1 00:00:01,283 --> 00:00:05,603 Je vrouw heeft een verhouding. Wie is de minnaar van je vrouw? 2 00:00:05,723 --> 00:00:08,843 Help te bewijzen dat Laura gek is. -Nee. 3 00:00:08,963 --> 00:00:10,563 Ik zag je pastoor Grau kussen. 4 00:00:10,683 --> 00:00:17,403 Adrián Vera Celanda wordt gezocht wegens de moord op z'n vrouw Marta. 5 00:00:17,523 --> 00:00:22,283 Diego is Adrián Vera Celande. -Ik ben dichtbij, Adrián. Maar waar? 6 00:00:22,403 --> 00:00:25,683 U moet een verklaring afleggen. 7 00:00:25,803 --> 00:00:29,523 Ja, u wordt beschuldigd van de moord op juffrouw Velledur. 8 00:00:29,643 --> 00:00:33,563 Ik weet niet wat ik heb gedaan. -U hebt Belén Martín vermoord. 9 00:00:33,683 --> 00:00:36,963 Ze verdween na haar gesprek met u. 10 00:00:37,083 --> 00:00:43,883 Was zij dat dode meisje? -Dat lijkt me zeer waarschijnlijk. 11 00:00:43,963 --> 00:00:46,803 Wat ga je de rechter vertellen? 12 00:00:46,923 --> 00:00:50,643 Ik zal doen wat in m'n macht ligt om je zoon te redden. 13 00:00:50,763 --> 00:00:56,363 Ik wil dat u een verklaring tekent. Als Andrés sterft, maak ik 'm bekend. 14 00:02:21,683 --> 00:02:27,683 Je had gelijk, ze is gestoord. -Zo is m'n leven, dag in, dag uit. 15 00:02:27,803 --> 00:02:31,203 En nu begint ze over kinderen. Met dat gekke mens? 16 00:02:31,323 --> 00:02:33,963 Ik heb het echt geprobeerd. 17 00:02:34,083 --> 00:02:38,683 Je moet niet raar opkijken als ze nu in haar peignoir loopt. 18 00:02:38,803 --> 00:02:42,163 Wat moet ik doen? Je weet dat ik heel zwak ben. 19 00:02:42,283 --> 00:02:44,443 En in bed doet ze net zo gek. 20 00:02:45,563 --> 00:02:50,403 Luister, ik ken een psychiater. Hij behandelde me na de bom. 21 00:02:50,523 --> 00:02:54,603 Hij kan je een nietigverklaring geven als ze gek blijkt te zijn. 22 00:02:54,723 --> 00:02:57,163 Dan moet ze onderzocht worden. 23 00:03:01,043 --> 00:03:04,643 Dank je wel, zusje. Ik wist dat ik op je kon rekenen. 24 00:03:06,883 --> 00:03:12,283 Excentriek? Nee, nee, ze is gek. Zo gek als een deur, snapt u wel? 25 00:03:12,403 --> 00:03:15,523 Waar baseert u dat op? 26 00:03:15,643 --> 00:03:21,083 M'n vrouw is erg jaloers. Ze wordt hysterisch als ik bij een vrouw ben. 27 00:03:22,643 --> 00:03:27,563 Dus uw vrouw vindt het niet fijn als u met andere vrouwen omgaat? 28 00:03:27,683 --> 00:03:33,283 Zo klinkt het normaal, maar dat is het niet. En ze wil dat ik werk zoek. 29 00:03:33,403 --> 00:03:39,163 Dus ze wil dat u de kost verdient en dat u geen andere vrouwen ziet? 30 00:03:39,283 --> 00:03:41,763 Wacht, ik leg het niet goed uit. 31 00:03:41,883 --> 00:03:46,163 Laura, m'n vrouw, praat onophoudelijk met Simoneta. 32 00:03:46,283 --> 00:03:50,523 Simoneta? -Een pop, gekregen van haar vader. 33 00:03:50,643 --> 00:03:56,123 Een pop die ze ooit van haar vader heeft gekregen? Dat geeft te denken. 34 00:03:56,243 --> 00:04:00,083 Het is beangstigend. Ze doet alsof het onze dochter is. 35 00:04:00,203 --> 00:04:04,483 Ze gaat ermee wandelen en doet haar in bad. En nu wil ze een kind. 36 00:04:04,603 --> 00:04:09,603 Dat zou het probleem met de pop kunnen oplossen. 37 00:04:10,843 --> 00:04:14,243 Zegt u dat ik een kind moet krijgen met m'n vrouw? 38 00:04:14,363 --> 00:04:18,803 Vindt u dat vreemd? -Als u het zo zegt niet, maar... 39 00:04:20,083 --> 00:04:22,563 Ik wil niet onbeleefd zijn... 40 00:04:22,683 --> 00:04:26,603 maar hebt u eraan gedacht om in therapie te gaan? 41 00:04:26,723 --> 00:04:28,923 Zegt u nu dat ik gek ben? 42 00:04:29,043 --> 00:04:34,203 U gedraagt zich enigszins excentriek. -Dat komt door haar. 43 00:04:34,323 --> 00:04:40,603 Dit is voorbij als zij bij me weg is. U moet bewijzen dat ze gek is. 44 00:04:40,723 --> 00:04:42,843 Begrijpt u wel? 45 00:04:46,963 --> 00:04:52,123 Mateo, neem me niet kwalijk, weet je met wie Javier zit te praten? 46 00:04:52,243 --> 00:04:57,323 Dat is de psychiater die doña Sofía eerder heeft geholpen. 47 00:04:57,443 --> 00:05:01,963 Een psychiater? -Ja. Gaat het goed, mevrouw? 48 00:05:02,083 --> 00:05:04,363 Ja hoor, uitstekend. 49 00:05:10,683 --> 00:05:14,683 Eerwaarde, drinkt u een kopje thee met ons mee? 50 00:05:15,763 --> 00:05:18,723 Ga zitten. -Dat kan ik niet weigeren. 51 00:05:22,563 --> 00:05:23,963 Doña Sofía. 52 00:05:25,043 --> 00:05:29,203 Wat brengt u naar het hotel? Geloofszaken? 53 00:05:30,443 --> 00:05:33,443 Andere zaken heeft 'n pastoor niet. 54 00:05:33,563 --> 00:05:39,043 Als de parochianen niet naar het huis des Heren komen, zoek ik ze op. 55 00:05:39,163 --> 00:05:43,803 Het is fijn om u zo gedienstig te zien, dat zal ik niet betwisten. 56 00:05:45,563 --> 00:05:50,723 We kunnen elkaar niet meer zien. Ze weten dat je een minnaar hebt. 57 00:05:54,443 --> 00:05:58,803 Een aardige man, die Grau. Hij lijkt me een goed mens. 58 00:05:58,923 --> 00:06:02,083 Helaas denken ze er in de parochie anders over. 59 00:06:02,203 --> 00:06:06,283 Ik heb gehoord dat de pastoor een minnares heeft. 60 00:06:06,403 --> 00:06:10,203 Een paar vrouwen hadden het erover in de kerk. 61 00:06:10,323 --> 00:06:14,323 Dat zijn maar geruchten. -Men noemt geen koe bont... 62 00:06:14,443 --> 00:06:19,403 Pastoor Grau zou nooit zoiets doen. -Hoe weet je dat zo zeker? 63 00:06:19,523 --> 00:06:21,563 Ik heb vertrouwen in hem. 64 00:06:27,763 --> 00:06:29,363 Binnen. 65 00:06:36,963 --> 00:06:40,603 Ik kom u wat eten brengen, mevrouw. -Je mag gaan. 66 00:06:44,603 --> 00:06:46,363 Staat u me toe... 67 00:07:01,963 --> 00:07:03,963 Ik doe het wel. -Alstublieft. 68 00:07:04,123 --> 00:07:06,123 Ik zeg toch... 69 00:07:06,243 --> 00:07:08,643 Mag ik? Laat eens zien. 70 00:07:09,923 --> 00:07:11,403 Even kijken. 71 00:07:19,323 --> 00:07:21,363 Het is een diepe snee. 72 00:07:23,763 --> 00:07:25,403 Mag ik de wond zien? 73 00:07:27,523 --> 00:07:30,163 Het moet gehecht worden. 74 00:07:31,963 --> 00:07:36,083 Als het moet, bel de dokter maar. -Dat is niet nodig. 75 00:07:37,203 --> 00:07:41,363 Ik weet dat het pijn doet. U mag gerust klagen. 76 00:07:49,843 --> 00:07:52,763 Ik heb drie kinderen gebaard, Jesús. 77 00:07:55,923 --> 00:08:01,043 Het spijt me dat ik tegen je uitviel. Ik heb geen goede dag gehad. 78 00:08:03,363 --> 00:08:06,083 Dat zijn ze de laatste tijd nooit. 79 00:08:09,163 --> 00:08:11,083 Waar heb je dit geleerd? 80 00:08:12,683 --> 00:08:16,923 Ik ken niet veel maîtres die zo vaardig zijn met een naald. 81 00:08:18,883 --> 00:08:21,723 Ik heb het in het leger geleerd. 82 00:08:21,843 --> 00:08:24,963 In het leger? Waar? 83 00:08:28,763 --> 00:08:31,363 Op de militaire academie. 84 00:08:31,483 --> 00:08:35,523 Welke? -Die van Valladolid. 85 00:08:36,643 --> 00:08:39,603 We kregen er wat verpleegkunde. 86 00:08:45,963 --> 00:08:48,323 Waarom verliet je het leger? 87 00:08:53,203 --> 00:08:57,803 Waarom praat ik nu met een maître en niet met een kolonel? 88 00:09:00,963 --> 00:09:06,283 Als het niet zo was, hadden we elkaar misschien nooit ontmoet. 89 00:09:24,243 --> 00:09:27,203 Ga maar rusten, Angela. Ik zal alles doen. 90 00:09:27,323 --> 00:09:32,763 Bedankt, juffrouw, maar als ik het niet zelf doe, kan ik niet uitrusten. 91 00:09:32,883 --> 00:09:35,323 Maakt u zich geen zorgen om me. 92 00:09:37,243 --> 00:09:38,643 Goed dan. 93 00:10:43,963 --> 00:10:45,603 Doña Angela. 94 00:10:47,883 --> 00:10:53,763 Het spijt me heel erg. Ik had tot het einde bij hem willen zijn... 95 00:10:53,883 --> 00:10:55,643 Dat weet ik. 96 00:11:00,603 --> 00:11:03,963 Ik moet hem gaan klaarmaken. -Ja. 97 00:11:04,123 --> 00:11:08,043 Angela? Hier is het. 98 00:11:08,163 --> 00:11:12,763 Dank u, dat had u niet hoeven doen. -Laat me u helpen. 99 00:11:12,883 --> 00:11:16,803 Het is niet de eerste keer dat ik een zoon moet afleggen. 100 00:11:16,923 --> 00:11:18,483 Kom maar. 101 00:11:18,603 --> 00:11:24,723 Regel jij de begrafenis, de mis, de rouwbrief. Dat zijn veel dingen. 102 00:12:08,083 --> 00:12:13,163 Heilige Maria, Moeder van God, bid voor ons, zondaars... 103 00:12:13,283 --> 00:12:16,203 nu en in het uur van onze dood. Amen. 104 00:12:18,763 --> 00:12:23,803 Ik heb gedaan wat je vroeg. Nu wacht ik op je bekentenis. 105 00:12:24,723 --> 00:12:29,043 Kun je niet eens wachten tot m'n zoon begraven is? 106 00:12:29,163 --> 00:12:33,803 Heilige Maria, Moeder van God, bid voor ons, zondaars... 107 00:12:33,923 --> 00:12:37,123 nu en in het uur van onze dood. Amen. 108 00:12:38,883 --> 00:12:41,763 Hier, u kunt gaan. 109 00:12:43,923 --> 00:12:48,363 Heilige Maria, Moeder van God, bid voor ons, zondaars... 110 00:12:48,483 --> 00:12:53,923 Nu en in het uur van onze dood. -Ga weg. Van onze dood. Amen. 111 00:13:11,283 --> 00:13:16,963 De rouwbrief staat morgen in de krant. M'n oprechte deelneming. 112 00:13:22,643 --> 00:13:24,043 Julio... 113 00:13:25,563 --> 00:13:30,443 Julio? Waarom doe je nu zo? Ik heb je nodig. 114 00:13:30,563 --> 00:13:33,643 Ik jou ook, maar ik krijg je nooit. 115 00:13:35,243 --> 00:13:37,723 Dit hebben we al vaak besproken. 116 00:13:37,843 --> 00:13:43,363 Denk je dat ik hier blij mee ben? -Nee, maar dat is niet het probleem. 117 00:13:43,483 --> 00:13:47,043 Wat dan wel? -Je doet niets om eruit te komen. 118 00:13:48,163 --> 00:13:52,523 Andrés is dood. Het leven is te kort, Alicia. 119 00:13:52,643 --> 00:13:54,443 Laten we ervan genieten. 120 00:13:56,803 --> 00:13:58,843 Wat wil je dat ik doe? 121 00:14:02,843 --> 00:14:04,243 Niets. 122 00:14:10,643 --> 00:14:12,083 Julio? 123 00:14:47,803 --> 00:14:49,203 Alicia... 124 00:15:21,443 --> 00:15:23,523 Ik moet... 125 00:15:40,723 --> 00:15:43,323 Ik zocht je. Waar was je? 126 00:15:45,363 --> 00:15:47,443 Je ziet er beter uit. 127 00:15:47,563 --> 00:15:51,923 Hoe gaat het? -Ik heb lang geslapen. Bijna te lang. 128 00:15:52,043 --> 00:15:55,523 Dit is voor u, mevrouw. -Dank je, Jesús. 129 00:15:59,123 --> 00:16:02,803 Ik moet je nu meteen zien, op onze kamer. Julio. 130 00:16:06,683 --> 00:16:09,803 Neem me niet kwalijk, ik moet iets regelen. 131 00:16:11,963 --> 00:16:15,603 Neem je geen afscheid zoals het een echtgenote betaamt? 132 00:17:00,443 --> 00:17:02,483 Verwachtte je mij niet? 133 00:17:04,323 --> 00:17:07,683 Zullen we samen op je minnaar wachten? 134 00:17:09,883 --> 00:17:11,403 Wat zeg je nu? 135 00:17:11,523 --> 00:17:14,603 Het is precies zoals ik dacht. 136 00:17:14,723 --> 00:17:18,723 Je ontkende het al tijden terwijl je me recht aankeek... 137 00:17:18,843 --> 00:17:21,683 en je van binnen glimlachte. 138 00:17:25,683 --> 00:17:27,323 Gebeurt het hier? 139 00:17:33,803 --> 00:17:37,723 Dit is de kamer waar je vader z'n hoeren liet komen. 140 00:17:38,963 --> 00:17:41,243 Je bent verachtelijk, Diego. 141 00:17:42,643 --> 00:17:44,043 Vind je? 142 00:17:45,843 --> 00:17:50,683 Je vader, die was pas verachtelijk, en jij bent net zoals hij. 143 00:18:00,523 --> 00:18:03,643 Kom op, durf het dan te ontkennen. 144 00:18:08,643 --> 00:18:11,323 Je zat op hem te wachten. 145 00:18:11,443 --> 00:18:15,403 Hij kan zelfs elk moment door die deur binnenkomen. 146 00:18:19,243 --> 00:18:20,763 Wie is hij? 147 00:18:22,963 --> 00:18:25,043 Wie verwacht je hier? 148 00:18:45,403 --> 00:18:47,483 Wie is hij? -Nee... 149 00:18:52,243 --> 00:18:54,043 Vertel me wie het is. 150 00:19:00,683 --> 00:19:02,803 Ik vraag het niet nog eens. 151 00:19:04,203 --> 00:19:07,923 Wat ga je dan doen, Adrián? 152 00:19:10,123 --> 00:19:12,043 Ga je me vermoorden? 153 00:19:12,163 --> 00:19:17,203 Zoals je je eerste vrouw Marta hebt vermoord? Ga je dat doen? 154 00:19:45,043 --> 00:19:48,163 Het is niet Alicia's schuld. -Zei zij dat? 155 00:19:48,283 --> 00:19:50,603 Nee, dat was niet nodig. 156 00:19:50,723 --> 00:19:55,403 Je bent boos op de verkeerde. -Dat heb ik vaker gehoord vandaag. 157 00:19:55,523 --> 00:19:59,403 Omdat het waar is. -Ik word gek van deze situatie. 158 00:19:59,523 --> 00:20:03,283 Zij heeft het ook zwaar. Nu moet je mij niet aanvallen. 159 00:20:03,403 --> 00:20:07,243 Je neemt het altijd voor Alicia op, wat ze ook doet. 160 00:20:07,363 --> 00:20:08,963 Laat me met rust. 161 00:20:17,683 --> 00:20:19,083 Het spijt me. 162 00:20:20,603 --> 00:20:21,963 Het spijt me. 163 00:20:36,923 --> 00:20:38,603 Binnen. 164 00:20:40,403 --> 00:20:43,683 Wat is er? -Ik dacht dat u met iemand praatte. 165 00:20:43,803 --> 00:20:47,283 Daar put ik troost uit. -Natuurlijk. 166 00:20:47,403 --> 00:20:52,163 U moet naar de hal. Ik heb alles geregeld, maar u moet tekenen. 167 00:20:52,283 --> 00:20:56,163 Ik zal wel even bij hem blijven. -Dank je, jongen. 168 00:21:23,963 --> 00:21:25,963 Ze lieten me niet binnen. 169 00:21:31,363 --> 00:21:35,483 Het heeft nu geen zin meer, maar ik wil dat je het weet. 170 00:21:40,603 --> 00:21:45,603 Ik zou tot het einde bij je zijn gebleven, maar dat mocht niet. 171 00:22:03,283 --> 00:22:06,323 Ik kan nog niet geloven dat je dood bent. 172 00:22:15,403 --> 00:22:17,403 Wat moet ik nu zonder jou? 173 00:22:21,443 --> 00:22:23,483 M'n broer... 174 00:22:30,923 --> 00:22:35,043 Ik heb nooit met iemand zo gelachen als met jou. 175 00:22:42,083 --> 00:22:44,243 Ik hield veel van je, Andrés. 176 00:22:47,283 --> 00:22:48,843 Heel veel. 177 00:22:57,443 --> 00:22:59,643 Huilt hij? 178 00:22:59,763 --> 00:23:02,043 Natuurlijk moet ik huilen. 179 00:23:03,403 --> 00:23:07,923 Dat was het mooiste wat er ooit tegen me is gezegd. 180 00:23:09,643 --> 00:23:11,043 Je leeft. 181 00:23:11,163 --> 00:23:14,803 Niet boos worden, het was een idee van Ayala. 182 00:23:23,283 --> 00:23:26,843 Waarom heb je niets verteld? Ik was er kapot van. 183 00:23:26,963 --> 00:23:32,643 Dat mocht niet. Hoe minder mensen het wisten, hoe beter, volgens Ayala. 184 00:23:32,763 --> 00:23:35,803 Kun je iets voor me doen? -Ja, zeg maar. 185 00:23:35,923 --> 00:23:39,963 Ik verga van de honger. -Gebakken eieren? 186 00:23:42,563 --> 00:23:44,363 Ik ben zo terug. 187 00:23:54,923 --> 00:23:57,763 Dat was snel. -Ga liggen, ga liggen. 188 00:24:05,243 --> 00:24:07,563 Lady. -Meneer Molins. 189 00:24:07,683 --> 00:24:09,643 Fijn dat ik u tegenkom. 190 00:24:09,763 --> 00:24:15,403 Ik wilde u m'n deelneming betuigen voor het verlies van uw vriend. 191 00:24:16,763 --> 00:24:19,123 Het is een grote tragedie. 192 00:24:22,323 --> 00:24:25,563 Hij was zo'n lieve knul, zo eerlijk. 193 00:24:27,243 --> 00:24:32,763 Ik heb hem nooit in z'n leven op een leugen kunnen betrappen. 194 00:24:42,203 --> 00:24:45,203 Meneer Olmedo, wat kan ik zeggen... 195 00:24:45,323 --> 00:24:52,043 Ayala, Ayala, hartelijk bedankt. -Bent u blij dat uw vriend dood is? 196 00:24:52,163 --> 00:24:58,283 Laat maar, Hernando. Zo te zien is hij op de hoogte van onze komedie. 197 00:24:58,403 --> 00:25:02,843 Hoe hebt u dit gedaan? -Ik wist dat hij onschuldig was. 198 00:25:02,963 --> 00:25:06,203 Ik wilde z'n dood niet op m'n geweten hebben... 199 00:25:06,323 --> 00:25:08,963 maar een klein leugentje wel. 200 00:25:10,443 --> 00:25:11,843 Hernando? 201 00:25:13,363 --> 00:25:16,923 Doneer hem wat geld, het is voor een goede zaak. 202 00:25:23,523 --> 00:25:28,843 Zet 'm op. Meneer Alarcón weet wanneer hij moet doen alsof. 203 00:25:28,963 --> 00:25:33,563 Draai slechts tweemaal en stop dan, anders gaat hij echt dood. 204 00:25:33,683 --> 00:25:36,923 Begrepen. -Twee keer draaien, niet meer. 205 00:25:37,043 --> 00:25:39,443 Ja, ja, denkt u dat ik dom ben? 206 00:25:39,563 --> 00:25:43,603 Natuurlijk niet. Ik heb veel achting voor u, vriend. 207 00:25:55,963 --> 00:25:57,963 Tweemaal draaien. 208 00:26:03,403 --> 00:26:08,243 Gelukkig is Hernando zeer betrouwbaar en hield hij op tijd op. 209 00:26:10,563 --> 00:26:13,683 De rest van het verhaal kent u. -U kunt alles. 210 00:26:13,803 --> 00:26:17,643 Ach, een man tot leven wekken... -U kunt uw baan kwijtraken. 211 00:26:17,763 --> 00:26:23,683 Als ik aantoon dat Bazán hier achter zat, zal Belén snel weer verschijnen. 212 00:26:23,803 --> 00:26:25,483 Waar gaat u heen? 213 00:26:30,683 --> 00:26:34,763 Alicia moet dit horen. -Vertel het niemand anders. 214 00:27:05,923 --> 00:27:07,963 Heb je Alicia gezien? -Nee. 215 00:27:16,163 --> 00:27:18,203 Andrés leeft nog. -Wat? 216 00:27:18,323 --> 00:27:23,283 Ayala deed het om Belén terug te lokken. Alicia moet het weten. 217 00:27:23,403 --> 00:27:27,443 Over een paar uur is de begrafenis en dan is er tijd... 218 00:27:27,563 --> 00:27:29,443 om het haar te vertellen. 219 00:27:36,243 --> 00:27:42,283 Dit is absurd. Wat verwacht u? Dat ze naakt zijn? 220 00:27:42,403 --> 00:27:44,963 We zijn in een kerk, in godsnaam. 221 00:27:51,043 --> 00:27:53,443 Huil maar niet. Rustig maar. 222 00:27:53,563 --> 00:27:56,083 Hoe moet ik rustig worden? 223 00:27:56,203 --> 00:28:01,403 Ik hou nog van u, eerwaarde, en u zei dat het wederzijds was. 224 00:28:01,523 --> 00:28:05,683 En dat was niet gelogen. Je hebt het toch niemand verteld? 225 00:28:05,803 --> 00:28:10,083 Ze zullen erachter komen. Ik ben al bijna vier maanden. 226 00:28:10,203 --> 00:28:12,443 Rustig, het komt wel goed. 227 00:28:13,483 --> 00:28:16,963 Helpt u me niet? Het is uw kind... 228 00:28:17,083 --> 00:28:19,803 Rustig, ik laat je niet in de steek. 229 00:28:27,603 --> 00:28:33,323 U hebt gelijk. Wie had gedacht dat pastoor Grau... 230 00:28:33,443 --> 00:28:37,523 zo'n ontaard figuur was? Maar Sofía staat erbuiten. 231 00:28:37,643 --> 00:28:41,803 U hebt me aan haar doen twijfelen. -Vergeef me, zoon. 232 00:28:43,043 --> 00:28:46,323 Mij moet u niet om vergeving vragen. 233 00:28:56,923 --> 00:29:00,883 Ja? -Sofía? Ik ben het, Elisa. 234 00:29:04,563 --> 00:29:07,203 Ik weet dat je er bent, lieverd. 235 00:29:07,323 --> 00:29:09,963 Ik moet met je praten. 236 00:29:11,723 --> 00:29:13,123 Sofía? 237 00:29:15,683 --> 00:29:18,363 Sorry dat ik je zo laat nog stoor. 238 00:29:19,763 --> 00:29:21,763 Storen? 239 00:29:21,883 --> 00:29:25,963 U stoort me nooit, doña Elisa. Wat is er? 240 00:29:26,083 --> 00:29:29,563 Je bent een brief kwijtgeraakt. Ik heb 'm. 241 00:29:29,683 --> 00:29:33,283 Ik kwam m'n waaier halen en zag 'm op de grond liggen. 242 00:29:33,403 --> 00:29:36,283 Ik beken dat ik 'm gelezen heb... 243 00:29:36,403 --> 00:29:40,963 en dacht dat je 'm geschreven had aan je minnaar. We dachten... 244 00:29:41,123 --> 00:29:44,323 We? -Alfredo en ik. Je begrijpt wel... 245 00:29:44,443 --> 00:29:48,963 dat ik hem dit moest vertellen. Wat voor moeder ben ik anders? 246 00:29:49,083 --> 00:29:51,963 Ik dacht dat het pastoor Grau was. 247 00:29:53,163 --> 00:29:59,123 Alfredo verdedigde je natuurlijk zoals altijd, de verliefde drommel. 248 00:29:59,243 --> 00:30:03,563 Maar wie had gedacht dat hij deze keer gelijk zou hebben? 249 00:30:05,083 --> 00:30:06,923 Sorry dat ik aan je twijfelde. 250 00:30:07,043 --> 00:30:11,203 Ik was verward door die brief en de geruchten in het dorp... 251 00:30:11,323 --> 00:30:15,683 en we dragen elkaar ook niet echt veel genegenheid toe. 252 00:30:16,683 --> 00:30:21,083 De roddels in Cantaloa zijn geen betrouwbare bron. 253 00:30:21,203 --> 00:30:23,323 Er klopt nooit iets van. 254 00:30:23,443 --> 00:30:25,923 Dan is dit de eerste keer. 255 00:30:26,043 --> 00:30:31,683 Ik heb gezien dat 't om een andere vrouw ging, die hij heeft bezwangerd. 256 00:30:35,603 --> 00:30:37,203 Dat is onmogelijk. 257 00:30:37,323 --> 00:30:42,963 Vraag maar aan Alfredo. Hij heeft pastoor Grau ook met 'r zien praten. 258 00:30:43,083 --> 00:30:47,803 Maar ik ben hier om te praten over je twijfels, kind. 259 00:30:47,923 --> 00:30:52,523 Ik weet uit ervaring dat een huwelijk niet over rozen gaat... 260 00:30:52,643 --> 00:30:57,803 maar je kunt er nog uitkomen met Alfredo. Jullie band is heilig... 261 00:30:57,923 --> 00:31:02,483 en gezegend door God en met een prachtig kind. Dat telt meer... 262 00:31:02,603 --> 00:31:05,483 dan de verlokkingen van het vlees. 263 00:31:08,843 --> 00:31:10,243 Ik... 264 00:31:12,443 --> 00:31:17,723 ben blij met uw excuses en zal uw woorden ter harte nemen... 265 00:31:19,843 --> 00:31:22,283 maar nu wil ik graag alleen zijn. 266 00:31:24,323 --> 00:31:26,643 Goed, zoals je wilt, kind. 267 00:32:45,923 --> 00:32:49,643 Dit is toch de militaire academie van Valladolid? 268 00:32:49,763 --> 00:32:53,963 Staat er geen Jesús Manzano Cisneros in uw register? 269 00:32:55,803 --> 00:33:00,283 Kunt u het nog eens nakijken? Ja, ik zal wachten. 270 00:33:03,123 --> 00:33:04,683 Ja, ik ben er nog. 271 00:33:08,843 --> 00:33:13,243 Dan moet het een vergissing zijn. Bedankt. 272 00:33:31,043 --> 00:33:33,163 Jesús, ik zocht u. 273 00:33:33,283 --> 00:33:36,403 Hebt u iets nodig? -Nee, dat niet. 274 00:33:41,483 --> 00:33:44,763 U moet een inventaris maken van de voorraden. 275 00:33:44,883 --> 00:33:48,643 Volgende week geef ik een diner, er mag niets ontbreken. 276 00:33:48,763 --> 00:33:52,523 Hoe gaat het met uw hand? -O, heel goed. 277 00:33:53,963 --> 00:33:59,443 Ik zet twee obers aan het werk. -Ik heb liever dat u het zelf doet. 278 00:33:59,563 --> 00:34:04,643 Ik moet andere taken uitvoeren... -Die zijn minder belangrijk. 279 00:34:05,763 --> 00:34:07,283 Zoals u wilt. 280 00:35:32,203 --> 00:35:36,723 Ik ben te blij om sip te kijken. -Stel je voor dat hij dood is. 281 00:35:38,443 --> 00:35:41,203 En Alicia? -Ze zal zo wel komen. 282 00:35:56,683 --> 00:35:59,163 M'n oprechte deelneming, Angela. 283 00:36:00,243 --> 00:36:05,683 Ik kan u helaas niet vergezellen. -Ik waardeer uw intentie, meneer. 284 00:36:05,803 --> 00:36:11,043 Waar is Alicia? -U moet haar ook verontschuldigen. 285 00:36:11,163 --> 00:36:15,083 Ze was zo aangedaan dat ze een paar dagen wilde weggaan. 286 00:36:15,203 --> 00:36:19,603 Ik heb haar naar de trein gebracht. -Ze heeft niets verteld. 287 00:36:20,643 --> 00:36:24,883 Het overlijden van Andrés was een zware klap voor Alicia. 288 00:36:27,043 --> 00:36:29,523 Excuseer me, ik heb het erg druk. 289 00:36:29,643 --> 00:36:34,203 Angela, als u een paar dagen vrij wilt nemen, zegt u het maar. 290 00:37:03,843 --> 00:37:06,763 Wie ben jij? Ik heb je foto's gezien. 291 00:37:06,883 --> 00:37:11,043 Wie is die vrouw? -Doe dat pistool omlaag, alsjeblieft. 292 00:37:11,163 --> 00:37:15,723 Er heeft geen Jesús Cisneros op de militaire academie gezeten. 293 00:37:15,843 --> 00:37:18,803 Ik denk dat je dokter bent. 294 00:37:18,923 --> 00:37:22,123 Luister, Teresa. -Waag 't niet me zo aan te spreken. 295 00:37:22,243 --> 00:37:24,883 Je liegt al sinds je hier aankwam. 296 00:37:26,203 --> 00:37:31,443 Daarom redde je me in de toren. Een arts mag niemand laten sterven. 297 00:37:31,563 --> 00:37:33,843 Je vergist je. Teresa... 298 00:37:37,363 --> 00:37:39,163 Ga niet weer liegen. 299 00:37:43,603 --> 00:37:45,323 Ben jij dit soms niet? 300 00:37:50,203 --> 00:37:52,803 Heb je niet als een heer geleefd? 301 00:37:57,363 --> 00:37:59,563 Ben je hier niet voor hem? 302 00:38:01,563 --> 00:38:03,283 Waar ken je Diego van? 303 00:38:04,283 --> 00:38:06,123 En wie is die vrouw? 304 00:38:07,883 --> 00:38:09,563 Je hebt gelijk. 305 00:38:11,483 --> 00:38:12,883 Over alles. 306 00:38:14,243 --> 00:38:19,043 Ik ben geen bediende. Ik heb m'n hele leven gewijd... 307 00:38:19,163 --> 00:38:23,683 aan de geneeskunde en aan m'n wraak op Diego Murquía. 308 00:38:25,283 --> 00:38:29,323 De vrouw op deze foto heet Marta Santos. 309 00:38:31,403 --> 00:38:35,603 Ze was de vrouw van m'n leven en de echtgenote van Diego. 310 00:38:38,083 --> 00:38:41,803 Maar Diego is getrouwd met mijn dochter. 311 00:38:43,723 --> 00:38:47,963 Ik heb 't over wie Diego eerst was, wie hij werkelijk is. 312 00:38:48,083 --> 00:38:50,083 Adrián Vera Celande. 313 00:38:52,963 --> 00:38:56,643 Kijk naar die foto. De kleren die ze dragen. 314 00:38:56,763 --> 00:38:58,643 Dit was op hun trouwdag. 315 00:38:59,963 --> 00:39:04,643 Maar Marta is dood. Hij heeft haar in koelen bloede vermoord. 316 00:39:04,763 --> 00:39:09,843 Hij wist te ontsnappen en begon een leven als een ander. 317 00:39:11,083 --> 00:39:13,523 De Diego Murquía die jij kent. 318 00:39:15,083 --> 00:39:17,923 Hij heeft jullie allemaal bedrogen. 319 00:39:18,923 --> 00:39:23,243 Maar nu heb ik hem gevonden en hij zal boeten voor z'n daden. 320 00:39:24,243 --> 00:39:27,043 Ik heet Samuel Arriaga, Teresa. 321 00:39:27,163 --> 00:39:30,963 En nu weet je waarom ik hierheen ben gekomen. 322 00:39:31,083 --> 00:39:32,803 En jij kunt me helpen. 323 00:39:34,083 --> 00:39:37,243 Ik weet dat je Diego net zo erg haat als ik. 324 00:39:37,363 --> 00:39:39,963 Samen kunnen we hem verwoesten. 325 00:40:10,763 --> 00:40:13,723 Spoedig kun je rusten in vrede, Marta. 326 00:40:15,843 --> 00:40:17,443 Heel spoedig. 327 00:40:24,563 --> 00:40:28,963 Dat is de kamer van doña Teresa. -Ik zal dit wel doen. 328 00:40:31,403 --> 00:40:35,963 Goedemorgen, doña Angela. -Voor sommigen wel, don Jesús. 329 00:40:41,403 --> 00:40:42,803 Binnen. 330 00:40:48,803 --> 00:40:52,563 Teresa... -Ik blijf aan die ellendeling denken. 331 00:40:52,683 --> 00:40:57,443 Als ik niets had gezegd, zou je denken dat ik je vijand was. 332 00:40:57,563 --> 00:41:02,963 Het is mijn schuld. M'n man wist dat Diego niet te vertrouwen was. 333 00:41:03,083 --> 00:41:05,643 Dat hij een slechte inborst had. 334 00:41:05,763 --> 00:41:10,123 Ik zag het niet. Ik liet hem in onze levens binnen en nu... 335 00:41:10,243 --> 00:41:14,683 Nu zorg je dat hij eruit verdwijnt. We gaan het samen doen. 336 00:41:14,803 --> 00:41:17,123 Je staat er niet alleen voor. 337 00:41:18,963 --> 00:41:20,603 En die glimlach? 338 00:41:20,723 --> 00:41:25,963 Als ik bij je ben, hoef ik me niet anders voor te doen en dat is fijn. 339 00:41:30,163 --> 00:41:34,683 Alicia wilde bij de begrafenis zijn. -Natuurlijk. 340 00:41:34,803 --> 00:41:38,963 Diego loog dat het gedrukt stond. -Waar ga je heen? 341 00:41:39,083 --> 00:41:43,723 Ik ga de waarheid uit hem trekken. -Wilde je Alicia zo helpen? 342 00:41:43,843 --> 00:41:49,203 Wil je opgepakt worden voor moord? Laat mij gaan. 343 00:41:53,323 --> 00:41:57,723 Wat ga je daarmee doen? -Ik ga het zilver poetsen met Rosa... 344 00:41:57,843 --> 00:41:59,643 als u dat goed vindt. 345 00:42:03,763 --> 00:42:08,563 U hebt nog niets op. Wilt u bouillon? -Ik eet vanavond mee. 346 00:42:10,883 --> 00:42:13,443 Mag ik weten wat dat was? 347 00:42:19,283 --> 00:42:24,083 Ik ben meteen gekomen toen ik 't hoorde. Ik wilde bellen... 348 00:42:25,723 --> 00:42:31,283 Andrés is dood, mevrouw. En ik ben te laat gekomen. 349 00:42:31,403 --> 00:42:35,403 Mijn God, ik ben te laat. 350 00:42:42,683 --> 00:42:44,603 Moeder, wat is er? 351 00:42:44,723 --> 00:42:48,283 Het is Belén, ze leeft nog. -Wat zegt u nu? 352 00:42:48,403 --> 00:42:51,683 Ik heb haar net aangeraakt zoals jou nu. 353 00:42:51,803 --> 00:42:53,203 Leeft ze nog? 354 00:42:54,043 --> 00:42:56,963 Ze leeft nog. Ze leeft nog. 355 00:42:58,163 --> 00:42:59,603 Ze leeft nog. 356 00:43:11,643 --> 00:43:15,563 Rustig maar. Hoe kan 't dat je er niets van wist? 357 00:43:16,643 --> 00:43:21,123 Ik heb de trein gepakt en wilde niets weten, tot ik las... 358 00:43:21,243 --> 00:43:23,723 dat Andrés werd terechtgesteld. 359 00:43:27,083 --> 00:43:31,763 Toen hoorde ik wat er gebeurd was en ik zweer je, Natalia... 360 00:43:31,883 --> 00:43:33,283 Belén? 361 00:43:48,563 --> 00:43:49,963 Lieve hemel... 362 00:43:51,323 --> 00:43:53,803 Ik dacht dat je er niet meer was. 363 00:44:12,523 --> 00:44:15,723 Je leeft. Je leeft nog. 364 00:44:16,803 --> 00:44:18,483 En jij ook.