti. 752 00:43:23,709 --> 00:43:25,343 Solo quieres a Laura por su dinero. 753 00:43:25,409 --> 00:43:27,176 Pero soy yo el que tiene que soportarla. 754 00:43:27,243 --> 00:43:30,109 Te he dicho que Mercedes me ha prometido darnos toda la dote de una vez. 755 00:43:30,176 --> 00:43:31,509 [insiste]: Recuperaríamos el hotel. 756 00:43:31,576 --> 00:43:32,809 ¿Para qué, madre? 757 00:43:33,043 --> 00:43:34,343 ¿Para vivir junto a ella aquí? 758 00:43:34,409 --> 00:43:39,509 ¿Y después? ¿Tener hijos? ¿Sacarlos a pasear por los jardines mientras ella pasea a Simoneta? 759 00:43:41,143 --> 00:43:43,376 Antes que eso, prefiero vivir debajo de un puente. 760 00:43:43,443 --> 00:43:47,143 Moriré pobre, pero soltero. Y feliz. 761 00:43:52,843 --> 00:43:54,343 ¿Doctor Hermo? 762 00:43:54,409 --> 00:43:56,409 Soy Javier Alarcón. 763 00:43:56,476 --> 00:43:58,609 Bien, bueno igual. 764 00:43:58,676 --> 00:44:00,509 Bueno, qué digo igual... ¡Peor! 765 00:44:00,576 --> 00:44:04,609 Montando escándalos delante de todo el hotel. Por eso lo necesito. 766 00:44:05,176 --> 00:44:07,109 La iglesia y sus burocracias, ya sabe, 767 00:44:07,176 --> 00:44:10,743 me piden un diagnóstico oficial para obtener la nulidad. 768 00:44:11,509 --> 00:44:13,309 ¿Mañana? 769 00:44:15,043 --> 00:44:17,343 [encantado]: Mañana me viene perfecto. 770 00:44:22,509 --> 00:44:23,609 [con satisfacción expira]: Ah.