1 00:00:01,109 --> 00:00:02,809 [madre de Laura]: Estoy muy feliz por ti. 2 00:00:03,043 --> 00:00:04,543 Las dos sabemos que, con tu problema, 3 00:00:05,276 --> 00:00:06,509 [madre de Laura]: estabas condenada a la soltería. 4 00:00:07,176 --> 00:00:09,243 [Sofía]: No se marche y le prometo 5 00:00:09,309 --> 00:00:11,043 que sabré guardar las distancias. 6 00:00:11,109 --> 00:00:12,409 [Sofía]: Perdóneme por lo que voy a hacer. 7 00:00:15,109 --> 00:00:16,343 [Jesús]: Doña Teresa. 8 00:00:16,409 --> 00:00:17,709 [Teresa llora desconsolada] 9 00:00:19,743 --> 00:00:22,076 [Belén]: Borracho. [Andrés]: Sé que me llevé a Belén 10 00:00:22,143 --> 00:00:24,776 [Andrés]: a la fuerza. He matado a mi esposa, detective. 11 00:00:24,843 --> 00:00:27,043 [Ayala]: O es mucho más perspicaz que nosotros 12 00:00:27,109 --> 00:00:30,709 [Ayala]: o está incurriendo en prácticas... dudosas. 13 00:00:30,776 --> 00:00:32,343 [Julio]: ¿Hace cuánto que no sabes de ella? 14 00:00:32,409 --> 00:00:33,409 [prostituta]: Un par de semanas. 15 00:00:34,076 --> 00:00:35,509 [Celia]: Quiero comprar el Gran Hotel. 16 00:00:35,576 --> 00:00:37,376 [Teresa]: Será la mujer a la que me acerque a besar. 17 00:00:37,743 --> 00:00:38,776 [hombre]: Descuide, señora. 18 00:00:38,843 --> 00:00:40,609 [Ángela]: ¿Ocurre algo, señora? 19 00:00:40,843 --> 00:00:42,076 [Teresa]: No, Ángela. 20 00:00:42,143 --> 00:00:43,376 [Teresa]: No ocurre nada. 21 00:00:44,343 --> 00:00:45,576 Yo la vi. 22 00:00:46,109 --> 00:00:48,543 ¿Qué pasaría si el juez supiera esto? 23 00:00:48,609 --> 00:00:49,643 [Ángela]: Solo le he pedido 24 00:00:49,709 --> 00:00:51,776 [Ángela]: que ayude a mi hijo. 25 00:00:52,343 --> 00:00:54,143 Y yo me niego a hacerlo. 26 00:00:56,309 --> 00:00:58,309 [suena una melodía orquestal, sintonía de la serie] 27 00:01:51,509 --> 00:01:53,509 [acaba sintonía de la serie] 28 00:02:03,543 --> 00:02:05,076 ¿Qué quiere, señora? 29 00:02:05,309 --> 00:02:07,509 Ya veo que tú tampoco puedes dormir. 30 00:02:08,809 --> 00:02:11,843 No creo que a usted le quiten el sueño las mismas cosas que a mí. 31 00:02:12,076 --> 00:02:15,509 No soy tan despiadada como crees. A mí también me importa la suerte de tu hijo. 32 00:02:16,076 --> 00:02:17,809 Eso es mentira. 33 00:02:18,376 --> 00:02:20,843 Alicia le pidió que intercediera por Andrés 34 00:02:21,076 --> 00:02:22,276 y usted se negó. 35 00:02:22,343 --> 00:02:25,276 Solo le importan sus propios intereses. 36 00:02:26,076 --> 00:02:27,476 Tú, en cambio, eres un alma buena, 37 00:02:27,543 --> 00:02:29,143 un ser altruista y noble. 38 00:02:29,343 --> 00:02:30,643 Nunca he pensado eso. 39 00:02:30,709 --> 00:02:31,743 ¿No? 40 00:02:31,809 --> 00:02:35,143 ¿Ni siquiera cuando tuviste la generosidad de meterte en la cama de mi esposo? 41 00:02:35,209 --> 00:02:38,343 ¿O cuando dejaste que te preñara, no una, sino dos veces? 42 00:02:38,409 --> 00:02:40,843 ¿A qué ha venido? ¿A decirme que soy peor que usted? 43 00:02:41,409 --> 00:02:43,276 No eres mejor que yo. 44 00:02:43,343 --> 00:02:45,776 No tengo las manos manchadas de sangre. 45 00:02:45,843 --> 00:02:47,709 Ahora lo estarán, 46 00:02:47,776 --> 00:02:49,409 y de la sangre de tu propio hijo. 47 00:02:49,743 --> 00:02:50,643 [tajante]: ¡Cállese! 48 00:02:50,709 --> 00:02:51,843 ¿Te duele la verdad? 49 00:02:52,076 --> 00:02:54,443 Has puesto por delante de todo hacerme daño a mí 50 00:02:54,509 --> 00:02:55,809 sin pensar en él. 51 00:02:56,043 --> 00:02:59,443 Le he dicho que se calle. Yo ahora no puedo hacer nada por salvar a mi hijo. 52 00:03:03,709 --> 00:03:04,809 Pero yo sí. 53 00:03:05,509 --> 00:03:08,343 A cambio de algo, naturalmente. 54 00:03:08,409 --> 00:03:12,309 Tendrás que pensar muy bien qué le vas a decir a ese juez. 55 00:03:12,376 --> 00:03:14,809 Y yo te doy mi palabra de que haré todo lo que esté en mi mano 56 00:03:15,043 --> 00:03:16,809 para salvar la vida de tu hijo. 57 00:03:17,043 --> 00:03:19,409 Su palabra no sirve para nada, señora. 58 00:03:20,143 --> 00:03:22,443 Tendrás que creer en ella. 59 00:03:23,709 --> 00:03:25,176 No. 60 00:03:28,143 --> 00:03:30,276 Quiero que firme una confesión. 61 00:03:32,709 --> 00:03:33,776 [sorprendida]: ¿Qué dices? 62 00:03:34,209 --> 00:03:39,176 Tendrá que escribir en un papel que usted está detrás de la muerte de la señorita Velledur. 63 00:03:39,243 --> 00:03:40,676 Si Andrés muere, 64 00:03:40,743 --> 00:03:42,309 publicaré esa confesión. 65 00:03:42,376 --> 00:03:43,376 Si lo salva, 66 00:03:43,443 --> 00:03:46,476 nadie sabrá nunca nada de ese papel. 67 00:03:47,443 --> 00:03:49,276 [indignada]: Ahora muestras tu verdadera cara. 68 00:03:49,343 --> 00:03:51,409 ¿De verdad crees que voy a firmar algo así? 69 00:03:51,476 --> 00:03:54,376 Su suerte y la de mi hijo están unidas. Usted elige: 70 00:03:54,443 --> 00:03:58,109 la libertad o el cadalso para los dos. 71 00:04:00,309 --> 00:04:02,443 Trae papel y pluma. 72 00:04:02,809 --> 00:04:03,709 [Hernando]: ¡Esto es ilegal! 73 00:04:03,776 --> 00:04:05,309 [Ayala]: No me levante la voz, Hernando. 74 00:04:05,376 --> 00:04:08,143 Ha hecho que le envíen el expediente del inspector jefe Bazán. 75 00:04:08,209 --> 00:04:10,276 Lo está investigando. Es ilegal, usted lo dijo. 76 00:04:10,343 --> 00:04:13,243 Pero no es ilegítimo. 77 00:04:13,309 --> 00:04:14,276 No me líe. 78 00:04:14,343 --> 00:04:19,076 No hay ninguna irregularidad si pide el expediente el propio inspector jefe. 79 00:04:19,143 --> 00:04:21,043 ¿Y por qué iba a pedir Bazán su expediente? 80 00:04:21,109 --> 00:04:23,709 [pierde la paciencia]: Está claro que Bazán no lo pidió, lo pedí yo 81 00:04:23,776 --> 00:04:26,276 utilizando su nombre. 82 00:04:28,109 --> 00:04:29,676 [grita]: ¡Pero eso todavía es más ilegal! 83 00:04:29,743 --> 00:04:32,043 [grita]: Condenar a un inocente también lo es. 84 00:04:32,109 --> 00:04:33,276 Y si permitimos que pase, 85 00:04:33,343 --> 00:04:36,443 esa mancha no estará en nuestro expediente solamente, 86 00:04:36,509 --> 00:04:39,309 también estará en nuestra conciencia. 87 00:04:39,376 --> 00:04:42,376 Y ahora, si me disculpa, tengo mucho trabajo que hacer. 88 00:05:03,209 --> 00:05:04,609 [Teresa]: Ya está. 89 00:05:08,609 --> 00:05:10,676 Falta la firma. 90 00:05:27,509 --> 00:05:28,776 [seca]: Ten. 91 00:05:30,376 --> 00:05:33,243 Espero que sepas mantener nuestro acuerdo. 92 00:05:33,309 --> 00:05:35,509 Yo no soy como usted, doña Teresa. 93 00:05:35,576 --> 00:05:38,809 Por eso quiero que tenga presente que si me sucede algo 94 00:05:39,043 --> 00:05:42,809 o descubro que está preparando alguna de sus artimañas, este papel 95 00:05:43,043 --> 00:05:45,609 saldrá a la luz, ¿le queda claro? 96 00:05:46,843 --> 00:05:49,643 En el fondo, siempre has tenido el mismo descaro con la vida. 97 00:05:49,709 --> 00:05:52,509 Se llama dignidad. Claro, que eso usted 98 00:05:52,576 --> 00:05:55,343 es algo que perdió hace mucho tiempo. 99 00:05:59,176 --> 00:06:01,143 Que descanse. 100 00:06:33,143 --> 00:06:34,709 ¿Jesús? 101 00:07:01,809 --> 00:07:02,809 [suspira] 102 00:07:21,443 --> 00:07:23,043 [respira profundamente] 103 00:08:07,343 --> 00:08:09,343 [suena una melodía orquestal romántica] 104 00:08:52,309 --> 00:08:53,743 [Sebastián]: ¡Rosa! 105 00:08:58,543 --> 00:09:00,743 Ahí tienes otra vez a tu admirador. 106 00:09:01,743 --> 00:09:03,843 Pero este es el rarito... 107 00:09:05,643 --> 00:09:06,643 [resopla] 108 00:09:23,743 --> 00:09:25,809 [prostituta ríe]: ¿Qué haces? 109 00:09:26,043 --> 00:09:28,376 [prostituta ríe]: ¡Toma! 110 00:09:36,209 --> 00:09:38,243 [música de tensión] 111 00:09:50,776 --> 00:09:53,376 [Jesús]: Hoy, quiero que te pongas este. 112 00:09:54,576 --> 00:09:57,576 [Rosa]: ¿Por qué no me regalas un vestido de estos? 113 00:09:57,643 --> 00:09:59,309 [Jesús]: Siéntate. 114 00:10:18,676 --> 00:10:20,676 [música de tensión] 115 00:10:23,376 --> 00:10:24,776 Te pareces mucho a ella. 116 00:10:26,543 --> 00:10:29,076 Entonces ¿por qué nunca me tocas? 117 00:10:41,343 --> 00:10:43,043 [Maite]: ¿Me das uno? 118 00:10:56,043 --> 00:10:58,343 No sé qué le pasa hoy a Alicia. 119 00:10:58,409 --> 00:11:01,343 Apenas ha salido de su habitación, y tampoco ha querido hablar conmigo. 120 00:11:01,409 --> 00:11:02,809 Ya somos dos. 121 00:11:03,043 --> 00:11:04,676 Esta tarde he ido a hablar con ella 122 00:11:04,743 --> 00:11:07,543 y prácticamente ni me ha dirigido la palabra, 123 00:11:07,609 --> 00:11:09,676 después llegó Diego... 124 00:11:12,676 --> 00:11:14,809 [con rabia]: Bueno, qué más da. 125 00:11:15,043 --> 00:11:16,443 Una mujer cuando se cierra en banda... 126 00:11:16,509 --> 00:11:18,543 Ese es el problema de los hombres, 127 00:11:18,609 --> 00:11:21,543 que pensáis que todas estamos cortadas por el mismo patrón. 128 00:11:22,376 --> 00:11:23,309 Yo no he dicho eso. 129 00:11:23,376 --> 00:11:24,343 Pero lo piensas. 130 00:11:24,409 --> 00:11:26,543 Pero ¿por qué las mujeres os ponéis a la defensiva? 131 00:11:26,609 --> 00:11:28,276 Si buscas respuestas, no las tengo. 132 00:11:28,343 --> 00:11:31,409 [cortante]: Y si vienes a ayudarme, que sepas que lo estás haciendo mal. 133 00:11:33,443 --> 00:11:35,443 He venido a fumarme un cigarro, 134 00:11:35,509 --> 00:11:37,776 pero se ve que hay lugares mejores. 135 00:11:38,643 --> 00:11:39,543 Maite, perdóname. 136 00:11:39,609 --> 00:11:41,109 Mira, Julio, ¿sabes una cosa? 137 00:11:42,043 --> 00:11:43,043 [suspira] 138 00:11:43,276 --> 00:11:45,243 Eres un egoísta. 139 00:11:46,843 --> 00:11:49,109 Alicia no se cierra porque sea una mujer. 140 00:11:49,576 --> 00:11:50,743 Se cierra porque sufre, 141 00:11:50,809 --> 00:11:53,143 igual que sufrimos todos. 142 00:11:53,509 --> 00:11:56,676 Y si algún día dejaras de preocuparte por lo que tú sientes 143 00:11:56,743 --> 00:11:59,643 y pensaras en cómo nos sentimos los demás 144 00:12:02,676 --> 00:12:05,243 te darías cuenta de muchas cosas. 145 00:12:29,843 --> 00:12:30,843 [da un respingo asustado] 146 00:12:58,376 --> 00:13:00,509 [Javier]: Ayúdame a probar que Laura está loca. 147 00:13:00,576 --> 00:13:01,609 Javier, ¿cómo vienes así? 148 00:13:01,676 --> 00:13:03,809 Quiero pedir la anulación de mi matrimonio. 149 00:13:04,043 --> 00:13:05,243 ¿Cómo? Si te acabas de casar... 150 00:13:05,309 --> 00:13:07,309 Ya, pero es que está loca. 151 00:13:07,643 --> 00:13:09,509 Debería darte vergüenza. 152 00:13:09,576 --> 00:13:10,609 ¿Qué pasa? 153 00:13:10,676 --> 00:13:12,209 Se te pasó el capricho ya, ¿no? 154 00:13:12,276 --> 00:13:13,376 No, no, no, no, no. 155 00:13:13,443 --> 00:13:16,143 Tienes que creerme. Laura... 156 00:13:16,209 --> 00:13:17,109 Verás. 157 00:13:17,609 --> 00:13:19,609 Laura habla con una muñeca. 158 00:13:19,676 --> 00:13:20,609 Se cuentan todo, 159 00:13:20,676 --> 00:13:21,543 chismorrean, 160 00:13:21,609 --> 00:13:23,676 la saca a pasear y la baña como si fuese nuestra hija. 161 00:13:23,743 --> 00:13:25,443 Javier, por favor, no digas tonterías. 162 00:13:25,509 --> 00:13:27,309 Se llama Simoneta. 163 00:13:27,509 --> 00:13:29,076 A veces me da miedo. 164 00:13:29,143 --> 00:13:31,309 - ¿Simoneta? - No, Simoneta no. Bueno, 165 00:13:31,376 --> 00:13:32,243 un poco, 166 00:13:32,309 --> 00:13:34,209 digo mi mujer. 167 00:13:34,409 --> 00:13:37,543 No puedo mantener una conversación con ella. Tengo los nervios destrozados. 168 00:13:37,609 --> 00:13:39,176 [alterado]: No sabes por dónde te saldrá. 169 00:13:39,243 --> 00:13:41,043 [Laura]: ¿Hablas de mí, querido? - ¿Yo? 170 00:13:41,643 --> 00:13:44,076 [carraspea y disimula]: Sí, mi hermano me... 171 00:13:44,143 --> 00:13:46,809 Me comenta que lo preocupa que te puedas sentir sola aquí, en el hotel. 172 00:13:47,043 --> 00:13:49,643 Antes pensaba que no podía vivir lejos de Santander. 173 00:13:49,709 --> 00:13:53,409 Es difícil dejar las costumbres, la familia y las amistades. 174 00:13:53,476 --> 00:13:56,143 Pero entiendo cuál es el problema de la familia y del hotel. 175 00:13:56,209 --> 00:13:57,509 Y ahora sé que mi sitio está aquí, 176 00:13:57,576 --> 00:13:58,743 junto a Javier. 177 00:14:00,143 --> 00:14:02,043 [molesta]: Pero Javier, 178 00:14:02,109 --> 00:14:03,676 ¿pero cómo bajas así a desayunar? 179 00:14:03,743 --> 00:14:06,376 Pero mírate, estás hecho un cochino. 180 00:14:06,443 --> 00:14:09,209 Sofía, discúlpame, es que no tengo costumbre. 181 00:14:09,276 --> 00:14:11,243 Por favor, 182 00:14:11,309 --> 00:14:13,676 sube a la habitación a arreglarte. 183 00:14:14,709 --> 00:14:17,043 Vamos, ratoncito. 184 00:14:19,109 --> 00:14:21,276 [susurra]: Me parece que el único loco aquí eres tú. 185 00:14:21,343 --> 00:14:23,143 Tu mujer tiene razón, 186 00:14:23,209 --> 00:14:26,643 no es el mejor momento para la familia, así que déjate de tonterías. 187 00:14:29,143 --> 00:14:31,343 [Teresa]: Gobernador, le agradezco su visita. 188 00:14:31,409 --> 00:14:33,576 Señora Alarcón, es un placer. 189 00:14:33,643 --> 00:14:36,143 [Teresa]: Me imagino que sabe por qué lo he invitado a venir. 190 00:14:36,209 --> 00:14:38,676 [Teresa]: Mi familia no está pasando por su mejor momento. 191 00:14:38,743 --> 00:14:41,176 Usted conoció a mi marido 192 00:14:41,243 --> 00:14:44,409 y el apellido Alarcón siempre ha hecho mucho por esta región. 193 00:14:44,476 --> 00:14:46,476 Su marido siempre fue un hombre muy práctico. 194 00:14:46,543 --> 00:14:47,743 Sí, y no se me olvida, 195 00:14:47,809 --> 00:14:51,343 siempre supo cómo ayudar a sus amigos y cómo pagar un favor. 196 00:14:51,409 --> 00:14:54,476 Por eso necesito que interceda en el caso de Andrés Alarcón. 197 00:14:54,543 --> 00:14:56,276 Usted es el gobernador provincial 198 00:14:56,343 --> 00:14:59,509 y seguro que puede influir en la sentencia de su señoría 199 00:15:00,243 --> 00:15:02,076 y salvar la vida de ese muchacho. 200 00:15:02,376 --> 00:15:03,509 Al fin y al cabo, 201 00:15:03,576 --> 00:15:05,809 también es un Alarcón. 202 00:15:13,543 --> 00:15:15,843 El hotel es importante desde luego, 203 00:15:16,076 --> 00:15:17,843 pero el apellido... 204 00:15:18,776 --> 00:15:21,776 El apellido me temo que ha dejado de serlo. 205 00:15:22,243 --> 00:15:23,476 [curiosa]: ¿Qué quiere decir? 206 00:15:23,543 --> 00:15:27,543 Señora Alarcón, los tiempos cambian y ahora tenemos mejores patrocinadores. 207 00:15:28,343 --> 00:15:30,509 Tengo entendido que el hotel ya no les pertenece 208 00:15:30,576 --> 00:15:33,843 y su nuevo propietario lleva tiempo enviándome un incentivo. 209 00:15:35,276 --> 00:15:37,309 ¿Se refiere al señor Murquía? 210 00:15:38,409 --> 00:15:40,776 Usted mejor que nadie sabe que hay que ser prácticos, 211 00:15:40,843 --> 00:15:43,476 cuestión de supervivencia 212 00:15:43,543 --> 00:15:44,543 [Teresa resopla] 213 00:15:44,643 --> 00:15:47,343 y don Diego ha sido muy convincente 214 00:15:47,409 --> 00:15:49,309 Parece que no goza usted de su favor. 215 00:15:49,376 --> 00:15:50,209 Gobernador... 216 00:15:50,276 --> 00:15:53,543 Lo siento, señora mía, pero me va a ser imposible atender sus peticiones. 217 00:15:53,609 --> 00:15:55,409 [tajante]: Ni esta ni ninguna otra. 218 00:15:55,476 --> 00:15:58,709 En eso don Diego también ha sido muy explícito. 219 00:15:58,809 --> 00:16:00,276 [conciliador]: Y ahora, si me disculpa. 220 00:16:13,209 --> 00:16:15,343 [con rabia contenida]: ¡Eres un miserable! 221 00:16:15,409 --> 00:16:18,376 Veo que ha perdido hasta la educación. 222 00:16:18,443 --> 00:16:21,709 Te has propuesto arruinarme la vida y no vas a parar hasta conseguirlo. 223 00:16:21,776 --> 00:16:23,443 No sé de qué me habla, 224 00:16:23,509 --> 00:16:25,109 pero la respuesta es "sí". 225 00:16:25,176 --> 00:16:27,443 - Vengo de hablar con el gobernador. [Diego ríe] 226 00:16:28,343 --> 00:16:30,276 Así que era eso... 227 00:16:30,543 --> 00:16:31,543 Era eso... 228 00:16:32,076 --> 00:16:36,043 Por fin ha descubierto que los buenos tiempos terminaron. 229 00:16:36,109 --> 00:16:38,609 Si crees que te saldrás con la tuya, te equivocas. No dejaré... 230 00:16:38,676 --> 00:16:41,643 Soy yo quien no va a permitir que entres aquí y me amenaces. 231 00:16:41,709 --> 00:16:42,609 Amenazarte 232 00:16:42,676 --> 00:16:45,843 [grita]: es lo mínimo que haré. Te quitaré todo lo que has conseguido y no pararé 233 00:16:46,076 --> 00:16:47,309 hasta que te quedes sin nada. 234 00:16:47,376 --> 00:16:49,176 Ya me he cansado. 235 00:16:49,243 --> 00:16:50,209 Márchate. 236 00:16:50,276 --> 00:16:53,309 Tenía que haberle hecho caso a mi marido y no dejar que te casaras con Alicia. 237 00:16:53,376 --> 00:16:56,509 No sabes cuánto me arrepiento de que me hija comparta su vida 238 00:16:56,576 --> 00:16:58,676 [con rabia]: con un bastardo como tú. 239 00:17:01,376 --> 00:17:04,309 Te lo estoy pidiendo por las buenas. 240 00:17:06,076 --> 00:17:08,643 ¿Sabes lo único que me consuela? 241 00:17:09,043 --> 00:17:11,576 Saber que ella jamás te amará. 242 00:17:11,643 --> 00:17:15,176 [enfadado]: Te estoy diciendo que te vayas, ¡maldita sea! ¡Apártate de mi vista! 243 00:17:15,243 --> 00:17:16,609 ¿O qué? 244 00:17:16,676 --> 00:17:18,343 ¿Vas a pegarme para que me calle? 245 00:17:18,409 --> 00:17:19,676 ¿Igual que haces con ella? 246 00:17:19,809 --> 00:17:21,209 [resopla con rabia] 247 00:17:22,576 --> 00:17:27,443 [grita]: Si crees eso, ¿por qué nunca has intentado nada para evitarlo? 248 00:17:39,376 --> 00:17:42,509 Disfruta de tu pequeño momento de gloria, 249 00:17:42,576 --> 00:17:45,343 porque está a punto de terminarse, 250 00:17:45,409 --> 00:17:46,576 te lo aseguro. 251 00:17:53,709 --> 00:17:56,376 [levanta la voz]: ¿Ahora espías las conversaciones ajenas? 252 00:17:56,443 --> 00:17:58,476 Quiero saber qué va a pasar con mi hijo. 253 00:17:59,076 --> 00:18:02,109 Ahora voy al despacho del juez, 254 00:18:02,176 --> 00:18:06,376 pero antes me gustaría saber si ha hablado usted ya con quien tenga que hablar. 255 00:18:06,443 --> 00:18:09,809 El gobernador me ha prometido que intercederá ante el juez. Tu hijo no morirá. 256 00:18:10,043 --> 00:18:12,743 Eso espero. Por el bien de mi hijo. Y por el suyo. 257 00:18:12,809 --> 00:18:14,376 Cinismo... 258 00:18:14,443 --> 00:18:16,176 Pensé que te alegrarías más. 259 00:18:16,243 --> 00:18:20,776 Lo haré cuando mi hijo salga de esa cárcel por su propio pie. 260 00:18:45,509 --> 00:18:47,676 ¿Qué tal? ¿Cómo estás? 261 00:18:48,776 --> 00:18:51,143 ¿Cómo va por el hotel? 262 00:18:51,209 --> 00:18:53,209 ¿Qué tal está Alicia? 263 00:18:53,576 --> 00:18:55,109 Ojalá lo supiera. 264 00:18:55,176 --> 00:18:57,776 Últimamente no me cuenta nada. 265 00:18:58,443 --> 00:19:00,076 Lo arreglaréis. Siempre lo hacéis. 266 00:19:00,409 --> 00:19:02,243 Eso espero. 267 00:19:02,343 --> 00:19:05,843 Últimamente siento que las mujeres solo nos complican la vida. 268 00:19:06,376 --> 00:19:07,776 Qué te voy a contar a ti. 269 00:19:09,843 --> 00:19:13,276 El otro día tuve un sueño muy raro con su amiga Maite. 270 00:19:14,409 --> 00:19:15,743 Es una mujer... 271 00:19:15,809 --> 00:19:16,776 peculiar. 272 00:19:17,643 --> 00:19:19,109 Es guapa, ¿verdad? 273 00:19:20,176 --> 00:19:21,176 [ríe] 274 00:19:21,409 --> 00:19:24,243 No me refería a eso, no fastidies. 275 00:19:25,109 --> 00:19:26,843 Lo dices como si fuera algo malo. 276 00:19:34,443 --> 00:19:38,043 Le estoy muy agradecido por todo lo que está haciendo por mí. 277 00:19:39,309 --> 00:19:43,143 No creo que sirva de mucho, pero había que intentarlo, ¿no? 278 00:19:47,109 --> 00:19:49,776 No digas eso ni en broma ¿me oyes? 279 00:19:50,643 --> 00:19:52,276 [funcionario grita]: Se acabó el tiempo. 280 00:19:52,776 --> 00:19:54,543 [Julio]: Ahora mismo. 281 00:19:55,543 --> 00:19:57,776 [Julio]: No quiero oírte decir eso. 282 00:19:58,443 --> 00:20:00,243 [Julio]: Andrés, 283 00:20:01,443 --> 00:20:03,709 [Julio]: voy a sacarte de aquí. 284 00:20:03,776 --> 00:20:06,276 [funcionario]: Tiene que marcharse ya, 285 00:20:06,343 --> 00:20:07,776 [funcionario]: vamos. 286 00:20:11,376 --> 00:20:13,143 Ya, ya. 287 00:20:18,576 --> 00:20:20,576 [gesticula nervioso] 288 00:20:22,043 --> 00:20:24,043 [empieza a llorar] 289 00:20:29,209 --> 00:20:31,209 [llora desconsolado] 290 00:21:08,076 --> 00:21:10,309 [Maite]: Te hemos estado buscando por todas partes. 291 00:21:10,376 --> 00:21:11,243 ¿Dónde estabas? 292 00:21:11,309 --> 00:21:12,743 Fui a ver a Andrés. 293 00:21:12,809 --> 00:21:13,709 [Alicia]: ¿Cómo está? 294 00:21:13,776 --> 00:21:15,376 Mal. 295 00:21:15,476 --> 00:21:18,643 Cada vez que lo veo allí dentro, se me parte el alma. 296 00:21:20,309 --> 00:21:21,543 No pienso dejar que lo condenen. 297 00:21:21,609 --> 00:21:23,743 Eh, no vamos a permitirlo. 298 00:21:23,809 --> 00:21:25,809 [Maite]: Ya sabemos que Bazán no es trigo limpio. 299 00:21:26,043 --> 00:21:27,543 [Maite]: Así que hay que hablar con Ayala. 300 00:21:27,609 --> 00:21:28,443 [Julio]: No. 301 00:21:28,509 --> 00:21:31,309 [Julio]: Tenemos que colarnos en la fonda y registrar su habitación. 302 00:21:31,376 --> 00:21:34,343 Si ese hombre oculta algo, seguro que lo esconde en esa habitación. 303 00:21:34,409 --> 00:21:35,243 Bien. 304 00:21:35,576 --> 00:21:37,509 [Maite]: Quedamos para ir en unas horas. 305 00:21:37,576 --> 00:21:39,276 [Julio]: De acuerdo. 306 00:21:39,409 --> 00:21:40,776 No sé si llegaré a tiempo. 307 00:21:43,776 --> 00:21:47,076 Diego ha estado muy pendiente de mí últimamente 308 00:21:48,809 --> 00:21:51,243 y no sé si podré librarme de él. 309 00:21:51,676 --> 00:21:53,776 [sospecha]: ¿Desde cuándo está tan pendiente? 310 00:21:53,843 --> 00:21:54,743 ¿Ha pasado algo? 311 00:21:55,476 --> 00:21:56,776 No. 312 00:21:57,043 --> 00:22:00,443 Pero no puedo hacer lo que me plazca sin poner una excusa creíble. 313 00:22:00,509 --> 00:22:02,409 Bueno, y la tendrás. 314 00:22:02,476 --> 00:22:06,443 Desde que he llegado, no he tenido oportunidad de hacer una visita del casco antiguo de Cantaloa 315 00:22:06,509 --> 00:22:09,609 y voy a necesitar a alguien que me haga de guía. 316 00:22:09,776 --> 00:22:11,543 Descuida, que Diego no será problema. 317 00:22:11,609 --> 00:22:13,476 Nos veremos allí. 318 00:22:19,276 --> 00:22:20,476 [Elisa]: Buenos días, Sofía. 319 00:22:20,543 --> 00:22:22,309 ¿No baja mi hijo a desayunar contigo? 320 00:22:22,376 --> 00:22:24,543 - No - Deberíais desayunar juntos, 321 00:22:24,609 --> 00:22:27,143 si no, la gente va a pensar que os ocurre algo. 322 00:22:27,209 --> 00:22:28,576 ¿Por qué no lo convences para que baje? 323 00:22:28,643 --> 00:22:30,509 [con descaro]: ¿Y por qué no lo convence usted? 324 00:22:30,576 --> 00:22:31,609 Tengo que hablar con mi madre. 325 00:22:38,076 --> 00:22:40,243 Tengo que sacarla de aquí como sea. 326 00:22:40,309 --> 00:22:42,276 Es como tener un espía encima. 327 00:22:42,343 --> 00:22:43,709 ¿A qué se debe su visita? 328 00:22:43,776 --> 00:22:44,743 No lo sé. 329 00:22:44,809 --> 00:22:47,476 Supongo que poner en tela de juicio mi matrimonio como siempre. 330 00:22:49,576 --> 00:22:51,743 ¿Me está escuchando, madre? 331 00:22:54,243 --> 00:22:55,443 ¿Todo está a su gusto, señora? 332 00:22:55,509 --> 00:22:56,809 Pues no. La verdad es que no. 333 00:22:58,109 --> 00:22:59,443 Lamento oírlo, señora. 334 00:22:59,509 --> 00:23:00,743 Dígame, ¿qué sucede? 335 00:23:00,809 --> 00:23:03,143 No es de tu incumbencia. 336 00:23:03,209 --> 00:23:04,576 O sí. 337 00:23:05,676 --> 00:23:10,109 La otra noche te busqué para un asunto importante y no conseguí encontrarte. 338 00:23:10,509 --> 00:23:12,543 Tuve que reorganizar los turnos, señora. 339 00:23:12,609 --> 00:23:14,043 [levanta la voz]: ¿Sin mi consentimiento? 340 00:23:14,109 --> 00:23:15,443 ¿Y puede saberse dónde estabas? 341 00:23:15,509 --> 00:23:16,776 [recriminándola]: Madre. 342 00:23:17,709 --> 00:23:18,743 No se preocupe, señora. 343 00:23:20,443 --> 00:23:22,109 Estaba en mi dormitorio. 344 00:23:22,743 --> 00:23:24,709 No se me ocurrió pensar que debía consultarle 345 00:23:24,776 --> 00:23:28,109 si le parecía un lugar adecuado para ejercer dicha tarea. 346 00:23:28,343 --> 00:23:29,776 No seas impertinente. 347 00:23:31,309 --> 00:23:32,509 Discúlpeme, señora, 348 00:23:32,576 --> 00:23:33,409 no era mi intención. 349 00:23:33,476 --> 00:23:34,476 [seca]: Retírate. 350 00:23:40,709 --> 00:23:41,676 [susurra]: No está bien tratar... 351 00:23:41,743 --> 00:23:45,309 [grita]: ¿Me vas a decir tú ahora cómo debo tratar a los empleados de este hotel? 352 00:23:50,209 --> 00:23:51,609 Me voy. 353 00:23:51,676 --> 00:23:54,343 Tengo cosas más importantes que hacer. 354 00:23:55,376 --> 00:23:56,643 Y no te ahogues en un vaso de agua, 355 00:23:56,709 --> 00:23:58,543 te considero suficientemente inteligente 356 00:23:58,609 --> 00:24:00,243 para lidiar con esa mujer 357 00:24:00,309 --> 00:24:02,209 y con tu marido si hace falta, 358 00:24:02,276 --> 00:24:05,409 no sería la primera vez que Alfredo la echa del Gran Hotel. 359 00:24:29,243 --> 00:24:31,243 [música de tensión] 360 00:24:39,376 --> 00:24:41,376 [la música de tensión se intensifica] 361 00:24:59,043 --> 00:25:00,209 [acaba la música de tensión] 362 00:25:03,743 --> 00:25:08,409 [Ayala]: Espero que saque algo más en claro, Hernando, porque yo ya no puedo más. 363 00:25:08,809 --> 00:25:11,243 Pues quitando que la hoja de servicio de Bazán 364 00:25:11,309 --> 00:25:12,409 es aún más impecable que la suya. 365 00:25:12,476 --> 00:25:14,043 No, hombre. Eso no nos ayuda en nada, 366 00:25:14,109 --> 00:25:16,243 estamos buscando precisamente lo contrario. 367 00:25:16,309 --> 00:25:18,443 Algo... algo que lo comprometa 368 00:25:18,509 --> 00:25:20,509 con Belén Martín de una forma más inmediata. 369 00:25:20,576 --> 00:25:22,343 No sé... Una prueba, lo que sea. 370 00:25:22,409 --> 00:25:25,109 Sí, hombre, pues si quiere vamos a su casa a buscarla. 371 00:25:25,176 --> 00:25:27,076 Porque aquí no vamos a encontrar nada. 372 00:25:27,143 --> 00:25:28,709 Hernando, 373 00:25:29,243 --> 00:25:31,576 siempre le digo que no deja usted de sorprenderme 374 00:25:31,643 --> 00:25:34,276 y pocas veces suele ser para bien. 375 00:25:34,509 --> 00:25:35,843 ¿De qué me habla? 376 00:25:36,076 --> 00:25:38,643 Bazán se hospeda en la fonda de Cantaloa, ¿no es cierto? 377 00:25:38,709 --> 00:25:39,676 Sí, ¿por qué? 378 00:25:39,743 --> 00:25:41,743 Porque ahí es adónde vamos a ir, 379 00:25:41,809 --> 00:25:44,543 cuando salgamos del despacho del señor juez. 380 00:25:45,176 --> 00:25:47,709 Tenemos que asistir a la declaración de doña Ángela 381 00:25:47,776 --> 00:25:50,276 sobre el caso de Celia Velledur. 382 00:25:50,543 --> 00:25:52,843 [Ayala molesto]: Pero usted declaró otra cosa en el cuartel. 383 00:25:53,076 --> 00:25:55,343 [Ayala]: ¡Dijo que la señorita Velledur abandonó el hotel 384 00:25:55,409 --> 00:25:58,176 [Ayala]: las 10:30 de la noche y no a las ocho, como sostiene ahora! 385 00:25:58,243 --> 00:25:59,276 [Ayala]: ¡También declaró 386 00:25:59,343 --> 00:26:01,743 que oyó una conversación entre doña Teresa Alarcón y un hombre 387 00:26:01,809 --> 00:26:04,709 en la que hablaban de la señorita Velledur! 388 00:26:05,109 --> 00:26:07,176 No fue ese día, fue después, 389 00:26:07,243 --> 00:26:10,243 cuando se supo de la muerte de doña Celia. 390 00:26:10,309 --> 00:26:13,076 La señora Alarcón quería que ese hombre se encargase 391 00:26:13,143 --> 00:26:16,109 de que su muerte no salpicase al hotel. 392 00:26:16,176 --> 00:26:19,576 Señora, está diciendo que no oyó a doña Teresa ordenar la muerte 393 00:26:19,643 --> 00:26:23,109 de la señorita Velledur el día que fue asesinada. 394 00:26:23,176 --> 00:26:24,109 No, por Dios. 395 00:26:24,476 --> 00:26:25,609 El detective 396 00:26:25,676 --> 00:26:29,409 ha debido malinterpretar mis palabras cuando me tomó declaración 397 00:26:29,476 --> 00:26:31,576 o yo no he sabido expresarme. 398 00:26:31,643 --> 00:26:32,476 Hernando... 399 00:26:36,543 --> 00:26:37,776 ¿Y esta cartera? 400 00:26:37,843 --> 00:26:42,043 ¿Va a decirme ahora que no la encontró en la habitación de doña Teresa? 401 00:26:42,743 --> 00:26:46,043 Por supuesto que la encontré en la habitación de doña Teresa. 402 00:26:46,109 --> 00:26:47,743 Es suya. 403 00:26:48,409 --> 00:26:50,109 Señoría, 404 00:26:50,476 --> 00:26:52,443 la testigo ha cambiado su declaración 405 00:26:52,509 --> 00:26:53,609 y creo saber por qué. 406 00:26:53,676 --> 00:26:57,209 [juez]: ¿Detective, tiene usted una declaración jurada? 407 00:26:57,276 --> 00:26:58,609 Porque cualquier declaración 408 00:26:58,676 --> 00:27:01,376 que presente no tiene validez si no es jurada. 409 00:27:01,443 --> 00:27:03,809 Lo sé, señoría, lo sé. 410 00:27:05,809 --> 00:27:08,576 Y no tengo una declaración jurada. 411 00:27:08,643 --> 00:27:09,776 No haré más preguntas. 412 00:27:09,843 --> 00:27:11,409 Yo sí. 413 00:27:11,676 --> 00:27:16,343 Como abogado de la familia Velledur, tengo dudas que quiero que la testigo me aclare. 414 00:27:17,676 --> 00:27:20,476 El inspector Ayala mantiene que ha cambiado usted su testimonio. 415 00:27:21,276 --> 00:27:22,843 Lo que he dicho ahora es la verdad, 416 00:27:23,076 --> 00:27:25,476 puede que entonces estuviera algo confundida. 417 00:27:25,543 --> 00:27:29,076 [abogado]: No es la primera vez que le pasa. En su trabajo también le ha ocurrido. 418 00:27:29,143 --> 00:27:31,543 [abogado]: Faltas de memoria, olvidos y errores graves, ¿no? 419 00:27:31,609 --> 00:27:33,676 - Señoría. - Señoría, por favor. 420 00:27:33,743 --> 00:27:35,409 Esta mujer ha cambiado un testimonio 421 00:27:35,476 --> 00:27:37,309 que inculpaba a la señora Alarcón de asesinato. 422 00:27:37,376 --> 00:27:39,143 [abogado]: Tiene un historial de inestabilidad mental 423 00:27:39,209 --> 00:27:43,343 y ante las pruebas presentadas, solicito su nulidad como testigo. 424 00:27:59,143 --> 00:28:02,243 No parece que tu testimonio haya servido para mucho. 425 00:28:02,309 --> 00:28:04,576 Se supone que el caso iba a cerrarse. 426 00:28:04,643 --> 00:28:07,209 He dicho lo que prometí. 427 00:28:08,609 --> 00:28:10,243 Has hecho el ridículo 428 00:28:10,309 --> 00:28:12,343 y no es lo que prometiste. 429 00:28:12,409 --> 00:28:14,843 Aún sigo imputada y quiero esa confesión. 430 00:28:15,076 --> 00:28:16,743 Ya no hay trato que valga. 431 00:28:16,809 --> 00:28:20,076 Cuando mi hijo esté a salvo, la tendrá. 432 00:28:20,143 --> 00:28:21,109 Usted misma ha dicho 433 00:28:21,176 --> 00:28:25,476 que el gobernador va a interceder y que todo saldrá bien. 434 00:28:25,543 --> 00:28:26,643 Porque... 435 00:28:26,709 --> 00:28:29,176 No tenemos nada de qué preocuparnos, 436 00:28:29,243 --> 00:28:30,809 ¿no es así? 437 00:28:33,109 --> 00:28:35,143 Gracias a Dios. 438 00:28:40,709 --> 00:28:43,609 Hijo, todos los matrimonios pasan por un momento difícil 439 00:28:43,676 --> 00:28:46,309 [Alfredo]: Madre... - y una buena esposa debe ser prudente 440 00:28:46,376 --> 00:28:48,309 [Elisa]: y quitarle importancia a ciertas cosas, 441 00:28:48,376 --> 00:28:51,776 [Elisa]: si resulta que además no ha habido mala fe por parte de su marido. 442 00:28:51,843 --> 00:28:56,376 [Elisa]: Sofía está sacando las cosas de quicio porque le interesa para hacerte sentir culpable. 443 00:28:56,443 --> 00:28:57,609 Pero aquí la única culpable... 444 00:28:57,676 --> 00:28:59,709 [grita]: ¿Pero usted qué sabe? 445 00:28:59,776 --> 00:29:01,309 ¿Y quién se cree que es 446 00:29:01,376 --> 00:29:03,209 para venir aquí y juzgarme así? 447 00:29:03,276 --> 00:29:05,643 [grita]: Que si soy una buena esposa, que si no lo soy... 448 00:29:05,709 --> 00:29:07,709 [grita]: Por Dios, lo ha hecho desde el principio, 449 00:29:07,776 --> 00:29:10,243 entrometerse y juzgarme. 450 00:29:10,309 --> 00:29:12,509 Y yo he tenido que aguantarlo, pero se acabó. 451 00:29:12,576 --> 00:29:13,809 [llaman a la puerta con urgencia] 452 00:29:21,776 --> 00:29:24,543 Sofía, necesito hablar un momento contigo. 453 00:29:27,276 --> 00:29:30,676 Bueno, yo solo quería hablar con Sofía, 454 00:29:30,743 --> 00:29:32,543 pero mejor se lo digo a ella, ¿no? 455 00:29:32,609 --> 00:29:34,109 Perdón. 456 00:29:45,143 --> 00:29:47,576 Madre, ¿por qué se mete donde no la llaman? 457 00:29:47,643 --> 00:29:49,776 ¿Y adónde va con tanta prisa, si puede saberse? 458 00:29:49,843 --> 00:29:50,809 [grita]: A la iglesia. 459 00:29:51,043 --> 00:29:52,576 A la iglesia, por Dios. 460 00:29:53,143 --> 00:29:55,143 Pasa mucho tiempo en la parroquia ayudando. 461 00:29:55,209 --> 00:29:57,776 Hoy se reúnen para organizar la entrega de ropa a los huérfanos. 462 00:29:57,843 --> 00:29:59,676 [bajito]: Eso es lo que te dice a ti... 463 00:30:00,276 --> 00:30:02,276 [enfadado]: Madre, ¿quiere dejarlo ya? 464 00:30:02,343 --> 00:30:05,476 [grita]: De mi matrimonio, me encargo yo. 465 00:30:14,143 --> 00:30:15,143 [pasos] 466 00:30:27,543 --> 00:30:29,543 [pasos que se alejan] 467 00:30:38,509 --> 00:30:40,543 [Grau]: Sabía que vendrías. Te estaba esperando. 468 00:30:41,643 --> 00:30:43,276 ¿Lo has pensado? 469 00:30:44,376 --> 00:30:45,543 He rezado. 470 00:30:48,443 --> 00:30:49,443 Puedo conseguir dinero, 471 00:30:50,643 --> 00:30:52,809 cogeré a mi hijo y nos iremos los tres. 472 00:30:53,043 --> 00:30:54,843 Es precipitado. ¿Qué urgencia tenemos? 473 00:30:55,576 --> 00:30:56,409 Pero mi amor... 474 00:30:56,776 --> 00:30:58,309 Hay que hacer las cosas bien. 475 00:30:59,109 --> 00:31:00,343 No puedo más. 476 00:31:01,776 --> 00:31:03,076 ¿Ha sucedido algo? 477 00:31:04,676 --> 00:31:07,376 Mi suegra ha venido a vernos. 478 00:31:08,109 --> 00:31:10,776 Y además, Alfredo se ha empeñado en... 479 00:31:11,309 --> 00:31:12,576 Arreglar las cosas. 480 00:31:13,709 --> 00:31:14,576 ¿Qué quieres decirme? 481 00:31:14,643 --> 00:31:16,109 ¿En qué cambia esto la situación? 482 00:31:16,176 --> 00:31:17,309 [suspira]: En nada. 483 00:31:18,643 --> 00:31:20,309 Simplemente tenemos que irnos 484 00:31:20,376 --> 00:31:22,343 lo antes posible. 485 00:31:23,243 --> 00:31:26,143 Lo más lejos que podamos. 486 00:31:31,676 --> 00:31:32,809 [suena una melodía orquestal] 487 00:31:38,076 --> 00:31:40,076 [música de tensión] 488 00:31:47,276 --> 00:31:49,276 - Miz, miz... [gato maúlla] 489 00:32:07,443 --> 00:32:09,609 Está en la habitación tres. 490 00:32:55,509 --> 00:32:56,509 [gato maúlla] 491 00:32:57,809 --> 00:32:59,809 [continúan los maullidos de gato] 492 00:33:20,709 --> 00:33:21,709 [cierra el cajón] 493 00:33:44,109 --> 00:33:45,576 [dueña de la pensión]: Espera. 494 00:33:45,643 --> 00:33:48,576 Súbele esto al señor Bazán. Está en la habitación número cuatro. 495 00:33:49,276 --> 00:33:51,476 - ¿La de Bazán era la tres? - [dueña de la pensión]: Quién te viese... 496 00:33:51,543 --> 00:33:54,043 [dueña de la pensión]: Solo hay que llevar una carta. 497 00:33:55,543 --> 00:33:56,709 [dueña de la pensión resopla] 498 00:34:13,409 --> 00:34:15,676 Bazán tiene alquiladas dos habitaciones. 499 00:34:15,743 --> 00:34:17,676 La número tres y la número cuatro. 500 00:34:17,743 --> 00:34:19,709 La llave de la cuatro no está. 501 00:34:31,609 --> 00:34:33,609 [música de tensión] 502 00:34:42,209 --> 00:34:43,843 [susurra]: ¿Qué hace aquí? 503 00:34:49,309 --> 00:34:50,643 ¡Señor Olmedo! 504 00:34:50,709 --> 00:34:52,043 ¿Qué están haciendo aquí? 505 00:34:56,076 --> 00:34:57,076 [Maite grita] 506 00:35:02,143 --> 00:35:03,143 [grito de dolor] 507 00:35:03,809 --> 00:35:06,309 ¿Qué ha venido a buscar, abogada? 508 00:35:13,343 --> 00:35:15,309 No la oigo, 509 00:35:16,176 --> 00:35:18,376 ¿no tiene nada que decirme? 510 00:35:23,743 --> 00:35:24,676 ¿Qué hace? 511 00:35:24,743 --> 00:35:25,576 ¡Maite! 512 00:35:29,543 --> 00:35:30,443 Ayala, 513 00:35:30,509 --> 00:35:31,676 qué oportuno. 514 00:35:32,243 --> 00:35:34,543 Cualquiera diría que está siguiéndome. 515 00:35:34,609 --> 00:35:37,343 Nuestra abogada se ha pasado al otro lado de la ley, ¿qué le parece? 516 00:35:39,609 --> 00:35:41,743 La he sorprendido en pleno allanamiento de morada. 517 00:35:42,143 --> 00:35:44,109 [Bazán]: Y a ustedes no les ha dado tiempo. 518 00:35:44,176 --> 00:35:45,243 [grita]: ¿Qué le ha hecho? 519 00:35:45,309 --> 00:35:47,543 [grita]: No, ¿qué hacía ella aquí? 520 00:35:48,176 --> 00:35:49,309 ¿Y qué hacen ustedes? 521 00:35:50,209 --> 00:35:52,076 Subimos al escuchar un grito. 522 00:35:52,343 --> 00:35:53,243 Claro. 523 00:35:53,309 --> 00:35:56,676 Supongo que es que pasaban por la puerta de la pensión, ¿no? 524 00:35:58,309 --> 00:35:59,209 ¿Ayala? 525 00:35:59,809 --> 00:36:01,776 ¿Por qué ha gritado, señorita Ribelles? 526 00:36:02,576 --> 00:36:04,276 Pensé que me iba a hacer algo. 527 00:36:04,343 --> 00:36:06,043 Sí, ahora debería hacerle algo: 528 00:36:06,109 --> 00:36:08,643 detenerla, para ser más preciso. 529 00:36:08,709 --> 00:36:11,076 ¿De verdad quiere que la detenga? 530 00:36:11,209 --> 00:36:15,443 ¿Abrimos una investigación sobre este incidente, señor? 531 00:36:20,076 --> 00:36:22,076 [grita]: ¡Fuera! 532 00:36:22,276 --> 00:36:23,109 Todos. 533 00:36:23,609 --> 00:36:24,543 [Ayala]: Sí, señor. 534 00:36:24,609 --> 00:36:26,509 [Ayala]: Vamos, salgan. 535 00:36:35,209 --> 00:36:36,209 [portazo] 536 00:36:36,309 --> 00:36:38,809 Los advertí que no hicieran nada, que eso era ilegal. 537 00:36:39,043 --> 00:36:40,143 Pero puede que fuera legítimo. 538 00:36:40,209 --> 00:36:42,276 En eso Hernando tiene razón. 539 00:36:42,343 --> 00:36:44,043 Y lo peor es que no tenemos nada. 540 00:36:46,343 --> 00:36:48,443 Bueno, 541 00:36:48,509 --> 00:36:50,309 tenemos esto. 542 00:36:51,476 --> 00:36:53,376 Lo encontré en el cajón de la cómoda. 543 00:36:53,443 --> 00:36:55,576 Me extrañó verlo entre las pertenencias de un hombre 544 00:36:55,643 --> 00:36:56,809 y lo cogí. 545 00:36:57,043 --> 00:36:57,843 Lo he visto antes. 546 00:36:59,043 --> 00:37:00,109 ¿Es de Belén? 547 00:37:01,209 --> 00:37:02,743 No. De la chica de la taberna, 548 00:37:03,143 --> 00:37:04,409 la que me dio la carta. 549 00:37:04,476 --> 00:37:05,309 ¿Está seguro? 550 00:37:05,376 --> 00:37:06,409 [Julio]: Completamente. 551 00:37:06,476 --> 00:37:09,476 Esa chica desapareció poco después de hablar con usted en la taberna. 552 00:37:10,076 --> 00:37:10,809 ¿Cómo dice? 553 00:37:11,043 --> 00:37:13,109 Que no se la volvió a ver después. 554 00:37:15,709 --> 00:37:17,476 Bueno, sí, 555 00:37:18,109 --> 00:37:21,243 en realidad sospecho que sí que la volvimos a ver, sobre la mesa 556 00:37:21,309 --> 00:37:22,509 de autopsias del cuartel. 557 00:37:23,776 --> 00:37:24,776 [apenas perceptible]: ¿Cómo? 558 00:37:25,343 --> 00:37:27,576 ¿Está diciendo que el cadáver que identificaron 559 00:37:27,643 --> 00:37:29,543 como el de Belén en realidad es el de esa chica? 560 00:37:29,609 --> 00:37:33,276 Empiezo a pensar que eso es algo más que una mera posibilidad. 561 00:37:33,343 --> 00:37:35,343 Usted misma demostró con el informe forense 562 00:37:35,409 --> 00:37:37,209 que el cuerpo no podía ser el de Belén Martín, 563 00:37:37,276 --> 00:37:39,276 aunque Bazán consiguiese que sus conclusiones 564 00:37:39,343 --> 00:37:41,543 no llegasen ante el juez. 565 00:37:41,809 --> 00:37:45,643 Esa gargantilla puede relacionar a Bazán con la muerte de esa chica. 566 00:37:45,709 --> 00:37:47,609 Ese hombre es más peligroso de lo que creíamos. 567 00:37:47,676 --> 00:37:50,076 Es capaz de matar con tal de incriminar a Andrés. 568 00:37:50,143 --> 00:37:51,609 Pero ¿por qué? 569 00:37:51,676 --> 00:37:54,343 Tengo una opinión al respecto, pero... 570 00:37:58,643 --> 00:38:02,043 Ahora lo primordial es relacionar la desaparición de esa chica 571 00:38:02,109 --> 00:38:05,509 con el cuerpo encontrado y falsamente identificado. 572 00:38:05,576 --> 00:38:08,509 Y quizá así podríamos salvar a Andrés. 573 00:38:08,576 --> 00:38:09,543 Quizá. 574 00:38:09,609 --> 00:38:13,276 Aunque para ello haya que inculpar a Bazán en un homicidio. 575 00:38:19,209 --> 00:38:20,043 Chico. 576 00:38:20,109 --> 00:38:22,276 ¿Desde cuándo están aquí estas octavillas? 577 00:38:22,343 --> 00:38:23,343 [Mateo]: Desde esta mañana, 578 00:38:23,409 --> 00:38:24,843 las dejó ahí el padre Grau. 579 00:38:25,076 --> 00:38:26,476 Pero aquí dice que la reunión 580 00:38:26,543 --> 00:38:29,676 para la entrega de ropa a los huérfanos es mañana. 581 00:38:33,109 --> 00:38:34,043 Sí, señora. 582 00:38:34,109 --> 00:38:35,309 Tenía entendido que era hoy. 583 00:38:35,376 --> 00:38:36,343 No, señora. 584 00:38:36,409 --> 00:38:37,476 Fíjese en la fecha. 585 00:38:37,543 --> 00:38:40,209 Además, el padre Grau me ha insistido que se lo recuerde 586 00:38:40,276 --> 00:38:42,543 a algunas señoras que estaban interesadas en asistir. 587 00:38:42,609 --> 00:38:44,243 Ya. 588 00:38:50,443 --> 00:38:51,443 Por favor, 589 00:38:51,509 --> 00:38:53,376 dame la llave de la habitación de mi hijo. 590 00:38:53,443 --> 00:38:55,276 Dejé el abanico dentro. 591 00:38:55,343 --> 00:38:56,809 Claro, señora. 592 00:39:35,176 --> 00:39:36,243 [Javier]: ¡Sofía! Espera. 593 00:39:36,309 --> 00:39:37,209 Quiero hablar contigo. 594 00:39:37,276 --> 00:39:38,709 Javier, ahora no tengo tiempo. 595 00:39:38,776 --> 00:39:41,043 Sofía, por favor, debes ayudarme con Laura sí o sí. 596 00:39:41,109 --> 00:39:43,176 Otra vez con lo mismo, Javier. ¡Que no! 597 00:39:43,243 --> 00:39:44,409 No voy a ayudarte con eso. 598 00:39:44,476 --> 00:39:46,743 Vi cómo te besabas con el padre Grau. 599 00:39:50,109 --> 00:39:52,076 Te vi, Sofía. 600 00:39:53,043 --> 00:39:54,543 En la iglesia. 601 00:39:57,576 --> 00:39:59,076 [Javier]: ¿Crees que eso es normal? 602 00:39:59,143 --> 00:40:00,576 [Sofía]: Es una muñeca en un carrito. 603 00:40:00,643 --> 00:40:02,343 Ya, pero juega con ella, habla con ella. 604 00:40:02,409 --> 00:40:04,343 Yo también jugaba con muñecas cuando era pequeña. 605 00:40:04,409 --> 00:40:06,843 Tú lo has dicho, cuando eras pequeña. Laura es mayor, por Dios. 606 00:40:07,076 --> 00:40:10,809 Ya sé que no es lo habitual, pero no sé, la muñeca es su divertimento aquí en el hotel. 607 00:40:11,043 --> 00:40:11,776 No es tan grave. 608 00:40:11,843 --> 00:40:15,109 Claro. Mi esposa está como un rebaño de cabras, pero tú no lo ves tan grave. 609 00:40:15,176 --> 00:40:18,043 Como no vas a estar con ella hasta que la muerte nos separe... 610 00:40:18,476 --> 00:40:20,476 Aunque no sé por qué creía encontrar apoyo en ti. 611 00:40:20,543 --> 00:40:23,576 Después de lo que vi en la iglesia, no sé quién está más loca de las dos. 612 00:40:23,643 --> 00:40:25,109 [muy seria]: Javier, 613 00:40:25,176 --> 00:40:28,076 lo que hay entre el padre Grau y yo es cosa mía. 614 00:40:28,143 --> 00:40:29,443 No quiero oír hablar del tema. 615 00:40:29,509 --> 00:40:31,676 Vale, ya me callo. Pero tienes que ayudarme con esto. 616 00:40:31,743 --> 00:40:33,443 [susurra]: Pero no se lo contarás a nadie. 617 00:40:33,776 --> 00:40:35,643 [Laura]: Hola Sofía, ¿qué haces por aquí? 618 00:40:35,709 --> 00:40:38,843 Hola, he venido para invitarte a comer. 619 00:40:39,076 --> 00:40:40,109 He visto tu muñeca. 620 00:40:40,476 --> 00:40:42,309 Qué bonita ¿es de porcelana? 621 00:40:42,376 --> 00:40:43,576 [trastornada]: Simoneta. 622 00:40:44,843 --> 00:40:46,376 [sorprendida]: ¿Qué? 623 00:40:52,076 --> 00:40:53,776 [amenazante]: Que no es una muñeca, 624 00:40:53,843 --> 00:40:54,676 es Simoneta. 625 00:40:54,743 --> 00:40:55,776 [simpática]: Te la voy a presentar. 626 00:40:59,543 --> 00:41:00,843 Sí, sí. 627 00:41:01,076 --> 00:41:03,476 Mira, ella es Sofía. 628 00:41:03,543 --> 00:41:04,576 ¡Hola, Sofía! 629 00:41:04,643 --> 00:41:06,743 [imita el sonido de un beso] 630 00:41:07,776 --> 00:41:10,343 Es guapa, ¿eh? - [Laura habla por la muñeca]: Sí, sí. 631 00:41:10,409 --> 00:41:12,509 Hola, Simoneta. 632 00:41:41,176 --> 00:41:43,043 [Sofía]: Querido amigo, 633 00:41:43,109 --> 00:41:45,209 permítame llamarlo así: 634 00:41:45,276 --> 00:41:49,809 No puedo aceptar la idea de su marcha ahora que sé que se va por evitarme. 635 00:41:50,043 --> 00:41:53,809 Usted teme que aquel beso no sea sino el principio de un amor prohibido 636 00:41:54,043 --> 00:41:56,543 e inconveniente para los dos. 637 00:41:57,143 --> 00:41:58,609 Puede dejar de temerlo, 638 00:41:58,676 --> 00:42:00,243 le ruego que se quede. 639 00:42:00,309 --> 00:42:04,476 Yo estoy dispuesta a ahogar mis sentimientos hacia usted hasta que, 640 00:42:04,543 --> 00:42:08,309 algún día se aplaquen y dejen por fin de atormentarme. 641 00:42:08,376 --> 00:42:10,109 Tiene mi palabra, 642 00:42:10,176 --> 00:42:11,809 pero por favor se lo pido, no se marche, 643 00:42:12,043 --> 00:42:14,609 no sacrifique su vida por miedo a algo que le prometo 644 00:42:14,676 --> 00:42:16,243 ya no sucederá. 645 00:42:16,309 --> 00:42:19,076 Siempre suya, Sofía. 646 00:42:23,543 --> 00:42:25,376 Ya le he dicho que no se entrometa. 647 00:42:25,443 --> 00:42:26,776 Soy perfectamente capaz de... 648 00:42:26,843 --> 00:42:29,609 [grita]: Eres perfectamente cornudo, hijo. 649 00:42:29,676 --> 00:42:31,076 [sorprendido]: ¿Cómo? 650 00:42:31,143 --> 00:42:32,809 Tu mujer se ve con otro hombre. 651 00:42:33,043 --> 00:42:34,543 Y por lo fogoso de su prosa, 652 00:42:34,609 --> 00:42:38,176 parece que se trata de algo más que una simple aventura. 653 00:42:55,543 --> 00:42:56,643 ¿Cómo la ha conseguido? 654 00:42:56,709 --> 00:42:57,776 Eso no importa ahora. 655 00:42:57,843 --> 00:43:00,143 Lo importante es saber quién es él. 656 00:43:00,209 --> 00:43:01,809 No tengo ni idea. 657 00:43:02,043 --> 00:43:03,443 Se ha besado con otro. 658 00:43:03,509 --> 00:43:05,209 El beso es lo de menos, querido, 659 00:43:05,276 --> 00:43:07,709 la cuestión es quién es el amante de tu mujer. 660 00:43:08,109 --> 00:43:09,543 [enfadado]: Esta carta habla de un beso 661 00:43:09,609 --> 00:43:11,076 y de una renuncia... 662 00:43:11,143 --> 00:43:12,843 ¿Por qué es usted tan retorcida? 663 00:43:13,076 --> 00:43:15,809 ¿Por qué eres tú tan cándido, hijo mío? 664 00:43:16,043 --> 00:43:18,343 Déjame que te ayude a averiguar quién es. 665 00:43:18,409 --> 00:43:19,409 Si tú no lo sabes, 666 00:43:19,476 --> 00:43:21,809 piensa al menos a quién se lo ha podido contar. 667 00:43:22,043 --> 00:43:24,243 Déjeme en paz, madre. 668 00:43:24,643 --> 00:43:28,676 Dijiste que pasaba mucho tiempo en la iglesia con ese cura... 669 00:43:29,243 --> 00:43:31,143 Él lo tiene que saber. 670 00:43:31,309 --> 00:43:34,276 Probablemente Sofía se lo ha contado, aunque sea en confesión. 671 00:43:34,343 --> 00:43:35,843 Sí, claro. 672 00:43:36,076 --> 00:43:38,243 ¿Y de verdad usted piensa que el padre Grau 673 00:43:38,309 --> 00:43:40,343 va a quebrantar el secreto de confesión? 674 00:43:40,409 --> 00:43:42,676 A ti no te lo va a contar, 675 00:43:42,843 --> 00:43:46,409 pero seguro que encuentro la manera de que me lo cuente a mí. 676 00:43:46,743 --> 00:43:47,743 [llaman a la puerta] 677 00:43:47,809 --> 00:43:49,609 Sí, adelante. 678 00:43:49,676 --> 00:43:50,609 [Jesús]: Don Diego, 679 00:43:50,676 --> 00:43:53,309 una mujer ha abandonado el hotel sin pagar. 680 00:43:53,376 --> 00:43:54,609 ¿Y sabemos el nombre de esa mujer? 681 00:43:54,676 --> 00:43:56,643 [Jesús]: Marta Santos. 682 00:43:57,309 --> 00:43:59,043 Aquí tiene el libro de registro. 683 00:43:59,109 --> 00:44:01,243 ¿Quién ha estado con ella? ¿Mateo hizo el registro? 684 00:44:01,309 --> 00:44:04,576 Sí, aunque yo mismo la acompañé a su habitación. 685 00:44:04,643 --> 00:44:07,109 - ¿Usted la ha visto? - Así es. 686 00:44:07,809 --> 00:44:10,176 ¿Y podría describírmela, Jesús? 687 00:44:10,243 --> 00:44:11,543 Ciertamente, señor. 688 00:44:11,609 --> 00:44:13,209 Estatura media, morena, 689 00:44:13,276 --> 00:44:14,443 pelo recogido, 690 00:44:14,509 --> 00:44:18,076 y un lunar aquí, entre la nariz y los labios. 691 00:44:19,276 --> 00:44:20,709 Don Diego, ¿quiere que avisemos 692 00:44:20,776 --> 00:44:23,043 - al cuerpo de vigilancia? - Déjelo. Ya me encargo. 693 00:44:23,109 --> 00:44:25,109 [Diego se aleja apresuradamente]