1 00:00:01,209 --> 00:00:03,143 Tu mujer se ve con otro hombre. 2 00:00:03,209 --> 00:00:05,443 La cuestión es quién es el amante de tu mujer. 3 00:00:05,509 --> 00:00:07,509 Necesito que me ayudes a probar que Laura está loca. 4 00:00:07,576 --> 00:00:10,276 - No voy a ayudarte con eso. - Vi como te besabas con el Padre Grau. 5 00:00:10,343 --> 00:00:11,643 Adrián Vera Celande 6 00:00:11,709 --> 00:00:14,743 fue declarado en busca y captura como principal sospechoso del asesinato 7 00:00:14,809 --> 00:00:17,443 de Marta Santos de Vera, su esposa. 8 00:00:17,509 --> 00:00:19,043 Diego es Adrián Vera Celande. 9 00:00:19,109 --> 00:00:21,843 Ya me tienes más cerca, Adrián. Pero ¿dónde? 10 00:00:22,076 --> 00:00:25,043 Una notificación del juez de guardia para que acuda a declarar. 11 00:00:25,109 --> 00:00:26,209 - ¿A declarar? - Sí. 12 00:00:26,609 --> 00:00:29,509 Como imputada en el homicidio de la señorita Celia Velledur. 13 00:00:29,576 --> 00:00:31,276 - No sé que he hecho. - Queda usted detenido 14 00:00:31,343 --> 00:00:33,209 por el asesinato de Belén Martin. 15 00:00:33,576 --> 00:00:37,176 Esa chica desapareció poco después de hablar con usted en la taberna. 16 00:00:37,243 --> 00:00:39,609 ¿Está diciendo que el cadáver que identificaron como el de Belén 17 00:00:39,676 --> 00:00:41,109 en realidad es el de esa chica? 18 00:00:41,176 --> 00:00:43,809 Empiezo a pensar que eso es algo más que una mera posibilidad. 19 00:00:44,043 --> 00:00:46,709 Tendrás que pensar muy bien que le vas a decir a ese juez. 20 00:00:46,776 --> 00:00:49,243 Y yo te doy mi palabra de que haré todo lo que esté en mi mano 21 00:00:49,309 --> 00:00:50,543 para salvar la vida de tu hijo. 22 00:00:50,609 --> 00:00:52,343 Quiero que firme una confesión. 23 00:00:52,409 --> 00:00:53,709 Si Andrés muere, 24 00:00:53,776 --> 00:00:55,609 publicaré esa confesión. 25 00:01:03,043 --> 00:01:05,043 [suena melodía orquestal, sintonía de la serie] 26 00:01:58,709 --> 00:02:00,709 [acaba sintonía de la serie] 27 00:02:05,043 --> 00:02:06,043 [paloma gorjea] 28 00:02:06,276 --> 00:02:07,276 [pájaros cantan] 29 00:02:21,576 --> 00:02:22,843 [Sofía] Tenías razón, 30 00:02:23,076 --> 00:02:24,743 es una lunática. No sabes cómo se puso. 31 00:02:24,809 --> 00:02:27,643 Así es mi vida, todos los días, uno tras otro. 32 00:02:27,709 --> 00:02:29,343 Y ahora me salta con lo de los niños. 33 00:02:29,409 --> 00:02:31,243 Yo, un hijo con esa loca. 34 00:02:31,309 --> 00:02:34,109 Lo intenté, te juro que lo intenté. 35 00:02:34,176 --> 00:02:35,743 Y ahora que no te extrañe 36 00:02:35,809 --> 00:02:38,043 encontrártela en la habitación en salto de cama. 37 00:02:38,609 --> 00:02:40,143 ¿Y qué hago yo ahora? 38 00:02:40,209 --> 00:02:42,143 Porque sabes que soy débil, muy débil. 39 00:02:42,209 --> 00:02:44,509 Y te aseguro que esta mujer se lleva la locura a la alcoba. 40 00:02:45,476 --> 00:02:48,209 A ver, conozco un psiquiatra, 41 00:02:48,276 --> 00:02:50,443 el que me trató después de la bomba. 42 00:02:50,509 --> 00:02:53,143 Puede que te dé la nulidad si demuestras que está loca. 43 00:02:53,209 --> 00:02:54,409 Eso sí, 44 00:02:54,476 --> 00:02:57,143 tenemos que conseguir que la examinen. 45 00:03:01,176 --> 00:03:02,376 [Javier] Gracias, hermanita. 46 00:03:02,443 --> 00:03:04,809 Sabía que podía contar contigo. 47 00:03:06,776 --> 00:03:08,309 ¿Excéntrica? No, no, no. 48 00:03:08,376 --> 00:03:09,443 Lo que está es loca, doctor. 49 00:03:09,509 --> 00:03:11,609 Como un manojo de cencerros, para que me entienda usted bien. 50 00:03:12,376 --> 00:03:14,309 [con acento alemán] Ajá, ¿y en qué se basa para 51 00:03:14,376 --> 00:03:16,376 - afirmar eso, exactamente? - Bueno, pues para empezar, 52 00:03:16,443 --> 00:03:17,743 mi mujer es muy celosa, 53 00:03:17,809 --> 00:03:20,376 no soporta verme con otras mujeres y se pone histérica. 54 00:03:22,509 --> 00:03:25,209 Así que, a su esposa le desagrada que 55 00:03:25,276 --> 00:03:27,543 usted se vea con otras mujeres. 56 00:03:27,609 --> 00:03:29,176 Bueno, dicho así, parece normal, pero no lo es. 57 00:03:29,243 --> 00:03:30,276 Es una obsesa del control, 58 00:03:30,343 --> 00:03:32,276 está empeñada en que consiga un trabajo. 59 00:03:33,376 --> 00:03:36,043 Así que, no le gusta verle con otras mujeres 60 00:03:36,109 --> 00:03:38,343 y quiere que se gane usted la vida. 61 00:03:38,409 --> 00:03:40,409 A ver, no, no, no. 62 00:03:40,476 --> 00:03:43,209 No me estoy explicando bien. Laura, mi mujer, 63 00:03:43,276 --> 00:03:44,276 mi mujer 64 00:03:44,343 --> 00:03:46,209 habla con Simoneta sin parar. 65 00:03:46,276 --> 00:03:48,743 - Simoneta. - Es una muñeca que le regaló su padre cuando... 66 00:03:48,809 --> 00:03:50,509 Cuando era pequeña. 67 00:03:50,576 --> 00:03:54,076 ¿Una muñeca obsequio de su padre? 68 00:03:55,176 --> 00:03:56,743 - Esto da qué pensar. - No, no, no. 69 00:03:56,809 --> 00:03:59,809 Lo que da es miedo, créame. Si usted la viera. La trata como si fuese nuestra hija, 70 00:04:00,043 --> 00:04:02,176 la saca a pasear, la baña, se encierra en la habitación a llorar. 71 00:04:02,243 --> 00:04:04,076 Y ahora quiere tener un niño. ¿Se da cuenta? 72 00:04:04,476 --> 00:04:06,576 Bueno... Posiblemente 73 00:04:06,643 --> 00:04:10,109 esto solucionaría el problema de la muñeca. 74 00:04:10,709 --> 00:04:14,076 ¿Me está usted diciendo que debería tener un hijo con mi esposa? 75 00:04:14,143 --> 00:04:15,209 ¿Y eso le parece extraño? 76 00:04:15,276 --> 00:04:18,309 Hombre, bueno, dicho así no lo parece, pero, pero... 77 00:04:20,143 --> 00:04:22,543 Disculpe mi franqueza, pero, 78 00:04:22,843 --> 00:04:26,343 ¿ha pensado usted en someterse a terapia? 79 00:04:26,576 --> 00:04:29,109 ¿Me está usted llamando loco a mí? 80 00:04:29,176 --> 00:04:30,843 No puede negar que se está comportando usted 81 00:04:31,076 --> 00:04:32,743 de una forma un tanto excéntrica. 82 00:04:32,809 --> 00:04:34,176 [levanta la voz] ¡Pero eso es por culpa de ella! 83 00:04:34,243 --> 00:04:36,443 Lo mío se pasará cuando me libre de ella, 84 00:04:36,509 --> 00:04:38,843 y eso no pasará hasta que no demuestre que está loca. 85 00:04:39,076 --> 00:04:40,576 Y por eso le necesito a usted, 86 00:04:40,643 --> 00:04:43,076 ¿se da cuenta? 87 00:04:46,843 --> 00:04:49,043 Mateo, disculpa. 88 00:04:49,109 --> 00:04:51,643 ¿Sabes con quién está hablando mi marido? 89 00:04:52,243 --> 00:04:54,143 Es el psiquiatra que trató a doña Sofía 90 00:04:54,209 --> 00:04:56,309 después de la explosión del hotel. 91 00:04:57,376 --> 00:04:59,843 - ¿Un psiquiatra? - Así es. 92 00:05:00,209 --> 00:05:02,409 - ¿Se encuentra bien, señora? - Sí. 93 00:05:02,476 --> 00:05:04,743 Sí, perfectamente. 94 00:05:10,543 --> 00:05:12,076 Padre, 95 00:05:12,309 --> 00:05:15,443 se unirá a nosotras para una taza de té, espero. 96 00:05:15,643 --> 00:05:18,709 - Siéntese. - [padre Grau] ¿Cómo podría negarme? 97 00:05:22,443 --> 00:05:24,276 Doña Sofía. 98 00:05:25,109 --> 00:05:27,709 [Elisa] Y dígame, ¿qué le trae por el hotel? 99 00:05:27,843 --> 00:05:29,809 ¿Asuntos de fe? 100 00:05:30,376 --> 00:05:33,343 ¿Qué otros asuntos incumben a un hombre de Dios? 101 00:05:33,576 --> 00:05:35,376 Si los feligreses no van a la casa del Señor, 102 00:05:35,443 --> 00:05:38,543 será el enviado del Señor quien tenga que ir a la suya. 103 00:05:39,143 --> 00:05:41,743 Da gusto verle tan servicial, padre, 104 00:05:41,809 --> 00:05:43,376 no se lo voy a negar. 105 00:05:45,509 --> 00:05:47,543 No podemos vernos más. Tu marido 106 00:05:47,609 --> 00:05:50,309 y tu suegra saben que tienes un amante. 107 00:05:52,209 --> 00:05:53,209 [Sofía se aclara la garganta] 108 00:05:54,409 --> 00:05:56,776 Un hombre muy agradable, este Grau. 109 00:05:56,843 --> 00:05:58,743 Parece una gran persona. 110 00:05:58,809 --> 00:06:01,843 Lástima que sus feligresas no opinen lo mismo de él. 111 00:06:02,076 --> 00:06:04,176 He oído decir que tu apreciado cura 112 00:06:04,243 --> 00:06:06,176 tiene una amante. 113 00:06:06,243 --> 00:06:10,176 Se lo oí comentar a un grupo de mujeres en la iglesia. 114 00:06:10,343 --> 00:06:12,309 No haga caso de los rumores. 115 00:06:12,376 --> 00:06:14,376 Cuando el río suena... 116 00:06:14,443 --> 00:06:16,576 El padre Grau sería incapaz de hacer algo así. 117 00:06:16,643 --> 00:06:19,176 ¿Cómo puedes estar tan segura? 118 00:06:19,476 --> 00:06:21,543 Porque confío en él. 119 00:06:25,243 --> 00:06:26,409 [llaman a la puerta] 120 00:06:27,676 --> 00:06:28,676 [doña Teresa] Adelante. 121 00:06:36,843 --> 00:06:39,176 Le he traído un poco de comida, señora. 122 00:06:39,243 --> 00:06:41,076 Puedes retirarte. 123 00:06:42,376 --> 00:06:43,376 [puerta se cierra] 124 00:06:44,509 --> 00:06:45,843 Permítame. 125 00:07:01,743 --> 00:07:03,709 - Yo me ocupo. - Por favor. 126 00:07:03,776 --> 00:07:05,243 [doña Teresa] Te he dicho que... 127 00:07:05,309 --> 00:07:06,209 [grito ahogado] 128 00:07:06,276 --> 00:07:07,509 Permítame. 129 00:07:07,676 --> 00:07:09,076 ¿A ver? Sí 130 00:07:09,576 --> 00:07:10,576 ¿A ver aquí? 131 00:07:11,243 --> 00:07:12,743 Esto. 132 00:07:13,376 --> 00:07:14,809 ¿A ver? 133 00:07:19,143 --> 00:07:21,809 Parece, parece un corte profundo. 134 00:07:23,643 --> 00:07:25,543 ¿Me deja ver la herida? 135 00:07:27,043 --> 00:07:30,376 Sí, va a haber, va a haber que coserle esto, señora. 136 00:07:32,043 --> 00:07:34,676 Si lo crees necesario, llama al médico. 137 00:07:34,743 --> 00:07:36,443 No hará falta. 138 00:07:37,143 --> 00:07:39,276 Sé que es doloroso, 139 00:07:39,476 --> 00:07:41,743 puede quejarse si lo desea. 140 00:07:49,743 --> 00:07:52,276 He tenido tres hijos, Jesús. 141 00:07:55,809 --> 00:07:58,443 Lamento haberte gritado antes. 142 00:07:59,143 --> 00:08:00,643 Pero no ha sido un buen día. 143 00:08:03,276 --> 00:08:05,843 Parece que últimamente nunca lo son. 144 00:08:09,176 --> 00:08:10,709 ¿Dónde aprendiste? 145 00:08:12,609 --> 00:08:13,843 No he conocido a muchos maîtres 146 00:08:14,076 --> 00:08:16,609 a los que se le dé tan bien la aguja. 147 00:08:18,743 --> 00:08:21,243 Aprendí en el Ejército. 148 00:08:21,743 --> 00:08:22,843 ¿En el Ejército? 149 00:08:24,109 --> 00:08:25,443 ¿Dónde? 150 00:08:28,676 --> 00:08:30,776 En la academia militar. 151 00:08:31,576 --> 00:08:32,709 ¿De dónde? 152 00:08:34,376 --> 00:08:36,143 De Valladolid. 153 00:08:36,576 --> 00:08:39,643 Allí nos daban algunas nociones de enfermería. 154 00:08:45,809 --> 00:08:48,243 [doña Teresa] ¿Y por qué dejaste el Ejército? 155 00:08:53,209 --> 00:08:54,543 ¿Por qué estoy hablando con un maître... 156 00:08:56,209 --> 00:08:57,743 ...no con un coronel? 157 00:09:01,076 --> 00:09:02,843 De no ser así, 158 00:09:03,543 --> 00:09:06,343 quizá nunca nos habríamos conocido. 159 00:09:24,209 --> 00:09:27,243 Ángela, deberías descansar. Yo puedo ocuparme de todo. 160 00:09:27,309 --> 00:09:28,443 Gracias, señorita, 161 00:09:28,509 --> 00:09:30,376 pero si no me encargo yo personalmente, 162 00:09:30,443 --> 00:09:32,343 no sería capaz de descansar. 163 00:09:32,743 --> 00:09:35,109 No se preocupe por mí. 164 00:09:37,176 --> 00:09:38,609 [Alicia] De acuerdo. 165 00:10:43,809 --> 00:10:45,676 Doña Ángela. 166 00:10:47,776 --> 00:10:49,676 Lo siento mucho. 167 00:10:51,043 --> 00:10:53,709 Habría querido estar con él hasta el final pero... 168 00:10:53,776 --> 00:10:55,309 Lo sé. 169 00:11:00,543 --> 00:11:02,476 Tengo que prepararle ahora. 170 00:11:02,543 --> 00:11:03,609 Claro. 171 00:11:04,176 --> 00:11:05,676 [Alicia] Ángela. 172 00:11:07,276 --> 00:11:09,143 - Aquí lo tienes. - Gracias, señorita. 173 00:11:09,209 --> 00:11:10,809 No tenía que haberse molestado. 174 00:11:11,043 --> 00:11:12,543 Déjeme que le ayude. 175 00:11:12,776 --> 00:11:16,343 No es la primera vez que tengo que amortajar a un hijo. 176 00:11:16,709 --> 00:11:18,343 Pasad. 177 00:11:18,476 --> 00:11:20,209 Ocúpate del entierro, 178 00:11:20,276 --> 00:11:22,543 la misa, la esquela. 179 00:11:22,609 --> 00:11:24,743 - Son muchas cosas. - Por supuesto. 180 00:11:54,376 --> 00:11:56,543 - Ahora y en la hora de nuestra muerte, amén. - Ahora y en la hora de nuestra muerte, amén. 181 00:11:57,376 --> 00:12:00,043 - Dios te salve María, llena eres de gracia, - Dios te salve María, llena eres de gracia, 182 00:12:00,143 --> 00:12:01,543 - el Señor el contigo. - el Señor el contigo. 183 00:12:01,709 --> 00:12:04,709 - Bendita tú eres entre todas las mujeres - Bendita tú eres entre todas las mujeres 184 00:12:04,809 --> 00:12:07,643 - y bendito es el fruto de tu vientre, Jesús. - y bendito es el fruto de tu vientre, Jesús. 185 00:12:08,209 --> 00:12:10,509 - Santa María, madre de Dios, - Santa María, madre de Dios, 186 00:12:10,576 --> 00:12:13,176 - ruega por nosotros, pecadores, - ruega por nosotros, pecadores, 187 00:12:13,243 --> 00:12:15,743 - ahora y en la hora de nuestra muerte. Amén. - ahora y en la hora de nuestra muerte. Amén. 188 00:12:15,809 --> 00:12:18,576 [doncella] Dios te salve María, llena eres de gracia. 189 00:12:18,643 --> 00:12:21,643 [susurra] Como ves he cumplido lo que me pediste. 190 00:12:21,709 --> 00:12:24,643 Ya es hora de que me des esa confesión. 191 00:12:24,709 --> 00:12:28,209 Ni siquiera va a esperar a que entierren a mi hijo. 192 00:12:28,843 --> 00:12:31,376 - Santa María, madre de Dios, - Santa María, madre de Dios, 193 00:12:31,443 --> 00:12:33,776 - ruega por nosotros pecadores - ruega por nosotros pecadores 194 00:12:33,843 --> 00:12:36,309 - ahora y en la hora nuestra muerte. Amén. - ahora y en la hora nuestra muerte. Amén. 195 00:12:36,543 --> 00:12:38,676 [doncella] Dios te salve, María, llena eres de gracia. 196 00:12:38,776 --> 00:12:40,443 Tenga, 197 00:12:40,509 --> 00:12:42,409 ya puede irse. 198 00:12:43,809 --> 00:12:45,843 [Ángela] Santa María, madre de Dios, 199 00:12:46,076 --> 00:12:48,376 - ruega por nosotros pecadores... - Ruega por nosotros pecadores 200 00:12:48,443 --> 00:12:51,176 - ahora y en la hora de nuestra muerte... - [susurra] Váyase. 201 00:12:52,243 --> 00:12:54,243 De nuestra muerte, amén. 202 00:13:00,043 --> 00:13:02,376 Y bendito es el fruto de tu vientre, Jesús. 203 00:13:03,176 --> 00:13:05,243 - Santa María, madre de Dios, - Santa María, madre de Dios, 204 00:13:05,309 --> 00:13:07,276 - ruega por nosotros pecadores, - ruega por nosotros pecadores, 205 00:13:07,343 --> 00:13:09,776 - ahora, y en la hora de nuestra muerte. Amén. - ahora, y en la hora de nuestra muerte. Amén. 206 00:13:11,243 --> 00:13:13,376 [hombre] La esquela saldrá en el periódico de mañana. 207 00:13:13,443 --> 00:13:14,743 Gracias. 208 00:13:14,809 --> 00:13:17,443 Tiene usted mis condolencias. 209 00:13:22,709 --> 00:13:24,343 Julio. 210 00:13:25,476 --> 00:13:27,076 Julio. 211 00:13:27,776 --> 00:13:29,543 ¿Por qué me haces esto ahora? 212 00:13:29,609 --> 00:13:33,343 - Te necesito. - Yo te necesito siempre, pero no puedo tenerte. 213 00:13:35,209 --> 00:13:37,543 Ya hemos hablado de esto mil veces. 214 00:13:37,743 --> 00:13:39,509 ¿Te crees que a mí me agrada esta situación? 215 00:13:39,576 --> 00:13:42,276 Lo sé, pero ese no es el problema. 216 00:13:43,609 --> 00:13:47,109 - ¿Y cuál es? - No haces nada para acabar con todo esto. 217 00:13:48,143 --> 00:13:50,176 Andrés está muerto. 218 00:13:50,243 --> 00:13:52,643 La vida es demasiado corta, Alicia, 219 00:13:52,709 --> 00:13:54,409 vivámosla. 220 00:13:56,743 --> 00:13:58,743 ¿Y qué quieres que haga yo? 221 00:14:02,743 --> 00:14:04,209 Nada. 222 00:14:10,576 --> 00:14:12,176 Julio. 223 00:14:16,043 --> 00:14:17,043 [cierra la puerta] 224 00:14:47,743 --> 00:14:49,576 Alicia. 225 00:14:53,209 --> 00:14:54,209 [cierra la puerta] 226 00:15:21,209 --> 00:15:23,509 Necesito... 227 00:15:40,609 --> 00:15:43,709 [Diego] Te he estado buscando. ¿Dónde estabas? 228 00:15:45,309 --> 00:15:47,143 Tienes mejor cara. 229 00:15:47,509 --> 00:15:50,309 - ¿Que tal estás? - Lo cierto es que he dormido mucho. 230 00:15:50,376 --> 00:15:52,209 Quizás demasiado. 231 00:15:52,276 --> 00:15:53,709 Perdone, señora. 232 00:15:54,409 --> 00:15:56,243 Gracias, Jesús. 233 00:15:59,176 --> 00:16:02,043 [Alicia] Necesito verte ahora, en nuestra habitación. Julio. 234 00:16:06,509 --> 00:16:07,809 Si me disculpas. 235 00:16:08,043 --> 00:16:10,209 Tengo que arreglar unas cosas. 236 00:16:11,809 --> 00:16:15,409 ¿Es que no vas a despedirte de mí como corresponde a una buena esposa? 237 00:16:55,643 --> 00:16:56,643 [puerta se cierra] 238 00:17:00,409 --> 00:17:02,476 ¿No es a mí a quién esperabas? 239 00:17:04,276 --> 00:17:07,609 Quizá podamos esperar los dos juntos a tu amante. 240 00:17:09,709 --> 00:17:11,409 Pero ¿qué estás diciendo? 241 00:17:11,476 --> 00:17:14,543 Es exactamente como pensaba. 242 00:17:14,643 --> 00:17:18,209 Llevas mucho tiempo negándolo, mirándome a los ojos, 243 00:17:18,709 --> 00:17:22,109 mientras no parabas de reírte por dentro. 244 00:17:25,576 --> 00:17:27,309 Dime, ¿es aquí? 245 00:17:31,409 --> 00:17:32,409 [Diego ríe] 246 00:17:33,709 --> 00:17:36,576 Esta es la habitación en la que tu padre se veía con sus putas. 247 00:17:36,709 --> 00:17:38,376 [ríe a carcajadas] 248 00:17:38,809 --> 00:17:41,176 Eres despreciable, Diego. 249 00:17:42,576 --> 00:17:44,376 ¿Te parece? 250 00:17:45,609 --> 00:17:48,109 A mí me parece que tu padre sí que era un gran despreciable 251 00:17:48,176 --> 00:17:49,543 y tú eres igual que él. 252 00:17:56,343 --> 00:17:57,343 [suspira] 253 00:18:00,476 --> 00:18:01,709 Venga, 254 00:18:01,776 --> 00:18:03,709 vamos, atrévete a negarlo. 255 00:18:08,443 --> 00:18:10,209 Los dos sabemos 256 00:18:10,276 --> 00:18:12,376 que estabas esperándolo e incluso puede 257 00:18:12,443 --> 00:18:15,409 puede ser que esté a punto de entrar por esa puerta. 258 00:18:19,243 --> 00:18:20,843 ¿Quién es? 259 00:18:22,843 --> 00:18:24,776 Dime, ¿a quién esperas? 260 00:18:45,376 --> 00:18:46,643 ¿Quién es? 261 00:18:46,709 --> 00:18:48,243 No. 262 00:18:52,209 --> 00:18:53,643 Dime quién es. 263 00:19:00,643 --> 00:19:02,709 No voy a repetírtelo. 264 00:19:04,209 --> 00:19:06,376 ¿Y si no, qué es lo que vas a hacer, 265 00:19:06,709 --> 00:19:08,476 Adrián? 266 00:19:10,176 --> 00:19:12,043 ¿Vas a matarme? 267 00:19:12,109 --> 00:19:15,243 ¿Vas a matarme como mataste a tu primera esposa? ¿Como mataste a Marta? 268 00:19:16,076 --> 00:19:17,843 ¿Eso es lo que vas a hacer? 269 00:19:19,376 --> 00:19:20,376 [Alicia grita] 270 00:19:32,209 --> 00:19:33,209 [puerta se cierra] 271 00:19:33,843 --> 00:19:35,343 [pasos acercándose] 272 00:19:36,043 --> 00:19:37,209 [ruido de olas] 273 00:19:37,409 --> 00:19:38,409 [grillos cantando] 274 00:19:45,109 --> 00:19:46,609 Alicia no tiene la culpa. 275 00:19:46,676 --> 00:19:50,043 - ¿Te lo ha contado ella? - No, no ha hecho falta. 276 00:19:50,643 --> 00:19:53,243 Julio, yo entiendo que estés enfadado pero la estás pagando con quien no debes. 277 00:19:53,309 --> 00:19:55,376 Es la segunda vez que me dicen eso hoy. 278 00:19:55,443 --> 00:19:58,076 - Quizás porque es verdad. - Quizás. Pero ya no aguanto. 279 00:19:58,143 --> 00:20:00,609 - Esta situación me está volviendo loco. - Tampoco es fácil para ella. 280 00:20:00,676 --> 00:20:03,176 - ¿Te crees que no lo sé? - No hace falta que la emprendas ahora conmigo. 281 00:20:03,243 --> 00:20:05,209 Tú siempre la justificas. Da igual lo que haga Alicia. 282 00:20:05,276 --> 00:20:07,476 - Ahí estás tú de su parte. - Julio, por favor. 283 00:20:07,543 --> 00:20:09,043 Déjame en paz. 284 00:20:17,609 --> 00:20:19,376 Lo siento. 285 00:20:20,543 --> 00:20:22,209 Lo siento. 286 00:20:35,443 --> 00:20:36,443 [llaman a la puerta] 287 00:20:37,043 --> 00:20:38,743 Adelante. 288 00:20:40,409 --> 00:20:43,576 - ¿Qué pasa? - Me pareció que hablaba con alguien. 289 00:20:43,643 --> 00:20:45,543 Me da consuelo. 290 00:20:45,709 --> 00:20:47,209 Claro. 291 00:20:47,576 --> 00:20:48,809 Tiene que bajar al vestíbulo. 292 00:20:49,043 --> 00:20:51,809 Lo he arreglado todo, pero no puedo firmar por usted. 293 00:20:52,143 --> 00:20:55,209 No se preocupe, yo... Yo me quedo con él. 294 00:20:55,376 --> 00:20:57,043 Gracias, hijo. 295 00:21:23,809 --> 00:21:26,109 No me dejaron entrar. 296 00:21:31,276 --> 00:21:34,676 Aunque ahora no sirva de nada decírtelo pero quiero que lo sepas. 297 00:21:40,476 --> 00:21:43,376 Habría estado contigo hasta el final, ¿sabes? 298 00:21:43,443 --> 00:21:45,743 Pero no me dejaron, Andrés. 299 00:21:52,676 --> 00:21:53,843 [solloza] 300 00:22:03,309 --> 00:22:06,143 Aún no me creo que estés muerto, ¿sabes? 301 00:22:15,343 --> 00:22:17,409 ¿Qué voy a hacer yo sin ti ahora? 302 00:22:21,443 --> 00:22:24,343 Mi hermano. 303 00:22:27,809 --> 00:22:28,809 [ríe] 304 00:22:30,743 --> 00:22:33,043 Además no me he reído con nadie como 305 00:22:33,109 --> 00:22:35,209 me he reído contigo. 306 00:22:42,109 --> 00:22:43,643 Te quería mucho, Andrés. 307 00:22:47,343 --> 00:22:49,043 Mucho. 308 00:22:57,343 --> 00:22:58,376 Está llorando, él. 309 00:22:58,476 --> 00:22:59,476 [Andrés solloza] 310 00:22:59,743 --> 00:23:02,509 Ay, como para no llorar. 311 00:23:03,343 --> 00:23:04,743 [solloza] Es 312 00:23:04,809 --> 00:23:07,276 lo más bonito que me han dicho en mi vida. 313 00:23:08,576 --> 00:23:11,043 Estás, estás vivo. 314 00:23:11,109 --> 00:23:12,776 No me culpes, fue 315 00:23:12,843 --> 00:23:14,576 fue idea de Ayala. 316 00:23:14,743 --> 00:23:16,076 [llora] 317 00:23:20,309 --> 00:23:21,476 [ríen] 318 00:23:23,409 --> 00:23:25,309 [Julio] ¿Pero por qué no me has contado nada? 319 00:23:25,376 --> 00:23:28,309 - ¿Tú sabes lo que me has hecho pasar? - [Andrés] No podía. 320 00:23:28,376 --> 00:23:31,643 Ayala dijo que cuanta menos gente lo supiera, mucho mejor. 321 00:23:32,143 --> 00:23:34,343 ¿Me puedes hacer un favor? 322 00:23:34,409 --> 00:23:35,609 Claro, claro, ¿qué...? ¿Qué quieres? 323 00:23:35,676 --> 00:23:38,243 No he comido nada en mucho rato, tengo un hambre que me muero. 324 00:23:38,309 --> 00:23:40,676 Unos huevos fritos. 325 00:23:42,443 --> 00:23:44,143 En seguida vuelvo, ¿eh? 326 00:23:47,543 --> 00:23:48,709 [ríen] 327 00:23:54,543 --> 00:23:57,843 - Qué rápido has sido. - [susurra] Hazte el muerto, hazte el muerto. 328 00:24:05,076 --> 00:24:07,643 - Lady. - Señor Molins. 329 00:24:07,709 --> 00:24:09,643 Me alegra encontrarle 330 00:24:09,709 --> 00:24:12,409 porque le quería darle mi más sentido pésame 331 00:24:12,476 --> 00:24:14,443 por lo que le ha ocurrido a su amigo Andrés. 332 00:24:14,509 --> 00:24:15,509 [suspira] 333 00:24:16,676 --> 00:24:18,509 [Lady] Una desgracia para todos. 334 00:24:22,309 --> 00:24:24,143 Un muchacho tan bueno, 335 00:24:24,209 --> 00:24:25,509 tan honrado. 336 00:24:27,276 --> 00:24:28,543 ¿Sabe? 337 00:24:28,609 --> 00:24:30,476 Yo no le he oído decir una sola mentira 338 00:24:30,543 --> 00:24:32,243 en toda su vida. 339 00:24:34,376 --> 00:24:35,376 [ríe] 340 00:24:42,276 --> 00:24:44,376 Señor Olmedo, yo no sé qué decir... 341 00:24:44,443 --> 00:24:46,376 Ayala, Ayala. 342 00:24:46,443 --> 00:24:49,309 Ayala, muchísimas gracias, Ayala. 343 00:24:49,376 --> 00:24:52,143 ¿Cómo puede estar tan contento recién ejecutado su amigo? 344 00:24:52,209 --> 00:24:53,843 Déjelo, déjelo, Hernando, 345 00:24:54,076 --> 00:24:56,176 a juzgar por la reacción del señor Olmedo 346 00:24:56,243 --> 00:24:58,176 es obvio que está al corriente de nuestra pantomima. 347 00:24:58,243 --> 00:25:00,476 - Pero ¿cómo lo han hecho? - Usted sabe que yo nunca 348 00:25:00,543 --> 00:25:02,743 pensé que el señor Alarcón fuese culpable. 349 00:25:02,809 --> 00:25:06,176 No habría podido soportar el peso de su condena en mi conciencia. 350 00:25:06,243 --> 00:25:09,309 Pero sí una pequeña mentira. 351 00:25:10,209 --> 00:25:11,843 Pst, Hernando, 352 00:25:13,409 --> 00:25:15,076 aporte algo de su propio peculio, 353 00:25:15,143 --> 00:25:16,276 la causa lo merece. 354 00:25:16,343 --> 00:25:17,343 [tintineo de monedas] 355 00:25:23,409 --> 00:25:25,476 Vamos. Póngase la capucha. 356 00:25:25,543 --> 00:25:28,776 El señor Alarcón ya está al corriente y sabe cuándo tiene que fingir. 357 00:25:28,843 --> 00:25:30,843 Usted solo tiene que girar el torno del garrote 358 00:25:31,076 --> 00:25:33,443 y, a la segunda vuelta, pare. O le matará de verdad. 359 00:25:33,509 --> 00:25:36,709 - [Hernando] Entendido. - Recuerde, dos vueltas y quieto, ni una más. 360 00:25:36,776 --> 00:25:39,343 Que sí. ¿Me toma por tonto? 361 00:25:39,409 --> 00:25:40,843 Claro que no. 362 00:25:41,076 --> 00:25:43,776 Le tengo mucho aprecio, amigo mío. 363 00:25:55,676 --> 00:25:58,076 Dos vueltas. 364 00:25:58,309 --> 00:25:59,309 [Hernando resopla] 365 00:26:03,209 --> 00:26:07,176 Afortunadamente, Hernando es un hombre de fiar y detuvo el torno a la segunda vuelta. 366 00:26:07,243 --> 00:26:09,276 - A la segunda. - [Julio ríe] 367 00:26:10,543 --> 00:26:13,476 - El resto ya lo conoce. - Pero ¿hay algo que usted no pueda hacer? 368 00:26:13,543 --> 00:26:16,309 Vamos, vamos, vamos. Solo he resucitado a un hombre, tampoco es para tanto. 369 00:26:16,376 --> 00:26:18,676 - Se está jugando el puesto, Ayala. - Si todo sale como espero, 370 00:26:18,743 --> 00:26:20,709 demostraré que Bazán está detrás de todo esto y Belén 371 00:26:20,776 --> 00:26:23,576 Martín volverá del mundo de los muertos más pronto que tarde. 372 00:26:23,643 --> 00:26:25,543 ¿Pero dónde va? 373 00:26:30,609 --> 00:26:33,576 - A contárselo a Alicia. - [Ayala levanta la voz] Pero solo a ella, ¿me oye? 374 00:26:33,643 --> 00:26:35,576 ¡Solo a ella! 375 00:27:04,509 --> 00:27:05,509 [suena timbre del mostrador] 376 00:27:05,809 --> 00:27:08,209 - ¿Has visto a Alicia? - No. 377 00:27:12,076 --> 00:27:13,076 [ríe] 378 00:27:16,143 --> 00:27:18,276 Andrés está vivo. [ríe] 379 00:27:18,343 --> 00:27:22,076 Ayala fingió su muerte para que Belén volviera a recuperar su herencia. 380 00:27:22,276 --> 00:27:24,276 - Hay que contárselo a Alicia. - No te preocupes, 381 00:27:24,343 --> 00:27:26,676 en unas horas sale la comitiva y tendremos tiempo... 382 00:27:27,476 --> 00:27:29,576 ...para contárselo. 383 00:27:36,243 --> 00:27:38,176 [Alfredo susurra] Esto es ridículo. 384 00:27:38,843 --> 00:27:40,043 ¿Qué espera? 385 00:27:40,109 --> 00:27:42,309 ¿Qué estén desnudos, eh? 386 00:27:42,376 --> 00:27:45,309 Estamos en una iglesia, no en una fonda, por Dios. 387 00:27:45,376 --> 00:27:46,709 [mujer llora] 388 00:27:50,776 --> 00:27:53,309 [padre Grau] No llores, no llores, cálmate. 389 00:27:53,376 --> 00:27:55,743 [mujer] ¿Cómo me voy a calmar? 390 00:27:56,176 --> 00:27:57,843 Yo le quiero, padre, 391 00:27:58,076 --> 00:28:01,309 le sigo queriendo y usted me dijo que me correspondía. 392 00:28:01,376 --> 00:28:02,609 [padre Grau] Y no te mentí. 393 00:28:02,676 --> 00:28:05,276 - ¿No se lo habrás contado a nadie, no? - No, claro que no. 394 00:28:05,576 --> 00:28:08,209 [mujer] Pero acabarán sabiéndolo. 395 00:28:08,276 --> 00:28:09,809 Ya estoy casi de cuatro meses. 396 00:28:10,043 --> 00:28:12,543 Tranquila, todo se va a arreglar. 397 00:28:13,409 --> 00:28:14,743 ¿No va a ayudarme? 398 00:28:14,809 --> 00:28:17,043 Es su hijo. 399 00:28:17,109 --> 00:28:19,043 [padre Grau] No te preocupes, yo no te voy a abandonar. 400 00:28:27,576 --> 00:28:29,343 [susurra] Tiene usted razón. 401 00:28:29,843 --> 00:28:32,743 ¿Quién iba a pensar que el padre Grau era un... 402 00:28:33,576 --> 00:28:35,409 ...degenerado? 403 00:28:35,476 --> 00:28:37,543 Pero falló de lleno con Sofía. 404 00:28:37,609 --> 00:28:39,809 Y lo que más me duele es que me ha hecho dudar de ella. 405 00:28:40,043 --> 00:28:41,743 Perdóname, hijo. 406 00:28:43,043 --> 00:28:44,343 No es a mí 407 00:28:44,409 --> 00:28:46,443 a quien tiene que pedir perdón. 408 00:28:53,843 --> 00:28:54,843 [llaman a la puerta] 409 00:28:57,043 --> 00:28:58,376 ¿Sí? 410 00:28:58,443 --> 00:28:59,543 [Elisa] Sofía, 411 00:28:59,609 --> 00:29:01,476 soy yo, Elisa. 412 00:29:04,543 --> 00:29:06,143 Sé que estás ahí, querida. 413 00:29:07,376 --> 00:29:10,443 Quiero hablar contigo, es importante. 414 00:29:11,676 --> 00:29:13,309 ¿Sofía? 415 00:29:15,576 --> 00:29:18,176 Siento molestarte a estas horas. 416 00:29:19,709 --> 00:29:21,409 ¿Molestar? 417 00:29:21,809 --> 00:29:24,543 Usted nunca molesta, doña Elisa. 418 00:29:24,609 --> 00:29:26,143 ¿Qué quiere? 419 00:29:26,209 --> 00:29:29,443 Supongo que habrás echado en falta una carta comprometida, la cogí yo. 420 00:29:29,509 --> 00:29:33,309 Vine a buscar mi abanico y me la encontré por casualidad ahí tirada en el suelo. 421 00:29:33,376 --> 00:29:36,209 Te confieso que me avergüenza reconocer que la leí, 422 00:29:36,276 --> 00:29:37,809 y que fue inevitable pensar que el hombre 423 00:29:38,043 --> 00:29:40,209 a quien dirigías la carta era tu amante. 424 00:29:40,276 --> 00:29:42,209 - Pensábamos que... - ¿Pensábamos? 425 00:29:42,276 --> 00:29:43,509 Alfredo y yo, 426 00:29:43,576 --> 00:29:46,609 como comprenderás no iba a ocultar a mi hijo una información de esa envergadura. 427 00:29:46,676 --> 00:29:48,809 ¿Qué clase de madre sería? 428 00:29:49,043 --> 00:29:52,609 Yo incluso estaba segura de que ese hombre era el padre Grau. 429 00:29:53,176 --> 00:29:54,643 Alfredo, como de costumbre, 430 00:29:54,709 --> 00:29:56,509 se empeñó en defenderte como 431 00:29:56,576 --> 00:29:59,409 el pobre diablo enamorado que es. 432 00:29:59,476 --> 00:30:02,109 Quién podía imaginar que esta vez mi hijo sí llevaba razón. 433 00:30:05,109 --> 00:30:06,243 Siento haber dudado de ti. 434 00:30:06,843 --> 00:30:08,643 Pero lo que decías en esa carta 435 00:30:08,709 --> 00:30:11,343 y las habladurías del pueblo nublaron mi juicio 436 00:30:11,409 --> 00:30:12,709 y por qué negarlo a estas alturas, 437 00:30:12,776 --> 00:30:14,843 el poco cariño que nos profesamos. 438 00:30:16,543 --> 00:30:20,276 Las cotillas de Cantaloa nunca fueron una fuente muy fiable. 439 00:30:21,209 --> 00:30:23,376 Todavía no he escuchado un chisme que sea verdad. 440 00:30:23,443 --> 00:30:25,809 Entonces este debe ser el primero. 441 00:30:26,109 --> 00:30:28,509 Yo misma comprobé que se trataba de otra mujer. 442 00:30:28,576 --> 00:30:31,309 Una pobre chica a la que ese cura ha dejado preñada. 443 00:30:32,609 --> 00:30:33,609 [ríe nerviosa] 444 00:30:35,543 --> 00:30:37,243 Pero eso no es posible. 445 00:30:37,309 --> 00:30:39,076 Pregúntale a Alfredo, 446 00:30:39,143 --> 00:30:41,209 él también fue testigo de la conversación del padre Grau 447 00:30:41,276 --> 00:30:43,043 con esa desdichada. 448 00:30:43,109 --> 00:30:44,609 Pero si he venido hoy hasta aquí 449 00:30:44,676 --> 00:30:47,443 es para hablar de tus dudas, hija. 450 00:30:47,809 --> 00:30:50,076 Sé por experiencia 451 00:30:50,143 --> 00:30:54,176 que mantener vivo un matrimonio no es un camino de rosas, pero aún estás a tiempo 452 00:30:54,243 --> 00:30:56,043 de arreglar las cosas con Alfredo. 453 00:30:56,109 --> 00:30:57,843 Lo que os une es sagrado 454 00:30:58,076 --> 00:31:00,543 y está bendecido por Dios y con un hijo precioso. 455 00:31:00,609 --> 00:31:02,409 Y eso es mucho más fuerte 456 00:31:02,476 --> 00:31:05,109 que los impulsos de la carne. 457 00:31:08,743 --> 00:31:10,409 Yo... 458 00:31:12,409 --> 00:31:15,076 ...agradezco sus disculpas y... 459 00:31:15,609 --> 00:31:18,276 Y tendré en cuenta sus palabras, pero... 460 00:31:19,709 --> 00:31:22,109 ...ahora quiero estar sola. 461 00:31:24,309 --> 00:31:27,043 Está bien, como quieras, hija. 462 00:31:54,209 --> 00:31:55,209 [grita] 463 00:31:57,043 --> 00:31:58,209 [llora] 464 00:32:45,809 --> 00:32:49,576 [doña Teresa] Entonces, ¿estoy hablando con la academia militar de Valladolid? 465 00:32:49,643 --> 00:32:51,643 ¿Y me dice que no hay ningún Jesús Manzano 466 00:32:51,709 --> 00:32:54,376 Cisneros en sus registros? 467 00:32:55,509 --> 00:32:58,243 Por favor, ¿lo puede volver a comprobar? 468 00:32:58,309 --> 00:33:00,409 Sí, espero, sí. 469 00:33:03,143 --> 00:33:04,676 Sí, dígame. 470 00:33:07,709 --> 00:33:08,709 [suspira] 471 00:33:08,776 --> 00:33:11,743 Sí, no sé, debe haber habido algún error. 472 00:33:11,809 --> 00:33:13,676 Muchas gracias. 473 00:33:23,109 --> 00:33:24,743 [Jesús] Necesita dieciocho, son... 474 00:33:25,376 --> 00:33:26,376 Dieciocho, ¿no? 475 00:33:26,809 --> 00:33:28,709 Aquí tenemos... Dieciocho y tres... 476 00:33:28,776 --> 00:33:30,276 Dieciocho y tres, veintidós. 477 00:33:31,109 --> 00:33:33,176 Jesús, le estaba buscando. 478 00:33:33,243 --> 00:33:35,043 ¿Desea algo? 479 00:33:35,276 --> 00:33:36,643 Realmente no. 480 00:33:36,809 --> 00:33:37,809 Em. 481 00:33:41,443 --> 00:33:44,543 Necesito que me haga un inventario de las reservas del almacén. 482 00:33:44,609 --> 00:33:48,543 La semana que viene hago una cena y no me gustaría que faltara de nada. 483 00:33:48,609 --> 00:33:50,376 ¿Qué tal la mano? 484 00:33:50,443 --> 00:33:53,276 Ah, muy bien, gracias. 485 00:33:54,043 --> 00:33:56,076 Enseguida pondré dos camareros a la tarea. 486 00:33:56,143 --> 00:33:58,309 Preferiría que lo hiciera usted personalmente. 487 00:33:58,376 --> 00:34:02,309 - No quiero errores. - Peor ahora tengo otras tareas que atender. 488 00:34:02,709 --> 00:34:04,843 Ninguna tan importante. 489 00:34:05,709 --> 00:34:07,343 Como desee. 490 00:35:32,109 --> 00:35:34,143 Estoy tan contenta que me va a costar disimular. 491 00:35:34,209 --> 00:35:36,509 Intenta figurarte que está muerto. 492 00:35:38,476 --> 00:35:39,643 ¿Y Alicia? 493 00:35:39,709 --> 00:35:41,543 Tiene que estar al caer. 494 00:35:56,543 --> 00:35:58,809 Mi más sincero pésame, doña Ángela. 495 00:36:00,176 --> 00:36:03,276 Me gustaría acompañarla al cementerio pero me va a ser imposible. 496 00:36:03,343 --> 00:36:05,643 [Ángela] Le agradezco mucho su intención, señor. 497 00:36:05,709 --> 00:36:07,309 ¿Cómo es que no ha bajado Alicia? 498 00:36:09,709 --> 00:36:11,543 Discúlpela también a ella. Estaba 499 00:36:11,609 --> 00:36:13,676 muy afectada por esta desgracia y ha pensado que lo mejor 500 00:36:13,743 --> 00:36:15,076 sería pasar unos días fuera. 501 00:36:15,143 --> 00:36:16,809 Yo mismo la he acompañado a la estación. 502 00:36:17,076 --> 00:36:19,509 - Qué raro. No me ha dicho nada. - No se lo tenga en cuenta. 503 00:36:20,609 --> 00:36:22,243 El fallecimiento de Andrés ha sido 504 00:36:22,309 --> 00:36:24,809 un golpe muy duro para Alicia. 505 00:36:27,109 --> 00:36:29,409 Y ahora habrán de disculparme, tengo mucho trabajo. 506 00:36:29,476 --> 00:36:30,843 Ángela, si desea tomarse 507 00:36:31,076 --> 00:36:32,743 unos días de descanso no tiene más que decirlo. 508 00:36:32,809 --> 00:36:35,076 Gracias, señor. 509 00:36:43,476 --> 00:36:44,476 [puerta se cierra] 510 00:37:03,743 --> 00:37:05,443 ¿Quién eres? 511 00:37:05,676 --> 00:37:08,343 He visto tus fotos. ¿Quién es esa mujer? 512 00:37:09,676 --> 00:37:12,509 - Baja esa pistola, por favor. - Jesús Manzano Cisneros 513 00:37:12,576 --> 00:37:15,343 jamás ha estado en ninguna academia militar. 514 00:37:15,609 --> 00:37:18,743 Y por cómo me curaste el otro día puedo asegurar que eres médico. 515 00:37:18,809 --> 00:37:20,076 Escúchame, Teresa. 516 00:37:20,143 --> 00:37:21,809 [levanta la voz] ¡No vuelvas a hablarme así! 517 00:37:22,043 --> 00:37:25,343 No has hecho otra cosa que mentir desde que llegaste al hotel. 518 00:37:26,309 --> 00:37:28,143 Por eso me salvaste en el torreón. 519 00:37:29,376 --> 00:37:31,343 Un médico no puede dejar morir a nadie, ¿no es así? 520 00:37:31,409 --> 00:37:34,043 Estás equivocada. Teresa... 521 00:37:37,309 --> 00:37:39,376 No vuelvas a mentir. 522 00:37:43,543 --> 00:37:45,409 Dime que no eres tú. 523 00:37:50,209 --> 00:37:52,543 Dime que no has vivido como un señor. 524 00:37:57,309 --> 00:37:59,676 Y dime que no has venido por él. 525 00:38:01,409 --> 00:38:02,776 ¿De qué conoces a Diego? 526 00:38:04,409 --> 00:38:06,443 ¿Y quién es esa mujer? 527 00:38:08,043 --> 00:38:09,576 Tienes razón. 528 00:38:11,509 --> 00:38:13,109 En todo. 529 00:38:14,209 --> 00:38:17,543 No soy un sirviente, nunca lo he sido. 530 00:38:17,809 --> 00:38:20,743 He dedicado toda mi vida a la medicina 531 00:38:21,143 --> 00:38:24,209 y a buscar a Diego Murquía para vengarme de él. 532 00:38:25,243 --> 00:38:28,109 Esta mujer, la que aparece en la fotografía, se llama 533 00:38:28,176 --> 00:38:30,043 Marta Santos. 534 00:38:31,343 --> 00:38:33,376 Y era la mujer de mi vida, 535 00:38:33,443 --> 00:38:35,576 y la esposa de Diego. 536 00:38:38,109 --> 00:38:39,409 Pero... 537 00:38:39,643 --> 00:38:42,309 ...Diego está casado con mi hija. 538 00:38:43,576 --> 00:38:45,776 Te hablo de la persona que Diego era antes, 539 00:38:45,843 --> 00:38:47,609 quién es de verdad: 540 00:38:48,076 --> 00:38:50,076 Adrián Vera Celande. 541 00:38:52,809 --> 00:38:54,409 Mira esta fotografía, 542 00:38:54,843 --> 00:38:56,576 la ropa que lleva. 543 00:38:56,643 --> 00:38:58,676 Es del día de su boda. 544 00:38:59,809 --> 00:39:01,776 Pero ahora Marta está muerta. 545 00:39:01,843 --> 00:39:03,809 Él la mató a sangre fría. 546 00:39:04,643 --> 00:39:06,843 Consiguió desaparecer 547 00:39:07,609 --> 00:39:10,309 y empezar otra vida, siendo otra persona. 548 00:39:11,076 --> 00:39:13,443 El Diego Murquía que tú conoces. 549 00:39:15,076 --> 00:39:18,076 Os engañó. A todos, 550 00:39:18,709 --> 00:39:21,509 pero ahora yo le he encontrado y va a pagar por lo que hizo. 551 00:39:24,243 --> 00:39:26,809 Me llamo Samuel Arriaga, Teresa, 552 00:39:27,176 --> 00:39:30,276 y ahora ya sabes a qué he venido al Gran Hotel. 553 00:39:30,843 --> 00:39:32,509 Y tú puedes ayudarme. 554 00:39:34,143 --> 00:39:37,109 Sé que odias a Diego tanto como yo 555 00:39:37,343 --> 00:39:40,543 y que juntos podemos destruirle para siempre. 556 00:39:47,443 --> 00:39:48,609 [Jesús tararea] 557 00:39:49,076 --> 00:39:50,076 [frota la ropa con un cepillo] 558 00:40:10,676 --> 00:40:14,076 Muy pronto podrás descansar en paz, Marta, 559 00:40:15,776 --> 00:40:17,543 muy pronto. 560 00:40:19,843 --> 00:40:20,843 Ah. 561 00:40:22,743 --> 00:40:24,176 [suena campanilla] 562 00:40:24,443 --> 00:40:26,276 [camarero] Es de la habitación de doña Teresa. 563 00:40:26,343 --> 00:40:28,843 - Tengo que hacer este servicio y... - Descuide. Yo me encargo. 564 00:40:31,309 --> 00:40:32,843 Buenos días, doña Ángela. 565 00:40:33,076 --> 00:40:36,076 Lo serán para algunos, don Jesús. 566 00:40:40,476 --> 00:40:41,276 [llaman a la puerta] 567 00:40:41,343 --> 00:40:43,176 Adelante. 568 00:40:48,709 --> 00:40:52,443 - Teresa. - No dejo de pensar en ese desgraciado. 569 00:40:52,576 --> 00:40:54,509 - Quizás no tenía que habértelo contado, - [doña Teresa suspira] 570 00:40:54,576 --> 00:40:57,476 pero era peor que pensaras que yo podía ser tu enemigo. 571 00:40:57,543 --> 00:40:59,576 Toda la culpa es mía. 572 00:41:00,309 --> 00:41:02,809 Mi marido siempre intuyó que Diego no era digno de confianza, 573 00:41:03,043 --> 00:41:05,109 que no tenía buen fondo. 574 00:41:05,609 --> 00:41:07,576 No supe verlo. 575 00:41:07,843 --> 00:41:10,176 Dejé que entrara en nuestras vidas, y ahora... 576 00:41:10,243 --> 00:41:12,576 Ahora vas a sacarlo de una vez por todas. 577 00:41:12,643 --> 00:41:14,543 Juntos vamos a hacerlo. 578 00:41:14,609 --> 00:41:17,143 Recuerda que no estás sola en esto. 579 00:41:19,043 --> 00:41:20,543 ¿Y esa sonrisa? 580 00:41:20,609 --> 00:41:24,143 Es que cuando estoy contigo no tengo que fingir ser quien no soy. 581 00:41:24,209 --> 00:41:25,843 Eso me hace feliz. 582 00:41:26,609 --> 00:41:27,609 [ríe] 583 00:41:30,176 --> 00:41:32,776 Alicia nunca se habría perdido el entierro de su hermano. 584 00:41:32,843 --> 00:41:34,743 Por supuesto que no. 585 00:41:34,809 --> 00:41:37,609 Lo único que ha hecho ese desgraciado es mentir. 586 00:41:37,676 --> 00:41:39,843 - Eh, eh. ¿Adónde vas? - A sacarle la verdad. 587 00:41:40,076 --> 00:41:43,643 - Aunque tenga que matarlo a golpes. - ¿Y así es como piensas ayudar a Alicia? 588 00:41:43,709 --> 00:41:46,543 - ¿Acaso quieres que te detengan por asesinato? - [Julio ríe] 589 00:41:47,743 --> 00:41:49,676 Deja que me yo encargue. 590 00:41:53,243 --> 00:41:56,176 - [Ángela] ¿Adónde vas con eso? - A dejarlo junto al aparador, 591 00:41:56,243 --> 00:41:59,743 voy a ayudar a Rosa a limpiar la plata, si le parece bien a usted. 592 00:42:03,676 --> 00:42:06,143 Hoy no ha comido, ¿le apetece un caldito? 593 00:42:06,209 --> 00:42:08,243 Gracias, esperaré a la cena. 594 00:42:08,476 --> 00:42:09,743 [estrépito de objetos cayendo] 595 00:42:10,776 --> 00:42:13,276 [levanta la voz] ¿Se puede saber en qué estás pensando? 596 00:42:17,243 --> 00:42:18,409 [diálogos ininteligibles] 597 00:42:19,109 --> 00:42:21,076 En cuanto me enteré, vine corriendo. 598 00:42:22,509 --> 00:42:24,043 Quise llamar, pero... 599 00:42:24,243 --> 00:42:25,243 [solloza] 600 00:42:25,643 --> 00:42:28,509 Andrés está muerto, señora. 601 00:42:29,109 --> 00:42:30,409 Y yo he llegado tarde, 602 00:42:30,476 --> 00:42:31,376 [llora desconsolada] 603 00:42:31,476 --> 00:42:33,376 Dios mío. 604 00:42:33,443 --> 00:42:36,076 He llegado tarde. 605 00:42:42,643 --> 00:42:44,543 Madre, ¿qué sucede? 606 00:42:44,609 --> 00:42:47,309 Es Belén, está viva. 607 00:42:47,376 --> 00:42:51,543 - ¿Qué está diciendo? - Acabo de tocarla como te estoy tocando a ti. 608 00:42:51,709 --> 00:42:53,443 ¿Está viva? 609 00:42:54,109 --> 00:42:55,676 [susurra] Está viva. 610 00:42:55,843 --> 00:42:57,609 Está viva. 611 00:42:58,109 --> 00:42:59,776 [grita] Está viva. 612 00:43:08,209 --> 00:43:09,209 [estrépito de jarrón rompiéndose] 613 00:43:10,543 --> 00:43:11,543 [llora] 614 00:43:11,609 --> 00:43:13,343 [Natalia] Tranquila. 615 00:43:13,409 --> 00:43:16,209 ¿Pero cómo es posible que no te enterases de nada? 616 00:43:16,643 --> 00:43:19,676 Me subí en un tren y no quise saber nada 617 00:43:19,743 --> 00:43:21,043 hasta que leí que 618 00:43:21,109 --> 00:43:23,676 a Andrés lo iban a ejecutar. 619 00:43:27,176 --> 00:43:30,709 Y entonces me enteré de todo lo que había pasado 620 00:43:30,776 --> 00:43:32,476 - y te juro, Natalia, que... - [Andrés] Belén. 621 00:43:32,543 --> 00:43:35,109 - [grito ahogado] - [doncella] Andrés, ay, Dios mío. 622 00:43:35,176 --> 00:43:37,609 [camarero] Andrés, está vivo. No puede ser. 623 00:43:37,709 --> 00:43:39,209 [diálogos ininteligibles] 624 00:43:48,543 --> 00:43:49,543 Dios mío. 625 00:43:51,343 --> 00:43:53,409 Creí que no iba a volver a verte. 626 00:43:53,476 --> 00:43:54,643 [respira agitadamente] 627 00:43:59,743 --> 00:44:00,743 [Belén] Ay. 628 00:44:00,809 --> 00:44:01,809 [Andrés ríe] 629 00:44:12,476 --> 00:44:14,376 Estás viva. 630 00:44:14,443 --> 00:44:16,309 Estás viva. 631 00:44:16,576 --> 00:44:18,276 Y tú. 632 00:44:18,543 --> 00:44:19,709 [ríen] 633 00:44:29,709 --> 00:44:31,709 [sintonía de cierre de la serie]