1 00:00:01,243 --> 00:00:07,123 Ik ben zo blij voor je. Met jouw pro- bleem had niemand je willen hebben. 2 00:00:07,243 --> 00:00:11,043 Ga niet weg. Ik beloof u dat ik afstand zal bewaren. 3 00:00:11,163 --> 00:00:13,243 Vergeef me wat ik nu ga doen. 4 00:00:15,243 --> 00:00:16,643 Doña Teresa. 5 00:00:20,283 --> 00:00:22,723 Ik weet alleen dat ik Belén meenam, onder dwang. 6 00:00:22,843 --> 00:00:24,923 Ik heb m'n vrouw vermoord. 7 00:00:25,043 --> 00:00:27,163 Hij is scherpzinniger dan wij... 8 00:00:27,283 --> 00:00:31,123 of hij verbergt dubieuze zaken. 9 00:00:31,243 --> 00:00:34,043 Sinds wanneer hoor je niets meer? -Een paar weken. 10 00:00:34,163 --> 00:00:35,603 Ik wil Gran Hotel kopen. 11 00:00:35,723 --> 00:00:39,043 Het gaat om de vrouw die ik kus. -Tot uw dienst. 12 00:00:39,163 --> 00:00:43,363 Scheelt er wat, mevrouw? -Nee. Niets aan de hand. 13 00:00:44,243 --> 00:00:48,523 Ik heb u gezien. En als de rechter dat te weten zou komen? 14 00:00:48,643 --> 00:00:51,523 Ik vroeg u alleen om mijn kind te helpen. 15 00:00:52,443 --> 00:00:54,243 En ik weiger dat te doen. 16 00:02:03,843 --> 00:02:08,043 Wat wilt u, mevrouw? -Ik zie dat jij ook niet kunt slapen. 17 00:02:09,043 --> 00:02:12,203 We liggen vast niet van hetzelfde wakker. 18 00:02:12,323 --> 00:02:16,123 Ik ben heus niet zo harteloos. Ik bekommer me ook om je zoon. 19 00:02:16,243 --> 00:02:21,043 Dat is niet waar. Alicia vroeg of u een goed woordje voor hem kon doen. 20 00:02:21,163 --> 00:02:26,123 En u weigerde. U denkt alleen aan uw eigen belangen. 21 00:02:26,243 --> 00:02:29,243 Jij bent daarentegen altruïstisch en nobel. 22 00:02:29,363 --> 00:02:31,843 Dat heb ik nooit gedacht. -Nee? 23 00:02:31,963 --> 00:02:35,043 Ook niet toen je zo nobel was om met mijn man de koffer in te duiken? 24 00:02:35,163 --> 00:02:38,523 Of om jou te laten bezwangeren? Tot twee keer toe? 25 00:02:38,643 --> 00:02:41,443 Komt u mij zeggen dat ik slechter ben dan u? 26 00:02:41,563 --> 00:02:45,923 Je bent niet beter dan ik. -Ik heb geen bloed aan mijn handen. 27 00:02:46,043 --> 00:02:50,843 Nu wel. Het bloed van je eigen zoon. -Hou uw mond. 28 00:02:50,963 --> 00:02:55,923 Doet de waarheid pijn? Je wilde mij pijn doen, maar dacht niet aan hem. 29 00:02:56,043 --> 00:03:00,123 Hou uw mond, zei ik. Ik kan nu niets doen om mijn kind te redden. 30 00:03:03,883 --> 00:03:07,563 Maar ik wel. In ruil voor iets, natuurlijk. 31 00:03:08,563 --> 00:03:12,323 Denk goed na over wat je de rechter gaat vertellen. 32 00:03:12,443 --> 00:03:17,123 Dan beloof ik je er alles aan te doen om zijn leven te redden. 33 00:03:17,243 --> 00:03:22,043 Uw belofte is niets waard, mevrouw. -Je zult me moeten geloven. 34 00:03:23,923 --> 00:03:25,323 Nee. 35 00:03:28,163 --> 00:03:30,243 Ik wil dat u een bekentenis tekent. 36 00:03:32,923 --> 00:03:35,563 Wat zeg je? -U schrijft op... 37 00:03:35,683 --> 00:03:39,403 dat u achter de dood van juffrouw Velledur zit. 38 00:03:39,523 --> 00:03:42,523 Als Andrés sterft, maak ik die bekentenis bekend. 39 00:03:42,643 --> 00:03:47,443 Als u hem redt, zal niemand er ooit van afweten. 40 00:03:47,563 --> 00:03:51,523 Nu toon je je ware aard. Denk je echt dat ik zoiets ga tekenen? 41 00:03:51,643 --> 00:03:54,603 Uw lot en het zijne zijn verbonden. U kiest. 42 00:03:54,723 --> 00:03:57,563 Vrijheid of jullie hangen allebei. 43 00:04:00,443 --> 00:04:01,843 Geef me pen en papier. 44 00:04:03,243 --> 00:04:05,403 Dit is onwettig. -Niet zo gillen. 45 00:04:05,523 --> 00:04:08,203 U heeft het dossier van hoofd- inspecteur Bazán laten overkomen. 46 00:04:08,323 --> 00:04:10,363 U doet onderzoek naar hem. Dat is onwettig. 47 00:04:10,483 --> 00:04:14,523 Maar het is niet illegitiem. -Breng me niet in de war. 48 00:04:14,643 --> 00:04:19,043 Er is niets aan de hand als de hoofdinspecteur zelf het opvraagt. 49 00:04:19,163 --> 00:04:21,083 Waarom zou hij zijn eigen dossier opvragen? 50 00:04:21,203 --> 00:04:25,843 Mijn god, hij heeft niets opge- vraagd. Dat deed ik, in zijn naam. 51 00:04:28,243 --> 00:04:32,203 Dat is nog onwettiger. -Een onschuldige veroordelen ook. 52 00:04:32,323 --> 00:04:39,243 Dan is, behalve het dossier, ook ons geweten besmeurd. 53 00:04:39,363 --> 00:04:42,363 Als u mij excuseert, ik heb werk te doen. 54 00:05:03,363 --> 00:05:04,843 Klaar. 55 00:05:08,843 --> 00:05:10,643 Alleen de handtekening nog. 56 00:05:27,563 --> 00:05:28,963 Hier. 57 00:05:30,443 --> 00:05:33,323 Ik hoop dat je je aan onze afspraak houdt. 58 00:05:33,443 --> 00:05:37,043 Ik ben niet zoals u. Daarom moet u weten... 59 00:05:37,163 --> 00:05:41,923 dat als mij iets overkomt of als ik ontdek dat u iets van plan bent... 60 00:05:42,043 --> 00:05:45,563 dit meteen aan het licht zal komen. Duidelijk? 61 00:05:47,243 --> 00:05:49,923 Je bent altijd even schaamteloos geweest. 62 00:05:50,043 --> 00:05:55,043 Dat heet waardigheid. Maar die bent u lang geleden al verloren. 63 00:05:59,443 --> 00:06:00,843 Goedenacht. 64 00:06:33,243 --> 00:06:34,643 Jesús? 65 00:08:52,363 --> 00:08:53,763 Rosa. 66 00:08:58,683 --> 00:09:00,523 Weer je bewonderaar. 67 00:09:01,963 --> 00:09:03,363 Dat is die rare vogel. 68 00:09:24,443 --> 00:09:25,923 Wat doet u? 69 00:09:51,043 --> 00:09:53,043 Vandaag moet je deze aantrekken. 70 00:09:54,643 --> 00:09:57,643 Waarom geef je me er niet een cadeau? 71 00:09:57,763 --> 00:09:59,163 Ga zitten. 72 00:10:23,523 --> 00:10:25,523 Je lijkt zoveel op haar. 73 00:10:26,683 --> 00:10:28,763 Waarom raak je me dan nooit aan? 74 00:10:41,443 --> 00:10:42,843 Mag ik er ook een? 75 00:10:56,163 --> 00:10:58,403 Ik weet niet wat er is met Alicia. 76 00:10:58,523 --> 00:11:01,723 Ze is haar kamer niet uit geweest en wilde niet met me praten. 77 00:11:01,843 --> 00:11:07,723 Met mij ook niet. Ik wilde vanmiddag met haar praten, maar ze zei niets. 78 00:11:07,843 --> 00:11:09,283 Toen kwam Diego... 79 00:11:13,643 --> 00:11:16,723 Wat maakt 't ook uit. Als een vrouw zich afsluit... 80 00:11:16,843 --> 00:11:22,563 Jullie mannen denken dat we allemaal hetzelfde reageren. 81 00:11:22,683 --> 00:11:24,523 Dat zei ik niet. -Maar je denkt 't. 82 00:11:24,643 --> 00:11:28,323 Jullie schieten altijd in de verdedi- ging. Ik heb geen antwoorden. 83 00:11:28,443 --> 00:11:31,043 En als je me komt helpen, doe je dat beroerd. 84 00:11:33,643 --> 00:11:37,443 Ik kwam hier om te roken, maar er is vast wel een betere plek. 85 00:11:38,923 --> 00:11:41,643 Maite, sorry. -Zal ik je wat zeggen? 86 00:11:43,443 --> 00:11:44,843 Je bent een egoïst. 87 00:11:47,243 --> 00:11:49,523 Alicia sluit zich niet af omdat ze een vrouw is. 88 00:11:49,643 --> 00:11:53,643 Maar omdat ze lijdt, zoals we allemaal lijden. 89 00:11:53,763 --> 00:11:56,403 Als je ooit minder bezig bent met wat jij voelt... 90 00:11:56,523 --> 00:11:59,323 en wat meer met wat anderen voelen... 91 00:12:03,043 --> 00:12:04,843 ga je veel dingen ontdekken. 92 00:12:58,563 --> 00:13:00,723 Je moet me helpen bewijzen dat Laura gek is. 93 00:13:00,843 --> 00:13:04,243 Hoezo dat nou? -Ik wil een nietigverklaring. 94 00:13:04,363 --> 00:13:07,723 Wat? Je bent net getrouwd. -Ja, maar ze is gek. 95 00:13:07,843 --> 00:13:12,043 Je moet je schamen. Wat is er? Is je bevlieging voorbij? 96 00:13:12,163 --> 00:13:16,243 Nee, nee. Je moet me geloven. Laura... 97 00:13:16,363 --> 00:13:21,603 Kijk, ze praat met een pop. Ze vertellen elkaar alles, roddelen... 98 00:13:21,723 --> 00:13:24,043 Ze neemt haar mee uit en doet haar in bad, als een kind. 99 00:13:24,163 --> 00:13:27,523 Alsjeblieft, kraam geen onzin uit. -Ze heet Simoneta. 100 00:13:27,643 --> 00:13:29,243 Ik word er soms bang van. -Van Simoneta? 101 00:13:29,363 --> 00:13:34,323 Nee, die niet. Of een beetje. Maar van mijn vrouw. 102 00:13:34,443 --> 00:13:37,323 Je kunt geen serieus gesprek met haar voeren. Ik ben kapot. 103 00:13:37,443 --> 00:13:40,363 Je weet nooit waar je aan toe bent. -Heb je 't over mij? 104 00:13:40,483 --> 00:13:42,323 Ik? -Ja. 105 00:13:42,443 --> 00:13:47,043 Hij vertelde dat hij bezorgd is dat je je misschien eenzaam voelt hier. 106 00:13:47,163 --> 00:13:49,843 Nooit gedacht dat ik buiten Santander kon wonen. 107 00:13:49,963 --> 00:13:53,723 Het valt niet mee om je gewoontes, familie en vrienden los te laten. 108 00:13:53,843 --> 00:13:56,123 Maar nu snap ik het probleem van de familie en het hotel. 109 00:13:56,243 --> 00:13:59,443 Nu weet ik dat ik hier hoor, naast Javier. 110 00:14:00,443 --> 00:14:06,723 Zo kan je toch niet ontbijten? Je ziet eruit als een viespeuk. 111 00:14:06,843 --> 00:14:10,443 Excuses, Sofia. Ik ben 't niet gewend. 112 00:14:10,563 --> 00:14:13,643 Ga naar onze kamer om je op te knappen. 113 00:14:14,843 --> 00:14:16,243 Kom, muisje. 114 00:14:19,323 --> 00:14:23,123 De enige gek hier ben jij. Je vrouw heeft gelijk. 115 00:14:23,243 --> 00:14:26,443 Dit is geen goed moment voor de familie, dus stel je niet aan. 116 00:14:29,243 --> 00:14:33,723 Gouverneur, ik waardeer uw bezoek. -Het is mij een genoegen. 117 00:14:33,843 --> 00:14:36,203 U weet vast wel waarom ik u heb uitgenodigd. 118 00:14:36,323 --> 00:14:41,323 Mijn familie maakt een moeilijke tijd door. U kende mijn man. 119 00:14:41,443 --> 00:14:44,643 De naam Alarcón heeft altijd veel betekend voor deze regio. 120 00:14:44,763 --> 00:14:46,643 Uw man was een zeer praktisch iemand. 121 00:14:46,763 --> 00:14:49,723 Hij stond altijd klaar voor zijn vrienden... 122 00:14:49,843 --> 00:14:51,523 en was altijd bereid tot een wederdienst. 123 00:14:51,643 --> 00:14:54,603 Daarom moet u een goed woordje doen voor Andrés Alarcón. 124 00:14:54,723 --> 00:15:00,243 U bent gouverneur van de provincie en kunt vast het vonnis beïnvloeden. 125 00:15:00,363 --> 00:15:05,643 En het leven van die jongen redden. Tenslotte is hij ook een Alarcón. 126 00:15:13,843 --> 00:15:17,843 Het hotel is belangrijk, maar de achternaam... 127 00:15:19,043 --> 00:15:22,243 ik vrees dat de achternaam dat niet meer is. 128 00:15:22,363 --> 00:15:25,443 Hoe bedoelt u? -De tijden veranderen. 129 00:15:25,563 --> 00:15:28,323 We ontvangen nu een betere steun. 130 00:15:28,443 --> 00:15:30,723 Het hotel is niet langer van u... 131 00:15:30,843 --> 00:15:35,123 en ik ontvang al een tijdje een bijdrage van de nieuwe eigenaar. 132 00:15:35,243 --> 00:15:38,443 U bedoelt meneer Murquía? 133 00:15:38,563 --> 00:15:43,243 U weet als geen ander dat het een zaak van overleven is. 134 00:15:44,843 --> 00:15:49,523 Don Diego was zeer overtuigend. U lijkt niet goed te liggen bij hem. 135 00:15:49,643 --> 00:15:53,723 Gouverneur... -Ik kan niet op uw verzoek ingaan. 136 00:15:53,843 --> 00:15:58,923 Op geen enkel verzoek. Daar was don Diego heel duidelijk in. 137 00:15:59,043 --> 00:16:01,043 Als u mij wilt excuseren. 138 00:16:13,443 --> 00:16:18,563 Je bent een ellendeling. -Zelfs de beschaving bent u kwijt. 139 00:16:18,683 --> 00:16:21,923 Je bent vastbesloten om mij kapot te maken. 140 00:16:22,043 --> 00:16:25,043 Geen idee waar u het over heeft, maar het antwoord is ja. 141 00:16:25,163 --> 00:16:27,043 Ik sprak zojuist de gouverneur... 142 00:16:28,443 --> 00:16:32,243 Dat was 't dus. Dat was 't. 143 00:16:32,363 --> 00:16:35,803 U snapt nu eindelijk dat de goede tijden voorbij zijn. 144 00:16:35,923 --> 00:16:38,123 Denk niet dat je hiermee wegkomt. 145 00:16:38,243 --> 00:16:41,603 Ik zal niet toestaan dat... -Ik sta niet toe dat je me bedreigt. 146 00:16:41,723 --> 00:16:44,843 Dat is nog wel het minste. Ik ga alles van je afpakken. 147 00:16:44,963 --> 00:16:50,323 En ik ga door tot je niets meer hebt. -Ik ben het zat. Ga weg. 148 00:16:50,443 --> 00:16:53,563 Ik had naar mijn man moeten luisteren en je niet met Alicia laten trouwen. 149 00:16:53,683 --> 00:16:59,523 Ik heb er spijt van dat m'n dochter haar leven deelt met zo'n bastaard. 150 00:17:01,763 --> 00:17:04,043 Ik vraag 't je nu nog netjes. 151 00:17:06,243 --> 00:17:11,923 Weet je waar ik nog troost uit put? Dat ze nooit van je zal houden. 152 00:17:12,043 --> 00:17:15,323 Ik zeg dat je moet gaan, verdomme. Verdwijn. 153 00:17:15,443 --> 00:17:20,323 En anders wat? Ga je me slaan? Zoals je met haar doet? 154 00:17:22,843 --> 00:17:27,043 Als je dat denkt, waarom heb je nooit iets gedaan om het te voorkomen? 155 00:17:39,643 --> 00:17:45,403 Geniet van je kortstondige glorie, want die loopt snel ten einde. 156 00:17:45,523 --> 00:17:46,923 Ik zweer 't je. 157 00:17:53,923 --> 00:17:56,563 Ga je nu ook nog afluisteren? 158 00:17:56,683 --> 00:17:59,043 Ik wil weten wat er met m'n zoon gaat gebeuren. 159 00:17:59,163 --> 00:18:02,123 Ik ga nu naar de rechter... 160 00:18:02,243 --> 00:18:06,443 maar ik wilde weten of u al heeft gesproken met wie u moest spreken. 161 00:18:06,563 --> 00:18:09,923 Hij heeft me z'n woord gegeven. Je zoon blijft leven. 162 00:18:10,043 --> 00:18:13,043 Dat hoop ik. Voor hem en voor u. 163 00:18:13,163 --> 00:18:16,243 Wat cynisch. Ik dacht dat je blijer zou zijn. 164 00:18:16,363 --> 00:18:20,243 Dat zal ik zijn als hij levend die gevangenis verlaat. 165 00:18:45,843 --> 00:18:47,443 Hoe gaat 't? 166 00:18:49,043 --> 00:18:53,643 Hoe gaat 't in het hotel? Hoe gaat 't met Alicia? 167 00:18:53,763 --> 00:18:58,643 Wist ik 't maar. De laatste tijd vertelt ze me niets. 168 00:18:58,763 --> 00:19:02,443 Dat komt wel goed. Zoals altijd. -Ik hoop 't. 169 00:19:02,563 --> 00:19:06,443 Volgens mij maken vrouwen alles altijd ingewikkelder. 170 00:19:06,563 --> 00:19:08,363 Dat hoef ik jou niet te vertellen. 171 00:19:10,043 --> 00:19:13,043 Laatst droomde ik heel raar over haar vriendin Maite. 172 00:19:14,763 --> 00:19:19,643 Een bijzondere vrouw. -Knappe vrouw, niet? 173 00:19:21,443 --> 00:19:27,523 Dat bedoelde ik niet. -Alsof dat slecht zou zijn. 174 00:19:34,563 --> 00:19:37,443 Ik ben haar dankbaar voor alles wat ze voor me doet. 175 00:19:39,723 --> 00:19:42,763 Ik denk niet dat het wat uitmaakt, maar toch. 176 00:19:47,243 --> 00:19:49,443 Niet zeggen. Zelfs niet als grapje. 177 00:19:50,923 --> 00:19:54,243 De tijd is om. -Nog heel even. 178 00:19:55,643 --> 00:19:57,683 Dat wil ik niet horen. 179 00:19:58,643 --> 00:20:03,043 Andrés, ik krijg je hier uit. 180 00:20:04,043 --> 00:20:07,523 U moet gaan. Opschieten. 181 00:20:11,763 --> 00:20:13,163 Ik ga al. 182 00:21:08,163 --> 00:21:11,443 We hebben je overal gezocht. Waar was je? 183 00:21:11,563 --> 00:21:13,843 Ik ben bij Andrés geweest. -Hoe gaat 't? 184 00:21:13,963 --> 00:21:18,243 Slecht. Telkens als ik hem daar zie, breekt m'n hart. 185 00:21:20,443 --> 00:21:22,043 Ik ga niet toestaan dat ze hem veroordelen. 186 00:21:22,163 --> 00:21:25,843 Dat gaan wij niet toestaan. We weten dat Bazán niet deugt. 187 00:21:25,963 --> 00:21:27,763 We moeten met Ayala praten. 188 00:21:27,883 --> 00:21:31,363 Nee. We moeten zijn kamer doorzoeken in het pension. 189 00:21:31,483 --> 00:21:34,563 Als hij iets verbergt, ligt het vast op die kamer. 190 00:21:34,683 --> 00:21:37,723 Prima. We spreken over een paar uur bij het pension af. 191 00:21:37,843 --> 00:21:41,443 Goed. -Ik weet niet of ik er dan kan zijn. 192 00:21:44,243 --> 00:21:46,923 Diego houdt me scherp in de gaten... 193 00:21:49,043 --> 00:21:51,723 en ik weet niet of ik hem van me kan afschudden. 194 00:21:51,843 --> 00:21:55,563 Sinds wanneer doet hij zo? Is er iets gebeurd? 195 00:21:55,683 --> 00:22:00,843 Nee. Maar ik moet een geloofwaardige smoes hebben als ik ergens heen wil. 196 00:22:00,963 --> 00:22:06,523 Die krijg je ook. Ik heb de binnen- stad van Cantaloa nog niet gezien... 197 00:22:06,643 --> 00:22:10,043 en ik heb iemand nodig die mij rondleidt. 198 00:22:10,163 --> 00:22:13,363 Diego zal geen probleem zijn. We zien elkaar daar. 199 00:22:19,443 --> 00:22:22,443 Goedemorgen, Sofía. Ontbijt mijn zoon niet met jou? 200 00:22:22,563 --> 00:22:24,723 Nee. -Dat zou wel moeten. 201 00:22:24,843 --> 00:22:27,243 Anders gaan mensen denken dat er iets aan de hand is. 202 00:22:27,363 --> 00:22:30,643 Haal hem maar over om te komen. -Doet u dat maar. 203 00:22:30,763 --> 00:22:32,443 Ik moet mijn moeder spreken. 204 00:22:38,163 --> 00:22:42,443 Ik moet echt van haar af. Het is alsof ze me bespioneert. 205 00:22:42,563 --> 00:22:44,923 Waarom is ze gekomen? -Geen idee. 206 00:22:45,043 --> 00:22:48,443 Vast om mijn huwelijk aan de kaak te stellen, zoals altijd. 207 00:22:49,843 --> 00:22:51,563 Luistert u wel, moeder? 208 00:22:54,443 --> 00:22:58,043 Alles naar wens, mevrouw? -Nee, eerlijk gezegd niet. 209 00:22:58,163 --> 00:23:00,923 Dat spijt me, mevrouw. Vertelt u, wat is er loos? 210 00:23:01,043 --> 00:23:04,243 Dat gaat je niets aan. Of toch wel. 211 00:23:05,843 --> 00:23:10,443 Ik zocht je gisteravond voor iets belangrijks en kon je niet vinden. 212 00:23:10,563 --> 00:23:14,203 Ik moest de diensten aanpassen. -Zonder mijn toestemming? 213 00:23:14,323 --> 00:23:17,843 En waar was je dan wel? -Moeder. 214 00:23:17,963 --> 00:23:22,843 Het geeft niet, mevrouw. Ik was in mijn slaapkamer. 215 00:23:22,963 --> 00:23:24,723 Ik heb verzuimd u te raadplegen... 216 00:23:24,843 --> 00:23:28,443 of u dat een geschikte plaats vond voor die taak. 217 00:23:28,563 --> 00:23:33,523 Niet zo brutaal. -Excuses, dat was niet de bedoeling. 218 00:23:33,643 --> 00:23:35,043 Je mag gaan. 219 00:23:41,043 --> 00:23:42,443 Het lijkt me niet... -Ga je mij vertellen... 220 00:23:42,563 --> 00:23:45,043 hoe ik het personeel moet behandelen? 221 00:23:50,443 --> 00:23:54,043 Ik ga. Ik heb belangrijkere dingen te doen. 222 00:23:55,323 --> 00:23:56,723 Verzuip niet in een glas water. 223 00:23:56,843 --> 00:24:00,443 Ik acht je slim genoeg om die vrouw het hoofd te bieden. 224 00:24:00,563 --> 00:24:02,243 En je man, als dat nodig is. 225 00:24:02,363 --> 00:24:05,443 Het zou niet de eerste keer zijn dat hij haar eruit zet. 226 00:25:04,043 --> 00:25:08,043 Ik hoop dat u wat wijzer bent geworden dan ik. Ik geef 't op. 227 00:25:09,043 --> 00:25:12,523 Dat zijn staat van dienst nog beter is dan die van u. 228 00:25:12,643 --> 00:25:16,323 Dat helpt niet. We zoeken juist het tegenovergestelde. 229 00:25:16,443 --> 00:25:20,563 Iets wat hem in verband brengt met Belén Martín... 230 00:25:20,683 --> 00:25:22,563 Bewijs, wat dan ook... 231 00:25:22,683 --> 00:25:27,123 Dan moeten we naar zijn huis, want hier gaan we niets vinden. 232 00:25:27,243 --> 00:25:33,723 U blijft mij verbazen, en maar zelden in positieve zin. 233 00:25:34,723 --> 00:25:36,123 Hoe bedoelt u? 234 00:25:36,243 --> 00:25:39,923 Hij logeert in het pension, toch? -Ja, hoezo? 235 00:25:40,043 --> 00:25:45,123 Dat is waar we heen gaan na ons bezoek aan de rechter. 236 00:25:45,243 --> 00:25:50,523 Want we moeten de verklaring van doña Ángela bijwonen. 237 00:25:50,643 --> 00:25:56,323 Maar u verklaarde toen dat juffrouw Velledur om half elf vertrok... 238 00:25:56,443 --> 00:25:58,323 en niet om acht uur, zoals u nu beweert. 239 00:25:58,443 --> 00:26:01,923 U hoorde ook een gesprek tussen doña Teresa en een man... 240 00:26:02,043 --> 00:26:07,203 over juffrouw Velledur. -Dat was niet die dag, maar later. 241 00:26:07,323 --> 00:26:10,203 Toen bekend werd dat doña Celia dood was. 242 00:26:10,323 --> 00:26:16,043 Die man moest ervoor zorgen dat haar dood het hotel niet zou schaden. 243 00:26:16,163 --> 00:26:21,123 Dus u hoorde doña Teresa niet opdracht geven tot de moord... 244 00:26:21,243 --> 00:26:24,443 op de dag dat ze vermoord werd. -Mijn god, nee. 245 00:26:24,563 --> 00:26:29,443 De inspecteur heeft mijn woorden verkeerd geïnterpreteerd... 246 00:26:29,563 --> 00:26:33,163 of ik was zelf niet duidelijk genoeg. -Hernando. 247 00:26:36,523 --> 00:26:42,923 En deze tas? Vond u die soms niet op de kamer van doña Teresa? 248 00:26:43,043 --> 00:26:47,363 Natuurlijk vond ik die daar. Hij is van haar. 249 00:26:48,563 --> 00:26:52,523 Edelachtbare, de getuige heeft haar getuigenis veranderd... 250 00:26:52,643 --> 00:26:57,203 en volgens mij weet ik waarom. -Heeft u een beëdigde verklaring? 251 00:26:57,323 --> 00:27:03,523 Andere verklaringen zijn ongeldig. -Dat weet ik, edelachtbare. 252 00:27:05,883 --> 00:27:09,723 Die heb ik niet. Ik stel geen vragen meer. 253 00:27:09,843 --> 00:27:11,763 Ik wel. 254 00:27:11,883 --> 00:27:16,523 Als advocaat van de familie Velledur wil ik dat ze wat dingen uitlegt. 255 00:27:18,043 --> 00:27:21,323 Inspecteur Ayala zegt dat u uw verhaal heeft veranderd. 256 00:27:21,443 --> 00:27:25,723 Wat ik nu heb gezegd is de waarheid. Misschien was ik toen wat in de war. 257 00:27:25,843 --> 00:27:29,043 Niet voor het eerst. Op uw werk heeft u daar ook last van. 258 00:27:29,163 --> 00:27:31,803 Geheugenverlies, vergeetachtigheid en ernstige fouten. Nietwaar? 259 00:27:31,923 --> 00:27:33,923 Edelachtbare... -Alstublieft. 260 00:27:34,043 --> 00:27:37,163 Ze heeft een belastende getuigenis veranderd. 261 00:27:37,283 --> 00:27:42,923 Ze is mentaal labiel en ik verzoek haar te laten schrappen als getuige. 262 00:27:59,283 --> 00:28:02,443 Je getuigenis heeft niet veel geholpen. 263 00:28:02,563 --> 00:28:06,923 Die had de zaak moeten sluiten. -Ik heb gezegd wat ik beloofd had. 264 00:28:08,763 --> 00:28:12,443 Je hebt jezelf belachelijk gemaakt. Dat was niet de belofte. 265 00:28:12,563 --> 00:28:15,123 Ik ben nog steeds beklaagde. Ik wil die bekentenis terug. 266 00:28:15,243 --> 00:28:20,043 Onze regeling vervalt. -Zodra mijn zoon veilig is. 267 00:28:20,163 --> 00:28:25,563 U heeft toegezegd dat de gouverneur gaat helpen en alles goed komt. 268 00:28:25,683 --> 00:28:30,563 Dan is er niets aan de hand, toch? 269 00:28:33,243 --> 00:28:34,643 Goddank. 270 00:28:40,963 --> 00:28:44,323 Elk huwelijk kent wel eens een dal. -Moeder. 271 00:28:44,443 --> 00:28:48,443 Een goede echtgenote moet niet te zwaar tillen aan dingen... 272 00:28:48,563 --> 00:28:52,123 al helemaal niet als er geen sprake was van kwade opzet. 273 00:28:52,243 --> 00:28:56,443 Ik denk dat Sofia alles groter maakt om je schuldig te laten voelen... 274 00:28:56,563 --> 00:28:59,923 maar de enige schuldige hier... -Wat weet u daarvan? 275 00:29:00,043 --> 00:29:03,443 Wie bent u om over mij te gaan oordelen? 276 00:29:03,563 --> 00:29:05,843 Of ik wel of niet een goede echtgenote ben. 277 00:29:05,963 --> 00:29:10,323 U heeft zich er vanaf het begin mee bemoeid, over mij geoordeeld... 278 00:29:10,443 --> 00:29:13,163 en ik moest 't maar goed vinden, maar het is genoeg. 279 00:29:22,043 --> 00:29:24,043 Ik moet je even spreken. 280 00:29:27,683 --> 00:29:32,643 Ik wilde Sofia spreken. Ik kan het maar beter tegen haar zeggen, niet? 281 00:29:32,763 --> 00:29:34,163 Excuseer. 282 00:29:45,163 --> 00:29:47,723 Waarom bemoeit u zich overal mee? 283 00:29:47,843 --> 00:29:53,123 Waar gaat ze zo haastig heen? -Naar de kerk. In vredesnaam. 284 00:29:53,243 --> 00:29:55,323 Ze helpt mee in de parochie. 285 00:29:55,443 --> 00:29:58,523 Vandaag gaan ze kleren uitdelen aan de weeskinderen. 286 00:29:58,643 --> 00:30:02,403 Dat is wat ze jou vertelt. -Wilt u erover ophouden? 287 00:30:02,523 --> 00:30:05,243 Ik zorg wel voor mijn huwelijk. 288 00:30:38,843 --> 00:30:41,723 Ik wist dat je zou komen. Ik wachtte op je. 289 00:30:41,843 --> 00:30:43,323 Heb je erover nagedacht? 290 00:30:44,563 --> 00:30:45,963 Ik heb gebeden. 291 00:30:48,643 --> 00:30:53,043 Ik kan aan geld komen. Ik neem m'n kind mee en we vertrekken. 292 00:30:53,163 --> 00:30:55,803 Dat is overhaast. Vanwaar die haast? 293 00:30:55,923 --> 00:30:59,603 Maar liefje... -Je moet de dingen goed doen. 294 00:30:59,723 --> 00:31:01,923 Ik kan niet meer. 295 00:31:02,043 --> 00:31:08,043 Is er iets gebeurd? -Mijn schoonmoeder is op bezoek. 296 00:31:08,163 --> 00:31:13,723 En Alfredo is vastbesloten om alles weer te herstellen. 297 00:31:13,843 --> 00:31:16,203 Wat verandert dat aan de situatie? 298 00:31:16,323 --> 00:31:22,043 Niets. We moeten gewoon zo snel mogelijk weg. 299 00:31:23,843 --> 00:31:25,763 Zo ver mogelijk. 300 00:32:07,643 --> 00:32:09,363 Hij heeft nummer drie. 301 00:33:44,243 --> 00:33:50,043 Wacht. Breng dit naar meneer Bazán. Kamer nummer vier. 302 00:33:50,163 --> 00:33:52,043 Had hij niet kamer nummer drie? 303 00:33:59,843 --> 00:34:01,243 Kom. 304 00:34:13,643 --> 00:34:17,923 Hij huurt twee kamers. Nummer drie en nummer vier. 305 00:34:18,043 --> 00:34:19,763 De sleutel van nummer vier is weg. 306 00:34:42,363 --> 00:34:43,763 Wat doet u hier? 307 00:34:49,443 --> 00:34:51,963 Meneer Olmedo, wat doet u hier? 308 00:35:03,923 --> 00:35:06,043 Wat zoekt u hier, advocate? 309 00:35:13,643 --> 00:35:15,043 Ik hoor niets. 310 00:35:16,243 --> 00:35:18,043 Heeft u me niets te vertellen? 311 00:35:23,843 --> 00:35:26,243 Wat doet u? -Maite. 312 00:35:29,643 --> 00:35:34,723 Ayala, goede timing. Ik zou bijna gaan denken dat u mij volgt. 313 00:35:34,843 --> 00:35:38,043 Onze advocate staat ineens aan de andere kant van de wet. 314 00:35:39,843 --> 00:35:42,243 Op heterdaad betrapt op huisvredebreuk. 315 00:35:42,363 --> 00:35:45,323 Gelukkig was u net te laat. -Wat heeft u haar aangedaan? 316 00:35:45,443 --> 00:35:47,443 Nee, wat deed zij hier? 317 00:35:48,443 --> 00:35:52,723 En u? -We hoorden gegil. 318 00:35:52,843 --> 00:35:56,363 Natuurlijk. U liep net voorbij het pension. 319 00:35:58,443 --> 00:35:59,923 Ayala? 320 00:36:00,043 --> 00:36:04,443 Waarom heeft u gegild? -Ik was bang dat hij iets ging doen. 321 00:36:04,563 --> 00:36:08,723 Nu zou ik iets moeten doen: u aanhouden. 322 00:36:08,843 --> 00:36:15,243 Wilt u dat echt? Dat er een onderzoek wordt ingesteld naar dit incident? 323 00:36:20,243 --> 00:36:21,643 Wegwezen. 324 00:36:22,643 --> 00:36:26,243 Iedereen. -Ja, kom. Wegwezen. 325 00:36:36,443 --> 00:36:38,963 U moest niets doen. Dat is onwettig. 326 00:36:39,083 --> 00:36:42,443 Maar misschien wel legitiem. -Hernando heeft gelijk. 327 00:36:42,563 --> 00:36:44,643 Het erge is dat we niets hebben. 328 00:36:46,643 --> 00:36:50,043 We hebben dit. 329 00:36:51,643 --> 00:36:56,923 Dit vond ik in een lade. Het viel nogal op tussen de mannenspullen. 330 00:36:57,043 --> 00:37:01,323 Dat heb ik eerder gezien. -Is het van Belén? 331 00:37:01,443 --> 00:37:04,523 Nee, van het meisje van de taveerne. 332 00:37:04,643 --> 00:37:06,523 Weet u 't zeker? -Absoluut. 333 00:37:06,643 --> 00:37:10,043 Dat meisje verdween nadat ze met u gepraat had. 334 00:37:10,163 --> 00:37:13,523 Wat zegt u? -Ze is daarna niet meer teruggezien. 335 00:37:16,043 --> 00:37:22,923 Hoewel, ik denk dat we haar op de autopsietafel hebben teruggezien. 336 00:37:23,923 --> 00:37:25,323 Wat? 337 00:37:25,443 --> 00:37:29,723 Bedoelt u dat het lichaam van Belén eigenlijk van dit meisje is? 338 00:37:29,843 --> 00:37:33,403 Ik begin te denken dat dat zeer waarschijnlijk is. 339 00:37:33,523 --> 00:37:37,123 U bewees in het rapport dat het niet Belén Martín kon zijn. 340 00:37:37,243 --> 00:37:41,923 Hoewel Bazán ervoor zorgde dat die conclusie de rechter niet bereikte. 341 00:37:42,043 --> 00:37:45,603 Die ketting brengt Bazán in verband met dat meisje. 342 00:37:45,723 --> 00:37:47,843 Hij is gevaarlijker dan we dachten. 343 00:37:47,963 --> 00:37:50,323 Hij is in staat tot moord om Andrés vast te zetten. 344 00:37:50,443 --> 00:37:53,843 Maar waarom? -Ik heb wel een idee, maar... 345 00:37:58,843 --> 00:38:02,203 We moeten nu de link leggen tussen het vermiste meisje... 346 00:38:02,323 --> 00:38:05,643 en het onjuist geïdentificeerde lichaam. 347 00:38:05,763 --> 00:38:09,643 Wie weet kunnen we dan Andrés helpen. -Wie weet. 348 00:38:09,763 --> 00:38:12,923 Zelfs als we Bazán moord ten laste moeten leggen. 349 00:38:19,323 --> 00:38:24,803 Sinds wanneer ligt dit hier? -Die bracht vader Grau vanochtend. 350 00:38:24,923 --> 00:38:29,643 Hier staat dat de bijeenkomst voor de weeskinderen morgen is. 351 00:38:33,483 --> 00:38:35,523 Ja, mevrouw. -Ik dacht vandaag. 352 00:38:35,643 --> 00:38:37,563 Nee, mevrouw. Kijk maar naar de datum. 353 00:38:37,683 --> 00:38:42,763 Hij vroeg me bovendien een aantal vrouwen er nog aan te herinneren. 354 00:38:42,883 --> 00:38:44,283 Juist. 355 00:38:50,643 --> 00:38:53,523 Geef me de sleutel van de kamer van m'n zoon. 356 00:38:53,643 --> 00:38:56,883 M'n waaier ligt daar nog. -Uiteraard, mevrouw. 357 00:39:35,443 --> 00:39:38,923 Sofia. Wacht, ik moet je spreken. -Ik heb geen tijd. 358 00:39:39,043 --> 00:39:43,243 Je moet me helpen met Laura. -Weer hetzelfde liedje. Nee. 359 00:39:43,363 --> 00:39:46,523 Ik ga je niet helpen. -Ik zag je vader Grau kussen. 360 00:39:50,283 --> 00:39:51,683 Ik zag je, Sofia. 361 00:39:53,243 --> 00:39:54,643 In de kerk. 362 00:39:57,843 --> 00:40:00,723 Vind je dit normaal? -Ik zie een pop in een wagen. 363 00:40:00,843 --> 00:40:04,443 Maar ze praat en speelt met haar. -Dat deed ik ook als kind. 364 00:40:04,563 --> 00:40:07,043 Precies, als kind. Daar is ze nu te groot voor. 365 00:40:07,163 --> 00:40:11,043 Het is vreemd, maar misschien is dit haar afleiding hier. 366 00:40:11,163 --> 00:40:15,323 Ik zie er geen kwaad in. -Jij ziet er dus geen kwaad in. 367 00:40:15,443 --> 00:40:18,643 Jij hoeft niet tot je dood bij haar te blijven. 368 00:40:18,763 --> 00:40:20,523 Ik weet niet waarom ik jou opzoek. 369 00:40:20,643 --> 00:40:23,723 Na wat ik in de kerk heb gezien, weet ik niet wie gekker is. 370 00:40:23,843 --> 00:40:28,203 We hebben afgesproken dat dat mijn zaak is. 371 00:40:28,323 --> 00:40:31,923 Ik wil er niets meer over horen. -Is goed. Maar je moet me helpen. 372 00:40:32,043 --> 00:40:36,243 Beloof me dat je 't niemand vertelt. -Wat brengt jou hier, Sofia? 373 00:40:36,363 --> 00:40:42,443 Ik wilde je uitnodigen voor de lunch. Ik zag je pop. Is hij van porselein? 374 00:40:42,563 --> 00:40:44,243 Simoneta. 375 00:40:45,243 --> 00:40:46,643 Wat? 376 00:40:52,243 --> 00:40:56,643 Het is geen pop. Het is Simoneta. Ik zal haar aan je voorstellen. 377 00:41:01,243 --> 00:41:05,443 Kijk, dit is Sofia. Hallo, Sofia. 378 00:41:08,363 --> 00:41:11,923 Wat is ze knap, niet? -Hallo, Simoneta. 379 00:41:41,363 --> 00:41:45,323 Lieve vriend, ik hoop dat ik u zo mag noemen. 380 00:41:45,443 --> 00:41:50,243 Ik kan uw vertrek niet accepteren als u gaat om mij te vermijden. 381 00:41:50,363 --> 00:41:54,043 U vreest dat die kus het begin is van een verboden liefde... 382 00:41:54,163 --> 00:41:57,043 die voor geen van beiden goed is. 383 00:41:57,163 --> 00:42:00,323 U heeft niets te vrezen. Ik smeek u te blijven. 384 00:42:00,443 --> 00:42:04,603 Ik ben bereid mijn gevoelens te bedwingen... 385 00:42:04,723 --> 00:42:08,403 tot de dag dat ik er niet langer door gekweld word. 386 00:42:08,523 --> 00:42:12,043 Ik geef u mijn woord. Maar blijf, alstublieft. 387 00:42:12,163 --> 00:42:16,363 Offer uw leven niet op voor iets wat niet meer zal gebeuren. 388 00:42:16,483 --> 00:42:18,763 Altijd de uwe. Sofia. 389 00:42:23,763 --> 00:42:27,123 Bemoeit u zich er niet mee. Ik ben perfect in staat om... 390 00:42:27,243 --> 00:42:31,243 Je wordt perfect bedrogen. -Wat? 391 00:42:31,363 --> 00:42:32,923 Je vrouw heeft een ander. 392 00:42:33,043 --> 00:42:37,843 Gezien haar vurigheid is het niet zomaar een avontuurtje. 393 00:42:55,763 --> 00:43:00,123 Hoe komt u hieraan? -Doet er niet toe. Wie is die man? 394 00:43:00,243 --> 00:43:03,323 Ik heb geen idee. Ze heeft een ander gekust. 395 00:43:03,443 --> 00:43:08,123 Dat is het minste. Het gaat erom wie die minnaar is. 396 00:43:08,243 --> 00:43:11,043 Ze heeft het over een kus. En ze geeft hem op. 397 00:43:11,163 --> 00:43:16,043 Waarom bent u zo achterbaks? -Waarom ben jij zo onnozel? 398 00:43:16,163 --> 00:43:18,323 Ik help je uitzoeken wie het is. 399 00:43:18,443 --> 00:43:22,243 Bedenk aan wie ze het heeft kunnen vertellen. 400 00:43:22,363 --> 00:43:24,723 Laat me met rust, moeder. 401 00:43:24,843 --> 00:43:31,323 Je zei dat ze veel tijd doorbracht met die priester. Dan weet hij 't. 402 00:43:31,443 --> 00:43:34,483 Ze heeft 't hem vast verteld tijdens de biecht. 403 00:43:34,603 --> 00:43:40,443 Zeker. Denkt u echt dat vader Grau zich niet aan het biechtgeheim houdt? 404 00:43:40,563 --> 00:43:46,243 Hij vertelt jou niets. Maar ik bedenk wel wat. 405 00:43:47,963 --> 00:43:49,723 Kom binnen. 406 00:43:49,843 --> 00:43:53,483 Don Diego, een vrouw is vertrokken zonder te betalen. 407 00:43:53,603 --> 00:43:56,443 Weten we haar naam? -Marta Santos. 408 00:43:57,523 --> 00:43:58,963 Hier heeft u het register. 409 00:43:59,083 --> 00:44:04,723 Heeft Mateo haar ingeschreven? -Ja. Ik bracht haar naar haar kamer. 410 00:44:04,843 --> 00:44:06,923 U heeft haar dus gezien? -Klopt. 411 00:44:08,563 --> 00:44:11,723 Kunt u haar beschrijven? -Uiteraard. 412 00:44:11,843 --> 00:44:14,603 Gemiddelde lengte, bruin opgestoken haar... 413 00:44:14,723 --> 00:44:17,523 en een moedervlek tussen de neus en de mond. 414 00:44:19,443 --> 00:44:22,763 Zullen we de politie waarschuwen? -Ik regel 't wel.