1 00:00:01,203 --> 00:00:03,363 Ich freue mich sehr für dich, meine Tochter. 2 00:00:03,443 --> 00:00:06,403 Wir wissen beide, dass dein Problem dich zur Ehelosigkeit verdammt hätte. 3 00:00:06,483 --> 00:00:08,563 Ich brauche deine Hilfe, um zu beweisen, dass Laura verrückt ist. 4 00:00:08,643 --> 00:00:09,763 Dabei werde ich dir nicht helfen. 5 00:00:09,843 --> 00:00:11,243 Ich habe gesehen, wie du den Padre geküsst hast. 6 00:00:11,643 --> 00:00:14,283 Hast du jemand anderen erwartet? Sag mir, wer es ist. 7 00:00:15,803 --> 00:00:17,443 Dieses Unglück hat sie sehr mitgenommen. 8 00:00:17,523 --> 00:00:19,923 Deshalb hat sie beschlossen, für einige Tage wegzufahren. 9 00:00:20,163 --> 00:00:22,403 Woher kennst du Diego? Und wer ist diese Frau? 10 00:00:22,803 --> 00:00:24,963 Sie heißt Marta Santos. 11 00:00:25,043 --> 00:00:26,883 Sie war die Liebe meines Lebens. 12 00:00:27,003 --> 00:00:28,443 Ich weiß nicht, was ich getan habe. 13 00:00:28,523 --> 00:00:30,963 Sie sind festgenommen wegen des Mordes an Belén Martín. 14 00:00:31,243 --> 00:00:34,483 Da, wo wir nichts finden, findet er jedes Mal den Beweis, den er braucht. 15 00:00:34,563 --> 00:00:36,163 Das kann nur zwei Dinge bedeuten. 16 00:00:36,243 --> 00:00:37,923 Entweder ist er sehr viel fähiger als wir 17 00:00:38,003 --> 00:00:41,043 oder er bedient sich zweifelhafter Praktiken. 18 00:00:41,803 --> 00:00:45,603 Es ist alles gut gelaufen, morgen wird Andrés Alarcón tot sein. 19 00:00:45,763 --> 00:00:47,563 Ich habe dich sehr geliebt, Andrés. Sehr. 20 00:00:47,643 --> 00:00:49,283 Ach, wie soll ich da nicht weinen? 21 00:00:49,643 --> 00:00:50,723 Oh Gott, du lebst. 22 00:00:51,723 --> 00:00:53,083 Belén ist zurück. 23 00:00:53,563 --> 00:00:54,563 Du lebst. 24 00:00:55,603 --> 00:00:56,683 Du auch. 25 00:02:02,163 --> 00:02:04,723 Als ich in der Zelle saß und warten musste, 26 00:02:04,803 --> 00:02:07,963 habe ich ständig an das gedacht, was wir alles erlebt haben. 27 00:02:08,043 --> 00:02:11,683 Aber nicht an das Schlechte, sondern an das Gute. 28 00:02:11,763 --> 00:02:13,043 Nur an das Gute. 29 00:02:14,603 --> 00:02:17,723 Ich glaube, dass ich noch nie jemanden so geliebt habe wie dich. 30 00:02:21,843 --> 00:02:23,283 Was ist los mit Ihnen? 31 00:02:23,363 --> 00:02:25,523 Sie sehen aus wie eine jungfräuliche Märtyrerin. 32 00:02:25,603 --> 00:02:28,723 Beerdigungen sind furchtbar. Sie zerreißen mich förmlich. 33 00:02:28,803 --> 00:02:30,843 Aber der Sarg war doch voller Steine. 34 00:02:30,923 --> 00:02:33,803 Wir haben niemanden beerdigt, das wissen Sie so gut wie ich. 35 00:02:34,123 --> 00:02:37,323 Ja, aber es hat mich an meine Tante Angustias erinnert, 36 00:02:37,403 --> 00:02:39,123 die Gott zu sich gerufen hat. 37 00:02:39,203 --> 00:02:42,323 Glauben Sie an die Wiederauferstehung der Toten, Kommisar? 38 00:02:42,403 --> 00:02:46,963 Ich habe gerade eine auf eigenen Beinen in der Küche des Grand Hotels gesehen. 39 00:02:47,043 --> 00:02:47,963 Belén? 40 00:02:48,043 --> 00:02:49,483 Ja, Sie hatten recht. 41 00:02:49,563 --> 00:02:50,843 Wenn sie Geld riecht, 42 00:02:50,923 --> 00:02:53,843 ist die Frau in der Lage, selbst aus der Hölle wiederaufzuerstehen. 43 00:02:53,923 --> 00:02:56,443 -Oh nein, so weit war sie gar nicht weg. -Señora? 44 00:02:56,883 --> 00:02:58,843 Ich spreche Ihnen mein aufrichtiges Beileid aus. 45 00:02:58,923 --> 00:03:01,483 Sie wissen hoffentlich, dass ich nur meine Pflicht erfüllt habe. 46 00:03:01,563 --> 00:03:03,363 Nein, das haben Sie nicht. 47 00:03:03,763 --> 00:03:05,843 Und die Heuchelei können Sie lassen. 48 00:03:05,923 --> 00:03:09,243 Hiermit informiere ich Sie darüber, dass Don Andrés Alarcón noch lebt. 49 00:03:09,323 --> 00:03:11,523 Ich hatte den Einfall, seinen Tod vorzutäuschen, 50 00:03:11,603 --> 00:03:15,123 um den wirklich Schuldigen in dieser schrecklichen Angelegenheit zu überführen. 51 00:03:15,683 --> 00:03:16,883 Was haben Sie getan? 52 00:03:16,963 --> 00:03:20,043 Stellen Sie sich vor, Señora Salinas hat mir gerade mitgeteilt, 53 00:03:20,123 --> 00:03:22,443 dass Belén Martín von den Toten auferstanden ist. 54 00:03:23,323 --> 00:03:25,203 Dafür werde ich Sie einsperren, Ayala. 55 00:03:25,283 --> 00:03:26,763 Haben Sie mich nicht verstanden? 56 00:03:26,843 --> 00:03:28,163 Belén Martín ist am Leben. 57 00:03:28,243 --> 00:03:29,803 Andrés Alarcón ist unschuldig. 58 00:03:29,883 --> 00:03:31,043 Aber seien Sie unbesorgt, 59 00:03:31,123 --> 00:03:34,443 als mein Vorgesetzter werden Sie von meinem kleinen Trick profitieren. 60 00:03:40,283 --> 00:03:43,363 Hauptkommissar, Kommissar Ayala, Hernando. 61 00:03:43,603 --> 00:03:46,883 Señor Alarcón, es freut mich, dass wir rechtzeitig erfahren haben, 62 00:03:46,963 --> 00:03:48,163 dass Sie unschuldig sind. 63 00:03:48,363 --> 00:03:49,523 Treten Sie ein. 64 00:03:50,363 --> 00:03:52,163 Geht es Ihnen gut, Señora? 65 00:03:52,243 --> 00:03:56,323 Kein Husten, keine Migräne, nicht mal eine kleine Verdauungsstörung? 66 00:03:56,403 --> 00:03:57,163 Nein. 67 00:03:57,243 --> 00:04:00,363 Wir alle haben uns große Sorgen um Ihren Gesundheitszustand gemacht, 68 00:04:00,443 --> 00:04:03,523 und das hätte Ihren Gatten fast das Leben gekostet, stellen Sie sich vor. 69 00:04:03,603 --> 00:04:06,683 Ich mache mir die größten Vorwürfe, Andrés in Gefahr gebracht zu haben. 70 00:04:06,763 --> 00:04:08,843 Aber Gott sei Dank war ich rechtzeitig wieder hier. 71 00:04:08,923 --> 00:04:11,403 Nein, Sie waren genau zu dem Zeitpunkt wieder hier, 72 00:04:11,483 --> 00:04:12,923 den Sie sich vorgenommen hatten. 73 00:04:13,003 --> 00:04:14,003 Nach der Hinrichtung. 74 00:04:14,083 --> 00:04:17,083 Ich bin bereit, alles dafür zu tun, um aufzuklären, was passiert ist. 75 00:04:17,163 --> 00:04:19,283 Jetzt belassen Sie es dabei, Ayala. 76 00:04:20,483 --> 00:04:23,283 Sie werden noch Gelegenheit bekommen, sich zu erklären, Señora. 77 00:04:23,363 --> 00:04:26,403 Kommen Sie morgen aufs Revier, dann werden wir Ihre Aussage aufnehmen. 78 00:04:27,083 --> 00:04:28,363 Señora Alarcón. 79 00:04:28,803 --> 00:04:29,603 Señor. 80 00:04:35,443 --> 00:04:36,763 Kommissar Ayala. 81 00:04:37,443 --> 00:04:39,523 Wollen Sie mir nicht erklären, was das bedeutet? 82 00:04:39,603 --> 00:04:41,723 Das ist momentan schwer zu erklären. 83 00:04:41,803 --> 00:04:43,883 Aber wenn ich alle Einzelheiten aufgedeckt habe, 84 00:04:43,963 --> 00:04:45,923 werden Sie die Hintergründe dessen erfahren, 85 00:04:46,003 --> 00:04:48,043 was ein unglücklicher Zufall zu sein scheint. 86 00:04:48,123 --> 00:04:50,443 Der Sie immerhin fast das Leben gekostet hätte. 87 00:05:04,163 --> 00:05:05,683 Seien Sie unbesorgt, Doña Ángela. 88 00:05:05,763 --> 00:05:08,683 Ich werde die Beteiligung dieser Frau in dieser Angelegenheit nachweisen. 89 00:05:08,763 --> 00:05:10,443 Und ich. Ich helfe dabei, Señora. 90 00:05:10,523 --> 00:05:12,723 Ich danke Ihnen sehr dafür. Ihnen beiden. 91 00:05:12,803 --> 00:05:15,163 Bis dahin ist es besser, Andrés nichts davon zu sagen. 92 00:05:15,243 --> 00:05:19,123 Ihr Sohn scheint so arglos zu sein, dass er uns ohne Beweise nicht glauben wird. 93 00:05:19,203 --> 00:05:21,403 Andrés lebt, weil Sie ihn gerettet haben, 94 00:05:21,483 --> 00:05:24,283 und ich werde es Ihnen nie angemessen danken können. 95 00:05:24,363 --> 00:05:28,163 Doch ich werde Ihnen für den Rest meines Lebens meine Unterstützung zusichern. 96 00:05:28,243 --> 00:05:29,603 Und Ihnen auch. 97 00:05:34,443 --> 00:05:38,923 Ángela, deinetwegen denken die Leute, hier gebe es Gespenster. 98 00:05:39,003 --> 00:05:40,963 Und mich hast du auch versucht zu täuschen. 99 00:05:41,043 --> 00:05:43,283 Du hättest mir sagen müssen, dass dein Sohn am Leben ist. 100 00:05:43,363 --> 00:05:44,683 Sie haben mich angelogen. 101 00:05:44,763 --> 00:05:46,763 Sie haben mir gesagt, dass Sie alles versucht hätten, 102 00:05:46,843 --> 00:05:49,163 um meinen Sohn zu retten, dabei haben Sie keinen Finger gerührt. 103 00:05:49,243 --> 00:05:51,483 Ich war allein auf mich gestellt. Sie haben mir nicht geholfen. 104 00:05:51,563 --> 00:05:52,923 Ich habe es aber versucht. 105 00:05:53,003 --> 00:05:56,963 Sie haben mich so oft getäuscht, ich werde Ihnen nicht noch einmal vertrauen. 106 00:05:57,043 --> 00:05:59,283 Und du glaubst, du hast alles richtig gemacht, ja? 107 00:05:59,443 --> 00:06:00,643 Jetzt, wo Andrés noch lebt, 108 00:06:00,723 --> 00:06:02,723 wird dich seine Erbschaft nicht im Hotel halten können. 109 00:06:02,803 --> 00:06:05,003 Die Stunde ist gekommen, in der sich unsere Wege trennen. 110 00:06:05,083 --> 00:06:06,323 Glauben Sie das wirklich? 111 00:06:06,403 --> 00:06:10,363 Nein, Ihre Verbrechen werden uns beide für immer miteinander verbinden. 112 00:06:20,723 --> 00:06:22,203 Die nehmt wieder mit. 113 00:06:22,443 --> 00:06:24,163 Den Rest könnt ihr reinbringen. 114 00:06:28,603 --> 00:06:30,323 Ich frage mich, was wir getan haben, 115 00:06:30,403 --> 00:06:33,043 dass uns der Herr mit einer Frau wie dir bestraft. 116 00:06:33,443 --> 00:06:36,643 Ich habe gehofft, dass mein Tod Ihr Herz ein wenig erweichen würde. 117 00:06:36,723 --> 00:06:38,243 Du hast dich selbst übertroffen. 118 00:06:38,323 --> 00:06:40,043 Obwohl ich das für unmöglich hielt. 119 00:06:40,123 --> 00:06:42,923 Du hast den Tod meines Sohnes aus reiner Habgier provoziert. 120 00:06:43,003 --> 00:06:45,483 Ich weiß nicht, worüber Sie reden. Ich liebe Ihren Sohn. 121 00:06:45,563 --> 00:06:47,283 Du liebst seine Erbschaft. 122 00:06:47,843 --> 00:06:50,603 Das Einzige, was dich interessiert, ist Geld und nicht Liebe. 123 00:06:50,683 --> 00:06:51,923 Und das Schlimme daran ist, 124 00:06:52,003 --> 00:06:54,683 dass Andrés der Einzige auf dieser Welt ist, der dir noch glaubt. 125 00:06:54,763 --> 00:06:55,963 Der liebe Gott hat wahrscheinlich 126 00:06:56,043 --> 00:06:59,123 kein unschuldigeres Geschöpf als meinen Sohn erschaffen. 127 00:06:59,203 --> 00:07:01,563 Sie müssen sich nicht so dramatisch aufführen. 128 00:07:01,643 --> 00:07:03,483 Glauben Sie mir, ich hege gute Absichten. 129 00:07:03,563 --> 00:07:06,683 Ich habe mich geändert, aber Sie scheinen dieselbe geblieben zu sein. 130 00:07:06,763 --> 00:07:09,083 Es ist bedauerlich, dass Sie ihm so gar nicht ähneln. 131 00:07:09,163 --> 00:07:11,643 Mutter, ich möchte nicht, dass ihr streitet. 132 00:07:15,363 --> 00:07:17,003 Dieses Mal wird es gut gehen. 133 00:07:17,403 --> 00:07:18,803 Vertrauen Sie mir. 134 00:07:20,243 --> 00:07:21,843 Ach, und vergessen Sie bitte nicht, 135 00:07:21,923 --> 00:07:23,843 dass der Notar kommt wegen des Testaments. 136 00:07:23,923 --> 00:07:26,403 Ins Leben zurückzukehren, bedeutet Papierkrieg. 137 00:07:34,283 --> 00:07:36,683 Es ist normal, dass die Leute von nichts anderem reden. 138 00:07:36,763 --> 00:07:39,123 Zwei Tote, die wieder auferstehen. Und das am selben Tag. 139 00:07:39,203 --> 00:07:40,923 Das Wichtigste ist, dass Andrés lebt. 140 00:07:41,003 --> 00:07:44,443 Das Wichtigste ist, dass das Hotel aufhört, als makabres Reiseziel zu gelten. 141 00:07:44,523 --> 00:07:46,403 Das wäre das Letzte, was wir brauchen. 142 00:07:46,483 --> 00:07:48,043 Habt ihr schon von Andrés gehört? 143 00:07:48,123 --> 00:07:49,883 Ja, wir haben gerade darüber gesprochen. 144 00:07:49,963 --> 00:07:51,963 Wir müssen es schnellstens Alicia erzählen. 145 00:07:52,043 --> 00:07:53,763 Es wird eine riesige Freude für sie sein. 146 00:07:53,843 --> 00:07:55,003 Mhm, selbstverständlich. 147 00:07:55,083 --> 00:07:57,643 Sie ist fortgegangen, weil sie seinen Tod nicht verkraftet hat, 148 00:07:57,723 --> 00:07:59,043 aber jetzt, wo er doch lebt... 149 00:07:59,123 --> 00:08:01,283 Ich werde es ihr sagen, sobald ich mit ihr spreche. 150 00:08:02,243 --> 00:08:04,683 Ich könnte sie anrufen, wenn du mir sagst, wo sie ist. 151 00:08:04,763 --> 00:08:06,003 Das wäre mir ein Vergnügen. 152 00:08:06,083 --> 00:08:08,043 Mach dir keine Umstände, ich werde sie anrufen. 153 00:08:08,123 --> 00:08:11,123 -Sie würde sich freuen, wenn ich-- -Rede ich etwa undeutlich, Maite? 154 00:08:14,083 --> 00:08:16,763 Alicia ist meine Frau, also werde ich mich darum kümmern. 155 00:08:16,843 --> 00:08:18,523 Warum bist du so geheimnisvoll? 156 00:08:18,603 --> 00:08:21,723 Es klingt, als würdest du nicht wollen, dass wir erfahren, wo sie ist. 157 00:08:24,843 --> 00:08:27,683 Diego richtet sich ausschließlich nach dem Wohl seiner Frau. 158 00:08:27,763 --> 00:08:28,923 Habe ich recht? 159 00:08:29,203 --> 00:08:30,243 Oder nicht? 160 00:08:31,563 --> 00:08:34,203 Nur er weiß, wo Alicia ist, und du willst ihn zusammenschlagen? 161 00:08:34,283 --> 00:08:35,363 Ja, aber nur ein bisschen. 162 00:08:35,443 --> 00:08:37,923 Weil er dann reden würde, was er auf nettes Bitten hin nicht tut. 163 00:08:38,003 --> 00:08:39,323 Auf deine Weise wird es nicht funktionieren. 164 00:08:39,403 --> 00:08:42,003 Es wäre eine Katastrophe, wenn du dich ihm zu erkennen gibst. 165 00:08:43,563 --> 00:08:46,563 Denn dann würde er wissen, dass du mit seiner Frau zusammen bist. 166 00:08:46,643 --> 00:08:48,923 Und das würde Alicia ganz bestimmt nicht helfen. 167 00:08:52,483 --> 00:08:54,203 Wir sollten lieber ihr Zimmer durchsuchen. 168 00:08:54,283 --> 00:08:56,483 Vielleicht erfahren wir dann, ob sie wirklich verreist ist. 169 00:08:56,563 --> 00:08:57,483 Einverstanden. 170 00:08:58,403 --> 00:09:00,123 Aber wenn wir nichts herausbekommen, 171 00:09:00,203 --> 00:09:03,243 versuchen wir es nicht länger auf deine Weise, sondern auf meine. 172 00:09:07,523 --> 00:09:11,243 Die Geschichte deines Halbbruders Andrés scheint, einem Roman entsprungen zu sein. 173 00:09:11,323 --> 00:09:13,803 Vielleicht sollte jemand diesen Roman schreiben. 174 00:09:14,043 --> 00:09:16,963 Glaubst du, dass ich einem solchen Vorhaben gewachsen wäre? 175 00:09:19,203 --> 00:09:20,843 Das weiß ich nicht, Alfredo. 176 00:09:22,203 --> 00:09:27,283 Auch wenn eher du es bist, die eine Neigung zum Schreiben zu haben scheint. 177 00:09:29,043 --> 00:09:30,963 Ich weiß nicht, wie du darauf kommst. 178 00:09:39,603 --> 00:09:41,563 Ich habe deinen Brief gelesen. 179 00:09:44,923 --> 00:09:46,083 Ich weiß. 180 00:09:49,363 --> 00:09:51,323 Ich verurteile dich deswegen nicht. 181 00:09:52,483 --> 00:09:54,363 Ich versuche, es zu verstehen. 182 00:09:54,883 --> 00:09:57,283 In letzter Zeit war es nicht einfach für dich. 183 00:09:59,363 --> 00:10:01,443 Es ist nicht so, wie du es dir vorstellst. 184 00:10:02,403 --> 00:10:05,763 Inzwischen solltest du wissen, dass es mir an Vorstellungskraft mangelt. 185 00:10:05,843 --> 00:10:09,443 Wahrscheinlich wäre ich nicht mal in der Lage, mehr als zwei Absätze zu schreiben. 186 00:10:09,523 --> 00:10:11,123 Geschweige denn einen Roman. 187 00:10:15,323 --> 00:10:17,083 Er hat mir nichts bedeutet. 188 00:10:20,083 --> 00:10:21,723 Ich habe ihn nicht geliebt. 189 00:10:23,883 --> 00:10:25,043 Ich habe... 190 00:10:26,483 --> 00:10:28,483 ...mich nur so furchtbar verloren gefühlt. 191 00:10:28,563 --> 00:10:30,363 Ich weiß, das war alles meine Schuld. 192 00:10:34,403 --> 00:10:36,723 Doch jetzt würde ich gerne von dir wissen... 193 00:10:38,163 --> 00:10:41,043 ...wärst du noch bereit, an meiner Seite zu bleiben? 194 00:10:42,563 --> 00:10:44,363 Ich hatte immer die Vorstellung... 195 00:10:47,763 --> 00:10:50,963 ...dass wir gemeinsam durchs Leben gehen würden. 196 00:11:15,563 --> 00:11:16,563 Laura. 197 00:11:17,243 --> 00:11:18,603 Hallo Schatz. 198 00:11:18,683 --> 00:11:20,523 Wo bist du gewesen? Ich habe dich gesucht. 199 00:11:20,603 --> 00:11:22,923 -Ich war den ganzen Tag im Park spazieren. -Sicher mit Simoneta? 200 00:11:23,003 --> 00:11:24,563 Nein, Javier, selbstverständlich nicht. 201 00:11:24,643 --> 00:11:26,803 Mein Freund und ich haben gewartet. Warum bist du nicht gekommen? 202 00:11:26,883 --> 00:11:29,323 -Ich wollte nicht stören. -Ich wollte dich meinem Freund vorstellen. 203 00:11:29,403 --> 00:11:31,203 Du hast gesagt, dass er ein alter Freund wäre, 204 00:11:31,283 --> 00:11:33,043 mit dem du gerne reden möchtest und so weiter. 205 00:11:33,123 --> 00:11:35,323 Ich verstehe nicht, warum du so ein Aufhebens darum machst. 206 00:11:35,403 --> 00:11:38,523 Stell dir vor, es ist mir wichtig. Wir müssen miteinander reden. 207 00:11:38,843 --> 00:11:40,083 Oh Gott, meine Mutter. 208 00:11:40,163 --> 00:11:42,883 Laura, für mich ist es auch nicht leicht, glaub mir, aber-- 209 00:11:42,963 --> 00:11:43,883 Mama. 210 00:11:44,163 --> 00:11:47,563 Mein Töchterlein, ah, wie schön dich zu sehen. 211 00:11:47,643 --> 00:11:49,723 Wie schön, dass Sie gekommen sind. 212 00:11:50,643 --> 00:11:52,603 Ich danke Ihnen dafür. 213 00:11:52,683 --> 00:11:56,403 Guten Tag, Javier. Ich freue mich, euch wiederzusehen. 214 00:11:56,603 --> 00:11:59,563 Doña Mercedes, ich wusste nicht, dass wir Sie erwarten. 215 00:11:59,643 --> 00:12:00,603 Nein. 216 00:12:00,683 --> 00:12:02,083 Nein, nein, nein, keine Angst. 217 00:12:02,163 --> 00:12:03,843 Ich wollte nur wissen, wie es euch geht. 218 00:12:03,923 --> 00:12:07,163 Nach allem, was passiert ist, habe ich euch einen Besuch geschuldet. 219 00:12:07,723 --> 00:12:09,203 Ich hätte euch besser anrufen sollen, 220 00:12:09,283 --> 00:12:11,083 denn ich habe nicht mal ein Zimmer reserviert. 221 00:12:11,163 --> 00:12:12,243 Seien Sie unbesorgt. 222 00:12:12,323 --> 00:12:13,843 Das reserviere ich für Sie. 223 00:12:19,923 --> 00:12:21,683 Eins, zwei, drei. 224 00:12:21,763 --> 00:12:23,443 Nein, nein. Nicht hier, Tochter. 225 00:12:23,523 --> 00:12:25,003 Nicht hier, hörst du? 226 00:12:29,723 --> 00:12:31,763 Was tust du hier? Ist Alicia wieder da? 227 00:12:33,363 --> 00:12:35,043 Nein, ich weiß nicht, wo sie ist. 228 00:12:35,683 --> 00:12:37,483 Diego sagte, er würde sie anrufen. 229 00:12:39,003 --> 00:12:41,803 Wenn sie weit weg ist, wird es dauern, bis sie zurückkehrt. 230 00:12:43,723 --> 00:12:44,963 Ja, wahrscheinlich. 231 00:13:02,843 --> 00:13:04,123 Wir müssen uns beeilen. 232 00:13:04,203 --> 00:13:05,643 Diego kann jeden Augenblick zurück sein. 233 00:13:05,723 --> 00:13:07,563 Es wäre leichter, wenn ich wüsste, wonach ich suche. 234 00:13:07,643 --> 00:13:10,403 Irgendwas, was dir auffällt oder nicht an seinem Platz ist oder fehlt. 235 00:13:10,483 --> 00:13:13,483 Ich habe mir ihren Schrank angesehen, aber es ist alles an seinem Platz. 236 00:13:13,843 --> 00:13:15,523 Kommt dir das nicht komisch vor? 237 00:13:16,003 --> 00:13:18,123 Alicia fährt weg, aber alles ist an seinem Platz, 238 00:13:18,203 --> 00:13:19,643 weil sie nichts mitgenommen hat. 239 00:13:19,723 --> 00:13:21,123 Das ist doch merkwürdig. 240 00:13:22,243 --> 00:13:24,123 Ich wusste es, Diego hat uns belogen. 241 00:13:24,203 --> 00:13:26,083 Wenn wir die Sache auf meine Weise geregelt hätten-- 242 00:13:26,163 --> 00:13:28,323 Dann hätten sie dich wegen tätlichen Angriffs verhaftet. 243 00:13:28,403 --> 00:13:30,323 Und wir wüssten immer noch nicht, wo sie ist. 244 00:13:31,123 --> 00:13:34,043 Wir werden Ayala informieren und ihn um Hilfe bitten. 245 00:13:35,123 --> 00:13:36,163 Also los. 246 00:13:43,323 --> 00:13:47,523 Jesús, ich habe mich gefragt, ob Sie vielleicht etwas über Doña Alicia wissen. 247 00:13:47,603 --> 00:13:50,243 Ihre Tochter? Soweit ich gehört habe, ist sie auf Reisen. 248 00:13:51,203 --> 00:13:52,323 Jesús, 249 00:13:52,643 --> 00:13:54,763 nach allem, was du mir über Diego gesagt hast, 250 00:13:54,843 --> 00:13:57,283 bin ich ihretwegen furchtbar besorgt. 251 00:13:57,643 --> 00:14:00,923 Ich wusste, dass er etwas auf dem Kerbholz hat, aber ich habe nicht geglaubt, 252 00:14:01,003 --> 00:14:01,963 dass er dazu fähig wäre. 253 00:14:02,043 --> 00:14:03,043 Teresa... 254 00:14:03,603 --> 00:14:06,563 Ich habe furchtbare Angst, wenn ich mir vorstelle, dass er... 255 00:14:07,443 --> 00:14:11,283 Dieser Mann ist ein Monstrum, und Alicia ist vielleicht in Gefahr. 256 00:14:11,563 --> 00:14:15,003 Und jetzt, wo Diego unseren Namen nicht mehr braucht, ganz besonders. 257 00:14:16,883 --> 00:14:20,163 Ich habe dir gesagt, dass ich hier bin, um meine Rechnung mit Diego zu begleichen. 258 00:14:20,243 --> 00:14:21,643 Und das werde ich auch tun. 259 00:14:22,323 --> 00:14:23,923 Mit dir zusammen. 260 00:14:24,203 --> 00:14:26,523 Deiner Tochter geht es gut, da bin ich sicher. 261 00:14:27,723 --> 00:14:29,363 Haben Sie noch weitere Wünsche? 262 00:14:29,443 --> 00:14:30,403 Nein danke. 263 00:14:52,763 --> 00:14:54,803 Ich muss mit Señor Ayala sprechen. 264 00:14:54,883 --> 00:14:56,883 Er bereitet das Verhör von Belén Martín vor. 265 00:14:56,963 --> 00:14:58,003 Es ist dringend. 266 00:14:58,083 --> 00:15:01,363 Er hat darum gebeten, dass ihn niemand stört. Kommen Sie morgen wieder. 267 00:15:01,443 --> 00:15:03,523 Dann wird der Kommissar die Señora befragt haben, 268 00:15:03,603 --> 00:15:05,643 und wahrscheinlich ausgeruhter sein, sodass er-- 269 00:15:05,723 --> 00:15:07,283 So wichtig ist es nun auch wieder nicht. 270 00:15:08,923 --> 00:15:10,523 Ich komme morgen wieder. 271 00:15:11,483 --> 00:15:13,563 Habe ich doch gesagt, kommen Sie morgen wieder. 272 00:15:13,643 --> 00:15:15,003 Bis morgen, mein Freund. 273 00:15:19,123 --> 00:15:22,123 Von wegen ich flöße keinen Respekt ein. 274 00:15:27,483 --> 00:15:28,483 Herein. 275 00:15:30,283 --> 00:15:33,443 Ihr Abendessen und die Zigaretten, um die Sie gebeten haben. 276 00:15:33,523 --> 00:15:34,603 Sehr gut. 277 00:15:39,963 --> 00:15:41,323 Sie können jetzt gehen. 278 00:15:41,483 --> 00:15:42,803 Wie Sie wünschen. 279 00:15:45,483 --> 00:15:47,523 Ich wusste gar nicht, dass Sie rauchen. 280 00:15:47,603 --> 00:15:49,083 Eine neuentdeckte Liebhaberei. 281 00:15:49,163 --> 00:15:52,603 Das ist seltsam. Meistens beginnen die Leute sehr jung mit dem Rauchen. 282 00:15:52,683 --> 00:15:56,243 Für schlechte Angewohnheiten ist es nie zu spät. Wie für Indiskretion. 283 00:15:57,723 --> 00:16:00,403 Verzeihen Sie, Don Diego, ich wollte Sie nicht belästigen. 284 00:16:00,483 --> 00:16:02,323 Aber das haben Sie getan. Gehen Sie. 285 00:16:02,403 --> 00:16:03,563 Sehr wohl. 286 00:16:40,003 --> 00:16:42,363 Hilfe, bitte, helft mir. 287 00:17:18,123 --> 00:17:19,843 Hier wird dich niemand hören. 288 00:17:24,243 --> 00:17:26,763 Dir wird nur irgendwann die Stimme wegbleiben. 289 00:17:37,243 --> 00:17:39,323 Ich weiß, dass es nicht die besten Umstände sind, 290 00:17:39,403 --> 00:17:40,963 ein gutes Abendessen zu genießen, 291 00:17:41,043 --> 00:17:43,603 aber es liegt ganz allein in deinen Händen. 292 00:17:44,883 --> 00:17:48,483 Gib mir seinen Namen, und ich lasse dich frei. 293 00:17:50,163 --> 00:17:53,523 Glaubst du, dass ich dem vertraue, was du sagst? Adrián? 294 00:17:55,803 --> 00:17:57,083 Wer ist es? 295 00:17:58,883 --> 00:18:01,083 Ich werde es dir niemals sagen. 296 00:18:10,403 --> 00:18:11,923 Niemals. 297 00:18:17,603 --> 00:18:19,563 Das kann zu einer Ewigkeit werden. 298 00:18:20,203 --> 00:18:24,163 Dein Widerstand wird in kürzester Zeit nachlassen, glaub mir. 299 00:18:41,643 --> 00:18:44,763 Mateo, weißt du, wo Don Diego die Nacht verbracht hat? 300 00:18:45,403 --> 00:18:48,083 Falls er irgendwo Doña Alicia aufsucht, muss ich das wissen. 301 00:18:48,163 --> 00:18:49,923 Ich will ihr sagen, dass ihr Bruder lebt. 302 00:18:50,003 --> 00:18:53,083 Nein, es tut mir leid, Señorita Ribelles. Er hat mir nichts gesagt. 303 00:18:54,003 --> 00:18:56,803 Sein Chauffeur wird wissen, wo er war. Wo kann ich den finden? 304 00:18:56,883 --> 00:18:59,843 Machen Sie sich keine Umstände, Don Diego hat den Wagen nicht bestellt. 305 00:18:59,923 --> 00:19:01,283 Ich selbst habe die Schlüssel. 306 00:19:03,203 --> 00:19:05,243 Er ist wahrscheinlich spazieren gegangen. 307 00:19:05,483 --> 00:19:06,683 Das ist wohl völlig normal. 308 00:19:06,763 --> 00:19:09,403 Nach all den schrecklichen Dingen konnte keiner von uns schlafen. 309 00:19:09,483 --> 00:19:10,323 Señorita. 310 00:19:10,403 --> 00:19:11,683 Vielen Dank, Mateo. 311 00:19:44,003 --> 00:19:45,003 Ja, herein. 312 00:19:45,963 --> 00:19:47,883 Don Diego, irgendwas ist in der Küche nicht in Ordnung. 313 00:19:47,963 --> 00:19:50,163 Wahrscheinlich wäre es besser, den Heizkessel auszumachen, 314 00:19:50,243 --> 00:19:51,003 damit nichts passiert. 315 00:19:51,083 --> 00:19:53,883 Man kann das Hotel doch nicht ohne Heizung und warmes Wasser weiterlaufen lassen. 316 00:19:53,963 --> 00:19:55,203 Cisneros soll sich darum kümmern. 317 00:19:55,283 --> 00:19:58,563 Ich habe ihn nicht gefunden, deshalb habe ich mir erlaubt, zu Ihnen zu kommen. 318 00:20:09,923 --> 00:20:13,283 Man muss die Türen und Fenster öffnen, damit der Rauch abziehen kann. 319 00:20:22,923 --> 00:20:24,803 Holen Sie Hilfe, na machen Sie schon. 320 00:20:24,923 --> 00:20:26,723 Señorita Ribelles, womit kann ich dienen? 321 00:20:26,803 --> 00:20:28,563 Ich suche Espinosa. Wissen Sie, wo er ist? 322 00:20:28,643 --> 00:20:30,283 Er kann nicht allzu weit sein. 323 00:20:30,363 --> 00:20:32,683 Don Jesús, die Küche ist voller Rauch. 324 00:20:33,363 --> 00:20:35,443 Es ist nicht nötig, dass ich Hilfe rufe. 325 00:20:37,843 --> 00:20:39,203 Maite, was tust du hier? 326 00:20:39,283 --> 00:20:40,883 Es wäre besser, wenn du die Küche verlässt. 327 00:20:40,963 --> 00:20:43,603 Cisneros, stellen Sie alles ab, bevor hier irgendwas in die Luft fliegt. 328 00:20:43,683 --> 00:20:45,123 Selbstverständlich, ich kümmere mich darum. 329 00:20:45,203 --> 00:20:47,363 Du warst kurz davor, einen großen Fehler zu machen. 330 00:20:47,843 --> 00:20:48,963 Espinosa. 331 00:20:51,123 --> 00:20:52,283 Ja, Don Jesús? 332 00:20:52,963 --> 00:20:54,603 Biegen Sie das wieder gerade. 333 00:20:55,123 --> 00:20:56,763 Öffnen Sie die Fenster. 334 00:20:59,763 --> 00:21:01,603 Woher hast du die Pistole? 335 00:21:02,363 --> 00:21:04,043 Du scheinst verrückt geworden zu sein. 336 00:21:04,123 --> 00:21:05,603 Ich wollte nur, dass er redet. 337 00:21:05,683 --> 00:21:07,523 -Dann war sie also nicht geladen. -Doch, war sie. 338 00:21:07,603 --> 00:21:08,963 Und wenn du doch abgedrückt hättest? 339 00:21:09,043 --> 00:21:11,683 Wenn du die Nerven verloren und ihn umgebracht hättest? 340 00:21:11,763 --> 00:21:14,203 Wie sollen wir Alicia je finden, wenn du ihn tötest? 341 00:21:15,443 --> 00:21:17,363 Das wäre auch ihr Todesurteil gewesen. 342 00:21:22,323 --> 00:21:24,243 Diego war heute Nacht nicht im Hotel. 343 00:21:24,323 --> 00:21:27,883 Aber er hat kein Auto benutzt, wahrscheinlich hat er sie hier versteckt. 344 00:21:29,683 --> 00:21:30,483 Julio. 345 00:21:30,563 --> 00:21:33,283 Wenn es dir nichts ausmacht, würde ich jetzt lieber allein sein. 346 00:21:53,883 --> 00:21:55,443 Ich kann dich nicht küssen, 347 00:21:56,283 --> 00:21:58,803 aber immer, wenn ich dir eine Zigarette anbiete, 348 00:21:59,443 --> 00:22:01,483 soll es so sein, als würde ich es tun. 349 00:22:02,763 --> 00:22:04,683 Und immer, wenn du sie annimmst... 350 00:22:07,923 --> 00:22:10,603 ...ist es so, als würdest du meinen Kuss erwidern. 351 00:22:11,923 --> 00:22:14,443 Wir werden uns küssen und uns umarmen. 352 00:22:15,843 --> 00:22:18,403 Und niemand sonst wird es wissen, 353 00:22:19,163 --> 00:22:21,083 sondern nur du und ich. 354 00:22:49,403 --> 00:22:50,523 Also gut. 355 00:22:50,603 --> 00:22:52,003 Wo ist meine Pistole? 356 00:22:52,083 --> 00:22:54,643 Jetzt liegen also alle Karten auf dem Tisch. 357 00:22:54,723 --> 00:22:57,283 Wo kann sie nur sein? Gestern hatte ich sie doch noch. 358 00:22:57,363 --> 00:22:58,843 Ich habe das Gefühl, dass Sie nicht zuhören. 359 00:22:58,923 --> 00:22:59,603 Was? 360 00:22:59,683 --> 00:23:02,683 Du lieber Himmel, dann gehen Sie nach Hause und suchen Sie sie dort. 361 00:23:02,763 --> 00:23:04,363 Aber rufen Sie erst den Richter an. 362 00:23:04,603 --> 00:23:06,643 Wir brauchen eine weitere Autopsie der Leiche, 363 00:23:06,723 --> 00:23:08,803 die wir mit Belén Martín verwechselt haben. 364 00:23:08,883 --> 00:23:10,043 Ja, Señor. 365 00:23:13,163 --> 00:23:14,883 Es ist mir wie immer ein Vergnügen. 366 00:23:14,963 --> 00:23:16,163 Was hast du Alicia angetan? 367 00:23:16,243 --> 00:23:18,483 Sie ist nicht zum Friedhof gekommen, und du weißt, 368 00:23:18,563 --> 00:23:19,723 wie wichtig ihr Andrés war. 369 00:23:19,803 --> 00:23:21,883 Auch wenn ich nie verstanden habe, warum. 370 00:23:21,963 --> 00:23:23,483 Wo ist meine Tochter? 371 00:23:24,203 --> 00:23:26,523 Soweit ich weiß, bei irgendwelchen Freunden. 372 00:23:26,603 --> 00:23:30,163 Sie war sehr mitgenommen und wollte einfach nur etwas Abstand gewinnen. 373 00:23:31,283 --> 00:23:35,363 Hm, den hat sie mir für Sie gegeben, das hatte ich völlig vergessen. 374 00:23:35,603 --> 00:23:38,123 Aber wie konntest du das bloß vergessen? 375 00:23:40,123 --> 00:23:43,243 Ich finde es vernünftig, dass sie fortgefahren ist, um sich auszuruhen. 376 00:23:43,323 --> 00:23:44,843 Und Sie sollten vielleicht dasselbe tun. 377 00:23:44,923 --> 00:23:47,163 Ein wenig Ruhe wäre sicher gut für Sie. 378 00:23:47,323 --> 00:23:48,443 Vielleicht hast du recht. 379 00:23:48,523 --> 00:23:52,283 Vielleicht sollte ich zu Alicia fahren und ihr erzählen, dass ihr Bruder noch lebt. 380 00:23:52,363 --> 00:23:53,443 Wo ist sie? 381 00:23:54,363 --> 00:23:55,923 Wenn ich das wüsste. 382 00:23:56,003 --> 00:23:57,683 Und da bist du nicht besorgt? 383 00:24:00,403 --> 00:24:02,683 Sie ist meine Frau, und ich vertraue ihr. 384 00:24:04,643 --> 00:24:07,843 Frauen wie Alicia sind ganz besonders sensibel und sehr sprunghaft. 385 00:24:07,923 --> 00:24:10,723 Ich gehe davon aus, dass ihr der Sinn schon bald danach steht, 386 00:24:10,803 --> 00:24:11,763 wieder zurückkehren. 387 00:24:11,843 --> 00:24:14,763 Und dann wird sie sich darüber freuen, dass ihr Bruder noch lebt. 388 00:24:15,683 --> 00:24:17,723 -Glauben Sie das nicht auch? -Hm. 389 00:24:27,683 --> 00:24:30,883 Mutter, ich habe beschlossen, für einige Tage wegzufahren. 390 00:24:30,963 --> 00:24:33,603 Der Tod von Andrés hat mir sehr zugesetzt. 391 00:24:33,883 --> 00:24:36,683 Ich hoffe, dass Sie meinen überstürzten Aufbruch verstehen. 392 00:24:36,763 --> 00:24:39,923 Ich liebe Sie über alles, Ihre Tochter Alicia. 393 00:24:49,363 --> 00:24:50,243 Padre. 394 00:24:50,883 --> 00:24:52,763 Vielen Dank, dass Sie mich empfangen. 395 00:24:54,243 --> 00:24:55,323 Ich höre. 396 00:24:56,643 --> 00:24:59,003 Ähm, ich weiß, dass die Leute über mich reden, 397 00:24:59,083 --> 00:25:01,523 und es ist auch Ihnen zu Ohren gekommen, richtig? 398 00:25:01,603 --> 00:25:03,523 Ich beziehe mich auf das Unglück mit dem Mädchen. 399 00:25:03,603 --> 00:25:05,403 Ja, ich weiß viel mehr, als mir lieb ist. 400 00:25:05,483 --> 00:25:07,963 Hören Sie, ich brauche Ihre Hilfe. Das Mädchen ist schwanger. 401 00:25:08,043 --> 00:25:10,443 Durch meine Schuld, und sie wird vom ganzen Dorf verstoßen. 402 00:25:10,523 --> 00:25:13,083 Auch wenn ich bereit bin, ihr zu helfen, so fehlen mir die Mittel. 403 00:25:13,163 --> 00:25:14,043 Also habe ich gedacht-- 404 00:25:14,123 --> 00:25:16,723 Wie können Sie es wagen, herzukommen und mich um so etwas zu bitten? 405 00:25:16,803 --> 00:25:18,843 Sie sind auch zu mir gekommen und haben um Hilfe gebeten. 406 00:25:18,923 --> 00:25:20,083 Ich habe sie Ihnen gewährt. 407 00:25:20,163 --> 00:25:22,203 Das wird man von Ihnen ja wohl erwarten dürfen. 408 00:25:22,283 --> 00:25:23,723 Sie sind ein Mann Gottes, 409 00:25:23,803 --> 00:25:26,723 auch wenn Sie Ihrem Stand nicht immer Ehre erweisen. 410 00:25:27,803 --> 00:25:29,123 So ist es doch. 411 00:25:29,403 --> 00:25:32,883 Ich bin ein Mann, der gekommen ist, um einen anderen Mann um Hilfe zu bitten. 412 00:25:32,963 --> 00:25:35,083 Sie kamen in die Kirche mit einer Waffe im Anschlag. 413 00:25:35,163 --> 00:25:37,723 Ich habe nicht über Sie gerichtet und habe Ihnen bei dem Problem, 414 00:25:37,803 --> 00:25:39,363 das Sie mit Ihrer Frau hatten, geholfen. 415 00:25:39,443 --> 00:25:40,723 Ich habe Sie für einen Freund gehalten. 416 00:25:40,803 --> 00:25:43,683 Richten Sie nicht über mich. Ich bitte Sie nicht um meinetwillen. 417 00:25:43,763 --> 00:25:47,243 Sondern ich bitte Sie um der armen Frau und des armen ungeborenen Kindes willen-- 418 00:25:47,323 --> 00:25:49,803 Hören Sie auf. Hören Sie bitte auf. 419 00:25:52,683 --> 00:25:55,243 Gott hat Ihnen wirklich die Gabe des Wortes verliehen. 420 00:25:55,723 --> 00:25:58,403 Leider beuten Sie diese Gabe über alle Maßen aus. 421 00:25:59,963 --> 00:26:02,003 Sagen Sie der armen Frau, sie soll zu mir kommen, 422 00:26:02,083 --> 00:26:03,363 ich werde versuchen, ihr zu helfen. 423 00:26:03,443 --> 00:26:05,843 -Danke, Don Alfredo. -Ich will nicht, dass Sie mir danken. 424 00:26:05,923 --> 00:26:08,083 Denken Sie lieber darüber nach, Cantaloa zu verlassen. 425 00:26:08,163 --> 00:26:10,483 Dieser Ort hat einen Priester wie Sie nicht verdient. 426 00:26:12,203 --> 00:26:14,363 Wären Sie so freundlich, mir ein Glas Wasser zu geben? 427 00:26:14,443 --> 00:26:16,403 -Sie sind wohl nervös? -Nein, durstig. 428 00:26:18,803 --> 00:26:19,923 Hernando. 429 00:26:22,803 --> 00:26:24,443 Also schön, fangen wir mit der letzten Nacht, 430 00:26:24,523 --> 00:26:26,923 in der Sie vor Ihrem Verschwinden gesehen wurden, an. 431 00:26:27,003 --> 00:26:31,083 Señor Alarcón hat ausgesagt, dass Sie zwei einen heftigen Streit hatten. 432 00:26:31,163 --> 00:26:32,243 Ja, das ist wahr. 433 00:26:32,323 --> 00:26:33,483 Einen sehr heftigen. 434 00:26:33,563 --> 00:26:35,483 Mein Mann hatte sich furchtbar betrunken. 435 00:26:35,563 --> 00:26:37,403 Wenn ich das richtig in Erinnerung habe, 436 00:26:37,483 --> 00:26:40,443 hatten Sie und Ihr Mann schon lange keine eheliche Beziehung mehr. 437 00:26:40,683 --> 00:26:42,323 Ja, damit haben Sie recht. 438 00:26:42,523 --> 00:26:43,963 Das war der Grund für den Streit. 439 00:26:44,043 --> 00:26:46,283 Andrés wollte, dass ich aus dem Hotel verschwinde. 440 00:26:46,963 --> 00:26:47,843 Danke. 441 00:26:48,843 --> 00:26:50,163 Also, was taten Sie? 442 00:26:50,643 --> 00:26:52,003 Was wollen Sie denn hören? 443 00:26:54,203 --> 00:26:55,483 Ich flehte ihn an. 444 00:26:55,883 --> 00:26:56,923 Das wirst du noch bereuen. 445 00:26:57,003 --> 00:26:59,323 Ich versuchte, ihn an die schönen Momente zu erinnern, 446 00:26:59,403 --> 00:27:00,723 die wir zusammen erlebt hatten. 447 00:27:02,363 --> 00:27:04,523 Aber man konnte nicht vernünftig mit ihm reden. 448 00:27:05,803 --> 00:27:07,323 Er wollte nicht zuhören. 449 00:27:14,923 --> 00:27:17,643 Also tat ich das Einzige, was mir noch übrig blieb. 450 00:27:19,083 --> 00:27:20,843 Ich verließ das Hotel. 451 00:27:27,603 --> 00:27:31,163 Ergreifend. Sie sind ohne Zweifel das eigentliche Opfer dieser Geschichte. 452 00:27:31,243 --> 00:27:32,603 Spotten Sie ruhig. 453 00:27:33,283 --> 00:27:35,003 Aber so ist es gewesen. 454 00:27:35,323 --> 00:27:38,763 Also haben Sie das Hotel noch in derselben Nacht verlassen? 455 00:27:39,203 --> 00:27:40,123 Ja. 456 00:27:40,643 --> 00:27:42,843 Doch an dem Tag fuhr leider kein Zug. 457 00:27:43,043 --> 00:27:45,283 Und außerdem hatte ich auch kein Geld. 458 00:27:45,843 --> 00:27:48,323 Also ging ich nach Cantaloa und besuchte eine Freundin, 459 00:27:48,403 --> 00:27:51,643 die ich aus der Zeit, als ich in der Taverne gearbeitet hatte, kannte. 460 00:28:01,603 --> 00:28:04,443 Da ihr mein Ring immer gefallen hatte, verkaufte ich ihn ihr. 461 00:28:05,603 --> 00:28:07,003 Mit dem Geld, das sie mir gab, 462 00:28:07,083 --> 00:28:10,003 konnte ich mir eine Fahrkarte kaufen und ein neues Leben beginnen. 463 00:28:19,363 --> 00:28:21,643 Am folgenden Morgen nahm ich den Zug nach Santander 464 00:28:21,723 --> 00:28:24,123 und nahm mir vor, nie mehr nach Cantaloa zurückzukehren. 465 00:28:31,563 --> 00:28:34,003 Sind Sie die ganze Zeit über in Santander gewesen? 466 00:28:34,643 --> 00:28:35,523 Ja. 467 00:28:36,643 --> 00:28:40,203 Aber ich hatte vor, nach Frankreich zu gehen, nach Bordeaux, 468 00:28:40,283 --> 00:28:41,923 um dort ein neues Leben zu beginnen. 469 00:28:42,003 --> 00:28:43,963 Mhm, je weiter weg, desto besser. 470 00:28:44,043 --> 00:28:47,963 Sie haben nicht rein zufällig die Zugfahrkarte für diese Reise aufgehoben? 471 00:28:48,043 --> 00:28:49,803 Ich wusste nicht, dass es nötig sein würde. 472 00:28:49,883 --> 00:28:51,523 Ach, wie ärgerlich. Das ist aber schade. 473 00:28:51,603 --> 00:28:53,723 Warum haben Sie sich entschlossen zurückzukommen? 474 00:28:53,883 --> 00:28:56,803 Auf dem Bahnhof rief ein kleiner Junge die Nachrichten aus. 475 00:28:57,243 --> 00:28:59,203 Als ich zu ihm ging, um eine Zeitung zu kaufen, 476 00:28:59,283 --> 00:29:00,803 konnte ich es überhaupt nicht fassen. 477 00:29:00,883 --> 00:29:02,323 Andrés war auf der ersten Seite. 478 00:29:02,403 --> 00:29:04,883 Sie wollten ihn hinrichten. Andrés. 479 00:29:05,163 --> 00:29:07,163 So kaufte ich mir keine Karte nach Bordeaux, 480 00:29:07,243 --> 00:29:08,963 sondern eine nach Cantaloa. 481 00:29:10,163 --> 00:29:12,763 Und es fiel Ihnen nicht ein, die Behörden aufzusuchen, 482 00:29:12,843 --> 00:29:14,203 um diesen Irrtum aufzuklären? 483 00:29:14,283 --> 00:29:15,763 Oder ein Telefon zu benutzen? 484 00:29:16,443 --> 00:29:18,443 Ich war den ganzen Tag unterwegs, Señor. 485 00:29:18,523 --> 00:29:20,283 Ich dachte, ich käme noch rechtzeitig an. 486 00:29:20,363 --> 00:29:22,283 Mir scheint, dass Sie des Rechnens nicht mächtig sind. 487 00:29:22,363 --> 00:29:23,643 Ayala, ich bitte Sie. 488 00:29:27,443 --> 00:29:29,163 Sie scheinen die Wahrheit zu sagen. 489 00:29:30,083 --> 00:29:31,243 Ist das Ihr Ernst? 490 00:29:31,563 --> 00:29:32,723 Ja, allerdings. 491 00:29:34,163 --> 00:29:35,243 Hören Sie, Ayala, 492 00:29:35,323 --> 00:29:39,203 wenn Sie irgendeinen Beweis dafür haben, dass wir diese Frau hierbehalten können, 493 00:29:39,283 --> 00:29:41,883 wäre jetzt der Augenblick, ihn zu präsentieren. 494 00:29:45,923 --> 00:29:47,483 Also bitte, Sie können gehen. 495 00:29:47,563 --> 00:29:48,483 Danke. 496 00:29:56,843 --> 00:29:57,723 Herein. 497 00:29:59,363 --> 00:30:01,723 Du hast mich rufen lassen. Ist etwas vorgefallen? 498 00:30:01,803 --> 00:30:03,403 Es scheint Alicia gut zu gehen. 499 00:30:03,523 --> 00:30:06,603 Ich habe hier einen Brief von ihr. Es ist ihr Stil und ihre Schrift. 500 00:30:11,323 --> 00:30:13,643 Ich habe den Eindruck, dass dich die Neuigkeit irritiert. 501 00:30:13,723 --> 00:30:14,843 Nein, um Gottes willen. 502 00:30:14,923 --> 00:30:16,483 Ich freue mich für dich, Teresa. 503 00:30:16,563 --> 00:30:19,243 Ich sage dir doch, dass ihr ganz sicher nichts passiert ist. 504 00:30:19,523 --> 00:30:22,723 Ich kann mit diesem Schuft in meiner Nähe nicht mehr weiterleben. 505 00:30:22,803 --> 00:30:24,283 Wir müssen etwas tun. 506 00:30:24,363 --> 00:30:25,683 Bald, Teresa. 507 00:30:26,243 --> 00:30:27,523 Sehr bald. 508 00:30:28,003 --> 00:30:30,243 Wenn Sie erlauben, werde ich jetzt gehen. 509 00:30:37,483 --> 00:30:40,483 Adrián hat nicht getan, was wir wollten. Seine Frau lebt noch. 510 00:30:41,283 --> 00:30:45,123 Nein, aber er wird sie ermorden und es nicht einmal merken. 511 00:30:45,203 --> 00:30:47,603 Und dafür wird er bezahlen, und nur darum geht es. 512 00:30:48,003 --> 00:30:49,163 Hör mir gut zu. 513 00:30:49,523 --> 00:30:51,163 Ich bräuchte da etwas. 514 00:30:57,163 --> 00:30:58,283 Mach es auf. 515 00:30:59,683 --> 00:31:00,923 Na, mach schon. 516 00:31:05,963 --> 00:31:08,723 Die Brosche hat jemandem gehört, den ich sehr geliebt habe. 517 00:31:08,803 --> 00:31:10,323 Sie ist von ihr, nicht wahr? 518 00:31:10,963 --> 00:31:12,083 Von Marta. 519 00:31:13,243 --> 00:31:15,323 Ich habe sie nicht gezwungen, mich zu lieben. 520 00:31:16,723 --> 00:31:19,483 Sie hatte mir ihr Herz geschenkt, 521 00:31:19,883 --> 00:31:23,683 um sich dann später zu einem anderen ins Bett zu legen. 522 00:31:26,043 --> 00:31:29,003 Und ich bin wie sie. Willst du mir das damit sagen? 523 00:31:29,283 --> 00:31:30,283 Nein. 524 00:31:32,803 --> 00:31:35,163 Ich weiß jetzt, dass du die Frau meines Lebens bist. 525 00:31:35,243 --> 00:31:36,883 Und weißt du, woher ich das weiß? 526 00:31:36,963 --> 00:31:38,763 Dich könnte ich niemals töten. 527 00:31:39,683 --> 00:31:41,603 Ich wäre nicht in der Lage dazu. 528 00:31:47,243 --> 00:31:49,243 Du solltest mit dem Rauchen aufhören. 529 00:31:49,963 --> 00:31:51,563 Das ist alles, was ich noch habe. 530 00:31:54,803 --> 00:31:57,043 Niemand wird glauben, dass ich weggefahren bin. 531 00:31:57,123 --> 00:31:58,403 Man wird mich suchen. 532 00:31:58,483 --> 00:32:00,483 Ich nehme an, dass man jetzt schon nach mir sucht. 533 00:32:00,563 --> 00:32:01,803 Nein, das glaube ich nicht. 534 00:32:01,883 --> 00:32:03,283 Denn dein Brief hat alle beruhigt. 535 00:32:03,363 --> 00:32:06,283 Und eines Tages, Alicia, wirst du mich so lieben, 536 00:32:06,363 --> 00:32:07,963 wie du ihn zu lieben glaubst. 537 00:32:09,363 --> 00:32:13,043 Und das alles wird nur noch eine Erinnerung sein. 538 00:32:13,883 --> 00:32:18,483 Ich werde dir vergeben, und dann wirst du anfangen, mich zu lieben, 539 00:32:19,043 --> 00:32:21,403 wie du noch nie jemanden geliebt hast. 540 00:32:23,363 --> 00:32:25,803 Ich weiß, dass ich niemanden so lieben werde wie ihn. 541 00:32:33,363 --> 00:32:36,203 Wie es aussieht, willst du mir also nicht verraten, wer dieser Schuft. 542 00:32:36,283 --> 00:32:37,683 Was hast du vor, Diego? 543 00:32:37,763 --> 00:32:38,723 Ich? 544 00:32:42,763 --> 00:32:43,843 Gar nichts. 545 00:32:43,923 --> 00:32:45,963 Stell dir vor, das erledigt Maite für mich. 546 00:32:46,043 --> 00:32:49,123 Ich bin überzeugt davon, dass sie weiß, wer dein Liebhaber ist. 547 00:32:49,203 --> 00:32:51,883 Wenn sie rausfindet, wo du bist, wird sie es ihm sagen. 548 00:32:52,163 --> 00:32:53,163 Und dann... 549 00:32:54,563 --> 00:32:57,003 ...wird er kommen, um seine Geliebte zu befreien. 550 00:33:01,563 --> 00:33:04,483 Und so wirst du zusehen, wie ich ihn mit meinen eigenen Händen erwürge. 551 00:33:04,563 --> 00:33:07,283 Nein, Diego, nicht. 552 00:33:07,483 --> 00:33:09,243 Ich flehe dich an, tu es nicht. 553 00:33:09,763 --> 00:33:11,443 Diego, ich bitte dich, tu es nicht. 554 00:33:19,403 --> 00:33:21,243 Man sagte, du möchtest mich sprechen. 555 00:33:21,843 --> 00:33:23,083 Nimm Platz. 556 00:33:29,803 --> 00:33:32,923 Ich weiß, dass du dir um Alicia genauso Sorgen machst wie ich. 557 00:33:34,083 --> 00:33:35,403 Hör auf damit. 558 00:33:35,643 --> 00:33:36,763 Wo ist sie? 559 00:33:37,803 --> 00:33:39,243 Und wenn ich das gar nicht weiß? 560 00:33:39,323 --> 00:33:40,723 Natürlich weißt du es. 561 00:33:41,323 --> 00:33:43,843 Sie ist bestimmt irgendwo eingeschlossen, so ist es doch. 562 00:33:47,403 --> 00:33:49,243 Was du für Sachen sagst. 563 00:33:49,483 --> 00:33:51,763 Auch wenn du irgendwie recht hast. 564 00:33:52,163 --> 00:33:54,883 Alicia scheint eine Gefangene ihrer selbst zu sein. 565 00:33:56,123 --> 00:33:57,483 Was soll das heißen? 566 00:33:57,923 --> 00:34:01,683 Dass sie den Schlüssel hat, aber nicht bereit ist, ihn auch zu nutzen. 567 00:34:03,163 --> 00:34:05,403 Sag mir, wo sie ist, ich versuche sie zu überzeugen. 568 00:34:05,483 --> 00:34:07,043 Ich sagte bereits, ich weiß es nicht. 569 00:34:07,123 --> 00:34:10,203 Aber mach dir keine Sorgen, es scheint ihr gut zu gehen. 570 00:34:10,283 --> 00:34:13,963 Sie schreibt in ihren Briefen, dass sie eine herrliche Aussicht aufs Meer genießt. 571 00:34:14,523 --> 00:34:15,563 Heißt das, dass-- 572 00:34:15,643 --> 00:34:17,283 Dass sie mir täglich Briefe schreibt. 573 00:34:17,363 --> 00:34:20,603 Unglücklicherweise ohne Absender oder Poststempel. 574 00:34:22,723 --> 00:34:24,083 Geheimnisvoll. 575 00:34:27,443 --> 00:34:29,283 Was für ein Spiel ist das, Diego? 576 00:34:32,363 --> 00:34:33,603 Ein Spiel sagst du? 577 00:34:35,283 --> 00:34:39,363 Ich gehe davon aus, dass Alicia mir ihr kleines Geheimnis, das sie quält, 578 00:34:39,443 --> 00:34:40,603 schon noch verrät. 579 00:34:40,683 --> 00:34:42,763 Und dann wird sie auch befreit wieder zurückkehren. 580 00:34:42,843 --> 00:34:44,083 Du könntest ihr helfen. 581 00:34:45,003 --> 00:34:48,923 Und du könntest mir helfen. Vielleicht kennst du es ja. 582 00:34:50,843 --> 00:34:52,963 Da ist nichts, und ich weiß auch nichts. 583 00:34:54,723 --> 00:34:56,963 Du bist krank und du wirst dafür bezahlen. 584 00:34:58,843 --> 00:35:02,603 Ich werde Alicia niemals aufgeben und ich hoffe, dass sie nicht unter der Erde ist. 585 00:35:05,443 --> 00:35:07,563 Und wenn doch, was sagst du dann? 586 00:35:08,443 --> 00:35:10,443 Wenn sie unter der Erde ist. 587 00:35:15,403 --> 00:35:17,203 Und zwar mit Blick aufs Meer. 588 00:35:24,043 --> 00:35:25,723 Alicia kann nicht weit weg sein. 589 00:35:26,603 --> 00:35:27,643 Maite. 590 00:35:28,283 --> 00:35:30,163 Ich bin froh, dass ich dich finde. 591 00:35:30,523 --> 00:35:31,883 Ist etwas geschehen? 592 00:35:31,963 --> 00:35:33,923 Ich weiß, dass du dir Sorgen um Alicia machst. 593 00:35:34,003 --> 00:35:35,283 Ich habe einen Brief von ihr bekommen. 594 00:35:35,363 --> 00:35:36,643 Sie schreibt, dass es ihr gut geht, 595 00:35:36,723 --> 00:35:38,803 aber dass sie noch Zeit braucht, bevor sie zurückkehrt. 596 00:35:38,883 --> 00:35:40,003 Ein Brief von ihr? 597 00:35:40,083 --> 00:35:41,603 Ja, es ist ihre Schrift. 598 00:35:45,203 --> 00:35:46,923 Aber dieser Brief beweist gar nichts. 599 00:35:47,003 --> 00:35:49,643 Ich wette, er wurde Ihnen von Diego ausgehändigt. 600 00:35:50,283 --> 00:35:53,483 Außerdem weiß ich, dass Sie und Alicia sich gestritten haben. 601 00:35:53,563 --> 00:35:55,283 Sie wollte sich sogar von Ihnen lossagen. 602 00:35:55,363 --> 00:35:56,163 Du irrst dich. 603 00:35:56,243 --> 00:35:59,883 Ja, ich weiß, dass mich das nichts angeht, aber darauf kommt es im Moment nicht an. 604 00:36:00,283 --> 00:36:01,563 Finden Sie es nicht eigenartig, 605 00:36:01,643 --> 00:36:04,803 dass sie sich in ihrer Situation mit diesen Worten verabschiedet? 606 00:36:04,883 --> 00:36:07,243 Ich liebe Sie über alles, Ihre Tochter Alicia. 607 00:36:08,843 --> 00:36:10,643 Ich denke, dass es ein Hilferuf ist. 608 00:36:12,043 --> 00:36:13,323 Da bin ich sicher. 609 00:36:13,803 --> 00:36:15,043 Ja, da hast du recht. 610 00:36:15,883 --> 00:36:19,643 Ich vertraue mehr auf die Starrköpfigkeit meiner Tochter als auf Diegos Worte. 611 00:36:20,883 --> 00:36:23,843 Und es wird ihr sicher nicht so gut gehen, wie es sich anhört. 612 00:36:23,923 --> 00:36:27,003 Ich fürchte, dass Diego sie sogar gezwungen hat, diese Zeilen zu schreiben. 613 00:36:27,083 --> 00:36:30,483 Ich bin überzeugt davon, dass er sie irgendwo festhält, nicht weit von hier. 614 00:36:30,963 --> 00:36:33,243 Was willst du damit sagen, "nicht weit von hier"? 615 00:36:33,843 --> 00:36:36,083 Diego war zwei Nächte nicht im Hotel. 616 00:36:36,163 --> 00:36:38,123 Und heute Morgen wollte er mit mir sprechen. 617 00:36:38,723 --> 00:36:41,083 Ich hatte das Gefühl, er fordert mich heraus. 618 00:36:41,843 --> 00:36:44,363 Er sagte, dass es Alicia auf jeden Fall gut gehen würde. 619 00:36:44,443 --> 00:36:47,523 Und er meinte, dass sie eine schöne Aussicht auf das Meer hätte. 620 00:36:47,603 --> 00:36:49,203 Auch wenn sie unter der Erde wäre. 621 00:36:50,203 --> 00:36:52,163 Diese Art von Rätsel finde ich schrecklich. 622 00:36:52,243 --> 00:36:54,163 Ich kriege Angst, wenn ich drüber nachdenke. 623 00:36:54,963 --> 00:36:56,403 Ich weiß, wo sie ist. 624 00:36:57,483 --> 00:36:59,523 Ich weiß, wo er Alicia festhält. 625 00:37:00,003 --> 00:37:02,123 Dieses Hotel ist über einer Grotte errichtet worden, 626 00:37:02,203 --> 00:37:04,523 die früher den Schmugglern als Zufluchtsort gedient hat. 627 00:37:04,603 --> 00:37:06,963 Als Alicia klein war, hat sie einen Eingang entdeckt 628 00:37:07,043 --> 00:37:08,883 und sich dann immer wieder dort versteckt. 629 00:37:09,083 --> 00:37:10,763 Wie gelangt man dorthin? 630 00:37:13,083 --> 00:37:15,043 Der Eingang ist weiter hinten auf den Felsen. 631 00:37:15,123 --> 00:37:17,483 Er ist auf der anderen Seite der Klippen. Komm mit. 632 00:37:17,603 --> 00:37:19,843 Warte. Wenn wir jetzt gehen, könnte Diego uns entdecken. 633 00:37:19,923 --> 00:37:21,283 Wir müssen überlegt vorgehen. 634 00:37:21,363 --> 00:37:23,443 Wir dürfen Alicias Leben nicht gefährden. 635 00:37:24,003 --> 00:37:27,523 Du hast recht. Ich weiß nicht, wo ich mit meinen Gedanken war. 636 00:37:28,243 --> 00:37:31,643 Die ganze Zeit halte ich dich zurück und jetzt mache ich den gleichen Fehler. 637 00:37:31,723 --> 00:37:34,043 Na ja, jetzt weißt du, wie es dazu kommt. 638 00:37:35,403 --> 00:37:36,923 Jetzt haben wir einen Vorteil. 639 00:37:37,003 --> 00:37:40,123 Wir wissen, dass Diego die Nacht über fort ist und erst am Morgen zurückkommt. 640 00:37:40,203 --> 00:37:43,243 Wir werden die ganze Nacht wach bleiben, und wenn Diego weit genug weg ist, 641 00:37:43,323 --> 00:37:45,083 werde ich hinabsteigen und sie rausholen. 642 00:37:49,323 --> 00:37:50,883 Ach, kleiner Schatz. 643 00:37:51,403 --> 00:37:52,403 Pst. 644 00:37:59,563 --> 00:38:01,523 Warum kenne ich dich nicht? Bist du neu hier? 645 00:38:01,603 --> 00:38:02,963 Ich bin Amalia, Señora. 646 00:38:03,243 --> 00:38:05,683 Ich werde Ihnen nie ausreichend dafür danken können, 647 00:38:05,763 --> 00:38:07,123 was Ihr Mann für mich getan hat. 648 00:38:08,363 --> 00:38:11,643 Wie ich sehe, hast du das neue Zimmermädchen schon kennengelernt. 649 00:38:17,883 --> 00:38:20,603 Wer ist diese Frau und warum ist sie uns zu Dank verpflichtet? 650 00:38:20,683 --> 00:38:21,803 Einen Augenblick. 651 00:38:25,683 --> 00:38:28,603 Ich würde dich gern an deine Christenpflicht für Bedürftige erinnern. 652 00:38:28,683 --> 00:38:30,883 -Wir müssen ihr helfen, wir dürfen uns-- -Alfredo. 653 00:38:30,963 --> 00:38:34,003 Das ist die Frau aus dem Ort, die Padre Grau geschwängert hat. 654 00:38:34,083 --> 00:38:37,083 -Er hat mich darum gebeten, ihr zu helfen. -Das darf nicht wahr sein. 655 00:38:37,163 --> 00:38:39,563 Tut mir leid, dass ich dich nicht zu Rate gezogen habe, 656 00:38:39,643 --> 00:38:42,483 aber glaube mir, auch wenn der Padre sein Gelübde verletzt hat, 657 00:38:42,563 --> 00:38:45,203 so hat er doch auch viel für diese Gemeinde getan. 658 00:38:45,283 --> 00:38:48,003 Und er war sehr großzügig zu uns. Das sind wir ihm schuldig. 659 00:38:48,843 --> 00:38:52,643 Ich habe natürlich darauf gedrängt, dass er Cantaloa verlässt. 660 00:38:52,723 --> 00:38:55,163 Je weiter er von dem Skandal weg ist, desto besser. 661 00:38:59,403 --> 00:39:00,603 Doña Mercedes? 662 00:39:33,683 --> 00:39:35,443 Lithiumsalze. 663 00:40:10,403 --> 00:40:11,963 Doktor, hier ist Javier Alarcón. 664 00:40:12,283 --> 00:40:15,643 Nein, nein, ich weiß, dass Sie nicht kommen werden, 665 00:40:15,723 --> 00:40:17,603 um mit meiner Frau zu sprechen. 666 00:40:18,123 --> 00:40:23,963 Ich würde gern von Ihnen wissen wollen, ähm, bei was empfiehlt man Lithiumsalze? 667 00:40:27,003 --> 00:40:28,923 Wenn psychische Störungen auftreten? 668 00:40:29,083 --> 00:40:30,963 Ah, verstehe. Mehr wollte ich nicht wissen. 669 00:40:31,043 --> 00:40:34,443 Nein, nein, wie kommen Sie darauf, dass ich mich freue, Doktor? 670 00:40:35,083 --> 00:40:36,283 Ja, sicher. 671 00:40:37,043 --> 00:40:39,363 Haben Sie vielen Dank, Doktor. Danke. 672 00:40:44,603 --> 00:40:47,443 Lithiumsalze. Wenn ich beweisen kann, dass dieses Medikament ihr-- 673 00:40:47,523 --> 00:40:48,643 Ich habe momentan keine Zeit. 674 00:40:48,723 --> 00:40:51,243 Du weißt, dass wir eine Abmachung haben. Wegen des Padres. 675 00:40:51,523 --> 00:40:52,843 Ich bitte dich, sprich leiser. 676 00:40:52,923 --> 00:40:54,803 Es interessiert niemanden, worüber wir reden. 677 00:40:55,643 --> 00:40:57,043 Dieses Zimmermädchen... 678 00:40:57,283 --> 00:41:00,763 Diese Frau hat Alfredo eingestellt, um Padre Grau einen Gefallen zu tun. 679 00:41:01,163 --> 00:41:04,843 Die ganze Welt spricht über sie und Padre Grau. 680 00:41:06,203 --> 00:41:07,123 Was? 681 00:41:10,363 --> 00:41:12,563 Willst du damit andeuten, dass er mit ihr... 682 00:41:14,683 --> 00:41:16,483 Javier, sieh sie nicht so an. 683 00:41:16,843 --> 00:41:18,883 Padre Grau hat sie geschwängert. 684 00:41:19,243 --> 00:41:21,403 Dieser Padre ist ein Phänomen. 685 00:41:22,643 --> 00:41:25,083 Ein Hansdampf in allen Gassen. 686 00:41:25,163 --> 00:41:27,483 Hier ein junges Mädchen, da eine enttäuschte Ehefrau-- 687 00:41:27,563 --> 00:41:29,243 Javier, hör auf. Es reicht. 688 00:41:31,203 --> 00:41:32,483 Du willst beweisen, 689 00:41:33,043 --> 00:41:35,003 dass Laura verrückt ist, habe ich recht? 690 00:41:35,883 --> 00:41:38,443 Dann sorge dafür, dass sie ihre Medikamente nicht nimmt. 691 00:41:38,523 --> 00:41:39,883 Wenn sie die Salze nimmt, 692 00:41:39,963 --> 00:41:42,163 wirst du ihre Verrücktheit nicht nachweisen können. 693 00:41:42,243 --> 00:41:45,003 Wie soll ich es anstellen, dass sie ihre Medikamente nicht nimmt? 694 00:41:45,083 --> 00:41:46,203 Das weiß ich nicht. 695 00:41:50,243 --> 00:41:52,203 Na ja, vielleicht habe ich ja eine Idee. 696 00:41:58,643 --> 00:42:00,123 Eine Testamentsverlesung, 697 00:42:00,203 --> 00:42:03,123 bei der der Verstorbene anwesend ist, erlebe ich zum ersten Mal. 698 00:42:03,203 --> 00:42:05,803 Für mich ist es auch eigenartig, Señor Notario. 699 00:42:05,883 --> 00:42:07,643 Ich werde Ihre Unterschrift brauchen, 700 00:42:07,723 --> 00:42:11,643 wenn ich die Besitzübertragung an Ihre werte Mutter aufheben soll. 701 00:42:11,723 --> 00:42:15,123 Nein, ich will, dass alles genauso bleibt, wie es ist. 702 00:42:16,123 --> 00:42:17,123 Wie bitte? 703 00:42:17,643 --> 00:42:20,363 Ich will, dass meine Mutter einmal alles erbt, was mir gehört. 704 00:42:20,443 --> 00:42:22,283 Aber, Junge, was redest du denn da? 705 00:42:22,523 --> 00:42:23,683 Warum nicht? 706 00:42:24,403 --> 00:42:25,683 Es ist nicht das Übliche, 707 00:42:25,763 --> 00:42:29,043 aber Sie können Ihrer Mutter natürlich eine Schenkung machen. 708 00:42:29,123 --> 00:42:32,843 Ich müsste dazu ein weiteres Schriftstück und eine notarielle Urkunde aufsetzen. 709 00:42:32,923 --> 00:42:34,403 Das werde ich aber nicht zulassen. 710 00:42:34,483 --> 00:42:36,403 Sie verdienen es viel mehr als ich, Mutter. 711 00:42:36,603 --> 00:42:39,243 Ich hatte viel Zeit zum Nachdenken. Das wäre nicht gerecht. 712 00:42:39,323 --> 00:42:42,163 Sie haben so viele Jahre gelitten, statt das zu genießen, was Ihnen zusteht. 713 00:42:42,243 --> 00:42:43,883 Ich werde nie eine Señora, Junge. 714 00:42:43,963 --> 00:42:47,683 Selbst in der Kleidung einer Hausdame sind Sie immer eine Señora gewesen. 715 00:42:47,763 --> 00:42:50,643 Mutter, tun Sie es für mich, ich bitte Sie. 716 00:42:50,723 --> 00:42:52,363 -Aber Junge-- -Nein, nein, Mutter. 717 00:42:52,443 --> 00:42:54,483 Ich möchte nicht, dass Sie weiter in der Küche stehen. 718 00:42:54,563 --> 00:42:57,123 Ich möchte, dass Sie in einem der schönen Zimmer die Ruhe genießen, 719 00:42:57,203 --> 00:42:58,483 die Sie verdient haben. 720 00:42:58,563 --> 00:43:01,403 Genug damit, den Schmutz der anderen wegzuräumen. 721 00:43:01,523 --> 00:43:04,443 Genug damit, Frühstück zuzubereiten, genug damit, Kleider zu bügeln. 722 00:43:04,523 --> 00:43:05,963 Genug damit, andere zu bedienen. 723 00:43:06,043 --> 00:43:08,283 Jetzt ist die Stunde gekommen, da man Sie bedient. 724 00:43:12,003 --> 00:43:13,003 Junge. 725 00:43:18,923 --> 00:43:22,283 Er hat seine Mutter überredet, ihre Stellung als Hausdame aufzugeben. 726 00:43:22,363 --> 00:43:25,323 Wenn es so weitergeht, werden wir keine freien Betten mehr haben. 727 00:43:32,923 --> 00:43:34,763 Doña Teresa, ich will mit Ihnen reden. 728 00:43:35,923 --> 00:43:37,603 Du hast dir Zeit gelassen. 729 00:43:38,243 --> 00:43:41,843 Ich weiß, was du mir erzählen möchtest. Und das ganze Hotel weiß es auch. 730 00:43:42,163 --> 00:43:45,683 Das ist schade. Ich hätte es gut gefunden, wenn Sie es als Erste erfahren. 731 00:43:46,283 --> 00:43:47,883 Jedoch mein Entschluss steht fest. 732 00:43:47,963 --> 00:43:49,323 Jetzt hör mir mal zu, Andrés-- 733 00:43:49,403 --> 00:43:51,323 Verzeihen Sie, Doña Teresa, aber das Geld gehört mir, 734 00:43:51,403 --> 00:43:53,043 und ich kann mir nichts Besseres vorstellen, 735 00:43:53,123 --> 00:43:54,763 als damit das Leben meiner Mutter zu verbessern. 736 00:43:54,843 --> 00:43:56,003 Das siehst du falsch. 737 00:43:56,083 --> 00:43:57,963 Dieses Geld hast du ganz allein mir zu verdanken. 738 00:43:58,043 --> 00:44:00,403 Ich war es, die einverstanden war, dir unseren Namen zu geben, 739 00:44:00,483 --> 00:44:02,683 und jetzt führst du dich auf wie ein undankbares Kleinkind. 740 00:44:02,763 --> 00:44:03,963 Nein, Doña Teresa. 741 00:44:04,363 --> 00:44:07,763 Meine Dankbarkeit ist gewaltig, aber sie gilt allein meiner Mutter. 742 00:44:07,843 --> 00:44:10,083 Von Ihnen ist sie jahrelang herabgewürdigt worden, 743 00:44:10,163 --> 00:44:11,643 obwohl sie Ihren Platz verdient hätte. 744 00:44:11,723 --> 00:44:12,643 Wie kannst du es wagen? 745 00:44:12,723 --> 00:44:15,083 Meine Mutter hat ihr ganzes Leben im Grand Hotel verbracht. 746 00:44:15,163 --> 00:44:16,763 Jetzt möchte ich, dass sie es genießt 747 00:44:16,843 --> 00:44:19,723 und dass ich meinen Platz in dieser Familie einnehme.