1 00:00:01,283 --> 00:00:03,243 Ich freue mich sehr für dich, meine Tochter. 2 00:00:03,323 --> 00:00:06,643 Wir wissen beide, dass dein Problem dich sonst zur Ehelosigkeit verdammt hätte. 3 00:00:06,963 --> 00:00:08,003 Lithiumsalze? 4 00:00:08,443 --> 00:00:10,083 Gehen Sie nicht fort, ich verspreche Ihnen, 5 00:00:10,163 --> 00:00:12,483 dass ich Distanz zu Ihnen wahren werde. 6 00:00:12,763 --> 00:00:14,523 Verzeihen Sie mir, was ich jetzt tun werde. 7 00:00:14,843 --> 00:00:16,723 Ich bin in einen anderen Mann verliebt. 8 00:00:16,963 --> 00:00:18,483 Sag mir, wer es ist. 9 00:00:18,683 --> 00:00:19,963 Und wenn nicht? Was tust du dann? 10 00:00:20,043 --> 00:00:22,323 Wirst du mich dann töten, wie du deine erste Frau getötet hast? 11 00:00:22,403 --> 00:00:23,483 Deine Frau Marta? 12 00:00:24,443 --> 00:00:25,163 Und Alicia? 13 00:00:25,243 --> 00:00:26,563 Sie ist von diesem Unglück sehr mitgenommen 14 00:00:26,643 --> 00:00:28,443 und hat beschlossen, einige Tage wegzufahren. 15 00:00:28,883 --> 00:00:30,843 Woher kennst du Diego? Und wer ist diese Frau? 16 00:00:31,643 --> 00:00:35,363 Sie heißt Marta Santos. Sie war die Liebe meines Lebens. 17 00:00:35,923 --> 00:00:37,203 Ich weiß nicht, was ich getan habe. 18 00:00:37,283 --> 00:00:39,563 Sie sind festgenommen wegen des Mordes an Belén Martín. 19 00:00:40,083 --> 00:00:43,283 Es ist alles gut gelaufen, morgen wird Andrés Alarcón tot sein. 20 00:00:43,523 --> 00:00:45,043 Wie soll ich da nicht weinen? 21 00:00:45,483 --> 00:00:46,523 Du bist noch am Leben? 22 00:00:46,603 --> 00:00:48,643 Ich möchte, dass meine Mutter alles erbt, was mir gehört. 23 00:00:48,723 --> 00:00:51,923 Genug damit, andere zu bedienen. Jetzt ist es soweit, dass man Sie bedient. 24 00:02:29,923 --> 00:02:32,083 Doña Ángela, der Gast aus Zimmer 23 hat gebeten-- 25 00:02:32,163 --> 00:02:33,763 Ach, Sie wissen es noch nicht? 26 00:02:34,163 --> 00:02:36,323 Dann sind Sie wohl der Einzige in diesem Hotel. 27 00:02:36,403 --> 00:02:38,603 Allerdings spricht das für Sie, Don Jesús. 28 00:02:39,363 --> 00:02:41,643 Ich werde hier nicht mehr die Hausdame sein. 29 00:02:43,883 --> 00:02:46,323 Aber ich werde hier wohnen, mit meinem Sohn. 30 00:02:46,403 --> 00:02:49,763 Andrés hat zu meinen Gunsten auf alle Familienrechte verzichtet. 31 00:02:50,123 --> 00:02:52,243 Ich verstehe. Ich freue mich für Sie, Doña Ángela. 32 00:02:52,523 --> 00:02:54,523 Ich habe es nur seinetwegen akzeptiert. 33 00:02:54,603 --> 00:02:58,043 Er wäre fast gestorben, und das scheint ihn sehr mitgenommen zu haben. 34 00:02:58,123 --> 00:03:01,923 Aber ich weiß, dass ich mich da oben bei den Herrschaften nicht wohlfühlen werde. 35 00:03:02,003 --> 00:03:05,403 Sie wissen doch genauso gut wie ich, dass unser Platz hier unten ist. 36 00:03:05,483 --> 00:03:07,803 Diese Leute unterscheiden sich nicht so sehr von uns. 37 00:03:07,883 --> 00:03:10,083 Und unter den Señoras habe ich nie eine kennengelernt, 38 00:03:10,163 --> 00:03:12,163 die eleganter und würdevoller wäre als Sie. 39 00:03:13,003 --> 00:03:15,443 Es wird mir ein Vergnügen sein, Sie zu bedienen. 40 00:03:16,003 --> 00:03:17,723 Hören Sie auf, mir zu schmeicheln. 41 00:03:18,283 --> 00:03:19,723 Ich danke Ihnen dennoch. 42 00:03:20,483 --> 00:03:21,803 Ich will Sie nicht aufhalten, 43 00:03:21,883 --> 00:03:24,323 denn durch meine Kündigung habe ich Ihnen keinen Gefallen getan. 44 00:03:24,403 --> 00:03:26,683 Wir werden uns schon zu helfen wissen, da bin ich sicher. 45 00:03:32,003 --> 00:03:33,283 Ángela, Jesús. 46 00:03:35,323 --> 00:03:37,523 Ich möchte heute Abend wieder auf meinem Zimmer speisen. 47 00:03:37,603 --> 00:03:38,883 Wie Sie wünschen, Don Diego. 48 00:03:46,483 --> 00:03:47,603 Haben Sie noch einen Wunsch? 49 00:03:47,683 --> 00:03:49,163 Nein, vielen Dank, es ist alles gut. 50 00:03:51,163 --> 00:03:53,523 Wir werden in den Ort gehen und Ihnen neue Kleider kaufen. 51 00:03:53,603 --> 00:03:55,843 Eines von diesen Popeline-Kleider, die aus dem Ausland kommen. 52 00:03:55,923 --> 00:03:57,083 Fröhliche, farbige Kleider. 53 00:03:57,163 --> 00:03:59,123 Junge, was hast du gegen Schwarz? 54 00:04:00,483 --> 00:04:03,723 Ich weiß, dass man sich am Anfang sehr schwertut sich umzugewöhnen. 55 00:04:04,323 --> 00:04:06,523 Bis auf das frühe Aufstehen, das fehlt einem nicht. 56 00:04:07,843 --> 00:04:11,083 Du weißt, dass deine Mutter vor dem ersten Hahnenschrei wach wird. 57 00:04:11,563 --> 00:04:14,123 Das werden wir auch in Zukunft nicht mehr ändern. 58 00:04:15,603 --> 00:04:19,803 Aber ich nehme an, den Tagesanbruch auf einer Bank vor dem Hotel zu genießen, 59 00:04:19,883 --> 00:04:21,123 ist wunderschön. 60 00:04:30,963 --> 00:04:32,723 Sie verlassen uns schon, Hauptkommissar? 61 00:04:32,803 --> 00:04:33,803 Ja. 62 00:04:34,123 --> 00:04:36,003 Ich muss mich in Santander um einiges kümmern. 63 00:04:36,083 --> 00:04:38,683 Aber freuen Sie sich nicht zu früh. Ich habe vor zurückzukehren, Ayala. 64 00:04:38,763 --> 00:04:41,963 Wenn Sie erlauben, es ist ein äußerst schlechter Zeitpunkt für Ihre Abreise. 65 00:04:42,763 --> 00:04:43,883 Warum sagen Sie das? 66 00:04:43,963 --> 00:04:46,283 Weil wir erneut einen Mörder haben, der frei herumläuft. 67 00:04:47,523 --> 00:04:48,443 Was meinen Sie? 68 00:04:48,523 --> 00:04:51,003 Da Belén Martín am Leben ist, müssen wir rausfinden, 69 00:04:51,083 --> 00:04:52,403 wer die andere ermordete Frau ist. 70 00:04:52,483 --> 00:04:54,883 Denn es ist offensichtlich, dass sie ermordet wurde. 71 00:04:56,443 --> 00:04:58,323 Vielleicht gibt es gar keinen anderen Mörder. 72 00:04:58,403 --> 00:05:00,963 Vielleicht war es Andrés Alarcón, der sie mit Belén verwechselt hat 73 00:05:01,043 --> 00:05:02,763 und sie statt ihrer getötet hat. 74 00:05:04,003 --> 00:05:06,123 Seine Frau sagte, dass er sehr betrunken war. 75 00:05:07,043 --> 00:05:10,323 Das würde die Blutflecken auf seiner Kleidung erklären, habe ich recht? 76 00:05:11,963 --> 00:05:13,483 Ich sehe das etwas anders. 77 00:05:15,003 --> 00:05:18,003 Ich bin überzeugt, dass Belén Martín ihren Tod vorgetäuscht hat, 78 00:05:18,083 --> 00:05:20,483 um ihren Mann zu belasten und an die Garotte zu liefern 79 00:05:20,563 --> 00:05:22,123 und so an sein Erbe zu gelangen. 80 00:05:22,603 --> 00:05:24,323 Aber das konnte sie nicht allein. 81 00:05:24,763 --> 00:05:27,723 Und jetzt hören Sie gut zu, denn jetzt kommt das Interessanteste. 82 00:05:27,803 --> 00:05:30,203 Ich glaube, dass Belén Martín einen jungen Kommissar kannte, 83 00:05:30,283 --> 00:05:33,043 der vor einigen Jahren nach Cantaloa kam, um einen Fall zu lösen. 84 00:05:33,123 --> 00:05:35,843 Sie muss die dunklen Seiten dieses Mannes gut gekannt haben, 85 00:05:35,923 --> 00:05:39,843 denn sie hat ihn dazu gebracht, eine Frau zu töten und Beweise zu verfälschen. 86 00:05:40,283 --> 00:05:42,963 Derselbe Mann sorgt dafür, dass Andrés Alarcón getötet wird 87 00:05:43,043 --> 00:05:46,243 und bekommt dafür als Gegenleistung einen Teil des Erbes. 88 00:05:49,963 --> 00:05:52,603 Ich hoffe, Sie deuten da nicht an, was ich heraushöre, Ayala. 89 00:05:53,003 --> 00:05:55,363 Darf ich Sie daran erinnern, dass ich Ihr Vorgesetzter bin? 90 00:05:55,443 --> 00:05:57,083 Dafür haben Sie keinerlei Beweise. 91 00:05:58,923 --> 00:06:00,803 Wenn Sie mich beschuldigen, werde ich Sie zugrunde richten. 92 00:06:00,883 --> 00:06:03,123 Seien Sie unbesorgt, Sie bekommen Ihre Beweise. 93 00:06:17,883 --> 00:06:20,643 Na so was, ich habe nicht gedacht, dass es schon so spät ist. 94 00:06:20,723 --> 00:06:21,883 Wo willst du hin? 95 00:06:21,963 --> 00:06:25,203 Ich habe versprochen, Señor Urrutia vor seiner Abreise zu verabschieden. 96 00:06:25,283 --> 00:06:27,523 Du weißt ja, er ist ein guter Freund meiner Mutter. 97 00:06:28,563 --> 00:06:31,123 Aber ich werde so schnell wie möglich wieder zurückkommen. 98 00:06:35,323 --> 00:06:38,123 Es ist alles fertig, Señora. Das Kind ist wohlversorgt. 99 00:06:39,763 --> 00:06:41,123 Wie ist es dazu gekommen? 100 00:06:43,963 --> 00:06:45,243 Verzeihung, wie bitte? 101 00:06:47,003 --> 00:06:48,403 Wie hat er dich dazu gebracht, 102 00:06:50,323 --> 00:06:51,843 dass du dich in ihn verliebst? 103 00:06:53,603 --> 00:06:54,803 Was war er für dich? 104 00:06:56,363 --> 00:06:58,603 Ganz ruhig. Keiner wird dir hier Schaden zufügen. 105 00:06:58,683 --> 00:07:00,003 Du kannst frei sprechen. 106 00:07:02,483 --> 00:07:03,963 Ich wusste, dass es falsch war. 107 00:07:04,203 --> 00:07:05,363 Er ist ein Mann Gottes. 108 00:07:06,363 --> 00:07:08,523 Aber dadurch wurde es nur, wie soll ich sagen... 109 00:07:10,083 --> 00:07:11,163 Noch verlockender? 110 00:07:11,883 --> 00:07:14,003 Er ist so liebevoll zu aller Welt. 111 00:07:15,043 --> 00:07:16,643 Es ist schwer, ihn nicht zu lieben. 112 00:07:17,643 --> 00:07:21,443 Und wenn er lacht oder spricht, dann tut er das auf eine Weise, wie soll ich sagen, 113 00:07:21,523 --> 00:07:23,163 als wüsste er immer, was ich denke. 114 00:07:23,243 --> 00:07:25,803 Als hätte er für alles, was ich empfinde, die passenden Worte, 115 00:07:25,883 --> 00:07:27,003 wenn wir zusammen sind. 116 00:07:28,483 --> 00:07:30,203 Ich will ihn gar nicht von Gott wegführen, 117 00:07:30,283 --> 00:07:32,483 aber er sagte, er würde mich nie allein lassen. 118 00:07:35,043 --> 00:07:36,483 Ach, das hat er dir gesagt? 119 00:07:36,883 --> 00:07:39,163 Ja, das hat er und ich vertraue ihm. Sehen Sie. 120 00:07:41,603 --> 00:07:43,003 Das ist ein Geschenk von ihm. 121 00:07:44,683 --> 00:07:45,963 Ich trage es immer bei mir. 122 00:07:46,043 --> 00:07:49,403 Als er es mir gab, sagte er, wenn du dieses Heiligenbild festhältst, 123 00:07:49,483 --> 00:07:50,363 dann wirst du dich-- 124 00:07:50,443 --> 00:07:51,643 Dann wirst du dich mir nahe fühlen. 125 00:07:53,723 --> 00:07:54,923 Woher wissen Sie das? 126 00:08:01,763 --> 00:08:04,643 Du bist nicht die Einzige, der er so was geschenkt hat. 127 00:08:13,443 --> 00:08:17,123 Müssen Sie heute keinem Ihrer weiblichen Schafe die Beichte abnehmen, Padre Grau? 128 00:08:24,043 --> 00:08:25,403 Sofía, Amalia. Was tut ihr hier? 129 00:08:25,483 --> 00:08:27,603 Wollen wir nicht besser in die Sakristei gehen? 130 00:08:27,683 --> 00:08:29,603 Was hast du dir dabei gedacht, meinen Mann zu bitten, 131 00:08:29,683 --> 00:08:31,443 dieses arme Mädchen in meinem Haus anzustellen? 132 00:08:31,683 --> 00:08:34,123 Bitte, wenn jemand in die Kirche kommt, wird er dich hören. 133 00:08:34,203 --> 00:08:35,723 Das ist das Einzige, was wichtig für dich ist? 134 00:08:35,803 --> 00:08:38,523 Nein, ich wusste nicht, dass er ihr eine Stelle bei dir geben würde. 135 00:08:38,603 --> 00:08:39,563 Wie konntest du nur? 136 00:08:39,643 --> 00:08:41,843 Pst, sprecht doch leiser. Um Gottes willen, seid vernünftig. 137 00:08:41,923 --> 00:08:43,803 Du hast behauptet, auch sie zu lieben. 138 00:08:45,163 --> 00:08:47,123 Weine doch nicht. Gehen wir in die Sakristei. 139 00:08:47,203 --> 00:08:48,843 Ich werde nirgendwo mit dir hingehen. 140 00:08:48,923 --> 00:08:50,603 Es können ruhig alle erfahren. 141 00:08:50,683 --> 00:08:52,843 Alle Welt zeigt mit dem Finger auf mich. 142 00:08:53,243 --> 00:08:55,923 Aber die Señora hast du wenigstens nicht geschwängert. 143 00:08:57,043 --> 00:08:57,963 Nein. 144 00:08:58,723 --> 00:09:01,443 Wie viele von diesen Heiligenbildchen hast du noch verschenkt? 145 00:09:02,003 --> 00:09:04,123 Wie viele hast du noch in Umlauf gebracht? 146 00:09:10,643 --> 00:09:11,843 Geh weg von hier. 147 00:09:12,443 --> 00:09:15,683 Sie werden dir deine Soutane wegnehmen, darum kümmere ich mich. 148 00:09:16,763 --> 00:09:19,363 Du wirst nicht noch mehr Frauen an der Nase herumführen. 149 00:09:30,243 --> 00:09:32,283 Ich war in Ihrem Zimmer und wollte mit Ihnen reden. 150 00:09:32,363 --> 00:09:33,843 Doch Sie waren leider nicht da. 151 00:09:34,203 --> 00:09:36,603 Ich war mit Laura zusammen. Was wolltest du? 152 00:09:36,803 --> 00:09:37,883 Nichts Wichtiges. 153 00:09:38,283 --> 00:09:41,643 Es hat mich überrascht, in Ihrem Zimmer ein Fläschchen mit Salzen zu finden. 154 00:09:41,723 --> 00:09:43,323 Es schien mir ein Medikament zu sein. 155 00:09:47,683 --> 00:09:49,763 Heißt das, dass du mein Zimmer durchsucht hast? 156 00:09:49,843 --> 00:09:50,963 Nein, nein, nein, nein. 157 00:09:51,043 --> 00:09:53,083 Doch ehrlich gesagt, finde ich das besorgniserregend. 158 00:09:53,163 --> 00:09:55,003 Dass Sie Lithiumsalze haben, finde ich seltsam. 159 00:09:55,083 --> 00:09:58,643 Ich hatte Sie noch nie davon reden hören und habe befürchtet, es sei etwas Ernstes. 160 00:09:59,083 --> 00:10:01,083 Zugegeben ich nehme sie hin und wieder. 161 00:10:01,403 --> 00:10:02,723 Aber ich bin nicht krank. 162 00:10:03,163 --> 00:10:04,083 Lithium? 163 00:10:04,923 --> 00:10:08,083 Ich habe erfahren, dass man es bei Geisteskrankheiten verabreicht. 164 00:10:08,163 --> 00:10:10,323 Und soweit ich weiß, leiden Sie nicht darunter. 165 00:10:10,803 --> 00:10:12,603 Ich nehme sie hin und wieder, weil... 166 00:10:13,043 --> 00:10:14,843 Ich würde es gerne vermeiden, aber... 167 00:10:16,163 --> 00:10:18,683 Ich, ähm, leide unter diesen Ticks. 168 00:10:22,723 --> 00:10:25,083 Es ist nichts Ernstes, aber sie sind lästig. 169 00:10:25,163 --> 00:10:25,883 Ja. 170 00:10:25,963 --> 00:10:26,883 Ziemlich lästig. 171 00:10:27,123 --> 00:10:30,203 Ich spreche Sie darauf an, weil ich dachte, die Salze wären für Laura. 172 00:10:30,563 --> 00:10:33,683 Sie ist in letzter Zeit, wie soll ich sagen, etwas seltsam. 173 00:10:34,163 --> 00:10:36,723 Und da dachte ich, Sie hätten sie vielleicht mitgebracht. 174 00:10:37,003 --> 00:10:37,883 Mama? 175 00:10:37,963 --> 00:10:40,283 Ganz ruhig, Laura, er weiß nicht, was er da redet. 176 00:10:41,763 --> 00:10:43,723 -Lady. -Guten Abend die Herrschaften. 177 00:10:43,803 --> 00:10:48,003 Ich wollte Sie nur begrüßen und Ihnen dieses entzückende Geschöpf vorstellen. 178 00:10:48,283 --> 00:10:50,683 -Raquel, sie ist meine Urenkelin. -Ah. 179 00:10:51,163 --> 00:10:53,243 Sie möchte ein paar Tage mit mir verbringen. 180 00:10:53,323 --> 00:10:57,243 Das ist ein Geschenk für mich. Aber es zeigt mir auch, wie alt ich bin. 181 00:10:57,723 --> 00:11:00,763 Sie ist wirklich süß, komm her zu mir, meine Kleine. 182 00:11:01,483 --> 00:11:03,363 Was für eine hübsche Puppe du da hast. 183 00:11:03,763 --> 00:11:06,763 Weißt du, ich hatte so eine Ähnliche, aber ich habe sie verloren. 184 00:11:06,843 --> 00:11:09,243 Ah, Laura-Schatz, lass doch das Kind jetzt. 185 00:11:09,963 --> 00:11:11,283 Ich kann dir die hier geben. 186 00:11:11,363 --> 00:11:12,643 Ich habe noch eine im Wagen. 187 00:11:12,843 --> 00:11:13,763 Danke. 188 00:11:15,443 --> 00:11:17,243 Sieh mal, das ist meine Puppe. 189 00:11:17,883 --> 00:11:18,923 Simoneta. 190 00:11:19,203 --> 00:11:20,323 Das ist Simoneta. 191 00:11:20,403 --> 00:11:22,803 -Diese Puppe gehört mir. -Um Gottes willen. 192 00:11:23,323 --> 00:11:24,403 Diese Puppe gehört mir. 193 00:11:24,483 --> 00:11:25,923 -Sie gehört mir. -Aber was haben Sie denn? 194 00:11:26,003 --> 00:11:27,523 Gib mir die Puppe, hast du gehört? 195 00:11:27,603 --> 00:11:29,883 Nein, das ist mein Puppe. Dieser Herr hat sie mir gegeben. 196 00:11:29,963 --> 00:11:31,563 -Was soll denn das? -Jetzt gehört sie mir. 197 00:11:31,643 --> 00:11:35,483 -Warum machen Sie denn so ein Theater? -Beruhige dich, Laura, ich bitte dich. 198 00:11:35,563 --> 00:11:38,923 Warum hast du ihr meine Puppe gegeben? Warum hast du ihr meine Puppe gegeben? 199 00:11:39,003 --> 00:11:41,123 Javier, warum hast du ihr meine Puppe gegeben? 200 00:11:42,083 --> 00:11:44,083 Ich habe gute Neuigkeiten, Kommissar. 201 00:11:44,923 --> 00:11:47,363 Nicht verraten, Sie haben Ihre Waffe wiedergefunden. 202 00:11:47,443 --> 00:11:49,643 Nein, das nicht. Eine andere Neuigkeit. 203 00:11:50,683 --> 00:11:52,563 Der Autopsiebericht ist eingetroffen. 204 00:12:02,723 --> 00:12:04,203 Wir müssen sofort zur Pension. 205 00:12:05,603 --> 00:12:06,603 Sofort. 206 00:12:11,443 --> 00:12:13,523 Hatten wir nicht gesagt, dass wir uns hier nicht wiedersehen? 207 00:12:14,243 --> 00:12:16,083 Glaubst du wirklich, du könntest von hier fortgehen, 208 00:12:16,163 --> 00:12:18,243 ohne mir das Geld wiederzugeben, das du mir schuldest? 209 00:12:18,683 --> 00:12:21,163 Andrés lebt noch und ich habe dich dafür bezahlt, dass er stirbt. 210 00:12:21,243 --> 00:12:22,923 Glaubst du, dass das Geld noch wichtig ist? 211 00:12:23,323 --> 00:12:24,483 Ayala weiß Bescheid. 212 00:12:24,563 --> 00:12:27,923 Aber er hat keine Beweise für das, was er ahnt. Jedenfalls nicht gegen mich. 213 00:12:29,203 --> 00:12:31,683 Ich werde die Suppe nicht allein auslöffeln. Du kommst mit. 214 00:12:31,763 --> 00:12:33,163 Aber ich kenne dich doch überhaupt nicht. 215 00:12:33,243 --> 00:12:36,203 Ich habe dich gestern im Hotel zum ersten Mal in meinem Leben gesehen. 216 00:12:36,803 --> 00:12:38,043 Du verdammte Hure. 217 00:12:41,883 --> 00:12:42,843 Das alles war deine Idee. 218 00:12:42,923 --> 00:12:44,883 Wenn es mir nicht gelingt, die Sache abzubiegen, 219 00:12:44,963 --> 00:12:47,323 werde ich dafür sorgen, dass wir beide daran glauben müssen. 220 00:12:47,403 --> 00:12:48,603 Lassen Sie sie los. 221 00:12:51,923 --> 00:12:53,123 Es ist vorbei, Bazán. 222 00:12:53,683 --> 00:12:56,803 Der neue Autopsiebericht, den ich gerade erhalten habe, ist eindeutig. 223 00:12:56,883 --> 00:12:58,483 Die Leiche, die wir gefunden haben, war, 224 00:12:58,563 --> 00:13:00,763 wie wir jetzt alle wissen, nicht Belén Martín. 225 00:13:01,483 --> 00:13:03,043 Ich bedauere, Ihnen sagen zu müssen, 226 00:13:04,123 --> 00:13:06,243 dass die Tote Ihre Freundin Nuria Garrido ist. 227 00:13:06,323 --> 00:13:09,123 Das junge Mädchen, das als Prostituierte in der Taverne gearbeitet hat 228 00:13:09,203 --> 00:13:11,323 und der Sie angeblich Ihren Ring verkauft haben. 229 00:13:11,403 --> 00:13:13,563 Das wird Sie sicher sehr schmerzen, Señora. 230 00:13:14,563 --> 00:13:17,563 Das letzte Mal, als man diese Frau lebend sah, befand sich Señor Alarcón 231 00:13:17,643 --> 00:13:19,043 bereits einige Tage in Haft. 232 00:13:19,403 --> 00:13:21,683 Das heißt, dass ihr Mörder noch frei herumläuft. 233 00:13:24,123 --> 00:13:25,443 Einverstanden, Ayala. 234 00:13:27,403 --> 00:13:28,683 Lassen Sie uns morgen über all das reden. 235 00:13:28,763 --> 00:13:30,363 Nein, wir werden jetzt darüber reden. 236 00:13:36,523 --> 00:13:39,003 Das hier hat man in Ihrem Zimmer gefunden, Bazán. 237 00:13:40,003 --> 00:13:41,363 Es gehörte der Verstorbenen. 238 00:13:44,523 --> 00:13:46,883 Diese Unverschämtheit wird Ihnen noch sehr leid tun. 239 00:13:46,963 --> 00:13:49,043 Das werden Sie dem Richter erklären müssen. 240 00:13:49,683 --> 00:13:50,883 Und der wird Ihnen nicht glauben. 241 00:13:50,963 --> 00:13:51,763 Oh doch, das wird er. 242 00:13:51,843 --> 00:13:54,283 Wenn er die Zeugenaussage von dem Wirt der Taverne hört. 243 00:13:54,363 --> 00:13:57,763 Er sagt, dass Sie die letzte Person waren, die diese Frau bedient hat. 244 00:13:58,283 --> 00:14:00,323 Sie werden daher verstehen, Señor, 245 00:14:00,843 --> 00:14:03,403 dass ich Ihnen hiermit mitteile, dass Sie verhaftet sind, 246 00:14:03,483 --> 00:14:06,323 wegen des Verdachtes des Mordes an Nuria Garrido. 247 00:14:07,003 --> 00:14:08,083 Hernando. 248 00:14:13,763 --> 00:14:14,843 Haltet ihn. 249 00:14:17,163 --> 00:14:18,203 Sie war es. 250 00:14:18,563 --> 00:14:21,043 Sie hat mir viel Geld dafür versprochen, dass ich es tue. 251 00:14:21,123 --> 00:14:23,563 Es steht Ihr Wort gegen das von Belén Martín. 252 00:14:23,643 --> 00:14:26,323 Es tut mir leid, aber sie war wesentlich klüger als Sie. 253 00:14:26,403 --> 00:14:27,683 Bringen Sie ihn weg. 254 00:14:28,003 --> 00:14:29,163 Jetzt kommen Sie schon. 255 00:14:31,203 --> 00:14:32,123 Danke sehr. 256 00:14:32,203 --> 00:14:35,283 Sie müssen mir nicht danken. Ich bin noch lange nicht fertig mit Ihnen. 257 00:14:36,483 --> 00:14:39,123 Es gibt niemanden, der mit mir fertig wird, Kommissar. 258 00:14:39,443 --> 00:14:41,003 Haben Sie das noch nicht gemerkt? 259 00:14:47,963 --> 00:14:51,243 -Entschuldigen Sie, Doña Ángela, ich-- -Ist ja gut. Beruhige dich, Kind. 260 00:14:51,323 --> 00:14:53,283 Das Zimmer ist geradezu perfekt. 261 00:14:53,363 --> 00:14:55,843 Das ist bloß ein Tick von mir. Danke sehr. 262 00:14:58,283 --> 00:15:00,403 Sie sind tatsächlich eine unglaubliche Hexe. 263 00:15:00,483 --> 00:15:01,763 Bitte geht jetzt runter. 264 00:15:05,483 --> 00:15:08,483 -Wie darf ich das verstehen? -Ich weiß, was Sie getan haben. 265 00:15:08,843 --> 00:15:12,843 Sie haben Andrés dazu gezwungen, auf all seine Rechte an diesem Hotel zu verzichten 266 00:15:12,923 --> 00:15:15,483 und Ihnen sein Erbe abzutreten, damit ich leer ausgehe. 267 00:15:15,563 --> 00:15:16,923 Das hat er allein getan. 268 00:15:17,243 --> 00:15:19,803 Das alles hier hat Andrés allein entschieden. 269 00:15:20,083 --> 00:15:21,683 Ich habe nichts damit zu tun. 270 00:15:22,083 --> 00:15:23,203 Aber sei unbesorgt. 271 00:15:23,763 --> 00:15:25,883 Ich werde dafür sorgen, dass mein Sohn erfährt, 272 00:15:25,963 --> 00:15:28,003 dass du es warst, die seinen Tod arrangiert hat. 273 00:15:28,323 --> 00:15:29,963 Das lasse ich mir nicht nehmen. 274 00:15:30,323 --> 00:15:33,523 Ich will nicht, dass jemand wie du, die Frau meines Sohnes ist. 275 00:15:33,603 --> 00:15:34,763 Denn du bist das reine Gift. 276 00:15:34,843 --> 00:15:36,283 Sie sind wahrhaftig eine Träumerin. 277 00:15:36,643 --> 00:15:39,483 Sie werden nichts nachweisen können, weil ich nichts getan habe. 278 00:15:39,763 --> 00:15:41,923 Und eins sollten Sie wissen, dass Ihr Sohn mich liebt 279 00:15:42,003 --> 00:15:43,843 und dass Ihre Welt nicht hier oben ist. 280 00:15:44,163 --> 00:15:45,323 Unten ist Ihr Platz. 281 00:15:45,403 --> 00:15:46,843 Sie gehören zum Personal. 282 00:15:50,443 --> 00:15:52,883 Und du? Hältst du dich für eine Señora? 283 00:15:54,763 --> 00:15:56,683 Ich weiß, dass ich besser bin als Sie. 284 00:15:57,203 --> 00:15:58,763 Und das werde ich Ihnen beweisen. 285 00:16:11,123 --> 00:16:13,683 Don Jesús, das hier ist für Sie gekommen. 286 00:16:14,003 --> 00:16:17,083 Ich habe vergessen, es Ihnen zu geben, entschuldigen Sie bitte. 287 00:16:17,163 --> 00:16:18,163 Das macht nichts. 288 00:16:18,243 --> 00:16:21,443 An diesem hektischen Tag hätte ich sowieso keine Zeit gehabt, es zu öffnen. 289 00:16:21,523 --> 00:16:22,403 Don Jesús. 290 00:17:03,883 --> 00:17:04,843 Herein. 291 00:17:06,843 --> 00:17:08,643 Ich bringe Ihnen das bestellte Abendessen. 292 00:17:08,723 --> 00:17:09,963 Stellen Sie es mir da hin. 293 00:17:11,043 --> 00:17:13,283 Ich habe mir erlaubt, Ihnen Zigaretten mitzubringen, 294 00:17:13,363 --> 00:17:14,523 falls Sie keine mehr hätten. 295 00:17:14,603 --> 00:17:16,923 Ich hoffe, dass Sie das nicht als indiskret empfinden. 296 00:17:17,003 --> 00:17:18,243 Nein, das haben Sie gut gemacht. 297 00:17:18,323 --> 00:17:21,003 Ich rauche tatsächlich mehr als ich dachte. Vielen Dank. 298 00:17:23,923 --> 00:17:25,523 Wenn Sie weiter nichts wünschen. 299 00:17:25,603 --> 00:17:26,843 Nein, das ist alles. 300 00:18:15,763 --> 00:18:17,683 Jetzt ist Diego wieder da und Alicia ist allein. 301 00:18:17,763 --> 00:18:19,923 Wenn sie in der Grotte ist, dann werde ich sie finden. 302 00:18:20,003 --> 00:18:20,923 Sie ist ganz sicher dort. 303 00:18:21,003 --> 00:18:22,883 Ich passe auf Diego auf. Beeil dich. Lauf. 304 00:18:36,323 --> 00:18:37,483 Warte. Warte. 305 00:18:39,683 --> 00:18:41,723 Was ist, wenn wir genau das tun, was Diego will? 306 00:18:41,803 --> 00:18:42,963 Wenn das Ganze eine Falle ist? 307 00:18:43,043 --> 00:18:44,683 Wir haben jetzt keine Zeit zum Reden. 308 00:18:45,563 --> 00:18:46,883 Ich gehe erstmal ohne dich. 309 00:18:47,243 --> 00:18:49,323 Was sagst du da? Alicia ist allein dort drinnen. 310 00:18:49,403 --> 00:18:51,443 Ich werde da reingehen, egal, was du sagst. 311 00:18:53,683 --> 00:18:55,843 Ich werde aufpassen, dass Diego nicht kommt. 312 00:19:27,883 --> 00:19:28,643 Antonio. 313 00:19:28,723 --> 00:19:29,523 Ja, Doña Teresa. 314 00:19:29,603 --> 00:19:31,923 Suchen Sie Mateo und sagen Sie ihm, er soll mir Bescheid sagen, 315 00:19:32,003 --> 00:19:33,403 sobald Don Diego sein Büro verlässt. 316 00:19:33,483 --> 00:19:36,283 Aber Mateo sitzt am Schreibtisch von Don Diego. In seinem Büro. 317 00:19:42,203 --> 00:19:43,123 Diego? 318 00:19:44,003 --> 00:19:44,843 Aber... 319 00:19:45,363 --> 00:19:46,643 Was hat das zu bedeuten? 320 00:19:47,363 --> 00:19:48,443 Ich habe Anordnung. 321 00:19:48,843 --> 00:19:50,643 Er hat doch gesagt, ich soll die Lampe anmachen 322 00:19:50,723 --> 00:19:53,123 und mich hier an den Schreibtisch setzen, Doña Teresa. 323 00:19:53,683 --> 00:19:55,483 Ich weiß auch nicht warum. 324 00:20:31,403 --> 00:20:32,443 Doña Teresa. 325 00:20:32,523 --> 00:20:34,403 Aber was tust du denn hier? Wo ist Alicia? 326 00:20:34,483 --> 00:20:35,603 Warum sind Sie hier? 327 00:20:35,683 --> 00:20:37,443 Diego, ich habe ihn aus den Augen verloren. 328 00:20:37,523 --> 00:20:38,603 Aber hier war er nicht. 329 00:20:39,003 --> 00:20:40,283 Irgendwas läuft hier schief. 330 00:20:40,363 --> 00:20:42,563 Bleiben Sie hier und warnen Sie mich, wenn Diego kommt. 331 00:20:42,643 --> 00:20:44,043 Schreien Sie, wenn es sein muss. - Ja. 332 00:21:21,043 --> 00:21:21,923 Maite? 333 00:21:24,803 --> 00:21:25,643 Julio? 334 00:21:26,443 --> 00:21:27,323 Julio. 335 00:21:27,723 --> 00:21:28,603 Julio. 336 00:21:31,643 --> 00:21:32,643 Julio. 337 00:21:34,243 --> 00:21:35,203 Alicia. 338 00:21:35,683 --> 00:21:36,483 Julio. 339 00:21:36,843 --> 00:21:39,083 Endlich finde ich dich, meine geliebte Alicia. 340 00:21:39,163 --> 00:21:41,923 Das ist das, was Diego wollte. Julio, es ist eine Falle. Du musst gehen. 341 00:21:42,003 --> 00:21:45,083 Das ist mir egal. Ich werde dich von hier fortbringen, hörst du mich? 342 00:21:48,603 --> 00:21:49,523 Alicia. 343 00:21:51,323 --> 00:21:52,963 Ich glaube, Diego ist hier in den Gängen. 344 00:21:53,043 --> 00:21:54,163 Hast du ihn reinkommen sehen? 345 00:21:54,243 --> 00:21:56,403 Nicht da, wo wir reingekommen sind, aber du musst dich verstecken. 346 00:21:56,483 --> 00:21:57,323 Beeilt euch. 347 00:21:57,403 --> 00:21:59,483 Tu, was ich dir sage. Bitte, Julio, mach schon. 348 00:22:05,563 --> 00:22:06,563 Wo ist er? 349 00:22:08,843 --> 00:22:10,283 Was hast du getan, Diego? 350 00:22:10,603 --> 00:22:12,123 Hast du vollkommen den Verstand verloren? 351 00:22:12,203 --> 00:22:13,483 Ich will wissen, wo er ist. 352 00:22:15,603 --> 00:22:18,123 Ich weiß, dass dich ein Mann begleitet hat. 353 00:22:20,203 --> 00:22:22,123 Mein Liebesleben ist ganz allein meine Sache. 354 00:22:22,523 --> 00:22:24,483 Sag mir, wo der Liebhaber meiner Frau ist. 355 00:22:26,563 --> 00:22:28,043 Diego, tu ihr nichts an. 356 00:22:29,283 --> 00:22:30,123 Alicia. 357 00:22:32,203 --> 00:22:35,323 Das Einzige, was ich hören will, ist, wo ist dieser Mann? 358 00:22:35,403 --> 00:22:37,163 -Hör auf, Diego. -Du bist ein Feigling. 359 00:22:40,683 --> 00:22:41,843 Maite. 360 00:22:45,563 --> 00:22:46,643 Da bin ich, Murquía. 361 00:22:47,723 --> 00:22:49,283 Ich bin der Mann, den du suchst. 362 00:22:55,083 --> 00:22:56,603 Ich bin der Geliebte von Alicia. 363 00:22:58,003 --> 00:22:58,843 Diego. 364 00:22:59,243 --> 00:23:00,883 Diego, bitte, lass ihn in Ruhe. 365 00:23:01,323 --> 00:23:03,083 Bitte, tu ihm nichts. Ich flehe dich an. 366 00:23:03,163 --> 00:23:07,003 Diego, hörst du mich? Tu ihm nichts. Ich bitte dich. 367 00:23:10,643 --> 00:23:14,403 Ich wünschte mir, dir wäre mein Leben auch irgendwann mal so wichtig gewesen 368 00:23:14,483 --> 00:23:15,723 wie augenblicklich seins. 369 00:23:18,563 --> 00:23:21,123 Wenn du auch nur zur Hälfte der Mann bist, der du gerne wärst... 370 00:23:27,683 --> 00:23:29,323 ...dann wirf deine Pistole weg. 371 00:23:40,963 --> 00:23:43,163 Ich weiß sehr genau, wer ich bin, Kellner. 372 00:23:46,083 --> 00:23:48,243 Ich bin schon immer ein Feigling gewesen. 373 00:23:55,003 --> 00:23:55,963 Komm doch. 374 00:24:00,003 --> 00:24:00,923 Julio. 375 00:24:04,243 --> 00:24:05,163 Nein. 376 00:24:05,403 --> 00:24:06,203 Julio. 377 00:24:06,523 --> 00:24:07,363 Julio. 378 00:24:07,563 --> 00:24:08,443 Julio. 379 00:24:09,083 --> 00:24:10,123 Julio. 380 00:24:24,123 --> 00:24:25,043 Julio. 381 00:24:26,403 --> 00:24:27,323 Julio. 382 00:24:28,883 --> 00:24:30,443 Bitte nicht, bitte. 383 00:24:31,843 --> 00:24:32,803 Julio. 384 00:24:33,443 --> 00:24:35,043 Um Gottes willen, Julio. 385 00:24:35,563 --> 00:24:36,523 Julio. 386 00:24:39,123 --> 00:24:40,483 -Lass mich los. -Komm her. 387 00:24:40,883 --> 00:24:43,163 Du sollst mich loslassen. Er wird sterben. 388 00:24:43,843 --> 00:24:44,723 Julio. 389 00:24:45,483 --> 00:24:46,403 Nein. 390 00:25:07,003 --> 00:25:08,483 Komm schon, geh in die Zelle. 391 00:25:10,723 --> 00:25:12,923 Ich habe gesagt, du sollst in die Zelle gehen. 392 00:25:14,563 --> 00:25:15,483 Alicia. 393 00:25:21,683 --> 00:25:22,683 Gib mir die Waffe. 394 00:25:24,083 --> 00:25:25,043 Komm schon. 395 00:25:29,043 --> 00:25:29,883 Na los. 396 00:25:30,203 --> 00:25:31,203 Mach schon. 397 00:25:35,883 --> 00:25:36,923 Geh da rein. 398 00:25:54,843 --> 00:25:56,163 Ja, da hast du recht. 399 00:25:57,283 --> 00:25:58,883 Jetzt wird dein Kellner sterben. 400 00:25:59,483 --> 00:26:01,803 Ich schwöre dir, wenn er stirbt, werde ich dich töten. 401 00:26:01,883 --> 00:26:04,003 Glaub mir. Wenn er stirbt, bist du tot. 402 00:26:08,203 --> 00:26:09,203 Julio. 403 00:26:09,643 --> 00:26:10,723 Julio. 404 00:26:12,923 --> 00:26:13,803 Julio. 405 00:26:20,083 --> 00:26:21,283 Ganz vorsichtig. 406 00:26:25,803 --> 00:26:27,763 Du wirst sehen, es wird alles wieder gut. 407 00:26:29,483 --> 00:26:30,843 Du wirst wieder gesund. 408 00:26:30,923 --> 00:26:32,123 Aber Alicia, Tochter. 409 00:26:33,203 --> 00:26:36,123 Mutter, ich weiß, was Sie sagen wollen und ich versichere Ihnen, 410 00:26:36,203 --> 00:26:38,003 dass das nicht der richtige Moment ist. 411 00:26:40,083 --> 00:26:42,843 Ich sage ja gar nichts, aber er braucht unbedingt einen Arzt. 412 00:26:42,923 --> 00:26:43,683 Ja. 413 00:26:43,763 --> 00:26:45,603 Wir schaffen es nicht, ihn ins Hotel zu bringen. 414 00:26:45,683 --> 00:26:48,123 Wir können ihn nicht tragen, wir brauchen unbedingt Hilfe. 415 00:26:48,843 --> 00:26:50,163 Ich kümmere mich darum. 416 00:26:51,243 --> 00:26:53,283 Jesús, Jesús, Alicia lebt. 417 00:26:55,043 --> 00:26:57,043 Ich brauche deine Hilfe. Komm schnell. 418 00:26:57,483 --> 00:26:58,483 Bitte, komm. 419 00:27:03,363 --> 00:27:05,523 Sie sagten, es wäre ein Jagdunfall gewesen. 420 00:27:05,603 --> 00:27:08,083 Diese Verletzung hat nicht nur eine Patrone verursacht. 421 00:27:08,163 --> 00:27:09,603 Ich erwarte Diskretion von Ihnen. 422 00:27:10,323 --> 00:27:12,963 Wir werden Sie selbstverständlich entsprechend bezahlen. 423 00:27:15,283 --> 00:27:16,163 Jesús. 424 00:27:16,243 --> 00:27:19,323 Wenn ein Kellner krank wird, müssen die Schichten neu eingeteilt werden. 425 00:27:19,843 --> 00:27:21,243 Das ist bereits geschehen. 426 00:27:21,603 --> 00:27:22,643 Ich danke Ihnen. 427 00:27:23,523 --> 00:27:24,763 Wie geht es ihm, Doktor? 428 00:27:26,043 --> 00:27:28,643 Wie es aussieht, wurden die inneren Organ nicht verletzt, 429 00:27:28,723 --> 00:27:30,163 aber die Kugel ist noch drin. 430 00:27:30,403 --> 00:27:31,883 Ich werde sie rausholen müssen. 431 00:27:31,963 --> 00:27:33,363 Verzeihen Sie meine Kühnheit, 432 00:27:33,443 --> 00:27:36,723 aber sind Sie sich sicher, dass das die beste Entscheidung ist? 433 00:27:38,163 --> 00:27:41,323 Ich habe noch nie einen medizinischen Rat von einem Maître erhalten, 434 00:27:41,403 --> 00:27:43,443 aber es gibt anscheinend immer ein erstes Mal. 435 00:27:44,123 --> 00:27:45,643 Bitte, verzeihen Sie dieses Verhalten. 436 00:27:45,723 --> 00:27:48,443 Seine Nerven liegen blank. Tun Sie, was Sie für richtig halten. 437 00:27:48,523 --> 00:27:49,763 Kommen Sie bitte mit. 438 00:28:03,923 --> 00:28:06,883 Darf man erfahren, was du damit bezweckst? Was soll das? 439 00:28:07,323 --> 00:28:09,243 Soll die ganze Welt erfahren, wer du wirklich bist? 440 00:28:09,323 --> 00:28:10,923 Die Kugel rauszuholen, ist ein Fehler. 441 00:28:11,003 --> 00:28:11,883 Warum denn? 442 00:28:11,963 --> 00:28:12,883 Kugeln sind nicht giftig, 443 00:28:12,963 --> 00:28:15,203 sie wird keinen Schaden anrichten, wenn sie drin bleibt. 444 00:28:15,283 --> 00:28:16,243 Aber wenn er sie rausholt, 445 00:28:16,323 --> 00:28:18,963 besteht die Gefahr einer Entzündung und er wird viel Blut verlieren. 446 00:28:19,043 --> 00:28:20,683 In seinem Zustand wäre das eine Katastrophe. 447 00:28:20,763 --> 00:28:21,763 Er ist ein guter Arzt. 448 00:28:21,843 --> 00:28:24,243 Er kuriert Erkältungen, aber versorgt keine Schusswunden. 449 00:28:24,323 --> 00:28:26,043 Ich habe schon viele Schussverletzungen gesehen. 450 00:28:26,123 --> 00:28:27,283 Das darf aber niemand erfahren. 451 00:28:27,363 --> 00:28:28,843 Der Arzt weiß schon, was er tut. 452 00:28:30,043 --> 00:28:32,083 Um Espinosas willen will ich das hoffen. 453 00:28:34,403 --> 00:28:35,683 Äh, wo ist Diego? 454 00:28:36,763 --> 00:28:39,483 Es ist gerade so, als wüsstet ihr alle, dass er nicht zurückkommt. 455 00:28:39,563 --> 00:28:42,123 Ihr habt diesen Kellner ohne zu zögern in sein Bett gelegt. 456 00:28:42,203 --> 00:28:43,483 Sag mir die Wahrheit. 457 00:28:45,003 --> 00:28:48,283 Diego stellt keine Bedrohung mehr für uns dar, du kannst ganz beruhigt sein. 458 00:28:48,363 --> 00:28:49,843 Dieser Mann ist sehr gefährlich. 459 00:28:51,643 --> 00:28:53,363 Kannst du mir nicht einfach vertrauen? 460 00:28:56,123 --> 00:28:59,443 Ich werde sofort die Schichten umstellen und dass Personal informieren, 461 00:28:59,523 --> 00:29:01,483 dass Señor Murquía auf Reisen ist. 462 00:29:09,923 --> 00:29:11,163 Hallo, ich bin es. 463 00:29:11,243 --> 00:29:13,923 Du musst so schnell wie möglich nach Cantaloa kommen. 464 00:29:14,723 --> 00:29:16,763 Ein Kellner hat alles verkompliziert. 465 00:29:18,083 --> 00:29:19,723 Wir müssen unsere Pläne ändern. 466 00:29:20,323 --> 00:29:21,483 Ich erwarte dich. 467 00:29:27,243 --> 00:29:28,283 Ihr wisst hoffentlich, 468 00:29:28,363 --> 00:29:30,403 dass ihr zu spät dran seid mit dem Geschirr. 469 00:29:30,483 --> 00:29:32,203 Das ist überhaupt kein Grund zum Lachen. 470 00:29:36,883 --> 00:29:39,203 Sie haben uns keine Anweisungen mehr zu geben. 471 00:29:40,483 --> 00:29:42,123 Als Mitbesitzerin dieses Hotels 472 00:29:42,203 --> 00:29:45,163 kann ich mich über euch beim Direktor beschweren. 473 00:29:45,803 --> 00:29:47,283 Ist es das, was ihr wollt? 474 00:29:58,523 --> 00:30:00,363 Geht es Ihnen nicht gut, Don Jesús? 475 00:30:02,563 --> 00:30:04,643 Doch. Doch, doch, es geht mir gut. 476 00:30:06,403 --> 00:30:07,763 Gibt es zu viel Arbeit? 477 00:30:08,443 --> 00:30:10,483 Wenn Sie wollen, kann ich Ihnen zur Hand gehen. 478 00:30:10,563 --> 00:30:12,603 Nein, nein, es läuft alles gut. 479 00:30:13,483 --> 00:30:15,723 Ich hatte nur gerade etwas anderes im Kopf. 480 00:30:16,923 --> 00:30:18,643 Warum sehe ich Sie übrigens hier? 481 00:30:19,523 --> 00:30:21,123 Sie sollten im Restaurant sitzen 482 00:30:21,203 --> 00:30:24,403 und sich an Silberbesteck und Seidenservietten erfreuen, Doña Ángela. 483 00:30:25,003 --> 00:30:27,243 Ich bin mehr für Baumwolle und Zinklöffel. 484 00:30:27,643 --> 00:30:31,483 Die Gewohnheiten aus 40 Jahren ändern sich nicht von einem Tag zum anderen. 485 00:30:32,363 --> 00:30:33,963 Darf ich mich zu Ihnen setzen? 486 00:30:36,603 --> 00:30:39,403 Machen Sie sich keine Sorgen, es ist alles in Ordnung. 487 00:30:52,403 --> 00:30:55,803 Don Jesús, um Gottes willen. Während Ihrer Arbeitszeit? 488 00:31:22,483 --> 00:31:24,523 Entschuldigung, wenn es Ihnen nichts ausmacht, 489 00:31:24,603 --> 00:31:26,203 sagen Sie einem Ihrer Zimmermädchen, 490 00:31:26,283 --> 00:31:30,043 dass ich meinen Tee heute Nachmittag auf meinem Zimmer trinken möchte. 491 00:31:30,483 --> 00:31:32,403 Ich bin heute genug herumgelaufen. 492 00:31:33,483 --> 00:31:37,363 Lady, Doña Ángela ist keine Hausdame mehr, auch wenn sie noch so gekleidet ist. 493 00:31:37,443 --> 00:31:39,643 Sie ist jetzt durch und durch eine Señora. 494 00:31:40,083 --> 00:31:41,163 Eine Señora? 495 00:31:41,243 --> 00:31:44,763 Ja, sie ist die Mutter von Don Andrés Alarcón, stellen Sie sich vor. 496 00:31:45,243 --> 00:31:47,483 Andrés möchte sich einfach mehr um mich kümmern. 497 00:31:47,563 --> 00:31:50,243 Ach, und wer kümmert sich dann jetzt um das Hotel? 498 00:31:50,323 --> 00:31:52,563 Wir werden jemanden finden, der sie ersetzt. 499 00:31:52,643 --> 00:31:54,803 Jetzt ist es Zeit, dass Ángela sich ausruht. 500 00:31:54,883 --> 00:31:56,843 In ihrem Alter ist es für alle das Beste. 501 00:31:56,923 --> 00:31:59,523 Ángela, lass deinen Sohn nicht länger warten. 502 00:31:59,603 --> 00:32:01,323 Du hast ihm viel zu verdanken. 503 00:32:02,043 --> 00:32:03,043 Kommen Sie. 504 00:32:07,163 --> 00:32:09,483 -Doña Ángela? -Das kann ich schon noch allein. 505 00:32:18,243 --> 00:32:19,923 Mutter, das sind keine Manieren. 506 00:32:20,563 --> 00:32:21,723 Und die falschen Kleider. 507 00:32:21,803 --> 00:32:23,963 Andrés, sprich nicht so mit deiner Mutter. 508 00:32:24,043 --> 00:32:25,603 Sie hat ihr Leben lang andere bedient. 509 00:32:25,683 --> 00:32:27,403 Woher soll sie wissen, wie man sich benimmt? 510 00:32:27,483 --> 00:32:29,483 Vielleicht willst du es mir ja beibringen? 511 00:32:30,003 --> 00:32:31,123 Wenn Sie wollen. 512 00:32:32,283 --> 00:32:34,643 -Nein, danke. Ich möchte gehen. -Mutter, ich bitte Sie. 513 00:32:34,963 --> 00:32:37,283 Bitte, bleiben Sie bei uns. Möchten Sie einen Kaffee? 514 00:32:37,363 --> 00:32:38,923 Den Kaffee habe ich schon getrunken. 515 00:32:40,363 --> 00:32:42,643 Sie sollten sich neu einkleiden, ein für allemal. 516 00:32:42,723 --> 00:32:44,963 Oder wollen Sie, dass ich Ihnen die Kleidung kaufe? 517 00:32:52,763 --> 00:32:54,003 Danke, es geht. 518 00:33:03,763 --> 00:33:06,043 Gute Neuigkeiten, Hernando. Man hat ihn festgenommen. 519 00:33:06,123 --> 00:33:08,403 Bazán kommt ins Gefängnis, so viel steht fest. 520 00:33:08,483 --> 00:33:11,843 Sie hatten wieder mal recht. Wie immer. Darauf sollten wir einen trinken. 521 00:33:11,923 --> 00:33:12,643 Nein. 522 00:33:12,723 --> 00:33:13,883 Außergewöhnliche Ereignisse 523 00:33:13,963 --> 00:33:17,043 feiert man mit außergewöhnlichem Weinbrand, mein Freund. 524 00:33:20,523 --> 00:33:22,683 Ich dachte, da bewahren Sie die ungelösten Fälle auf. 525 00:33:22,763 --> 00:33:26,403 Sie wissen nicht, wie lange ich darauf gewartet habe, diese Flasche zu öffnen. 526 00:33:28,643 --> 00:33:31,003 Darf man erfahren, was Sie da tun, Hernando? 527 00:33:31,603 --> 00:33:33,563 Ich suche immer noch nach meiner Pistole. 528 00:33:33,643 --> 00:33:36,523 Überlegen Sie mal. Wann haben Sie sie das letzte Mal gesehen? 529 00:33:37,123 --> 00:33:38,523 Na, gestern, vorgestern. 530 00:33:38,603 --> 00:33:41,003 Kurz bevor Señor Olmedo kam, um nach Ihnen zu fragen. 531 00:33:41,083 --> 00:33:43,643 Er war hier und hat nach mir gefragt? Was wollte er denn? 532 00:33:44,003 --> 00:33:46,323 Er wollte nicht mit mir reden, also ist er wieder gegangen. 533 00:33:46,403 --> 00:33:49,403 Ach, und als er weg war, war auch Ihre Pistole weg. Ist es nicht so? 534 00:33:49,483 --> 00:33:51,363 Mehr oder weniger. Ja, ich glaube schon. 535 00:33:51,443 --> 00:33:53,563 Hernando, hier werden Sie sie nicht finden. 536 00:33:53,963 --> 00:33:56,803 Lassen Sie uns lieber im Grand Hotel nach ihr suchen. Na los. 537 00:34:01,283 --> 00:34:02,803 Was für eine Verschwendung. 538 00:34:07,963 --> 00:34:10,003 Er wird wieder gesund, mach dir keine Sorgen. 539 00:34:12,283 --> 00:34:13,523 Was hast du mit Diego vor? 540 00:34:13,963 --> 00:34:16,283 Wir können ihn nicht sein Leben lang da unten einsperren. 541 00:34:16,363 --> 00:34:18,563 Das ist genau das, was er mit mir machen wollte. 542 00:34:19,083 --> 00:34:21,923 Du bist nicht wie er, du wirst dich doch nicht auf sein Niveau herablassen. 543 00:34:22,003 --> 00:34:24,603 Im Augenblick will ich nur, dass Julio wieder gesund wird. 544 00:34:26,963 --> 00:34:28,803 Das ist wahrscheinlich der Zimmerservice. 545 00:34:28,883 --> 00:34:30,203 Ich habe nichts bestellt. 546 00:34:32,923 --> 00:34:33,923 Wer ist da? 547 00:34:34,123 --> 00:34:35,323 Kommissar Ayala. 548 00:34:36,203 --> 00:34:38,323 Überlass mir das Reden und mach die Tür zu. 549 00:34:44,803 --> 00:34:46,683 Kommissar, ich hatte Sie nicht erwartet. 550 00:34:46,763 --> 00:34:48,243 Erlauben Sie, dass ich eintrete? 551 00:34:48,323 --> 00:34:49,963 Selbstverständlich, bitte sehr. 552 00:34:54,363 --> 00:34:55,643 Wie kann ich Ihnen helfen? 553 00:34:56,203 --> 00:34:58,083 Señor Olmedo war vorgestern auf dem Revier, 554 00:34:58,163 --> 00:34:59,563 weil er mit mir reden wollte. 555 00:34:59,643 --> 00:35:02,723 Sie wissen nicht zufällig, was der Grund für seinen Besuch war? 556 00:35:03,203 --> 00:35:05,083 Möglicherweise ging es um meine Abreise. 557 00:35:05,883 --> 00:35:08,963 Nach dem Tod von Andrés wollte ich das Hotel für ein paar Tage verlassen, 558 00:35:09,043 --> 00:35:10,283 um alles vergessen zu können. 559 00:35:11,843 --> 00:35:14,883 Aber sobald ich erfahren hatte, dass er lebt, kam ich zurück. 560 00:35:15,523 --> 00:35:17,123 Ich weiß nicht, wie ich Ihnen danken soll. 561 00:35:17,203 --> 00:35:18,603 Ich habe nur meine Pflicht getan. 562 00:35:18,683 --> 00:35:20,523 So, wie ich sie jetzt tue, indem ich hier bin. 563 00:35:20,603 --> 00:35:21,563 Sagen Sie mir, 564 00:35:21,883 --> 00:35:23,283 wenn Sie nur auf Reisen waren, 565 00:35:23,883 --> 00:35:26,523 warum wollte Señor Olmedo mich dann unbedingt sprechen? 566 00:35:27,963 --> 00:35:29,563 Er wusste nichts von meiner Reise. 567 00:35:29,643 --> 00:35:31,723 Wahrscheinlich hat er sich Sorgen gemacht. 568 00:35:32,443 --> 00:35:35,963 Soweit ich weiß, hat sich Doña Alicia auch nicht von Ihnen verabschiedet. 569 00:35:38,163 --> 00:35:39,883 Nein, sie war furchtbar erschüttert. 570 00:35:40,363 --> 00:35:41,643 Das kann man nachempfinden. 571 00:35:42,163 --> 00:35:43,563 Sind Sie wirklich der Meinung? 572 00:35:44,243 --> 00:35:48,043 Wer weiß denn schon, wie man sich in einer solchen Situation verhält, Kommissar. 573 00:35:48,403 --> 00:35:49,883 Da haben Sie allerdings recht. 574 00:35:50,443 --> 00:35:53,283 Wie dem auch sei, ich möchte gern persönlich mit Señor Olmedo sprechen. 575 00:35:53,363 --> 00:35:54,643 Eine Formsache, verstehen Sie. 576 00:35:55,603 --> 00:35:56,883 Er fühlt sich nicht wohl. 577 00:35:56,963 --> 00:35:58,803 Er hat so was wie eine Lebensmittelvergiftung 578 00:35:58,883 --> 00:36:00,643 und ihm wurde absolute Ruhe verordnet. 579 00:36:00,723 --> 00:36:03,483 Uff, das ist mir auch mal passiert. Eine sehr unangenehme Sache. 580 00:36:03,563 --> 00:36:05,803 Ich wollte niemanden sehen und mich wollte auch niemand sehen. 581 00:36:07,603 --> 00:36:08,563 Verstehe. 582 00:36:09,243 --> 00:36:12,763 Richten Sie ihm bitte meine besten Wünsche zur baldigen Genesung aus. 583 00:36:13,163 --> 00:36:15,203 Das mache ich gern. Haben Sie vielen Dank. 584 00:36:15,283 --> 00:36:16,243 Señoras. 585 00:36:19,003 --> 00:36:20,123 Gute Besserung. 586 00:36:24,603 --> 00:36:26,523 Sehen Sie, das war alles nur ein Missverständnis. 587 00:36:26,603 --> 00:36:28,083 Auf jeden Fall bin ich jetzt beruhigt. 588 00:36:28,163 --> 00:36:31,203 Ich fürchte, dass Sie selbst unter Beschuss noch die Ruhe selbst wären. 589 00:36:38,603 --> 00:36:40,483 Wir hätten ihm die Wahrheit sagen sollen. 590 00:36:40,563 --> 00:36:43,043 Und wieso? Damit er uns zwingt, Diego freizulassen? 591 00:36:43,123 --> 00:36:44,723 Ayala ist ein verständnisvoller Mann. 592 00:36:44,803 --> 00:36:48,363 Ayala ist in erster Linie ein Polizist und was wir getan haben, ist illegal. 593 00:36:48,763 --> 00:36:50,843 Es war Diego, der dich zuerst eingesperrt hat. 594 00:36:50,923 --> 00:36:53,843 Und er war es, der auf Julio geschossen hat. Wenn wir Ayala das erzählen-- 595 00:36:53,923 --> 00:36:56,843 Dann wird er Diego da rausholen, um ihn vor Gericht zu stellen. 596 00:36:57,043 --> 00:36:59,843 Und Diego ist nur ungefährlich, so lange er in der Grotte ist. 597 00:36:59,923 --> 00:37:00,963 Ja. Oder tot. 598 00:37:01,683 --> 00:37:03,603 Und er wird sterben, wenn du ihn nicht da rausholst. 599 00:37:03,683 --> 00:37:05,083 Natürlich hole ich ihn da wieder raus. 600 00:37:05,163 --> 00:37:07,803 Wenn ich sicher sein kann, dass Julio und ich wieder frei sein dürfen. 601 00:37:07,883 --> 00:37:09,803 Und dass sich niemand mehr zwischen uns stellt. 602 00:37:09,883 --> 00:37:13,083 Oder war das nicht der Grund, warum du uns die ganze Zeit geholfen hast? 603 00:37:13,163 --> 00:37:15,323 Doch, ich habe auch weiterhin vor, das zu tun. 604 00:37:17,483 --> 00:37:19,443 Ich werde für Diego ein Schriftstück aufsetzen, 605 00:37:19,523 --> 00:37:21,243 in dem er auf dich als Ehefrau verzichtet. 606 00:37:21,323 --> 00:37:23,323 Wenn du ihn dazu bringst, das zu unterschreiben, 607 00:37:23,403 --> 00:37:24,603 wird das hier vorbei sein. 608 00:37:27,643 --> 00:37:28,603 Andrés. 609 00:37:28,963 --> 00:37:30,843 Welch eine Freude, dich zu sehen. 610 00:37:31,523 --> 00:37:33,163 Ich freue mich auch, dich wiederzusehen. 611 00:37:34,243 --> 00:37:36,363 Don Jesús hat mir alles erzählt. Wo ist er? 612 00:37:36,443 --> 00:37:40,043 Er ist zurzeit leider noch bewusstlos, aber es geht ihm schon besser. 613 00:37:40,563 --> 00:37:42,683 -Darf ich zu ihm? -Selbstverständlich. 614 00:37:42,763 --> 00:37:44,563 -Bringst du ihn zu Julio? -Ja. 615 00:37:44,643 --> 00:37:46,363 Ich werde noch etwas erledigen. 616 00:38:10,603 --> 00:38:13,403 Du wirst den Biskuit noch auflösen, wenn du so weiter rührst. 617 00:38:13,483 --> 00:38:14,683 Was macht das schon? 618 00:38:21,563 --> 00:38:23,803 Du bist ganz merkwürdig. Darf man erfahren, was du hast? 619 00:38:23,883 --> 00:38:24,763 Seit gestern weiß ich, 620 00:38:24,843 --> 00:38:27,163 dass meine Frau nicht die ist, für die ich sie gehalten habe. 621 00:38:29,763 --> 00:38:31,763 Ich war dort, Sofía, in der Kirche. 622 00:38:32,883 --> 00:38:34,043 Ich weiß alles. 623 00:38:39,323 --> 00:38:41,643 Vielleicht ist es ja besser, wenn du fortgehst. 624 00:38:43,043 --> 00:38:44,483 Das hatte ich ohnehin vor. 625 00:38:51,803 --> 00:38:54,523 Wenn du glaubst, dass du fortgehen kannst, bevor ich dir gesagt habe, 626 00:38:54,603 --> 00:38:56,323 was ich von dir halte, irrst du dich gewaltig. 627 00:38:56,403 --> 00:38:57,763 Weißt du, was du mir angetan hast? 628 00:39:01,443 --> 00:39:03,563 Es tut mir sehr leid, Alfredo. Ich habe mich geirrt. 629 00:39:03,643 --> 00:39:05,003 Du hast mich getäuscht, du hast... 630 00:39:05,283 --> 00:39:08,043 Du hast mich gedemütigt und hinter meinem Rücken über mich gelacht. 631 00:39:10,083 --> 00:39:11,883 Das ist nicht meine Absicht gewesen. 632 00:39:13,803 --> 00:39:15,283 Aber leider hast du recht. 633 00:39:17,643 --> 00:39:19,083 Ja, das alles ist meine Schuld. 634 00:39:21,283 --> 00:39:23,403 Ich hätte dich nicht täuschen dürfen, denn jetzt... 635 00:39:25,043 --> 00:39:27,243 ...habe ich dich wahrscheinlich für immer verloren. 636 00:39:28,883 --> 00:39:30,203 Dich und das Kind. 637 00:39:30,643 --> 00:39:31,843 Ja, du sagst es. 638 00:39:36,723 --> 00:39:38,843 Ich werde meine Sachen packen und fortgehen. 639 00:39:41,483 --> 00:39:43,283 Weißt du, was mir am meisten wehtut? 640 00:39:51,683 --> 00:39:53,003 Dass ich das dem Mann, 641 00:39:54,443 --> 00:39:56,683 in den ich mal verliebt war, nie angetan hätte. 642 00:39:56,763 --> 00:39:59,963 Nein, versuche nicht, mir die Schuld für deinen Ehebruch in die Schuhe zu schieben. 643 00:40:00,043 --> 00:40:01,323 Nein, das will ich gar nicht. 644 00:40:05,523 --> 00:40:08,803 Wir waren ein Ehepaar, das darauf gewartet hat, dass die Tage vergehen. 645 00:40:11,363 --> 00:40:14,883 Doch es war einmal anders. Da sind wir ein Liebespaar gewesen. 646 00:40:17,963 --> 00:40:19,443 Davon ist nichts mehr übrig. 647 00:40:21,483 --> 00:40:24,323 Ich werde Anweisung geben, dass man einen Wagen für dich vorbereitet. 648 00:40:29,803 --> 00:40:30,683 Alicia. 649 00:40:32,363 --> 00:40:33,403 Wie geht es ihm? 650 00:40:34,283 --> 00:40:36,003 Er ist noch nicht wieder zu sich gekommen. 651 00:40:36,643 --> 00:40:38,083 Er wird ganz bestimmt wieder gesund. 652 00:40:38,163 --> 00:40:40,083 Mutter, Sie wissen doch gar nicht, wer er ist. 653 00:40:40,163 --> 00:40:42,283 Tun Sie nicht so, als würde er Ihnen was bedeuten. 654 00:40:42,363 --> 00:40:45,003 Das tut er, seit ich weiß, dass du ihn liebst. 655 00:40:45,483 --> 00:40:47,123 Wenn Sie sich um mich gesorgt hätten, wüssten Sie, 656 00:40:47,203 --> 00:40:48,883 dass ich ihn seit einer Ewigkeit liebe. 657 00:40:49,163 --> 00:40:50,283 Seit einer Ewigkeit. 658 00:40:50,363 --> 00:40:51,003 Kind-- 659 00:40:51,083 --> 00:40:52,883 Ich danke Ihnen dafür, dass Sie mich befreit haben. 660 00:40:52,963 --> 00:40:55,243 Aber das heißt nicht, dass ich Ihnen auch verzeihen werde. 661 00:40:56,843 --> 00:40:58,563 Wenn ich an das Schlimme in meinem Leben denke, 662 00:40:58,643 --> 00:40:59,643 denke ich auch an Sie. 663 00:41:00,923 --> 00:41:02,563 Deshalb werde ich mit ihm weggehen. 664 00:41:02,763 --> 00:41:03,643 Hören Sie? 665 00:41:04,203 --> 00:41:05,403 Um mein Leben zu leben. 666 00:41:05,483 --> 00:41:06,643 So, wie ich es will. 667 00:41:24,243 --> 00:41:25,763 Mercedes, was für eine Überraschung. 668 00:41:25,843 --> 00:41:27,083 Ich hatte dich nicht erwartet. 669 00:41:27,163 --> 00:41:28,683 Ich hatte auch nicht vor hierherzukommen, 670 00:41:28,763 --> 00:41:30,763 doch leider haben es die Umstände erfordert. 671 00:41:31,083 --> 00:41:32,403 Was ist denn vorgefallen? 672 00:41:36,283 --> 00:41:37,443 Du hast mich belogen. 673 00:41:38,083 --> 00:41:40,283 Die Bedingungen unserer Vereinbarung waren klar. 674 00:41:40,363 --> 00:41:43,323 Wenn deine Tochter krank ist, dann hättest du es mir sagen müssen. 675 00:41:43,403 --> 00:41:44,363 Ich weiß. 676 00:41:45,363 --> 00:41:46,603 Ich mache das selbst. 677 00:41:49,403 --> 00:41:50,483 Doña Teresa. 678 00:41:50,843 --> 00:41:52,323 Es tut mir wirklich sehr leid. 679 00:41:53,043 --> 00:41:54,363 Dafür ist es ja wohl zu spät. 680 00:41:54,443 --> 00:41:56,363 Eine Annullierung wird nicht zu verhindern sein. 681 00:41:56,443 --> 00:41:58,283 Nein, ich bitte dich. Das dürft ihr ihr nicht antun. 682 00:41:58,363 --> 00:41:59,603 Was heißt, das dürfen wir nicht? 683 00:41:59,683 --> 00:42:01,083 Der Fehler liegt ja wohl bei dir. 684 00:42:03,003 --> 00:42:05,563 Meine Tochter liebt Javier wie eine Wahnsinnige. 685 00:42:06,563 --> 00:42:07,883 Daran zweifle ich nicht. 686 00:42:08,363 --> 00:42:10,243 Wenn sie sich von ihm trennen müsste, 687 00:42:11,403 --> 00:42:13,003 würde sie wahrscheinlich sterben. 688 00:42:13,403 --> 00:42:15,683 Javier drängt schon länger darauf, sich von Laura zu trennen 689 00:42:15,763 --> 00:42:18,403 und wenn er es noch nicht getan hat, dann ist das mein Verdienst. 690 00:42:19,003 --> 00:42:20,603 Er liebt sie nicht, Mercedes. 691 00:42:20,683 --> 00:42:22,403 Das scheint sie nicht zu wissen. 692 00:42:22,923 --> 00:42:25,763 Sobald sie ihre Medizin nimmt, wird es ihr auch wieder gut gehen. 693 00:42:26,163 --> 00:42:29,003 Alles wird, wie es war und die zwei können glücklich miteinander werden. 694 00:42:29,083 --> 00:42:31,603 Mein Sohn wird mit einer anderen Frau glücklich werden. 695 00:42:32,363 --> 00:42:33,323 Glücklich. 696 00:42:35,163 --> 00:42:36,323 Und bettelarm. 697 00:42:38,323 --> 00:42:39,603 Was willst du damit sagen? 698 00:42:40,403 --> 00:42:42,043 Jetzt sein wir doch mal ehrlich. 699 00:42:43,323 --> 00:42:46,763 Als du eingewilligt hast, dass die zwei heiraten, da ging es dir ums Geld 700 00:42:46,843 --> 00:42:48,123 und nicht um Liebe. 701 00:42:48,203 --> 00:42:50,243 Geld, das ich leider nur tropfenweise erhalte. 702 00:42:50,323 --> 00:42:52,243 Nun ja. Darüber könnte man ja reden. 703 00:42:54,323 --> 00:42:56,883 Alles was für mich zählt, ist das Glück meiner Tochter. 704 00:42:57,443 --> 00:42:59,443 Und ich werde alles tun, um es zu erhalten, 705 00:42:59,523 --> 00:43:02,403 auch wenn es bedeutet, die Mitgift auf einmal auszuzahlen. 706 00:43:03,443 --> 00:43:05,323 Ist es nicht das, was du wolltest? 707 00:43:08,203 --> 00:43:09,123 Hm? 708 00:43:10,323 --> 00:43:12,443 -Javier, ich bitte dich. -Nein. 709 00:43:13,323 --> 00:43:14,843 Sei doch wenigstens einmal vernünftig. 710 00:43:14,923 --> 00:43:17,523 Ich weigere mich, noch länger mit dieser Puppennärrin zu verbringen. 711 00:43:17,603 --> 00:43:19,723 Erst recht, wo ich einen Grund für die Trennung habe. 712 00:43:19,803 --> 00:43:22,523 Begreifst du nicht, dass es das Beste wäre, wenn du mit ihr zusammen bleibst? 713 00:43:22,603 --> 00:43:23,803 Sie meinen, das Beste für Sie. 714 00:43:23,883 --> 00:43:25,883 Sie haben sich immer nur für ihr Geld interessiert, 715 00:43:25,963 --> 00:43:27,283 aber ich bin es, der sie ertragen muss. 716 00:43:27,363 --> 00:43:30,323 Hörst du denn nicht? Mercedes ist bereit, uns die Mitgift auf einmal auszuzahlen. 717 00:43:30,403 --> 00:43:31,683 Wir könnten das Hotel zurückkaufen. 718 00:43:31,763 --> 00:43:32,803 Wozu denn, Mutter? 719 00:43:33,083 --> 00:43:35,923 Um hier mit ihr zu leben? Und was dann? Sollen wir Kinder kriegen? 720 00:43:36,003 --> 00:43:37,763 Und ich gehe dann mit ihnen im Park spazieren, 721 00:43:37,843 --> 00:43:39,243 während sie mit Simoneta spielt? 722 00:43:41,123 --> 00:43:43,403 Eher noch schlage ich meine Zelte unter einer Brücke auf. 723 00:43:43,483 --> 00:43:45,043 Ich würde arm, aber ledig sterben. 724 00:43:45,123 --> 00:43:46,283 Und glücklich. 725 00:43:47,003 --> 00:43:47,883 Aber... 726 00:43:53,203 --> 00:43:54,203 Doktor Hermo? 727 00:43:54,483 --> 00:43:55,883 Hier spricht Javier Alarcón. 728 00:43:56,483 --> 00:43:58,523 Na ja, ich würde sagen, gut, unverändert. 729 00:43:58,603 --> 00:44:00,283 Aber was sag ich denn da, viel schlechter. 730 00:44:00,363 --> 00:44:02,843 Sie hat einen furchtbaren Skandal vor dem ganzen Hotel inszeniert. 731 00:44:02,923 --> 00:44:04,123 Deshalb brauche ich Sie auch. 732 00:44:05,083 --> 00:44:07,083 Sie wissen ja, die Kirche und ihre Bürokratie. 733 00:44:07,163 --> 00:44:09,003 Ich werde eine stichhaltige Diagnose brauchen, 734 00:44:09,083 --> 00:44:10,683 um die Annullierung durchzusetzen. 735 00:44:11,683 --> 00:44:12,603 Morgen? 736 00:44:15,003 --> 00:44:16,723 Morgen passt es mir sehr gut.