1 00:00:01,363 --> 00:00:03,203 Deine Frau trifft sich mit einem anderen Mann. 2 00:00:03,283 --> 00:00:05,523 Die Frage ist, wer ist der Liebhaber deiner Frau. 3 00:00:05,723 --> 00:00:07,803 Ich brauche deine Hilfe, um zu beweisen, dass Laura verrückt ist. 4 00:00:07,883 --> 00:00:10,203 -Dabei werde ich dir nicht helfen. -Du hast den Padre geküsst. 5 00:00:10,683 --> 00:00:14,163 Adrían Vera Celande wurde zur Fahndung und Festnahme als Hauptverdächtiger 6 00:00:14,243 --> 00:00:17,403 im Mordfall der Marta Santos de Vera ausgeschrieben, seiner Frau. 7 00:00:17,643 --> 00:00:18,963 Diego ist Adrián Vera Celande. 8 00:00:19,403 --> 00:00:21,923 Jetzt bin ich noch mehr in deiner Nähe, Adrián. Aber wo? 9 00:00:22,323 --> 00:00:24,923 Der Untersuchungsrichter lädt Sie hiermit zur Aussage vor. 10 00:00:25,243 --> 00:00:26,243 Zur Aussage? 11 00:00:26,403 --> 00:00:29,483 Ja, als Angeklagte hinsichtlich der Ermordung der Señorita Celia Velledur. 12 00:00:29,723 --> 00:00:31,003 Ich weiß nicht, was ich getan habe. 13 00:00:31,083 --> 00:00:33,483 Sie sind hiermit festgenommen wegen Mordes an Belén Martín. 14 00:00:33,643 --> 00:00:34,443 Dieses Mädchen ist, 15 00:00:34,523 --> 00:00:37,403 kurz nachdem es sich mit Ihnen in der Taverne unterhalten hatte, verschwunden. 16 00:00:37,483 --> 00:00:40,203 Wollen Sie andeuten, dass die Leiche, die man als Belén identifizierte, 17 00:00:40,283 --> 00:00:41,523 in Wirklichkeit dieses Mädchens ist? 18 00:00:41,603 --> 00:00:44,163 Ich habe so allmählich den Eindruck, dass der Gedanke gar nicht abwegig ist. 19 00:00:44,283 --> 00:00:46,883 Du wirst gut darüber nachdenken müssen, was du diesem Richter erzählen willst. 20 00:00:46,963 --> 00:00:49,203 Und ich gebe dir mein Wort, dass ich alles tun werde, 21 00:00:49,283 --> 00:00:50,803 um das Leben deines Sohnes zu retten. 22 00:00:50,923 --> 00:00:52,923 Ich will, dass Sie mir ein Geständnis unterschreiben. 23 00:00:53,003 --> 00:00:55,683 Wenn Andrés stirbt, werde ich dieses Geständnis veröffentlichen. 24 00:02:21,683 --> 00:02:23,083 Du hattest recht, sie ist eine Irre. 25 00:02:23,163 --> 00:02:25,283 Du kannst dir nicht vorstellen, wie sie sich aufgeführt hat. 26 00:02:25,363 --> 00:02:26,203 So ist jetzt mein Leben. 27 00:02:26,283 --> 00:02:27,563 Jeder Tag, einer nach dem anderen. 28 00:02:27,643 --> 00:02:29,483 Und stell dir vor, jetzt will sie auch noch Kinder. 29 00:02:29,563 --> 00:02:31,403 Ich und diese Wahnsinnige sollen Kinder kriegen. 30 00:02:31,483 --> 00:02:33,563 Ich schwöre es dir, ich habe alles versucht. 31 00:02:34,163 --> 00:02:37,203 Doch du solltest darauf gefasst sein, dass sie in eurem Bett auf dich wartet. 32 00:02:37,283 --> 00:02:38,323 Zu allem bereit. 33 00:02:38,643 --> 00:02:39,923 Und was soll ich jetzt tun? 34 00:02:40,203 --> 00:02:42,243 Du weißt, dass ich schwach bin. Sogar sehr schwach. 35 00:02:42,323 --> 00:02:44,843 Und im Schlafzimmer benimmt sie sich genauso wahnsinnig. 36 00:02:45,403 --> 00:02:46,363 Pass auf. 37 00:02:46,763 --> 00:02:47,963 Ich kenne einen Psychiater. 38 00:02:48,043 --> 00:02:50,163 Den, der mich nach der Explosion behandelt hat. 39 00:02:50,523 --> 00:02:52,963 Vielleicht kann er dir bei der Annullierung eurer Ehe helfen, 40 00:02:53,043 --> 00:02:56,163 wenn er sie untersucht und beweist, dass sie verrückt ist. 41 00:03:01,203 --> 00:03:04,363 Danke, Schwesterherz. Ich wusste, dass ich auf dich zählen kann. 42 00:03:06,963 --> 00:03:08,323 Exzentrisch? Nein, nein, nein. 43 00:03:08,403 --> 00:03:09,563 Sie ist verrückt, Doktor. 44 00:03:09,643 --> 00:03:11,803 Verrückt wie eine wildgewordene Horde von Kühen. 45 00:03:12,403 --> 00:03:15,523 Aha. Und worauf genau gründen Sie, mit Verlaub, Ihre Vermutung? 46 00:03:15,603 --> 00:03:18,083 Um nur ein Beispiel zu nennen, meine Frau ist krankhaft eifersüchtig. 47 00:03:18,163 --> 00:03:20,883 Wenn sie mich mit anderen Frauen sieht, dreht sie vollkommen durch. 48 00:03:22,363 --> 00:03:27,523 Sie meinen also, es missfällt Ihrer Frau, Sie zusammen mit anderen Frauen zu sehen? 49 00:03:27,723 --> 00:03:29,683 Auch wenn es Ihnen normal erscheint, aber das ist es nicht. 50 00:03:29,763 --> 00:03:31,323 Sie versucht, mich ständig zu kontrollieren 51 00:03:31,403 --> 00:03:32,763 und sie will mich zwingen zu arbeiten. 52 00:03:33,283 --> 00:03:35,803 Es gefällt ihr also nicht, Sie mit anderen Frauen zu sehen. 53 00:03:35,883 --> 00:03:38,323 Und sie erwartet, dass Sie Ihren Lebensunterhalt verdienen. 54 00:03:38,563 --> 00:03:41,163 Äh, wahrscheinlich erkläre ich es Ihnen nicht gut genug. 55 00:03:41,243 --> 00:03:43,083 Passen Sie auf, Laura, meine Frau... 56 00:03:43,443 --> 00:03:46,083 Meine Frau redet ununterbrochen mit Simoneta. 57 00:03:46,483 --> 00:03:47,243 Simoneta? 58 00:03:47,323 --> 00:03:50,043 Ja, das ist eine Puppe, die ihr Vater ihr geschenkt hat, als sie noch klein war. 59 00:03:50,523 --> 00:03:53,483 Sie hat also von ihrem Vater eine Puppe geschenkt bekommen? 60 00:03:54,283 --> 00:03:56,323 Hm, verstehe, das gibt einem zu denken. 61 00:03:57,043 --> 00:03:58,203 Nein, Sie verstehen das falsch. 62 00:03:58,283 --> 00:04:00,843 Das macht einem Angst. Sie behandelt sie, als wäre sie unsere Tochter. 63 00:04:00,923 --> 00:04:03,003 Sie geht mit ihr spazieren, sie badet sie, sie weint mit ihr 64 00:04:03,083 --> 00:04:04,483 und jetzt will sie auch noch ein Kind. 65 00:04:04,563 --> 00:04:09,123 Ich nehme an, möglicherweise würde ein Kind das Problem mit der Puppe lösen. 66 00:04:10,603 --> 00:04:13,843 Wollen Sie etwa andeuten, dass ich ein Kind mit meiner Frau haben sollte? 67 00:04:13,923 --> 00:04:15,163 Was wäre daran so seltsam? 68 00:04:15,243 --> 00:04:17,803 Na ja, wenn Sie das einfach so sagen, dann nichts, aber... 69 00:04:20,323 --> 00:04:23,803 Verzeihen Sie meine Offenheit, aber haben Sie schon mal darüber nachgedacht, 70 00:04:23,883 --> 00:04:25,323 eine Therapie zu machen? 71 00:04:26,483 --> 00:04:29,123 Sie wollen doch wohl nicht sagen, dass ich der Verrückte bin? 72 00:04:29,563 --> 00:04:33,083 Na ja, man kann nicht leugnen, dass Ihr Benehmen doch ein wenig exzentrisch ist. 73 00:04:33,163 --> 00:04:34,163 Aber das ist ihre Schuld. 74 00:04:34,243 --> 00:04:36,683 Sobald ich mich von ihr befreit habe, werde ich wieder normal. 75 00:04:36,763 --> 00:04:38,283 Und genau dafür brauche ich Ihre Hilfe. 76 00:04:38,363 --> 00:04:40,203 Sie müssen beweisen, dass sie verrückt ist. 77 00:04:40,963 --> 00:04:42,323 Verstehen Sie, was ich sage? 78 00:04:47,083 --> 00:04:50,723 Mateo, entschuldige, aber weißt du, mit wem mein Mann da spricht? 79 00:04:52,243 --> 00:04:55,963 Das ist der Psychiater, der Doña Sofía nach der Explosion behandelt hat. 80 00:04:57,403 --> 00:04:58,443 Ein Psychiater? 81 00:04:58,523 --> 00:04:59,523 Ja, so ist es. 82 00:05:00,443 --> 00:05:01,883 Fühlen Sie sich gut, Doña Laura? 83 00:05:01,963 --> 00:05:03,643 Ja. Ja, ich fühle mich sehr gut. 84 00:05:10,603 --> 00:05:11,523 Padre. 85 00:05:12,283 --> 00:05:15,363 Es würde uns freuen, wenn Sie einen Tee mit uns trinken würden. 86 00:05:15,643 --> 00:05:16,683 Setzen Sie sich. 87 00:05:16,763 --> 00:05:18,083 Wie könnte ich das ablehnen? 88 00:05:22,523 --> 00:05:23,563 Doña Sofia. 89 00:05:25,043 --> 00:05:27,363 Und sagen Sie mir, was führt Sie ins Hotel? 90 00:05:27,763 --> 00:05:29,163 Glaubensangelegenheiten? 91 00:05:30,083 --> 00:05:32,843 Ja, natürlich. Was für Angelegenheiten denn sonst? 92 00:05:33,603 --> 00:05:35,763 Wenn die Gläubigen nicht zum Haus des Herrn kommen, 93 00:05:35,843 --> 00:05:38,483 dann muss der Gesandte des Herrn den Weg zu ihnen suchen. 94 00:05:39,123 --> 00:05:41,683 Es freut mich, Sie so voller Elan zu sehen, Padre. 95 00:05:42,043 --> 00:05:43,403 Das kann ich nicht verhehlen. 96 00:05:45,363 --> 00:05:46,723 Wir dürfen uns nicht mehr sehen. 97 00:05:46,803 --> 00:05:50,043 Dein Mann und deine Schwiegermutter wissen, dass du einen Geliebten hast. 98 00:05:54,403 --> 00:05:58,603 Dieser Padre Grau ist ein angenehmer Mann. Ein vornehmer Mensch, wie es scheint. 99 00:05:58,963 --> 00:06:01,923 Es ist bedauerlich, dass seine Schäfchen nicht so über ihn denken. 100 00:06:02,003 --> 00:06:05,723 Ich hörte tatsächlich, dass der Padre sehr wahrscheinlich eine Geliebte hat. 101 00:06:05,803 --> 00:06:08,803 Ich hörte eine Gruppe von Frauen in der Kirche darüber reden. 102 00:06:10,003 --> 00:06:12,083 Sie sollten nichts auf solche Gerüchte geben. 103 00:06:12,163 --> 00:06:13,883 Wo Rauch ist, ist auch Feuer. 104 00:06:14,323 --> 00:06:16,683 Padre Grau wäre nicht fähig, so etwas zu tun. 105 00:06:16,883 --> 00:06:18,603 Wie kannst du dir da so sicher sein? 106 00:06:19,283 --> 00:06:20,963 Ich habe Vertrauen zu ihm. 107 00:06:27,603 --> 00:06:28,523 Herein. 108 00:06:36,843 --> 00:06:39,163 Eine Kleinigkeit zu essen für Sie, Doña Teresa. 109 00:06:39,283 --> 00:06:40,443 Du kannst gehen. 110 00:06:44,323 --> 00:06:45,443 Erlauben Sie? 111 00:07:01,883 --> 00:07:03,043 Ich nehme mir selbst. 112 00:07:03,123 --> 00:07:05,163 -Einen Augenblick. -Ich habe gesagt-- 113 00:07:06,003 --> 00:07:07,123 Erlauben Sie? 114 00:07:07,523 --> 00:07:08,763 Lassen Sie mal sehen. 115 00:07:09,443 --> 00:07:10,843 Hier ist ein Splitter. 116 00:07:11,163 --> 00:07:12,323 Den hätten wir. 117 00:07:13,403 --> 00:07:14,483 Ganz ruhig. 118 00:07:19,043 --> 00:07:21,843 Ich habe den Eindruck, dass ist ein ziemlich tiefer Schnitt. 119 00:07:22,723 --> 00:07:24,483 Darf ich mal genauer sehen? 120 00:07:27,163 --> 00:07:29,563 Ja, man wird die Wunde leider nähen müssen. 121 00:07:32,123 --> 00:07:34,523 Wenn du denkst, dass das sein muss, dann ruf einen Arzt. 122 00:07:34,603 --> 00:07:36,163 Ich glaube, das ist nicht nötig. 123 00:07:37,283 --> 00:07:38,803 Das wird sehr schmerzhaft. 124 00:07:39,563 --> 00:07:41,643 Sie dürfen ruhig jammern, wenn es Ihnen hilft. 125 00:07:49,723 --> 00:07:51,923 Du weißt, dass ich drei Kinder gekriegt habe. 126 00:07:55,923 --> 00:07:58,203 Es tut mir leid, dass ich dich angeschrien habe. 127 00:07:59,123 --> 00:08:00,643 Aber heute war kein guter Tag. 128 00:08:03,283 --> 00:08:05,443 Man könnte meinen, das hält schon länger an. 129 00:08:09,163 --> 00:08:10,323 Wo hast du das gelernt? 130 00:08:12,803 --> 00:08:14,483 Ich habe nicht viele Maîtres kennengelernt, 131 00:08:14,563 --> 00:08:16,563 die so geschickt mit der Nadel umgehen können. 132 00:08:19,083 --> 00:08:20,803 Das habe ich beim Heer gelernt. 133 00:08:21,803 --> 00:08:22,803 Aha. Und wo? 134 00:08:23,923 --> 00:08:24,923 Sag es mir. 135 00:08:28,683 --> 00:08:30,123 Auf der Militär-Akademie. 136 00:08:31,563 --> 00:08:32,683 Und auf welcher? 137 00:08:34,243 --> 00:08:35,483 In Valladolid. 138 00:08:36,403 --> 00:08:39,363 Dort hat man uns medizinische Grundkenntnisse vermittelt. 139 00:08:46,003 --> 00:08:48,083 Und warum hast du das Heer verlassen? 140 00:08:53,283 --> 00:08:55,403 Warum spreche ich gerade mit einem Maître 141 00:08:56,043 --> 00:08:57,523 und nicht mit einem Coronel? 142 00:09:01,043 --> 00:09:05,283 Wenn ich Coronel wäre, hätten wir beide uns bestimmt nicht getroffen. 143 00:09:23,803 --> 00:09:27,163 Ángela, du musst dich ausruhen. Ich werde mich um alles kümmern. 144 00:09:27,243 --> 00:09:30,643 Danke, Doña Alicia, aber wenn ich mich nicht persönlich darum kümmere, 145 00:09:30,723 --> 00:09:32,643 werde ich mich nicht ausruhen können. 146 00:09:32,723 --> 00:09:34,603 Bitte sorgen Sie sich nicht um mich. 147 00:09:37,043 --> 00:09:38,043 Also gut. 148 00:10:43,963 --> 00:10:45,003 Doña Ángela. 149 00:10:48,043 --> 00:10:49,163 Es tut mir so leid. 150 00:10:51,043 --> 00:10:53,683 Ich wollte bis zum letzten Moment bei ihm sein, aber... 151 00:10:53,963 --> 00:10:54,883 Ich weiß. 152 00:11:00,763 --> 00:11:02,763 Ich werde ihn jetzt vorbereiten, Julio. 153 00:11:02,843 --> 00:11:03,883 Natürlich. 154 00:11:04,163 --> 00:11:05,163 Ángela. 155 00:11:07,043 --> 00:11:08,243 Hier ist sein Anzug. 156 00:11:08,323 --> 00:11:11,123 Danke, Doña Alicia. Sie hätten sich keine Umstände machen müssen. 157 00:11:11,203 --> 00:11:12,243 Darf ich Ihnen helfen? 158 00:11:12,563 --> 00:11:15,603 Das ist nicht mein erster Sohn, den ich in den Sarg betten muss. 159 00:11:16,683 --> 00:11:17,643 Bitte sehr. 160 00:11:18,443 --> 00:11:22,003 Kümmere du dich um die Beerdigung, um die Messe und um die Todesanzeige. 161 00:11:22,323 --> 00:11:24,963 -Es gibt sehr viel zu tun. -Selbstverständlich. 162 00:11:53,763 --> 00:11:56,283 Jetzt und in der Stunde unseres Todes. Amen. 163 00:11:56,643 --> 00:12:00,323 Gegrüßet seist du, Maria, voll der Gnade, der Herr ist mit dir, 164 00:12:00,403 --> 00:12:02,843 du bist gebenedeit unter den Frauen 165 00:12:02,923 --> 00:12:06,363 und gebenedeit ist die Frucht deines Leibes Jesus. 166 00:12:08,163 --> 00:12:11,363 Heilige Maria, Mutter Gottes, bitte für uns Sünder 167 00:12:11,443 --> 00:12:15,043 jetzt und in der Stunde unseres Todes. 168 00:12:15,443 --> 00:12:16,403 Amen. 169 00:12:16,803 --> 00:12:18,883 Gegrüßet seist du, Maria, voll der Gnade... 170 00:12:19,243 --> 00:12:21,923 Wie du siehst, habe ich mein Versprechen dir gegenüber gehalten. 171 00:12:22,003 --> 00:12:24,283 Jetzt solltest du mir das Geständnis wiedergeben. 172 00:12:24,763 --> 00:12:27,643 Sie können also nicht mal bis nach der Beerdigung warten. 173 00:12:29,203 --> 00:12:32,363 Heilige Maria, Mutter Gottes, bitte für uns Sünder 174 00:12:32,443 --> 00:12:35,043 jetzt und in der Stunde unseres Todes. 175 00:12:35,443 --> 00:12:36,443 Amen. 176 00:12:36,883 --> 00:12:38,563 Heilige Maria, Mutter Gottes... 177 00:12:39,003 --> 00:12:40,163 Bitte sehr. 178 00:12:40,363 --> 00:12:42,123 Jetzt möchte ich, dass Sie gehen. 179 00:12:43,843 --> 00:12:46,923 Heilige Maria Mutter Gottes, bitte für uns Sünder 180 00:12:47,003 --> 00:12:49,443 jetzt und in der Stunde unseres Todes. 181 00:12:49,523 --> 00:12:50,483 Gehen Sie. 182 00:12:51,643 --> 00:12:53,523 In der Stunde unseres Todes. Amen. 183 00:12:54,003 --> 00:12:56,163 Heilige Maria Mutter Gottes, bitte für uns Sünder, 184 00:12:56,243 --> 00:12:58,163 jetzt und in der Stunde unseres Todes. 185 00:12:58,243 --> 00:12:59,283 Amen. 186 00:12:59,643 --> 00:13:01,723 Gegrüßet seist du Maria, voll der Gnade. 187 00:13:01,803 --> 00:13:05,883 Der Herr ist mit dir, du bist gebenedeit unter den Frauen 188 00:13:06,363 --> 00:13:09,723 und gebenedeit ist die Frucht deines Leibes Jesus. 189 00:13:11,083 --> 00:13:13,403 Die Todesanzeige wird morgen in der Zeitung stehen. 190 00:13:13,483 --> 00:13:14,323 Danke sehr. 191 00:13:14,923 --> 00:13:16,883 Señor, mein aufrichtiges Beileid. 192 00:13:22,563 --> 00:13:23,483 Julio. 193 00:13:25,403 --> 00:13:26,363 Julio. 194 00:13:27,683 --> 00:13:29,163 Warum behandelst du mich so? 195 00:13:29,523 --> 00:13:30,483 Ich brauche dich. 196 00:13:30,563 --> 00:13:33,283 Wie du weißt, brauche ich dich auch, aber ich kann dich nicht haben. 197 00:13:35,043 --> 00:13:36,963 Darüber haben wir tausendmal gesprochen. 198 00:13:37,643 --> 00:13:39,563 Denkst du, dass mir die Situation gefällt? 199 00:13:39,643 --> 00:13:41,963 Ich weiß, dass es nicht so ist, aber das ist nicht das Problem. 200 00:13:43,323 --> 00:13:44,243 Und was ist es dann? 201 00:13:44,323 --> 00:13:46,643 Dass du nichts tust, um diesen Zustand zu beenden. 202 00:13:48,163 --> 00:13:49,323 Andrés ist tot. 203 00:13:50,243 --> 00:13:51,843 Das Leben ist sehr kurz, Alicia. 204 00:13:52,683 --> 00:13:53,843 Lass es uns leben. 205 00:13:56,563 --> 00:13:58,283 Was denkst du, was soll ich tun? 206 00:14:02,563 --> 00:14:03,523 Nichts. 207 00:14:10,403 --> 00:14:11,443 Julio. 208 00:14:48,003 --> 00:14:49,043 Alicia. 209 00:15:21,083 --> 00:15:22,763 Ich muss dich... 210 00:15:40,323 --> 00:15:41,643 Ich habe dich gesucht. 211 00:15:42,283 --> 00:15:43,523 Wo bist du gewesen? 212 00:15:45,283 --> 00:15:46,523 Du siehst besser aus. 213 00:15:47,043 --> 00:15:48,203 Wie geht es dir? 214 00:15:48,603 --> 00:15:50,563 Na ja, jedenfalls habe ich sehr viel geschlafen. 215 00:15:50,643 --> 00:15:51,723 Vielleicht ja auch zu viel. 216 00:15:51,803 --> 00:15:53,163 Verzeihen Sie, Doña Alicia. 217 00:15:54,163 --> 00:15:55,283 Danke, Jesús. 218 00:15:58,923 --> 00:16:02,003 Ich muss dich sofort sehen, in unserem Zimmer, Julio. 219 00:16:06,323 --> 00:16:09,883 Wenn du mich bitte entschuldigst. Ich habe einige Dinge zu erledigen. 220 00:16:11,763 --> 00:16:13,403 Willst du dich nicht von mir verabschieden, 221 00:16:13,483 --> 00:16:15,083 wie es sich für eine Ehefrau gehört? 222 00:17:00,563 --> 00:17:02,323 Hast du jemand anderen erwartet? 223 00:17:04,323 --> 00:17:07,523 Vielleicht sollten wir zwei ja gemeinsam auf deinen Geliebten warten. 224 00:17:09,643 --> 00:17:10,883 Was redest du da? 225 00:17:11,203 --> 00:17:13,923 Es ist genau so, wie ich es die ganze Zeit gedacht habe. 226 00:17:14,483 --> 00:17:18,203 Die ganze Zeit hast du es geleugnet, während du mir in die Augen gesehen hast. 227 00:17:19,043 --> 00:17:21,203 Während du mich innerlich ausgelacht hast. 228 00:17:25,563 --> 00:17:26,763 Sag mir, ist es hier? 229 00:17:31,403 --> 00:17:32,243 Ja? 230 00:17:32,603 --> 00:17:36,203 Hier, in dem Zimmer, in dem dein Vater seine Dirnen empfangen hat. 231 00:17:38,763 --> 00:17:40,203 Du verhältst dich widerlich. 232 00:17:42,563 --> 00:17:43,723 Ach, findest du? 233 00:17:46,083 --> 00:17:48,323 Ich finde, dass dein Vater sich widerlich verhalten hat. 234 00:17:48,403 --> 00:17:49,843 Und du bist ganz genauso wie er. 235 00:17:59,883 --> 00:18:01,203 Na los, bitte, 236 00:18:01,643 --> 00:18:03,523 leugne es, wie du es bisher getan hast. 237 00:18:08,043 --> 00:18:09,603 Hm? Du wartest hier auf ihn. 238 00:18:10,243 --> 00:18:11,203 Und wir wissen beide, 239 00:18:11,283 --> 00:18:14,243 das dein Liebhaber jeden Moment durch diese Tür da hereinkommen kann. 240 00:18:14,323 --> 00:18:15,403 Habe ich recht? 241 00:18:19,323 --> 00:18:20,323 Wer ist es? 242 00:18:23,043 --> 00:18:24,723 Sag es mir, auf wen wartest du? 243 00:18:45,443 --> 00:18:47,003 -Wer ist es? -Nein. 244 00:18:52,123 --> 00:18:53,483 Sag mir, wer es ist. 245 00:19:00,563 --> 00:19:02,243 Ich werde nicht noch einmal fragen. 246 00:19:04,003 --> 00:19:05,923 Und was tust du, wenn ich es nicht sage, 247 00:19:06,803 --> 00:19:07,643 Adrián? 248 00:19:09,963 --> 00:19:11,323 Wirst du mich dann umbringen? 249 00:19:11,923 --> 00:19:15,403 Wirst du mich dann umbringen, wie du es mit deiner ersten Frau Marta gemacht hast? 250 00:19:15,923 --> 00:19:17,283 Ist es das, was du tun wirst? 251 00:19:44,843 --> 00:19:46,843 Alicia ist nicht schuld, glaube mir. 252 00:19:47,123 --> 00:19:48,163 Hat sie dir das gesagt? 253 00:19:48,243 --> 00:19:49,483 Nein, das war nicht nötig. 254 00:19:50,043 --> 00:19:53,523 Ich verstehe, dass du wütend bist, aber Alicia hat deine Wut nicht verdient. 255 00:19:53,603 --> 00:19:55,683 Genau das habe ich heute schon zweimal gehört. 256 00:19:55,843 --> 00:19:56,923 Vielleicht ist es ja wahr. 257 00:19:57,003 --> 00:19:59,723 Ja, vielleicht ist es wahr. Aber die Situation macht mich verrückt. 258 00:19:59,803 --> 00:20:01,203 Aber für sie ist es auch nicht einfach. 259 00:20:01,283 --> 00:20:02,203 Das weiß ich. 260 00:20:02,283 --> 00:20:04,323 Es ist nicht nötig, dass du auch mit mir anfängst zu streiten. 261 00:20:04,403 --> 00:20:05,763 Du rechtfertigst alles, was Alicia tut. 262 00:20:05,843 --> 00:20:06,843 Du ergreifst immer Partei für sie. 263 00:20:06,923 --> 00:20:07,683 Julio, ich bitte dich. 264 00:20:07,763 --> 00:20:08,723 Lass mich in Ruhe. 265 00:20:17,683 --> 00:20:18,643 Entschuldige. 266 00:20:20,403 --> 00:20:21,443 Entschuldige. 267 00:20:36,963 --> 00:20:37,923 Herein. 268 00:20:40,403 --> 00:20:41,323 Was gibt es? 269 00:20:41,403 --> 00:20:43,363 Mir schien, als hätte ich Ihre Stimme gehört. 270 00:20:43,763 --> 00:20:44,963 Das gibt mir Trost. 271 00:20:45,683 --> 00:20:46,603 Natürlich. 272 00:20:47,403 --> 00:20:49,043 Wenn Sie bitte ins Foyer gehen würden. 273 00:20:49,123 --> 00:20:51,763 Es ist so weit alles fertig, aber ich kann nicht für Sie unterschreiben. 274 00:20:52,083 --> 00:20:54,363 Seien Sie unbesorgt, ich bleibe bei ihm. 275 00:20:55,123 --> 00:20:56,243 Danke, Julio. 276 00:21:24,123 --> 00:21:25,763 Sie haben mich nicht reingelassen. 277 00:21:31,363 --> 00:21:32,803 Auch wenn es jetzt nichts mehr nützt, 278 00:21:32,883 --> 00:21:34,683 würde ich dir trotzdem gern noch etwas sagen. 279 00:21:40,403 --> 00:21:42,563 Ich hätte bis zum Ende bei dir bleiben müssen. 280 00:21:43,243 --> 00:21:45,123 Aber sie haben mich nicht zu dir gelassen. 281 00:22:03,523 --> 00:22:05,923 Ich kann es einfach nicht glauben, dass du tot bist. 282 00:22:15,523 --> 00:22:17,443 Was werde ich jetzt ohne dich anfangen? 283 00:22:20,883 --> 00:22:22,603 Du warst für mich wie ein Bruder. 284 00:22:30,683 --> 00:22:34,683 Ich habe mit niemandem so lachen können wie mit dir, weißt du das eigentlich? 285 00:22:42,083 --> 00:22:43,483 Ich habe dich sehr geliebt. 286 00:22:47,203 --> 00:22:48,443 Ja, wirklich sehr. 287 00:22:57,723 --> 00:22:58,803 Du weinst ja. 288 00:22:59,963 --> 00:23:01,763 Wie soll ich denn da nicht weinen. 289 00:23:03,283 --> 00:23:06,923 Das ist das Schönste, was man mir in meinem ganzen Leben gesagt hat. 290 00:23:08,483 --> 00:23:10,603 Bin ich jetzt verrückt geworden? Du lebst ja. 291 00:23:10,683 --> 00:23:11,723 Ja, wie du siehst. 292 00:23:11,803 --> 00:23:14,683 Aber gib nicht mir die Schuld daran. Es war die Idee von Ayala. 293 00:23:23,363 --> 00:23:24,963 Warum hast du mir nichts davon erzählt? 294 00:23:25,043 --> 00:23:27,163 Weißt du, was ich deinetwegen durchgemacht habe? 295 00:23:27,603 --> 00:23:31,283 Ich durfte nicht, Ayala hat gesagt, je weniger Leute es wüssten, desto besser. 296 00:23:32,643 --> 00:23:34,003 Tu mir bitte einen Gefallen. 297 00:23:35,763 --> 00:23:37,443 Ich habe schon Ewigkeiten nichts mehr gegessen 298 00:23:37,523 --> 00:23:38,723 und ich sterbe fast vor Hunger. 299 00:23:38,803 --> 00:23:40,483 Ja, natürlich. Ich hol dir ein paar Spiegeleier. 300 00:23:40,563 --> 00:23:41,483 Ja, das ist gut. 301 00:23:42,803 --> 00:23:44,003 Ich bin sofort wieder da. 302 00:23:55,043 --> 00:23:55,843 Das ging ja schnell. 303 00:23:55,923 --> 00:23:58,763 Leg dich hin, leg dich schnell wieder hin. Na, mach schon. 304 00:24:02,803 --> 00:24:03,923 So ist es gut. 305 00:24:05,283 --> 00:24:06,763 -Lady. -Señor Molins. 306 00:24:07,523 --> 00:24:09,243 Ich freue mich, Sie zu treffen. 307 00:24:09,643 --> 00:24:13,363 Ich wollte Ihnen mein aufrichtiges Beileid aussprechen wegen dieses Unglücks. 308 00:24:13,443 --> 00:24:14,443 Der arme Andrés. 309 00:24:14,523 --> 00:24:15,523 Ja, ich danke Ihnen. 310 00:24:16,483 --> 00:24:18,363 Es ist eine Tragödie für uns alle. 311 00:24:22,683 --> 00:24:25,003 So ein wunderbarer ehrlicher Junge. 312 00:24:27,123 --> 00:24:29,203 So ist es doch, Julio, nicht wahr? 313 00:24:29,763 --> 00:24:32,163 Aufrichtig und ehrlich sein Leben lang. 314 00:24:42,323 --> 00:24:45,043 Señor Olmedo, ich weiß nicht, was ich sagen soll, ich... 315 00:24:45,123 --> 00:24:48,803 Kommissar Ayala, ich danke Ihnen von ganzem Herzen, hören Sie? 316 00:24:49,123 --> 00:24:50,843 Ich verstehe nicht, wie man so glücklich sein kann, 317 00:24:50,923 --> 00:24:52,563 obwohl man gerade Ihren Freund hingerichtet hat. 318 00:24:52,643 --> 00:24:54,043 Lassen Sie es gut sein, Hernando. 319 00:24:54,123 --> 00:24:54,923 Wie es aussieht, 320 00:24:55,003 --> 00:24:57,963 weiß Señor Olmedo inzwischen über unsere kleine Scharade Bescheid. 321 00:24:58,043 --> 00:24:58,763 Habe ich recht? 322 00:24:58,843 --> 00:24:59,963 Aber wie haben Sie das angestellt? 323 00:25:00,043 --> 00:25:03,123 Wie Sie wissen, habe ich nie geglaubt, dass Señor Alarcón diese Tat begangen hat. 324 00:25:03,203 --> 00:25:04,803 Und mein Gewissen hätte es nicht ertragen, 325 00:25:04,883 --> 00:25:06,443 wenn man das Urteil gegen ihn vollstreckt hätte. 326 00:25:06,523 --> 00:25:09,123 Da habe ich mir einen winzig kleinen Trick ausgedacht. 327 00:25:10,043 --> 00:25:11,243 Pst, Hernando. 328 00:25:13,323 --> 00:25:16,723 Tragen Sie auch etwas von Ihrem Erspartem dazu bei. Es ist für einen guten Zweck. 329 00:25:23,203 --> 00:25:25,363 Na machen Sie schon. Setzen Sie die Kapuze auf. 330 00:25:25,843 --> 00:25:28,963 Señor Alarcón ist eingeweiht. Er weiß, wie er sich zu verhalten hat. 331 00:25:29,043 --> 00:25:31,043 Sie werden die Garotte ganz langsam drehen 332 00:25:31,123 --> 00:25:33,963 und nach der zweiten Umdrehung aufhören, denn sonst stirbt er wirklich. 333 00:25:34,043 --> 00:25:34,683 Verstehe. 334 00:25:34,763 --> 00:25:36,483 Also, höchstens zwei Umdrehungen, keine mehr. 335 00:25:36,563 --> 00:25:38,563 Ist ja gut. Halten Sie mich etwa für dumm? 336 00:25:39,603 --> 00:25:42,243 Nein, natürlich nicht. Ich schätze Sie sehr, mein Freund. 337 00:25:42,323 --> 00:25:43,483 Zwei Umdrehungen. 338 00:25:55,923 --> 00:25:57,443 Zwei Umdrehungen. 339 00:26:03,323 --> 00:26:05,563 Glücklicherweise ist Hernando ein zuverlässiger Mann 340 00:26:05,643 --> 00:26:07,443 und hat nach der zweiten Umdrehung aufgehört. 341 00:26:07,523 --> 00:26:08,603 Ja, nach der zweiten. 342 00:26:10,323 --> 00:26:11,643 Den Rest wissen Sie ja bereits. 343 00:26:11,723 --> 00:26:13,323 Gibt es auch etwas, das Sie nicht schaffen? 344 00:26:13,403 --> 00:26:14,723 Jetzt übertreiben Sie aber nicht. 345 00:26:14,803 --> 00:26:16,923 Ich habe nur einen Mann von den Toten erweckt. 346 00:26:17,003 --> 00:26:18,323 Damit riskieren Sie aber Ihren Posten. 347 00:26:18,403 --> 00:26:19,923 Wenn alles läuft, wie erwartet, werde ich beweisen, 348 00:26:20,003 --> 00:26:21,203 dass Bazán hinter alldem steckt 349 00:26:21,283 --> 00:26:24,003 und dass Belén Martín schon bald von den Toten wieder auferstehen wird. 350 00:26:24,083 --> 00:26:25,403 Wo laufen Sie denn jetzt hin? 351 00:26:30,723 --> 00:26:31,963 Ich will es Alica erzählen. 352 00:26:32,043 --> 00:26:34,363 Aber nur ihr, hören Sie? Nur ihr. 353 00:27:05,683 --> 00:27:07,203 -Hast du Alicia gesehen? -Nein. 354 00:27:16,083 --> 00:27:17,323 -Andrés lebt. -Was? 355 00:27:17,403 --> 00:27:20,563 Ayala hat seinen Tod vorgetäuscht, damit Belén zurückkehrt, 356 00:27:20,643 --> 00:27:21,843 um ihr Erbe zu beanspruchen. 357 00:27:21,923 --> 00:27:23,203 Das muss ich Alicia erzählen. 358 00:27:23,283 --> 00:27:26,043 In zwei Stunden bricht der Leichenzug auf, da können wir es ihr immer noch-- 359 00:27:27,603 --> 00:27:29,123 Du musst sie also gar nicht suchen. 360 00:27:36,083 --> 00:27:37,363 Das ist doch lächerlich. 361 00:27:38,803 --> 00:27:39,963 Was erwarten Sie? 362 00:27:40,043 --> 00:27:41,563 Dass sie nackt sind? Hm? 363 00:27:42,083 --> 00:27:44,603 Wir sind hier in einer Kirche und nicht in einer billigen Pension. 364 00:27:44,683 --> 00:27:45,443 Pst. 365 00:27:51,203 --> 00:27:53,043 Weine nicht, weine nicht, beruhige dich doch. 366 00:27:53,483 --> 00:27:55,043 Wie soll ich mich beruhigen? 367 00:27:56,123 --> 00:27:57,563 Ich liebe Sie, Padre. 368 00:27:58,203 --> 00:28:01,323 Ich werde Sie immer lieben und Sie sagten, dass Sie meine Liebe erwidern. 369 00:28:01,403 --> 00:28:04,043 Und ich habe nicht gelogen. Du wirst es doch niemandem erzählt haben? 370 00:28:04,123 --> 00:28:05,203 Natürlich nicht. 371 00:28:05,643 --> 00:28:07,363 Aber bald werden es alle erfahren. 372 00:28:08,243 --> 00:28:09,883 Ich bin fast im vierten Monat. 373 00:28:09,963 --> 00:28:12,003 Beruhige dich, es wird alles wieder gut. 374 00:28:13,603 --> 00:28:16,083 Aber Sie werden mir doch helfen? Es ist Ihr Kind. 375 00:28:17,163 --> 00:28:19,323 Keine Sorgen, ich lasse dich nicht im Stich. 376 00:28:20,163 --> 00:28:21,443 Pst, pst, pst. 377 00:28:27,683 --> 00:28:28,803 Sie haben recht. 378 00:28:30,043 --> 00:28:32,043 Wer hätte gedacht, dass Padre Grau ein so... 379 00:28:33,643 --> 00:28:34,923 ...verdorbener Mensch ist? 380 00:28:35,563 --> 00:28:37,483 Aber bei Sofía haben Sie sich geirrt. 381 00:28:37,563 --> 00:28:40,043 Und Sie haben mich dazu gebracht, an ihr zu zweifeln. 382 00:28:40,123 --> 00:28:41,443 Verzeih mir, mein Sohn. 383 00:28:43,203 --> 00:28:45,883 Nicht ich bin es, den Sie um Verzeihung bitten sollten. 384 00:28:56,843 --> 00:28:57,683 Ja? 385 00:28:58,243 --> 00:28:59,203 Sofía? 386 00:28:59,603 --> 00:29:00,963 Ich bin es, Elisa. 387 00:29:04,443 --> 00:29:06,483 Ich weiß, dass du da bist, meine Liebe. 388 00:29:07,483 --> 00:29:09,643 Ich möchte mit dir reden. Es ist wichtig. 389 00:29:11,963 --> 00:29:12,923 Sofía? 390 00:29:14,883 --> 00:29:17,403 Es tut mir leid, dich um diese Zeit zu stören. 391 00:29:19,763 --> 00:29:20,723 Zu stören? 392 00:29:21,883 --> 00:29:24,923 Sie stören mich niemals, Doña Elisa. Was wollen Sie? 393 00:29:25,843 --> 00:29:29,083 Ich nehme an, Du vermisst einen verfänglichen Brief von dir. 394 00:29:29,563 --> 00:29:30,843 Ich habe ihn an mich genommen. 395 00:29:30,923 --> 00:29:33,483 Ich habe meinen Mantel gesucht und habe ihn hier auf dem Boden gefunden. 396 00:29:33,563 --> 00:29:36,083 Dass ich ihn gelesen habe, ist mir peinlich einzugestehen. 397 00:29:36,163 --> 00:29:38,803 Und dass es unausweichlich war, zu denken, dass dieser Mann, 398 00:29:38,883 --> 00:29:41,163 an den du diesen Brief gerichtet hast, dein Liebhaber ist. 399 00:29:41,243 --> 00:29:42,403 -Wir dachten, dass- -Wer wir? 400 00:29:42,483 --> 00:29:43,483 Alfredo und ich. 401 00:29:43,563 --> 00:29:46,723 Du verstehst ja wohl, dass ich meinem Sohn dieses Wissen nicht vorenthalten habe. 402 00:29:46,803 --> 00:29:48,483 Was wäre ich denn für eine Mutter? 403 00:29:48,803 --> 00:29:51,923 Ich war sogar davon überzeugt, dass dieser Mann Padre Grau ist. 404 00:29:52,923 --> 00:29:54,843 Doch wie immer hat Alfredo darauf bestanden, 405 00:29:54,923 --> 00:29:56,043 dich zu verteidigen. 406 00:29:56,123 --> 00:29:58,963 Der arme Teufel ist vollkommen vernarrt in dich, meine Liebe. 407 00:29:59,483 --> 00:30:02,683 Woher hätte ich wissen sollen, dass mein Sohn dieses Mal recht hat? 408 00:30:04,283 --> 00:30:06,603 Es tut mir leid, dass ich an dir gezweifelt habe. 409 00:30:06,683 --> 00:30:10,363 Aber deine Zeilen und das Gerede, das ich leider im Dorf aufgeschnappt habe, 410 00:30:10,443 --> 00:30:12,923 hat mein Urteilsvermögen völlig durcheinandergebracht. 411 00:30:13,003 --> 00:30:15,643 Und ich war dir nicht wohlgesonnen, das muss ich zugeben. 412 00:30:16,483 --> 00:30:17,763 Die Tratschereien in Cantaloa 413 00:30:17,843 --> 00:30:19,963 haben sich noch nie als vertrauenswürdig erwiesen. 414 00:30:21,123 --> 00:30:23,603 Ich habe noch keinen Tratsch gehört, der sich bewahrheitet hätte. 415 00:30:23,683 --> 00:30:25,203 Dann wird das hier das erste Mal sein. 416 00:30:26,083 --> 00:30:29,123 Ich habe selbst herausgefunden, dass es sich um eine andere Frau handelt. 417 00:30:29,203 --> 00:30:31,843 Um ein armes Mädchen, das dieser Priester geschwängert hat. 418 00:30:33,243 --> 00:30:34,403 Was sagen Sie da? 419 00:30:35,203 --> 00:30:36,763 Aber das ist doch nicht möglich. 420 00:30:37,243 --> 00:30:40,803 Frag Alfredo, er war auch Zeuge des Gespräches zwischen Padre Grau 421 00:30:40,883 --> 00:30:42,163 und diesem Unglückswurm. 422 00:30:42,843 --> 00:30:44,283 Aber das tut jetzt nichts zur Sache. 423 00:30:44,363 --> 00:30:47,123 Ich bin hier, um über deine Zweifel zu sprechen, Tochter. 424 00:30:48,683 --> 00:30:49,643 Ich weiß aus Erfahrung, 425 00:30:49,723 --> 00:30:53,283 dass es kein mit Rosen bestückter Weg ist, eine Ehe am Leben zu erhalten. 426 00:30:54,203 --> 00:30:55,443 Aber für dich ist es Zeit, 427 00:30:55,523 --> 00:30:58,083 die Dinge zwischen dir und Alfredo ins Reine zu bringen. 428 00:30:58,163 --> 00:31:00,323 Das, was euch vereint ist heilig und von Gott gesegnet 429 00:31:00,403 --> 00:31:02,883 und außerdem dürft ihr euch eines gesunden Kindes erfreuen. 430 00:31:02,963 --> 00:31:05,923 Und das alles ist viel stärker als die Versuchung des Fleisches. 431 00:31:08,843 --> 00:31:09,763 Ich... 432 00:31:12,323 --> 00:31:14,363 Ich danke Ihnen für Ihre Entschuldigung. 433 00:31:15,483 --> 00:31:17,923 Und ich werde bestimmt über Ihre Worte nachdenken. 434 00:31:19,723 --> 00:31:21,603 Doch jetzt würde ich gern allein sein. 435 00:31:24,163 --> 00:31:25,043 Aber bitte. 436 00:31:25,123 --> 00:31:26,243 Wie du willst, Tochter. 437 00:32:45,803 --> 00:32:48,963 Dann spreche ich also mit der Militär-Akademie von Valladolid? 438 00:32:49,723 --> 00:32:53,483 Und Sie finden keinen Jesús Manzano Cisneros in Ihren Unterlagen? 439 00:32:55,523 --> 00:32:57,723 Würden Sie das bitte noch mal überprüfen? 440 00:32:58,403 --> 00:32:59,563 Ja, ich warte. 441 00:33:03,283 --> 00:33:04,443 Ja, ich bin noch dran. 442 00:33:08,883 --> 00:33:11,363 Dann liegt da wohl ein Irrtum vor. Entschuldigung. 443 00:33:11,843 --> 00:33:12,803 Vielen Dank. 444 00:33:23,163 --> 00:33:25,923 Wir brauchen für die 18 Frühstück wie immer. 445 00:33:26,723 --> 00:33:29,963 Dann haben wir die 18 und die 3 und die 2. 446 00:33:31,043 --> 00:33:32,603 Jesús, ich habe Sie gesucht. 447 00:33:32,683 --> 00:33:34,123 Haben Sie einen Wunsch? 448 00:33:35,123 --> 00:33:36,443 Ja, ich habe einen Wunsch. 449 00:33:36,523 --> 00:33:37,803 Kommen Sie bitte. 450 00:33:41,443 --> 00:33:44,643 Ich will, dass Sie eine Bestandsaufnahme unserer Lagervorräte machen. 451 00:33:44,723 --> 00:33:46,203 In der nächsten Woche gebe ich ein Essen 452 00:33:46,283 --> 00:33:48,243 und ich möchte wissen, ob alles Nötige vorhanden ist. 453 00:33:48,323 --> 00:33:49,843 Geht es Ihrer Hand wieder gut? 454 00:33:50,363 --> 00:33:52,163 Ach, sehr gut. Ja, danke. 455 00:33:53,643 --> 00:33:56,043 Ich beauftrage zwei Kellner mit der Bestandsaufnahme. 456 00:33:56,123 --> 00:33:58,843 Aber ich fände es besser, wenn Sie sich selbst darum kümmern. 457 00:33:58,923 --> 00:33:59,923 Ich will sichergehen. 458 00:34:00,003 --> 00:34:02,043 Aber ich habe gerade andere Dinge zu erledigen. 459 00:34:02,643 --> 00:34:04,123 Nichts, was so wichtig wäre. 460 00:34:05,443 --> 00:34:06,443 Wie Sie wünschen. 461 00:35:32,203 --> 00:35:34,483 Ich freu mich so, dass es mir schwerfällt, mich zu verstellen. 462 00:35:34,563 --> 00:35:35,963 Stell dir einfach vor, er wäre tot. 463 00:35:38,443 --> 00:35:39,443 Und Alicia? 464 00:35:39,723 --> 00:35:40,963 Sie wird gleich hier sein. 465 00:35:56,563 --> 00:35:58,363 Mein aufrichtiges Beileid, Ángela. 466 00:36:00,163 --> 00:36:02,843 Ich würde dich gern zum Friedhof begleiten, aber ich bin hier unabkömmlich. 467 00:36:02,923 --> 00:36:05,603 Ich danke Ihnen für Ihre freundliche Anteilnahme, Don Diego. 468 00:36:05,683 --> 00:36:07,203 Warum ist Alicia noch nicht hier? 469 00:36:09,723 --> 00:36:11,523 Alicia möchte ich ebenfalls entschuldigen. 470 00:36:11,603 --> 00:36:13,123 Dieses Unglück hat sie sehr mitgenommen. 471 00:36:13,203 --> 00:36:15,603 Deshalb hat sich entschlossen, einige Tage außerhalb zu verbringen. 472 00:36:15,683 --> 00:36:16,963 Ich habe sie zum Bahnhof gebracht. 473 00:36:17,043 --> 00:36:18,803 Wie seltsam. Davon hat sie gar nichts gesagt. 474 00:36:18,883 --> 00:36:20,003 Verdenke es ihr nicht. 475 00:36:20,563 --> 00:36:23,603 Der Tod von Andrés ist ein harter Schlag für Alicia. 476 00:36:27,163 --> 00:36:29,643 Wenn du mich jetzt entschuldigst, ich habe sehr viel zu tun. 477 00:36:29,723 --> 00:36:32,963 Ángela, wenn du dich ein paar Tage ausruhen möchtest, dann sag nur Bescheid. 478 00:36:33,043 --> 00:36:34,243 Danke, Don Diego. 479 00:37:03,763 --> 00:37:04,803 Wer bist du? 480 00:37:05,443 --> 00:37:07,963 Und wer ist diese Frau? Die Frau auf dem Foto. 481 00:37:09,643 --> 00:37:11,203 Teresa, nimm die Pistole runter. 482 00:37:11,283 --> 00:37:14,683 Jesús Manzano Cisneros ist nie auf einer Militär-Akademie gewesen. 483 00:37:15,443 --> 00:37:18,643 Aber so, wie du mich neulich versorgt hast, bist du wahrscheinlich ein Arzt. 484 00:37:18,723 --> 00:37:19,923 Hör mich an, Teresa. 485 00:37:20,003 --> 00:37:21,963 Wage es nicht noch mal, mich so zu nennen. 486 00:37:22,043 --> 00:37:24,643 Du hast mich die ganze Zeit angelogen, seit du hier bist. 487 00:37:26,123 --> 00:37:27,923 Deshalb hast du mich also gerettet. 488 00:37:28,243 --> 00:37:31,203 Du bist Arzt und kannst niemanden sterben lassen. Ist es so? 489 00:37:31,283 --> 00:37:32,763 Nein, da irrst du dich. 490 00:37:33,083 --> 00:37:33,923 Teresa. 491 00:37:37,363 --> 00:37:38,603 Belüg mich nicht wieder. 492 00:37:43,483 --> 00:37:44,963 Sag mir, wer das hier ist. 493 00:37:50,283 --> 00:37:52,243 Du hast wie ein Herr gelebt, oder etwa nicht? 494 00:37:57,203 --> 00:37:59,123 Du bist seinetwegen hier, habe ich recht? 495 00:38:01,363 --> 00:38:02,723 Woher kennst du Diego? 496 00:38:04,323 --> 00:38:05,723 Und wer ist diese Frau? 497 00:38:08,123 --> 00:38:09,163 Du hast recht. 498 00:38:11,483 --> 00:38:12,403 In allem. 499 00:38:14,163 --> 00:38:16,763 Ich bin kein Dienstbote und war auch nie einer. 500 00:38:17,923 --> 00:38:20,323 Ich habe mein ganzes Leben der Medizin gewidmet. 501 00:38:20,723 --> 00:38:23,763 Sowie der Suche nach Diego Murquía, um mich an ihm zu rächen. 502 00:38:25,083 --> 00:38:27,643 Der Name der Frau, die du hier auf diesem Foto siehst, 503 00:38:27,723 --> 00:38:29,083 ist Marta Santos. 504 00:38:31,043 --> 00:38:32,923 Und sie war die Liebe meines Lebens. 505 00:38:33,563 --> 00:38:35,083 Und die Ehefrau von Diego. 506 00:38:38,083 --> 00:38:39,003 Aber... 507 00:38:39,923 --> 00:38:41,643 Diego ist der Ehemann meiner Tochter. 508 00:38:43,483 --> 00:38:45,483 Ich rede von der Person, die Diego vorher war, 509 00:38:45,563 --> 00:38:47,123 die er in Wirklichkeit ist. 510 00:38:47,563 --> 00:38:49,123 Adrián Vera Celande. 511 00:38:52,683 --> 00:38:54,363 Sieh dir diese Fotografie an. 512 00:38:54,763 --> 00:38:58,083 Die Garderobe, die er trägt, es war sein Hochzeitstag. 513 00:38:59,763 --> 00:39:01,803 Aber jetzt ist Marta nicht mehr am Leben. 514 00:39:01,883 --> 00:39:04,123 Er hat sie umgebracht. Kaltblütig ermordet. 515 00:39:04,763 --> 00:39:09,203 Dann verschwand er und begann ein neues Leben, mit einer anderen Identität. 516 00:39:10,763 --> 00:39:12,963 Er wurde Diego Murquía, der, den du kennst. 517 00:39:14,963 --> 00:39:16,923 Er hat euch getäuscht. Euch alle. 518 00:39:18,723 --> 00:39:21,643 Aber jetzt wird er für das bezahlen, was er getan hat. 519 00:39:24,123 --> 00:39:26,043 Mein Name ist Samuel Arriaga. 520 00:39:26,763 --> 00:39:29,923 Und jetzt weißt du auch, warum ich ins Grand Hotel gekommen bin. 521 00:39:30,963 --> 00:39:32,443 Und du könntest mir helfen. 522 00:39:34,043 --> 00:39:36,723 Ich weiß, dass du Diego genauso hasst wie ich. 523 00:39:37,323 --> 00:39:40,083 Und zusammen können wir ihn für immer zugrunde richten. 524 00:40:10,803 --> 00:40:13,323 Bald wirst du in Frieden ruhen, meine Marta. 525 00:40:15,803 --> 00:40:16,803 Sehr bald. 526 00:40:19,803 --> 00:40:20,683 Ah. 527 00:40:23,963 --> 00:40:26,803 Das ist das Zimmer von Doña Teresa. Ich muss ihr das Gedeck bringen. 528 00:40:26,883 --> 00:40:28,243 Schon gut, ich übernehme das. 529 00:40:30,923 --> 00:40:32,923 Einen schönen guten Tag, Doña Ángela. 530 00:40:33,003 --> 00:40:35,083 Ja, für manche ist er das, Don Jesús. 531 00:40:41,443 --> 00:40:42,323 Herein. 532 00:40:48,563 --> 00:40:49,443 Teresa. 533 00:40:49,523 --> 00:40:51,803 Ich kann nicht aufhören, an diesen Schuft zu denken. 534 00:40:52,443 --> 00:40:54,603 Vielleicht hätte ich es dir nicht erzählen sollen. 535 00:40:54,683 --> 00:40:55,843 Aber es wäre noch schlimmer, 536 00:40:55,923 --> 00:40:57,803 wenn du denken würdest, dass ich dein Feind bin. 537 00:40:57,883 --> 00:40:59,003 Die Schuld liegt bei mir. 538 00:41:00,203 --> 00:41:03,163 Mein Mann hat immer geahnt, dass Diego unser Vertrauen nicht verdient. 539 00:41:03,243 --> 00:41:04,603 Dass er keinen guten Kern hat. 540 00:41:05,683 --> 00:41:07,003 Ich habe es nicht gesehen. 541 00:41:07,923 --> 00:41:10,243 Ich habe ihn in unser Leben gelassen und jetzt... 542 00:41:10,323 --> 00:41:12,643 Und jetzt wirst du ihn ein für alle Mal hinauswerfen. 543 00:41:12,723 --> 00:41:14,243 Zusammen werden wir es schaffen. 544 00:41:14,563 --> 00:41:16,723 Vergiss nicht, dass du nicht mehr allein bist. 545 00:41:18,963 --> 00:41:20,163 Wie schön du lächelst. 546 00:41:20,483 --> 00:41:23,523 Das liegt daran, dass ich bei dir der sein darf, der ich bin. 547 00:41:24,243 --> 00:41:25,643 Das macht mich sehr glücklich. 548 00:41:30,043 --> 00:41:32,603 Alicia hätte niemals die Beerdigung ihres Bruders versäumt. 549 00:41:32,683 --> 00:41:34,123 Selbstverständlich nicht. 550 00:41:34,803 --> 00:41:36,923 Dieser Schuft lügt, wenn er den Mund aufmacht. 551 00:41:38,043 --> 00:41:39,003 Hey, wo willst du hin? 552 00:41:39,083 --> 00:41:41,563 Die Wahrheit herausfinden. Auch wenn ich sie aus ihm herausprügeln muss. 553 00:41:41,643 --> 00:41:43,243 Ach, und so willst du Alicia helfen? 554 00:41:43,643 --> 00:41:46,643 Willst du vielleicht noch, dass sie dich wegen Mordes verhaften? 555 00:41:47,923 --> 00:41:49,083 Lass mich das machen. 556 00:41:50,803 --> 00:41:51,763 -Hm? -Mhm. 557 00:41:53,043 --> 00:41:54,203 Wo willst du damit hin? 558 00:41:54,283 --> 00:41:56,083 Ich wollte sie zum Geschirrschrank bringen. 559 00:41:56,163 --> 00:41:59,483 Dann werde ich Rosa beim Silber putzen helfen, wenn es Ihnen recht ist. 560 00:42:03,443 --> 00:42:06,243 Sie haben noch nichts gegessen, darf ich Ihnen eine Bouillon servieren? 561 00:42:06,323 --> 00:42:08,363 Nein, danke. Ich warte auf das Abendessen. 562 00:42:10,563 --> 00:42:13,163 Darf man erfahren, wo du mit deinen Gedanken bist? 563 00:42:19,123 --> 00:42:21,443 Als ich es erfahren habe, bin ich sofort hergereist. 564 00:42:22,483 --> 00:42:24,043 Ich wollte anrufen, aber... 565 00:42:25,883 --> 00:42:27,883 Andrés lebt nicht mehr, Doña Angela. 566 00:42:29,403 --> 00:42:31,443 Und ich konnte nicht rechtzeitig hier sein. 567 00:42:31,963 --> 00:42:33,043 Oh mein Gott. 568 00:42:33,683 --> 00:42:35,323 Ich bin zu spät gekommen. 569 00:42:42,723 --> 00:42:43,643 Mutter. 570 00:42:43,963 --> 00:42:44,763 Was ist geschehen? 571 00:42:44,843 --> 00:42:46,403 Belén ist da. Sie lebt. 572 00:42:47,283 --> 00:42:48,443 Was reden Sie da, Mutter? 573 00:42:48,523 --> 00:42:50,723 Stell dir vor, sie ist so lebendig wie du auch. 574 00:42:51,763 --> 00:42:53,043 -Sie lebt? -Mhm. 575 00:42:54,123 --> 00:42:54,963 Sie lebt. 576 00:42:55,803 --> 00:42:56,803 Sie lebt. 577 00:42:58,123 --> 00:42:59,163 Sie lebt. 578 00:43:11,723 --> 00:43:12,763 Beruhige dich. 579 00:43:13,323 --> 00:43:16,043 Wie ist es möglich, dass du nichts davon mitbekommen hast? 580 00:43:16,443 --> 00:43:19,443 Ich bin in den Zug gestiegen und wollte nichts mehr sehen und hören. 581 00:43:19,523 --> 00:43:22,563 Und dann stand in der Zeitung, dass sie Andrés hinrichten wollen. 582 00:43:27,403 --> 00:43:29,723 Als ich das erfuhr, ich schwöre dir, Natalia, 583 00:43:29,803 --> 00:43:31,563 dachte ich nur noch-- 584 00:43:31,723 --> 00:43:32,603 Andrés? 585 00:43:32,883 --> 00:43:34,323 Oh, Gott im Himmel, er ist es. 586 00:43:34,923 --> 00:43:36,243 Das kann doch nicht sein. 587 00:43:48,523 --> 00:43:49,563 Lieber Gott. 588 00:43:51,283 --> 00:43:53,123 Ich habe nicht geglaubt, dass ich... 589 00:44:12,523 --> 00:44:13,803 Belén, du lebst. 590 00:44:14,443 --> 00:44:15,763 Oh Gott, wie schön. 591 00:44:16,923 --> 00:44:18,163 Und du auch.