1 00:00:01,403 --> 00:00:03,163 Ich freue mich sehr für dich, meine Tochter. 2 00:00:03,243 --> 00:00:04,803 Wir wissen beide, dass du mit deinem Problem 3 00:00:04,883 --> 00:00:06,443 zur Ehelosigkeit verdammt gewesen wärst. 4 00:00:07,803 --> 00:00:10,963 Ich werde ganz bestimmt einen Weg finden, um nicht wieder Ihre Nähe zu suchen. 5 00:00:11,283 --> 00:00:12,963 Verzeih mir, was ich jetzt tun werde. 6 00:00:15,243 --> 00:00:16,363 Doña Teresa. 7 00:00:20,603 --> 00:00:22,043 Ich weiß nicht, was ich getan habe. 8 00:00:22,123 --> 00:00:23,843 Ich weiß nur, dass ich Belén mit mir gezerrt habe. 9 00:00:23,923 --> 00:00:25,443 Ich habe meine Frau umgebracht, Kommissar. 10 00:00:25,563 --> 00:00:26,923 Entweder ist er einfach fähiger als wir 11 00:00:27,003 --> 00:00:30,283 oder aber er bedient sich Praktiken, die zweifelhaft sind. 12 00:00:31,003 --> 00:00:32,403 Seit wann hast du nichts mehr von ihr gehört? 13 00:00:32,483 --> 00:00:33,403 Es sind schon ein paar Wochen. 14 00:00:33,643 --> 00:00:35,763 Ja, ich möchte das Grand Hotel kaufen. 15 00:00:36,003 --> 00:00:37,803 Es geht um die Frau, von der ich mich verabschiede. 16 00:00:37,883 --> 00:00:38,923 Seien Sie unbesorgt, Señora. 17 00:00:39,683 --> 00:00:43,083 -Ist etwas vorgefallen? -Nein, Ángela, es ist nichts vorgefallen. 18 00:00:44,003 --> 00:00:45,203 Ich habe sie gesehen. 19 00:00:45,843 --> 00:00:48,403 Was würde passieren, wenn der Richter davon erfährt? 20 00:00:48,603 --> 00:00:51,243 Ich habe nur darum gebeten, meinem Sohn zu helfen. 21 00:00:52,243 --> 00:00:53,883 Und ich weigere mich, es zu tun. 22 00:02:03,723 --> 00:02:05,003 Was wünschen Sie, Doña Teresa? 23 00:02:05,203 --> 00:02:07,563 Wie ich gerade bemerke, kannst du auch nicht schlafen. 24 00:02:08,763 --> 00:02:12,003 Ich bezweifle, dass Ihnen die gleichen Dinge wie mir den Schlaf rauben. 25 00:02:12,363 --> 00:02:13,523 Auch ich empfinde Mitleid. 26 00:02:13,603 --> 00:02:15,723 Auch mich berührt das Schicksal deines Sohnes. 27 00:02:15,803 --> 00:02:17,283 Ich weiß, dass Sie lügen. 28 00:02:18,163 --> 00:02:21,723 Doña Alicia hat Sie gebeten, Andrés zu helfen, und Sie haben es abgelehnt. 29 00:02:22,403 --> 00:02:25,003 Ihnen geht es immer nur um Ihre eigenen Interessen. 30 00:02:26,003 --> 00:02:29,123 Du dagegen bist eine gute Seele, ein altruistischer, nobler Mensch. 31 00:02:29,403 --> 00:02:30,563 Das habe ich nie gesagt. 32 00:02:30,643 --> 00:02:31,523 Nein? 33 00:02:31,883 --> 00:02:35,323 Auch nicht, als du so großzügig warst, dich ins Bett meines Mannes zu legen? 34 00:02:35,403 --> 00:02:37,283 Oder als du dich von ihm hast schwängern lassen? 35 00:02:37,363 --> 00:02:38,243 Und das gleich zweimal? 36 00:02:38,323 --> 00:02:41,163 Sind Sie gekommen, um mir zu sagen, dass ich schlechter bin als Sie? 37 00:02:41,243 --> 00:02:42,883 Besser bist du jedenfalls nicht. 38 00:02:42,963 --> 00:02:45,523 Ich habe meine Hände nicht mit Blut befleckt. 39 00:02:46,003 --> 00:02:47,163 Doch, jetzt schon. 40 00:02:47,763 --> 00:02:49,723 Und wie du weißt, mit dem Blut deines Sohnes. 41 00:02:50,243 --> 00:02:51,163 Hören Sie auf. 42 00:02:51,243 --> 00:02:52,283 Tut dir die Wahrheit weh? 43 00:02:52,363 --> 00:02:54,563 Dir war immer das Wichtigste, mir Schaden zuzufügen. 44 00:02:54,643 --> 00:02:55,963 Ohne dabei an ihn zu denken. 45 00:02:56,043 --> 00:02:56,843 Seien Sie still. 46 00:02:56,923 --> 00:02:59,923 Jetzt kann ich nichts mehr tun, um meinen Sohn vor dem Tod zu retten. 47 00:03:03,803 --> 00:03:04,803 Aber ich schon. 48 00:03:05,443 --> 00:03:07,443 Natürlich nicht ohne Gegenleistung. 49 00:03:08,483 --> 00:03:11,763 Du wirst gut darüber nachdenken müssen, was du diesem Richter erzählen willst. 50 00:03:12,363 --> 00:03:14,603 Und ich gebe dir mein Wort, dass ich alles dafür tun werde, 51 00:03:14,683 --> 00:03:16,283 um das Leben deines Sohnes zu retten. 52 00:03:16,923 --> 00:03:19,283 Auf Ihr Wort kann man nichts geben, Doña Teresa. 53 00:03:20,123 --> 00:03:21,803 Sei ehrlich, du hast keine Wahl. 54 00:03:23,763 --> 00:03:24,603 Doch. 55 00:03:27,883 --> 00:03:29,923 Unterzeichnen Sie mir ein Geständnis. 56 00:03:32,683 --> 00:03:33,723 Was sagst du da? 57 00:03:33,803 --> 00:03:36,323 Sie werden ein Schreiben aufsetzen, in dem Sie gestehen, 58 00:03:36,403 --> 00:03:38,923 dass Sie den Tod von Celia Velledur veranlasst haben. 59 00:03:39,003 --> 00:03:42,323 Wenn Andrés stirbt, werde ich dieses Geständnis veröffentlichen. 60 00:03:42,643 --> 00:03:45,763 Doch niemand wird davon erfahren, wenn Andrés am Leben bleibt. 61 00:03:47,283 --> 00:03:49,283 Hiermit zeigst du dein wahres Gesicht. 62 00:03:49,363 --> 00:03:51,563 Glaubst du, dass ich so etwas jemals gestehen würde? 63 00:03:51,643 --> 00:03:54,523 Ihr Schicksal und das meines Sohnes sind miteinander verknüpft. 64 00:03:54,603 --> 00:03:57,523 Wählen Sie die Freiheit oder das Schafott für Sie beide. 65 00:04:00,403 --> 00:04:01,803 Bring mir Papier und Feder. 66 00:04:02,843 --> 00:04:03,843 Das da ist illegal. 67 00:04:03,923 --> 00:04:05,763 Erheben Sie mir gegenüber nicht die Stimme, Hernando. 68 00:04:05,843 --> 00:04:06,403 Es wurde veranlasst, 69 00:04:06,483 --> 00:04:09,003 dass man Ihnen aus Madrid die Akte von Hauptkommissar Bazán schickt? 70 00:04:09,083 --> 00:04:11,123 Das bedeutet, dass Sie gegen ihn ermitteln. Das ist illegal. 71 00:04:11,203 --> 00:04:12,563 Aber es ist nicht illegitim. 72 00:04:13,323 --> 00:04:14,403 Sie wollen mich irritieren. 73 00:04:14,483 --> 00:04:15,803 Es verstößt gegen keine Vorschrift, 74 00:04:15,883 --> 00:04:18,403 wenn der Hauptkommissar selbst seine Akte anfordert. 75 00:04:18,923 --> 00:04:20,963 Und warum sollte Bazán seine eigene Akte anfordern? 76 00:04:21,043 --> 00:04:23,843 Es ist ja wohl klar, dass Bazán sie nicht selbst angefordert hat, 77 00:04:23,923 --> 00:04:25,803 sondern dass ich es in seinem Namen getan habe. 78 00:04:28,043 --> 00:04:29,603 Aber das ist ja noch viel illegaler. 79 00:04:29,683 --> 00:04:32,043 Einen Unschuldigen zu verurteilen ja wohl auch. 80 00:04:32,123 --> 00:04:33,203 Und wenn wir das zulassen, 81 00:04:33,283 --> 00:04:36,283 wird sich dieser Fleck nicht nur auf unserer Personalakte wiederfinden. 82 00:04:36,603 --> 00:04:38,483 Er wird ewig auf unserem Gewissen lasten. 83 00:04:39,363 --> 00:04:42,003 Und wenn Sie mich bitte entschuldigen würden, ich habe viel zu tun. 84 00:05:03,123 --> 00:05:04,083 Da hast du es. 85 00:05:08,403 --> 00:05:10,003 Es fehlt noch die Unterschrift. 86 00:05:27,643 --> 00:05:28,483 Nimm. 87 00:05:30,163 --> 00:05:32,763 Ich hoffe, dass du weißt, wie du unsere Abmachung einhältst. 88 00:05:33,083 --> 00:05:34,963 Sie wissen, dass ich anders bin als Sie. 89 00:05:35,563 --> 00:05:37,963 Sie sollten sich klar darüber sein, dass dieses Papier, 90 00:05:38,043 --> 00:05:41,763 falls mir irgendetwas passiert oder Sie eine Gemeinheit aushecken, 91 00:05:41,843 --> 00:05:43,563 an die Öffentlichkeit gelangt. 92 00:05:43,643 --> 00:05:44,923 Sind wir uns da einig? 93 00:05:46,963 --> 00:05:49,803 Du hast immer schon schamlos deine Ansprüche geltend gemacht. 94 00:05:49,883 --> 00:05:51,083 Das nennt man Würde. 95 00:05:51,163 --> 00:05:54,443 Doch ja, natürlich, die haben Sie schon seit langer Zeit verloren. 96 00:05:59,083 --> 00:06:00,043 Schlafen Sie gut. 97 00:06:32,963 --> 00:06:33,923 Jesús? 98 00:08:52,403 --> 00:08:53,203 Rosa. 99 00:08:58,443 --> 00:08:59,883 Dein Bewunderer ist wieder da. 100 00:09:01,603 --> 00:09:02,963 Das ist dieser komische Vogel. 101 00:09:26,243 --> 00:09:27,403 Hey, was soll denn das? 102 00:09:50,963 --> 00:09:52,723 Zieh heute bitte dieses Kleid an. 103 00:09:54,403 --> 00:09:56,683 Warum schenkst du mir nicht mal ein solches Kleid? 104 00:09:57,763 --> 00:09:58,723 Setz dich. 105 00:10:23,363 --> 00:10:25,163 Unglaublich, wie ähnlich du ihr siehst. 106 00:10:26,643 --> 00:10:28,003 Warum berührst du mich nicht? 107 00:10:41,243 --> 00:10:42,283 Krieg ich eine? 108 00:10:55,883 --> 00:10:57,683 Ich weiß nicht, was mit Alicia los ist. 109 00:10:58,163 --> 00:11:01,483 Sie war den ganzen Tag auf ihrem Zimmer und wollte auch nicht mit mir reden. 110 00:11:01,563 --> 00:11:02,723 Mit mir auch nicht. 111 00:11:03,083 --> 00:11:04,403 Heute Nachmittag war ich bei ihr, 112 00:11:04,483 --> 00:11:07,043 aber sie hat nur in die Luft gestarrt und kein Wort gesagt. 113 00:11:07,403 --> 00:11:08,843 Und dann kam Diego zu ihr. 114 00:11:13,323 --> 00:11:14,363 Aber was soll es. 115 00:11:15,003 --> 00:11:16,923 Wenn sich eine Frau etwas in den Kopf setzt... 116 00:11:17,003 --> 00:11:18,723 Das ist das Problem mit euch Männern. 117 00:11:18,803 --> 00:11:21,643 Ihr denkt, dass wir alle aus demselben Holz geschnitzt sind. 118 00:11:22,683 --> 00:11:24,443 -Das sage ich nicht. -Aber du denkst es. 119 00:11:24,523 --> 00:11:26,763 Warum fangt ihr Frauen immer gleich an, euch zu rechtfertigen? 120 00:11:26,843 --> 00:11:29,443 Wenn du nach Antworten suchst, muss ich dir sagen, dass ich keine habe. 121 00:11:29,523 --> 00:11:30,803 Und helfen tust du mir so auch nicht. 122 00:11:33,363 --> 00:11:34,803 Ich bin hier um zu rauchen. 123 00:11:35,483 --> 00:11:37,523 Aber vielleicht gibt es ja einen besseren Ort. 124 00:11:38,603 --> 00:11:40,803 -Bitte entschuldige. -Julio, weißt du was? 125 00:11:43,283 --> 00:11:44,403 Du bist ein Egoist. 126 00:11:47,123 --> 00:11:49,323 Alicia verschließt sich nicht, weil sie eine Frau ist. 127 00:11:49,643 --> 00:11:52,443 Sie verschließt sich, weil sie leidet. Genau so wie wir leiden. 128 00:11:53,803 --> 00:11:56,763 Und wenn du eines Tages mal aufhören solltest, nur an dich zu denken, 129 00:11:56,843 --> 00:11:59,403 und begreifst, wie die anderen um dich herum empfinden... 130 00:12:02,763 --> 00:12:04,643 ...werden dir sicher viele Dinge klarer. 131 00:12:58,443 --> 00:13:00,803 Ich brauche deine Hilfe, um zu beweisen, dass Laura verrückt ist. 132 00:13:00,883 --> 00:13:02,163 Javier, wie kommst du denn daher? 133 00:13:02,243 --> 00:13:04,243 Ich will die Annullierung meiner Ehe beantragen. 134 00:13:04,323 --> 00:13:06,203 Was redest du da? Ihr habt gerade erst geheiratet. 135 00:13:06,283 --> 00:13:07,283 Aber sie ist verrückt. 136 00:13:07,603 --> 00:13:09,323 Javier, du solltest dich was schämen. 137 00:13:09,683 --> 00:13:12,083 Was ist los? Hast du sie etwa schon über? 138 00:13:12,443 --> 00:13:13,723 Nein, nein, nein, nein, nein. 139 00:13:13,803 --> 00:13:15,203 Du musst mir glauben. Laura... 140 00:13:16,243 --> 00:13:18,763 Stell dir vor, Laura spricht mit einer Puppe. 141 00:13:19,403 --> 00:13:22,363 Sie erzählt ihr alles, sie redet mit ihr, als wäre sie unsere Tochter. 142 00:13:22,443 --> 00:13:24,163 Sie fährt sie aus und sie badet sie sogar. 143 00:13:24,243 --> 00:13:25,723 Javier, bitte, erzähl nicht so einen Unsinn. 144 00:13:25,803 --> 00:13:26,643 Sie heißt Simoneta. 145 00:13:27,523 --> 00:13:29,003 Manchmal macht sie mir richtig Angst. 146 00:13:29,083 --> 00:13:29,803 Simoneta? 147 00:13:29,883 --> 00:13:31,083 Nein, nein, Simoneta nicht. 148 00:13:31,163 --> 00:13:32,483 Na ja, vielleicht ein bisschen. 149 00:13:32,563 --> 00:13:33,523 Ich meine meine Frau. 150 00:13:34,363 --> 00:13:36,083 Ich kann mich nicht mehr mit ihr unterhalten. 151 00:13:36,163 --> 00:13:39,163 Meine Nerven liegen blank. Ich weiß nicht mehr, wohin ich vor ihr fliehen soll. 152 00:13:39,243 --> 00:13:40,883 -Redest du über mich, Javier? -Ich? 153 00:13:41,683 --> 00:13:44,643 Ja, mein Bruder sagte mir grade, es macht ihm Sorgen, 154 00:13:44,723 --> 00:13:46,803 dass du dich hier im Hotel allein fühlen könntest. 155 00:13:46,883 --> 00:13:49,923 Früher dachte ich, ich könnte nicht leben, wenn ich nicht in Santander wäre. 156 00:13:50,003 --> 00:13:51,763 Es ist schwer, seine Gewohnheiten zu verändern 157 00:13:51,843 --> 00:13:53,603 und seine Familie und seine Freunde zu verlassen. 158 00:13:53,683 --> 00:13:56,283 Doch ich verstehe, welche Probleme eure Familie jetzt hat 159 00:13:56,363 --> 00:13:58,723 und dass mein Platz jetzt hier bei Javier ist. 160 00:14:00,003 --> 00:14:01,123 Aber Javier. 161 00:14:01,963 --> 00:14:04,043 Wie bist du denn zum Frühstücken runter gegangen? 162 00:14:04,123 --> 00:14:05,923 Du läufst ja rum wie ein altes Ferkel. 163 00:14:06,403 --> 00:14:09,843 Oh, entschuldige, Sofía, aber ich bin ein derartiges Benehmen nicht gewohnt. 164 00:14:10,563 --> 00:14:13,003 Bitte, komm sofort mit nach oben und zieh dich um. 165 00:14:14,843 --> 00:14:16,043 Komm schon, Schätzchen. 166 00:14:19,043 --> 00:14:21,003 Mir scheint, dass du der Verrückte bist. 167 00:14:21,363 --> 00:14:22,723 Deine Frau hat vollkommen recht. 168 00:14:22,803 --> 00:14:24,963 Deine Familie macht gerade eine schwere Zeit durch. 169 00:14:25,043 --> 00:14:26,683 Also reiß dich gefälligst zusammen. 170 00:14:29,283 --> 00:14:31,003 Ich danke Ihnen sehr für Ihren Besuch. 171 00:14:31,083 --> 00:14:33,083 Señora Alarcón, es ist mir ein Vergnügen. 172 00:14:33,163 --> 00:14:36,403 Wahrscheinlich wissen Sie schon, weshalb ich Sie gebeten habe zu kommen. 173 00:14:36,483 --> 00:14:38,883 Meine Familie macht gerade eine schwierige Zeit durch. 174 00:14:38,963 --> 00:14:40,243 Sie kannten meinen Mann. 175 00:14:41,203 --> 00:14:44,083 Und der Name Alarcón war sehr bedeutend für diese Region. 176 00:14:44,443 --> 00:14:46,563 Ihr Mann war ein überaus pragmatischer Mensch. 177 00:14:46,643 --> 00:14:49,123 Ja, und soweit ich weiß, war er immer darauf bedacht, 178 00:14:49,203 --> 00:14:50,803 seinen Freunden behilflich zu sein. 179 00:14:50,883 --> 00:14:54,683 Ich möchte Sie daran erinnern, weil ich Ihre Hilfe im Fall Andrés Alarcón brauche. 180 00:14:54,763 --> 00:14:56,243 Sie sind der Gouverneur der Provinz 181 00:14:56,323 --> 00:14:58,843 und können das Urteil des Richters beeinflussen, 182 00:14:59,883 --> 00:15:01,843 um das Leben dieses Jungen zu retten. 183 00:15:02,203 --> 00:15:04,883 Denn, wie Sie ja wissen, ist er auch ein Alarcón. 184 00:15:13,483 --> 00:15:16,763 Das Hotel ist nach wie vor wichtig für uns, aber der Name... 185 00:15:18,803 --> 00:15:21,163 ...hat, um ehrlich zu sein, seine Bedeutung verloren. 186 00:15:22,243 --> 00:15:23,443 Ich verstehe nicht. 187 00:15:23,763 --> 00:15:25,803 Señora Alarcón, die Zeiten haben sich verändert, 188 00:15:25,883 --> 00:15:27,843 und wir haben inzwischen wichtigere Gönner. 189 00:15:28,243 --> 00:15:30,643 Soweit ich weiß, gehört Ihnen das Hotel gar nicht mehr 190 00:15:30,723 --> 00:15:34,243 und der neue Besitzer hat mir schon vor einiger Zeit seine Wertschätzung erwiesen. 191 00:15:35,283 --> 00:15:37,323 Reden Sie gerade von Señor Murquía? 192 00:15:38,243 --> 00:15:42,363 Sie wissen besser als ich, dass Pragmatismus eine Überlebensfrage ist. 193 00:15:44,763 --> 00:15:46,683 Und Don Diego war sehr überzeugend. 194 00:15:47,283 --> 00:15:49,603 Es scheint, dass Sie sich nicht seines Wohlgefallens erfreuen. 195 00:15:49,683 --> 00:15:50,643 Gouverneur, Sie werden-- 196 00:15:50,723 --> 00:15:53,603 Entschuldigen Sie, Señora, aber ich werde Ihrer Bitte nicht nachkommen können. 197 00:15:53,683 --> 00:15:55,243 Weder dieser noch einer anderen. 198 00:15:55,763 --> 00:15:58,203 Denn das hat Don Diego ausdrücklich von mir gefordert. 199 00:15:58,723 --> 00:16:00,483 Wenn Sie mich jetzt bitte entschuldigen. 200 00:16:13,283 --> 00:16:14,683 Du bist ein mieser Schuft. 201 00:16:15,243 --> 00:16:18,123 Wie ich sehe, haben Sie gerade Ihre gute Erziehung vergessen. 202 00:16:18,563 --> 00:16:20,283 Du hast versprochen, mein Leben zu ruinieren 203 00:16:20,363 --> 00:16:22,203 und nicht innezuhalten, bis du das erreicht hast. 204 00:16:22,283 --> 00:16:25,283 Ich weiß nicht, worüber Sie reden, aber die Antwort auf Ihre Frage ist Ja. 205 00:16:25,363 --> 00:16:27,323 Ich habe gerade mit dem Gouverneur gesprochen. 206 00:16:27,963 --> 00:16:29,163 Ach, das ist es. 207 00:16:30,803 --> 00:16:31,723 Verstehe. 208 00:16:32,083 --> 00:16:35,203 Haben Sie endlich herausgefunden, dass die guten Zeiten vorbei sind. 209 00:16:35,883 --> 00:16:37,683 Falls du glaubst, dass du damit durchkommst, 210 00:16:37,763 --> 00:16:39,363 dann irrst du dich, mein Lieber, denn ich werde-- 211 00:16:39,443 --> 00:16:41,763 Ich werde nicht zulassen, dass Sie mir drohen. 212 00:16:41,843 --> 00:16:43,763 Dir zu drohen ist das Mindeste, was ich tun werde. 213 00:16:43,843 --> 00:16:45,843 Ich werde alles zerstören, was du dir ergaunert hast. 214 00:16:45,923 --> 00:16:47,923 Und ich werde nicht ruhen, bis ich das erreicht habe. 215 00:16:48,003 --> 00:16:49,043 Sie ermüden mich. 216 00:16:49,243 --> 00:16:50,203 Verschwinden Sie. 217 00:16:50,443 --> 00:16:53,483 Ich hätte auf meinen Mann hören sollen und dir niemals Alicia anvertrauen dürfen. 218 00:16:53,563 --> 00:16:54,963 Du weißt nicht, wie ich es bereue, 219 00:16:55,043 --> 00:16:58,603 dass meine Tochter ihr Leben mit einem Bastard wie dir teilen muss. 220 00:17:01,363 --> 00:17:03,763 Ich sage es Ihnen noch mal im Guten. Verschwinden Sie. 221 00:17:05,963 --> 00:17:07,843 Weißt du, was tröstend für mich ist? 222 00:17:09,043 --> 00:17:11,443 Zu wissen, dass sie dich niemals lieben wird. 223 00:17:12,003 --> 00:17:15,283 Verflucht seien Sie. Gehen Sie mir aus den Augen. Raus hier. Auf der Stelle. 224 00:17:15,363 --> 00:17:16,323 Und wenn nicht? 225 00:17:16,523 --> 00:17:18,683 Willst du mich schlagen, damit ich den Mund halte? 226 00:17:18,763 --> 00:17:20,083 Wie du es ihr angetan hast? 227 00:17:22,563 --> 00:17:26,203 Wenn Sie das denken, warum haben Sie nie etwas getan, um das zu verhindern? 228 00:17:39,483 --> 00:17:42,203 Freu dich nur an deinem kleinen Augenblick der Herrlichkeit. 229 00:17:42,523 --> 00:17:46,243 Ich versichere dir, mein Lieber, dass er bald zu Ende ist. 230 00:17:53,723 --> 00:17:56,483 Gehst du jetzt schon so weit, die Gespräche anderer zu belauschen? 231 00:17:56,563 --> 00:17:58,683 Ich will wissen, was mit meinem Sohn passiert. 232 00:17:59,003 --> 00:18:01,203 Ich werde jetzt in das Büro des Richters gehen. 233 00:18:02,163 --> 00:18:05,963 Aber vorher würde ich gerne wissen, ob Sie etwas für mein Kind ausrichten konnten. 234 00:18:06,363 --> 00:18:08,963 Der Gouverneur hat mir versprochen, dass er sich für ihn einsetzen wird. 235 00:18:09,043 --> 00:18:09,963 Er wird nicht sterben. 236 00:18:10,043 --> 00:18:12,883 Das hoffe ich. Zum Wohl meines Sohnes und ebenfalls für Sie. 237 00:18:12,963 --> 00:18:13,883 Zynismus. 238 00:18:14,123 --> 00:18:15,803 Ich habe gedacht, dass du dich freust. 239 00:18:16,283 --> 00:18:20,003 Das werde ich, wenn Andrés das Gefängnis auf seinen eigenen Beinen verlässt. 240 00:18:45,803 --> 00:18:47,043 Wie geht es dir, mein Freund? 241 00:18:48,843 --> 00:18:49,923 Wie läuft es im Hotel? 242 00:18:51,203 --> 00:18:52,243 Wie geht es Alicia? 243 00:18:53,683 --> 00:18:56,843 Das wüsste ich auch gern. In letzter Zeit erzählt sie mir nichts mehr. 244 00:18:58,403 --> 00:18:59,923 Ihr vertragt euch schon wieder. 245 00:19:00,483 --> 00:19:01,443 Ja, das hoffe ich. 246 00:19:02,483 --> 00:19:05,363 Ich habe das Gefühl, dass Frauen unser Leben nur komplizierter machen. 247 00:19:06,483 --> 00:19:07,643 Aber wem sage ich das? 248 00:19:09,403 --> 00:19:12,763 Ich hatte einen seltsamen Traum. Darin kam eure Freundin Maite vor. 249 00:19:14,363 --> 00:19:16,363 Eine ungewöhnliche Frau, oder? 250 00:19:17,723 --> 00:19:19,123 Vor allem ist sie sehr hübsch. 251 00:19:20,443 --> 00:19:23,003 Das habe ich nicht gemeint, also wirklich nicht. 252 00:19:25,003 --> 00:19:26,923 Du sagst das so, als wäre das was Schlechtes. 253 00:19:34,643 --> 00:19:37,323 Ich bin ihr sehr dankbar für das, was sie für mich getan hat. 254 00:19:39,443 --> 00:19:42,323 Auch wenn es nichts bringt, sie hat es auf jeden Fall versucht. 255 00:19:47,363 --> 00:19:49,243 So was darfst du nicht sagen, hörst du? 256 00:19:50,683 --> 00:19:51,883 Die Zeit ist um. 257 00:19:52,803 --> 00:19:53,763 Ja, sofort. 258 00:19:55,363 --> 00:19:57,323 Ich möchte nicht, dass du so etwas sagst. 259 00:19:58,603 --> 00:19:59,563 Andrés. 260 00:20:01,203 --> 00:20:02,763 Ich werde dich hier rausholen. 261 00:20:04,323 --> 00:20:06,283 Sie müssen jetzt gehen. Na los. 262 00:20:07,363 --> 00:20:08,323 Kommen Sie. 263 00:20:11,603 --> 00:20:12,923 Ist ja gut. Ist gut. 264 00:21:08,443 --> 00:21:10,123 Julio, wir haben dich überall gesucht. 265 00:21:10,203 --> 00:21:11,283 Wo bist du gewesen? 266 00:21:11,363 --> 00:21:12,643 Ich habe Andrés besucht. 267 00:21:12,723 --> 00:21:13,843 Wie geht es ihm? 268 00:21:13,923 --> 00:21:14,843 Schlecht. 269 00:21:15,203 --> 00:21:18,403 Jedes Mal, wenn ich ihn da drinnen sehe, zerreißt es mir das Herz. 270 00:21:20,203 --> 00:21:21,963 Ich werde nicht zulassen, dass sie ihn verurteilen. 271 00:21:22,043 --> 00:21:23,963 Hey, wir werden das nicht zulassen. 272 00:21:24,283 --> 00:21:26,243 Wir wissen, dass mit Bazán irgendwas nicht stimmt. 273 00:21:26,323 --> 00:21:28,003 Und darüber müssen wir mit Ayala reden. 274 00:21:28,083 --> 00:21:31,203 Nein. Wir müssen uns ins Gasthaus schleichen und sein Zimmer durchsuchen. 275 00:21:31,283 --> 00:21:33,323 Wenn dieser Mann irgendwas zu verheimlichen hat, 276 00:21:33,403 --> 00:21:34,683 dann versteckt er es ganz bestimmt dort. 277 00:21:34,763 --> 00:21:35,523 Gut, einverstanden. 278 00:21:35,603 --> 00:21:38,203 Dann treffen wir uns in zwei Stunden auf dem Weg, der zum Gasthaus führt. 279 00:21:38,283 --> 00:21:39,123 Einverstanden. 280 00:21:39,203 --> 00:21:41,243 Wahrscheinlich schaffe ich es nicht mitzukommen. 281 00:21:43,923 --> 00:21:46,123 Diego behält mich ununterbrochen im Auge und 282 00:21:48,523 --> 00:21:50,763 ich weiß nicht, ob ich heimlich verschwinden kann. 283 00:21:51,763 --> 00:21:54,723 Ach ja? Seit wann bewacht er dich? Ist was passiert? 284 00:21:55,323 --> 00:21:56,163 Nein. 285 00:21:56,963 --> 00:21:59,203 Es ist nur so, dass ich nicht mehr tun kann, was ich will, 286 00:21:59,283 --> 00:22:00,683 ohne eine gute Ausrede zu haben. 287 00:22:00,763 --> 00:22:02,083 Wir finden eine Ausrede. 288 00:22:02,643 --> 00:22:04,923 Stell dir vor, ich hatte leider bisher noch keine Gelegenheit, 289 00:22:05,003 --> 00:22:06,643 mir die Altstadt von Cantaloa anzusehen. 290 00:22:06,723 --> 00:22:08,843 Ich brauche jemanden, der sich gut auskennt. 291 00:22:09,763 --> 00:22:12,883 Sei unbesorgt. Diego macht uns keine Probleme. Wir sehen uns dort. 292 00:22:19,363 --> 00:22:20,443 Guten Morgen, Sofía. 293 00:22:20,523 --> 00:22:22,483 Kommt mein Sohn nicht zum Frühstück herunter? 294 00:22:22,563 --> 00:22:23,243 Nein. 295 00:22:23,323 --> 00:22:24,683 Wenn ihr nicht gemeinsam frühstückt, 296 00:22:24,763 --> 00:22:27,203 dann werden die Leute denken, dass etwas nicht in Ordnung ist. 297 00:22:27,283 --> 00:22:29,163 Warum überredest du ihn nicht herunterzukommen? 298 00:22:29,243 --> 00:22:32,403 Bitte überreden Sie ihn doch einfach. Ich will mit meiner Mutter reden. 299 00:22:37,963 --> 00:22:39,923 Ich muss diese Frau unbedingt loswerden. 300 00:22:40,523 --> 00:22:42,443 Es ist, als hätte man einen Spion auf den Fersen. 301 00:22:42,523 --> 00:22:44,003 Warum ist sie überhaupt hier? 302 00:22:44,083 --> 00:22:45,003 Ich weiß es nicht. 303 00:22:45,083 --> 00:22:47,923 Ich nehme an, um meine Ehe infrage zu stellen, so wie immer. 304 00:22:49,683 --> 00:22:51,363 Mutter, hören Sie mir überhaupt zu? 305 00:22:53,483 --> 00:22:55,603 Ist alles nach Ihrem Geschmack, Doña Teresa? 306 00:22:55,683 --> 00:22:57,523 Nein, ehrlich gesagt ist es das nicht. 307 00:22:58,163 --> 00:23:00,603 Ich bedauere, das zu hören. Was ist denn vorgefallen? 308 00:23:00,683 --> 00:23:02,683 Eigentlich bist du dafür nicht zuständig. 309 00:23:03,163 --> 00:23:04,123 Oder doch? 310 00:23:05,523 --> 00:23:08,283 Gestern habe ich dich wegen einer wichtigen Angelegenheit gesucht 311 00:23:08,363 --> 00:23:09,923 und konnte dich einfach nicht finden. 312 00:23:10,523 --> 00:23:12,683 Ich musste die Dienstpläne neu erstellen, Doña Teresa. 313 00:23:12,763 --> 00:23:14,003 Ohne meine Einwilligung? 314 00:23:14,203 --> 00:23:16,003 -Und darf man fragen, wo du warst? -Mutter. 315 00:23:17,603 --> 00:23:19,443 Sicher, seien Sie unbesorgt. 316 00:23:20,523 --> 00:23:21,963 Ich war auf meinem Zimmer. 317 00:23:23,003 --> 00:23:25,443 Es ist mir nicht eingefallen, Sie um Erlaubnis zu bitten, 318 00:23:25,523 --> 00:23:27,483 diese Aufgabe an jenem Ort zu erledigen. 319 00:23:28,363 --> 00:23:29,763 Werd gefälligst nicht frech. 320 00:23:31,363 --> 00:23:33,603 Entschuldigen Sie bitte, das war nicht meine Absicht. 321 00:23:33,683 --> 00:23:34,763 Du kannst gehen. 322 00:23:40,603 --> 00:23:41,883 Ich glaube, dass es falsch ist-- 323 00:23:41,963 --> 00:23:44,963 Willst du mir vorschreiben, wie ich die Angestellten zu behandeln habe? 324 00:23:50,323 --> 00:23:51,243 Ich gehe. 325 00:23:51,883 --> 00:23:53,443 Ich habe Wichtigeres zu erledigen. 326 00:23:55,403 --> 00:23:57,283 Und verlier nicht bei jeder Kleinigkeit den Mut. 327 00:23:57,363 --> 00:24:00,523 Ich halte dich für intelligent genug, um mit dieser Frau fertig zu werden. 328 00:24:00,603 --> 00:24:02,283 Außerdem kann dir auch dein Mann helfen. 329 00:24:02,363 --> 00:24:04,843 Es wäre ja nicht das erste Mal, dass er sie hier rauswirft. 330 00:25:04,003 --> 00:25:06,283 Ich hoffe, dass Sie etwas Erhellenderes zu Tage fördern, 331 00:25:06,363 --> 00:25:07,923 Hernando, denn ich kann nicht mehr. 332 00:25:08,883 --> 00:25:12,003 Abgesehen davon, dass Bazáns Dienstakte noch makelloser ist als Ihre, 333 00:25:12,083 --> 00:25:12,923 habe ich nichts. 334 00:25:13,003 --> 00:25:13,683 Nein, ich bitte Sie. 335 00:25:13,763 --> 00:25:17,083 Das nützt uns überhaupt nichts, wir suchen bedauerlicherweise das Gegenteil. 336 00:25:17,163 --> 00:25:20,483 Irgendwas, was ihn auf irgendeine Weise mit Belén Martín in Verbindung bringt. 337 00:25:20,563 --> 00:25:22,283 Irgendein Beweis, egal, was es ist. 338 00:25:22,603 --> 00:25:24,843 Mein Gott, dann gehen wir eben zu ihm und suchen danach. 339 00:25:24,923 --> 00:25:27,163 Ich fürchte nämlich, dass wir hier nicht fündig werden. 340 00:25:27,243 --> 00:25:28,163 Hernando. 341 00:25:29,163 --> 00:25:31,603 Ich muss sagen, dass Sie mich immer wieder überraschen. 342 00:25:31,683 --> 00:25:33,523 Manchmal sogar auf eine positive Weise. 343 00:25:34,483 --> 00:25:35,723 Was meinen Sie jetzt? 344 00:25:36,083 --> 00:25:38,763 Bazán wohnt im Gasthaus von Cantaloa, ist es nicht so? 345 00:25:38,843 --> 00:25:39,923 Ja. Wieso? 346 00:25:40,003 --> 00:25:41,963 Weil wir uns dorthin auf den Weg machen werden, 347 00:25:42,043 --> 00:25:44,483 sobald wir aus dem Büro des Herren Richters herauskommen. 348 00:25:45,163 --> 00:25:49,483 Wir müssen bei der Aussage von Doña Ángela zum Fall Celia Velledur anwesend sein. 349 00:25:50,323 --> 00:25:52,803 Auf dem Revier haben Sie etwas völlig anderes ausgesagt. 350 00:25:53,083 --> 00:25:56,283 Sie sagten, Señorita Velledur hätte das Hotel um halb elf nachts verlassen 351 00:25:56,363 --> 00:25:58,403 und nicht um acht Uhr früh, wie Sie jetzt behaupten. 352 00:25:58,483 --> 00:26:00,483 Außerdem haben Sie angegeben, Sie hätten eine Unterhaltung 353 00:26:00,563 --> 00:26:02,603 zwischen Doña Teresa Alarcón und einem Mann gehört, 354 00:26:02,683 --> 00:26:04,363 bei der es um Señorita Velledur ging. 355 00:26:04,923 --> 00:26:07,043 Das war nicht an dem Tag, das war später. 356 00:26:07,123 --> 00:26:09,563 Da hatte man schon vom Tod der Señorita gehört. 357 00:26:10,523 --> 00:26:12,123 Doña Teresa hat mit dem Mann geredet, 358 00:26:12,203 --> 00:26:14,723 damit der Ruf des Hotels nicht zu Schaden kommt. 359 00:26:15,843 --> 00:26:18,163 Señora, Sie sagen also aus, dass Sie nicht gehört hätten, 360 00:26:18,243 --> 00:26:21,883 wie Doña Teresa den Mord an Señorita Velledur in Auftrag gegeben hat. 361 00:26:23,123 --> 00:26:24,403 Nein, um Gottes willen. 362 00:26:24,483 --> 00:26:27,323 Der Kommissar muss meine Worte falsch interpretiert haben, 363 00:26:27,403 --> 00:26:29,043 als er meine Aussage aufnahm. 364 00:26:29,123 --> 00:26:31,683 Oder ich habe mich einfach nur falsch ausgedrückt. 365 00:26:32,003 --> 00:26:32,963 Hernando. 366 00:26:36,203 --> 00:26:37,563 Und diese Brieftasche? 367 00:26:38,003 --> 00:26:39,363 Werden Sie mir jetzt auch noch sagen, 368 00:26:39,443 --> 00:26:41,803 Sie hätten sie nicht im Zimmer von Doña Teresa gefunden? 369 00:26:42,443 --> 00:26:45,483 Selbstverständlich fand ich sie im Zimmer von Doña Teresa. 370 00:26:46,163 --> 00:26:47,283 Sie gehört ihr. 371 00:26:48,443 --> 00:26:49,443 Euer Ehren. 372 00:26:50,443 --> 00:26:52,243 Die Zeugin hat ihre Aussage völlig verändert. 373 00:26:52,323 --> 00:26:53,963 Und ich würde gerne wissen, warum. 374 00:26:54,043 --> 00:26:56,723 Kommissar, haben Sie eine eidesstattliche Erklärung? 375 00:26:57,083 --> 00:27:00,883 Wenn eine vorgelegte Aussage nicht beeidigt ist, hat sie auch keinen Wert. 376 00:27:00,963 --> 00:27:02,803 Das weiß ich, Euer Ehren, das weiß ich. 377 00:27:05,843 --> 00:27:07,963 Ich habe keine eidesstattliche Erklärung. 378 00:27:08,723 --> 00:27:11,083 -Ich werde keine weiteren Fragen stellen. -Ich schon. 379 00:27:11,443 --> 00:27:15,083 Als Anwalt der Familie Velledur habe ich einige Zweifel und es würde mich freuen, 380 00:27:15,163 --> 00:27:17,123 wenn die Zeugin diese ausräumen könnte. 381 00:27:17,203 --> 00:27:20,683 Kommissar Ayala besteht darauf, dass Sie Ihre Aussage geändert haben. 382 00:27:21,243 --> 00:27:22,803 Ich sage jetzt die Wahrheit. 383 00:27:23,163 --> 00:27:25,643 Vielleicht war ich ja vorher ein wenig verwirrt. 384 00:27:26,003 --> 00:27:27,843 Es ist nicht das erste Mal, dass Sie verwirrt sind. 385 00:27:27,923 --> 00:27:30,043 Bei Ihrer Arbeit hat man Ihnen genau das vorgeworfen. 386 00:27:30,123 --> 00:27:32,083 Gedächtnislücken, Vergesslichkeit und schwere Fehler. 387 00:27:32,163 --> 00:27:33,763 -Euer Ehren-- -Euer Ehren, ich bitte Sie. 388 00:27:33,843 --> 00:27:37,283 Sie hat eine Aussage geändert, die Señora Alarcón des Mordes beschuldigte. 389 00:27:37,363 --> 00:27:39,563 Sie hat eine Vorgeschichte geistiger Instabilität. 390 00:27:39,643 --> 00:27:41,843 Und aufgrund der vorgelegten Beweise beantrage ich, 391 00:27:41,923 --> 00:27:44,043 sie als Zeugin für ungeeignet zu erklären. 392 00:27:59,043 --> 00:28:02,363 Ich habe den Eindruck, dass deine Aussage mir nicht wirklich geholfen hat. 393 00:28:02,443 --> 00:28:04,443 Der Fall scheint, weiterverhandelt zu werden. 394 00:28:04,523 --> 00:28:06,243 Ich habe mein Versprechen gehalten. 395 00:28:08,563 --> 00:28:11,403 Du hast dich lächerlich gemacht und darum ging es nicht. 396 00:28:12,363 --> 00:28:14,963 Ich werde angeklagt bleiben und will mein Geständnis zurück. 397 00:28:15,043 --> 00:28:16,643 Unsere Vereinbarung gilt nicht mehr. 398 00:28:16,723 --> 00:28:19,443 Wenn mein Sohn gerettet ist, werden Sie es zurückbekommen. 399 00:28:20,123 --> 00:28:24,363 Sie selbst sagten, dass der Gouverneur sich einschaltet und dass alles gut wird. 400 00:28:25,443 --> 00:28:28,803 Dann wird es nichts mehr geben, worum wir uns Sorgen machen müssen. 401 00:28:28,883 --> 00:28:30,243 Ist es nicht so? 402 00:28:33,283 --> 00:28:34,283 Gott sei Dank. 403 00:28:41,043 --> 00:28:43,523 Junge, in allen Ehen gibt es mal schwierige Zeiten. 404 00:28:43,843 --> 00:28:44,643 Mutter. 405 00:28:44,723 --> 00:28:46,283 Eine gute Ehefrau muss vernünftig sein 406 00:28:46,363 --> 00:28:49,043 und darf kleinen Problemen nicht zu viel Bedeutung beimessen. 407 00:28:49,123 --> 00:28:51,963 Besonders, wenn ihr Mann sie nicht in böser Absicht provoziert hat. 408 00:28:52,043 --> 00:28:54,883 Ich glaube, das Sofía die Dinge aus eigenem Interesse übertreibt, 409 00:28:54,963 --> 00:28:56,323 damit du dich schuldig fühlst. 410 00:28:56,403 --> 00:28:58,323 Aber hier gibt es nur eine Schuldige und-- 411 00:28:58,403 --> 00:28:59,683 Was wissen Sie denn schon? 412 00:29:00,043 --> 00:29:01,083 Für wen halten Sie sich? 413 00:29:01,163 --> 00:29:03,243 Sie kommen hierher und urteilen über mich. 414 00:29:03,323 --> 00:29:05,323 Ob ich eine gute Ehefrau bin oder nicht. 415 00:29:05,403 --> 00:29:07,963 Herrgott noch mal, das haben Sie von Anfang an getan. 416 00:29:08,043 --> 00:29:10,523 Ich musste es mir gefallen lassen, dass Sie sich einmischen. 417 00:29:10,603 --> 00:29:12,803 Doch damit ist jetzt ein für alle Mal Schluss. 418 00:29:22,043 --> 00:29:23,563 Sofía, ich muss mit dir reden. 419 00:29:27,923 --> 00:29:30,363 Ich wollte nur kurz mit meiner Schwester reden, aber... 420 00:29:30,883 --> 00:29:32,043 Ich werde ihr nachgehen. 421 00:29:32,563 --> 00:29:33,483 Verzeihung. 422 00:29:45,003 --> 00:29:47,563 Mutter, warum mischen Sie sich ständig ungefragt ein? 423 00:29:47,643 --> 00:29:50,243 Wo will sie denn so eilig hin, man wird ja noch fragen dürfen? 424 00:29:50,323 --> 00:29:52,643 Zur Kirche. Zur Kirche, um Gottes willen. 425 00:29:53,003 --> 00:29:55,443 Sie verbringt viel Zeit in der Gemeinde und hilft dort. 426 00:29:55,523 --> 00:29:56,603 Heute treffen sie sich, 427 00:29:56,683 --> 00:29:59,243 um die Verteilung der Kleidung an die Waisen zu organisieren. 428 00:29:59,323 --> 00:30:00,763 Das ist das, was sie dir erzählt. 429 00:30:00,843 --> 00:30:02,643 Mutter, könnten Sie es jetzt gut sein lassen? 430 00:30:02,723 --> 00:30:05,403 Wenn Sie erlauben, würde ich mich gern selbst um meine Ehe kümmern. 431 00:30:38,643 --> 00:30:40,883 Ich wusste, dass du kommst. Ich habe dich erwartet. 432 00:30:41,803 --> 00:30:43,283 Hast du über uns nachgedacht? 433 00:30:44,283 --> 00:30:45,483 Ich habe gebetet. 434 00:30:48,283 --> 00:30:50,963 Wenn ich Geld für uns beschaffe, könnte ich meinen Sohn holen 435 00:30:51,043 --> 00:30:53,003 und dann könnten wir zu dritt aufbrechen. 436 00:30:53,323 --> 00:30:55,603 Warum drängst du so? Das will gut überlegt sein. 437 00:30:55,683 --> 00:30:58,283 -Aber, Liebster-- -Wir sollten eine gute Lösung finden. 438 00:30:59,243 --> 00:31:00,483 Aber ich kann nicht mehr. 439 00:31:01,843 --> 00:31:03,083 Ist etwas vorgefallen? 440 00:31:04,603 --> 00:31:06,763 Meine Schwiegermutter ist zu Besuch gekommen. 441 00:31:07,963 --> 00:31:10,203 Außerdem tut Alfredo alles dafür, um 442 00:31:11,123 --> 00:31:12,883 alles wieder in Ordnung zu bringen. 443 00:31:13,763 --> 00:31:14,843 Was willst du damit sagen? 444 00:31:14,923 --> 00:31:17,403 -Inwiefern ändert das irgendwas? -Das tut es nicht. 445 00:31:18,723 --> 00:31:20,803 Es ist nur einfach so, dass wir fortgehen sollten, 446 00:31:20,883 --> 00:31:22,123 und das so bald wie möglich. 447 00:31:23,483 --> 00:31:25,283 Und auch so weit weg wie möglich. 448 00:32:07,483 --> 00:32:08,963 Sein Zimmer ist die Nummer 3. 449 00:33:44,043 --> 00:33:45,003 Warte mal. 450 00:33:45,803 --> 00:33:48,603 Bring das zu Señor Bazán. Er wohnt in Zimmer Nummer 4. 451 00:33:49,563 --> 00:33:50,363 Und beeil dich. 452 00:33:50,443 --> 00:33:51,923 Bazán wohnt also nicht in der 3? 453 00:33:52,603 --> 00:33:53,963 Alles muss man selber machen. 454 00:34:13,283 --> 00:34:15,563 Bazán scheint zwei Zimmer gemietet zu haben. 455 00:34:15,643 --> 00:34:17,243 Die Nummer 3 und die Nummer 4. 456 00:34:17,803 --> 00:34:19,523 Der Schlüssel von der 4 ist nicht da. 457 00:34:41,803 --> 00:34:43,123 Was tun Sie da? 458 00:34:49,403 --> 00:34:50,443 Señor Olmedo. 459 00:34:50,803 --> 00:34:51,883 Was tun Sie hier? 460 00:35:04,003 --> 00:35:05,923 Was haben Sie hier gesucht, Frau Anwältin? 461 00:35:13,443 --> 00:35:14,643 Ich höre gar nichts. 462 00:35:15,283 --> 00:35:17,283 Haben Sie mir denn nichts zu sagen? 463 00:35:23,923 --> 00:35:25,483 -Was tun Sie da? -Maite. 464 00:35:29,523 --> 00:35:33,403 Ayala, wie passend. Man könnte fast glauben, dass Sie mich verfolgen. 465 00:35:34,523 --> 00:35:38,043 Unsere Anwältin bewegt sich jetzt wohl auf der anderen Seite des Gesetzes. 466 00:35:39,483 --> 00:35:41,683 Ich habe sie bei einem Hausfriedensbruch erwischt. 467 00:35:41,763 --> 00:35:44,083 Pech für Sie, dass Sie nicht mehr Zeit hatte, nicht wahr? 468 00:35:44,163 --> 00:35:47,083 -Was wollen Sie von ihr? -Die Frage ist, was sie hier wollte. 469 00:35:48,203 --> 00:35:49,443 Und was wollen Sie hier? 470 00:35:49,923 --> 00:35:52,123 Wir sind hochgekommen, als wir Schreie hörten. 471 00:35:52,323 --> 00:35:53,203 Natürlich. 472 00:35:53,283 --> 00:35:56,403 Und wahrscheinlich sind Sie zufällig an der Pension vorbeigekommen. 473 00:35:58,323 --> 00:35:59,323 Ayala? 474 00:35:59,683 --> 00:36:02,243 Was war der Grund für Ihren Schrei, Señorita Ribelles? 475 00:36:02,883 --> 00:36:04,523 Ich habe gedacht, er würde mir was antun. 476 00:36:04,603 --> 00:36:08,283 Jetzt wird man Ihnen etwas antun. Nämlich Sie festnehmen, um genau zu sein. 477 00:36:08,683 --> 00:36:10,803 Wollen Sie wirklich, dass ich sie festnehme? 478 00:36:11,243 --> 00:36:14,843 Dass wir tatsächlich eine Ermittlung über diesen Zwischenfall eröffnen, Señor? 479 00:36:20,123 --> 00:36:21,083 Hinaus. 480 00:36:22,323 --> 00:36:23,243 Alle. 481 00:36:23,523 --> 00:36:24,443 Ja, Señor. 482 00:36:24,523 --> 00:36:25,723 Na los, kommen Sie. 483 00:36:36,363 --> 00:36:39,163 Ich hatte Sie gewarnt, nichts zu unternehmen, was illegal ist. 484 00:36:39,243 --> 00:36:40,883 Aber sie hätten ja auch was finden können. 485 00:36:40,963 --> 00:36:42,163 Ja, da hat Hernando recht. 486 00:36:42,323 --> 00:36:44,283 Aber bedauerlicherweise haben wir nichts. 487 00:36:46,523 --> 00:36:47,483 Immerhin 488 00:36:48,443 --> 00:36:49,683 haben wir das hier. 489 00:36:50,963 --> 00:36:53,203 Das habe ich in der Schublade der Kommode gefunden. 490 00:36:53,283 --> 00:36:56,043 Ich fand es komisch, so was zwischen den Sachen eines Mannes zu finden 491 00:36:56,123 --> 00:36:57,043 und habe es eingesteckt. 492 00:36:57,123 --> 00:36:58,283 Diesen Anhänger kenne ich. 493 00:36:58,923 --> 00:37:00,083 Ist der von Belén? 494 00:37:01,043 --> 00:37:01,843 Nein. 495 00:37:01,923 --> 00:37:04,563 Er gehörte dem Mädchen aus der Taverne, die mir den Brief gegeben hat. 496 00:37:04,643 --> 00:37:06,563 -Sind Sie da sicher? -Ja, vollkommen sicher. 497 00:37:06,643 --> 00:37:08,763 Kurz nachdem Sie sich mit dem Mädchen unterhalten haben, 498 00:37:08,843 --> 00:37:10,243 ist sie aus der Taverne verschwunden. 499 00:37:10,323 --> 00:37:11,123 Was sagen Sie da? 500 00:37:11,203 --> 00:37:13,603 Dass man dieses Mädchen danach nicht mehr gesehen hat. 501 00:37:15,643 --> 00:37:16,683 Obwohl... 502 00:37:18,163 --> 00:37:19,203 Wahrscheinlich war sie es, 503 00:37:19,283 --> 00:37:22,603 die wir auf dem Obduktionstisch des Reviers begutachtet haben. 504 00:37:23,683 --> 00:37:24,603 Wie bitte? 505 00:37:25,563 --> 00:37:29,563 Heißt das, die Leiche, die angeblich Belén war, in Wirklichkeit diese junge Frau war? 506 00:37:29,643 --> 00:37:32,843 So allmählich kann ich mir diese Ungeheuerlichkeit wirklich vorstellen. 507 00:37:33,283 --> 00:37:34,163 Sie selbst haben 508 00:37:34,243 --> 00:37:36,403 anhand des gerichtsmedizinischen Gutachtens bewiesen, 509 00:37:36,483 --> 00:37:38,203 dass die Leiche nicht von Belén Martín war. 510 00:37:38,283 --> 00:37:39,403 Auch wenn Bazán erreicht hat, 511 00:37:39,483 --> 00:37:41,843 dass der Richter diese Tatsache nicht wahrhaben wollte. 512 00:37:41,923 --> 00:37:43,323 Der Anhänger würde also beweisen, 513 00:37:43,403 --> 00:37:45,563 dass Bazán etwas mit dem Tod der Frau zu tun hatte. 514 00:37:45,643 --> 00:37:47,603 Der Mann ist gefährlicher als wir angenommen haben. 515 00:37:47,683 --> 00:37:50,083 Um Andrés zu belasten, geht er sogar so weit zu töten. 516 00:37:50,163 --> 00:37:51,283 Ja, aber warum? 517 00:37:51,723 --> 00:37:53,323 Ich habe da so eine Vermutung. 518 00:37:58,683 --> 00:37:59,803 Das Wichtigste ist jetzt, 519 00:37:59,883 --> 00:38:03,483 das Verschwinden dieses Mädchens mit der gefundenen, falsch identifizierten Leiche 520 00:38:03,563 --> 00:38:04,883 in Verbindung zu bringen. 521 00:38:05,323 --> 00:38:07,843 Und vielleicht schaffen wir es damit, Andrés zu retten. 522 00:38:08,523 --> 00:38:09,443 Vielleicht. 523 00:38:09,643 --> 00:38:12,323 Ja, aber dafür müssten wir Bazán des Mordes beschuldigen. 524 00:38:19,203 --> 00:38:19,963 Junge, 525 00:38:20,043 --> 00:38:21,843 seit wann liegen diese Zettel hier aus? 526 00:38:22,443 --> 00:38:24,683 Seit heute früh. Padre Grau hat sie da hingelegt. 527 00:38:24,763 --> 00:38:26,883 Aber hier steht, dass die Verteilung der Kleider 528 00:38:26,963 --> 00:38:28,803 an die Waisen erst morgen stattfindet. 529 00:38:33,203 --> 00:38:34,283 Ja, Doña Elisa. 530 00:38:34,363 --> 00:38:35,683 Ich hatte gedacht, das wäre heute. 531 00:38:35,763 --> 00:38:37,803 Nein, Doña Elisa. Sehen Sie doch auf das Datum. 532 00:38:37,883 --> 00:38:39,443 Außerdem hat Padre Grau mich gebeten, 533 00:38:39,523 --> 00:38:42,483 einige Damen, die Interesse daran hatten zu helfen, daran zu erinnern. 534 00:38:42,563 --> 00:38:43,483 Hm, ja. 535 00:38:50,403 --> 00:38:52,803 Gib mir bitte den Zimmerschlüssel meines Sohnes. 536 00:38:52,883 --> 00:38:56,563 -Ich habe dort meinen Mantel vergessen. -Selbstverständlich, Doña Elisa. 537 00:39:35,203 --> 00:39:36,203 Sofía, warte. 538 00:39:36,283 --> 00:39:37,483 Ich muss mit dir reden. 539 00:39:37,563 --> 00:39:39,283 Javier, ich habe jetzt keine Zeit. Tut mir leid. 540 00:39:39,363 --> 00:39:41,363 Sofía, du musst mir unbedingt mit Laura helfen. 541 00:39:41,443 --> 00:39:44,283 Javier, nein, nicht schon wieder. Nein. Ich kann dir nicht helfen. 542 00:39:44,363 --> 00:39:46,163 Du hast den Padre in der Kirche geküsst. 543 00:39:50,043 --> 00:39:51,243 Ich habe euch gesehen. 544 00:39:53,043 --> 00:39:54,203 In der Kirche. 545 00:39:58,323 --> 00:39:59,283 Findest du das normal? 546 00:39:59,363 --> 00:40:01,243 Javier, ich sehe nur eine Puppe in einem Wagen. 547 00:40:01,323 --> 00:40:02,843 Ja, aber sie spielt und redet mit ihr. 548 00:40:02,923 --> 00:40:05,363 Ich habe auch mit Puppen gespielt, als ich klein war. 549 00:40:05,443 --> 00:40:06,923 Aber nicht mehr in Lauras Alter. 550 00:40:07,003 --> 00:40:07,923 Es ist etwas unüblich. 551 00:40:08,003 --> 00:40:11,083 Aber vielleicht ist diese Puppe in diesem Hotel hier ihr einziges Vergnügen. 552 00:40:11,163 --> 00:40:12,563 Ich finde das überhaupt nicht schlimm. 553 00:40:12,643 --> 00:40:15,763 Meine Frau ist verrückt wie eine Herde Ziegen, aber du findest es nicht schlimm. 554 00:40:15,843 --> 00:40:18,563 Du musst ja nicht mit ihr zusammen sein, bis dass der Tod euch scheidet. 555 00:40:18,643 --> 00:40:20,803 Ich frage mich, wie ich darauf gekommen bin, dass du mir hilfst. 556 00:40:20,883 --> 00:40:22,923 Nachdem, was ich in der Kirche gesehen habe, frage ich mich, 557 00:40:23,003 --> 00:40:24,483 wer von euch beiden die Verrücktere ist. 558 00:40:24,683 --> 00:40:27,803 Javier. Du weißt, dass das, was zwischen Padre Grau und mir geschehen ist, 559 00:40:27,883 --> 00:40:29,763 nur mich und sonst niemanden was angeht. 560 00:40:29,843 --> 00:40:32,003 Na schön, ich halte den Mund. Aber du musst mir helfen. 561 00:40:32,083 --> 00:40:34,123 Versprich mir nur, dass du es niemandem erzählen wirst. 562 00:40:34,203 --> 00:40:35,683 Hallo, Sofía, was tust du denn hier? 563 00:40:35,763 --> 00:40:36,803 Hallo Schatz. 564 00:40:36,883 --> 00:40:39,163 Hallo, ähm, ich wollte dich eigentlich zum Essen einladen. 565 00:40:39,243 --> 00:40:42,203 Ich habe deine Puppe gesehen. Sie ist hübsch. Ist sie aus Porzellan? 566 00:40:42,483 --> 00:40:43,443 Simoneta. 567 00:40:44,883 --> 00:40:45,803 Wie? 568 00:40:52,163 --> 00:40:53,723 Du irrst dich, sie ist keine Puppe. 569 00:40:53,803 --> 00:40:54,923 Das ist Simoneta. 570 00:40:55,003 --> 00:40:56,243 Ich werde dich vorstellen. 571 00:41:00,363 --> 00:41:03,083 So, meine Kleine. Pass auf, das ist Sofía. 572 00:41:03,723 --> 00:41:04,843 Hallo Sofía. 573 00:41:07,803 --> 00:41:09,363 Freust du dich da, hm? 574 00:41:10,243 --> 00:41:11,483 Hallo Simoneta. 575 00:41:40,363 --> 00:41:41,603 Geliebter Freund, 576 00:41:41,923 --> 00:41:43,683 erlauben Sie mir, Sie so zu nennen. 577 00:41:43,763 --> 00:41:46,483 Ich kann den Gedanken nicht ertragen, dass Sie gehen. 578 00:41:46,563 --> 00:41:50,523 Jetzt wo ich weiß, dass Sie es nur tun, um sich von mir fernzuhalten. 579 00:41:50,603 --> 00:41:52,683 Sie fürchten, dieser Kuss könne der Anfang 580 00:41:52,763 --> 00:41:56,083 einer verbotenen und unschicklichen Liebe für uns beide sein. 581 00:41:56,963 --> 00:41:59,443 Sie müssen nichts fürchten, Sie können bleiben. 582 00:42:00,163 --> 00:42:01,843 Ich flehe Sie an, zu bleiben. 583 00:42:02,363 --> 00:42:05,083 Ich bin bereit, meine Gefühle für Sie zu unterdrücken, 584 00:42:05,163 --> 00:42:08,923 bis sie eines Tages abklingen und endlich aufhören, mich zu quälen. 585 00:42:09,003 --> 00:42:10,363 Ich gebe Ihnen mein Wort. 586 00:42:10,443 --> 00:42:13,443 Bitte bleiben Sie und opfern Sie nicht Ihr Leben aus Angst vor etwas, 587 00:42:13,523 --> 00:42:16,723 von dem ich Ihnen jetzt schon versprechen kann, das es niemals eintreten wird. 588 00:42:16,803 --> 00:42:18,123 Für immer, Ihre Sofía. 589 00:42:24,363 --> 00:42:27,203 Sie sollten sich nicht einmischen. Ich bin selbst sehr wohl in der Lage-- 590 00:42:27,283 --> 00:42:29,243 Alfredo, mein Sohn, du bist ein Hahnrei. 591 00:42:29,523 --> 00:42:30,403 Wie bitte? 592 00:42:30,643 --> 00:42:32,563 Deine Frau trifft sich mit einem anderen Mann. 593 00:42:32,643 --> 00:42:34,643 Und wenn man der feurigen Prosa glauben darf, 594 00:42:34,723 --> 00:42:37,323 handelt es sich nicht nur um ein harmloses Abenteuer. 595 00:42:55,603 --> 00:42:56,763 Wo haben Sie den her? 596 00:42:56,843 --> 00:42:58,043 Das ist jetzt nicht wichtig. 597 00:42:58,123 --> 00:43:00,323 Das Wichtigste ist zu wissen, um wen es sich handelt. 598 00:43:00,403 --> 00:43:01,563 Ich habe keine Ahnung. 599 00:43:02,083 --> 00:43:03,243 Diesen Mann hat sie geküsst. 600 00:43:03,323 --> 00:43:05,243 Der Kuss ist das Wenigste, Liebling. 601 00:43:05,323 --> 00:43:07,883 Die Frage ist, wer ist der Liebhaber deiner Frau? 602 00:43:07,963 --> 00:43:09,563 Hier steht etwas von einem Kuss. 603 00:43:09,643 --> 00:43:11,163 Und dann auch etwas von Verzicht. 604 00:43:11,243 --> 00:43:13,003 Warum denken Sie gleich das Schrecklichste? 605 00:43:13,443 --> 00:43:15,643 Warum bist du nur so naiv, mein Junge? 606 00:43:16,043 --> 00:43:18,363 Lass mich dir helfen herauszufinden, wer es ist. 607 00:43:18,443 --> 00:43:21,963 Wenn du es nicht weißt, dann überlege doch mal, wem sie es erzählt haben könnte. 608 00:43:22,043 --> 00:43:23,643 Lassen Sie mich in Ruhe, Mutter. 609 00:43:24,563 --> 00:43:28,483 Hast du mir nicht erzählt, dass sie sehr viel Zeit mit diesem Pfarrer verbringt? 610 00:43:29,323 --> 00:43:30,563 Der weiß es ganz sicher. 611 00:43:31,163 --> 00:43:34,443 Wahrscheinlich hat Sofía es ihm erzählt, als sie in der Beichte war. 612 00:43:34,523 --> 00:43:35,563 Ja, natürlich. 613 00:43:36,083 --> 00:43:37,003 Glauben Sie ernsthaft, 614 00:43:37,083 --> 00:43:40,123 dass Padre Grau mir gegenüber das Beichtgeheimnis verletzen würde? 615 00:43:40,363 --> 00:43:41,803 Dir wird er es bestimmt nicht erzählen. 616 00:43:42,883 --> 00:43:46,043 Aber ich werde einen Weg finden, so dass er es mir verraten wird. 617 00:43:48,083 --> 00:43:49,203 Ja, herein. 618 00:43:49,763 --> 00:43:52,643 Don Diego, eine Frau hat das Hotel verlassen, ohne zu bezahlen. 619 00:43:53,323 --> 00:43:54,963 Und kennen wir den Namen dieser Frau? 620 00:43:55,043 --> 00:43:56,083 Marta Santos. 621 00:43:57,203 --> 00:43:58,843 Hier haben Sie das Anmelderegister. 622 00:43:58,923 --> 00:44:01,323 Wer hat ihre Personalien aufgenommen? War Mateo am Empfang? 623 00:44:01,403 --> 00:44:03,643 Ja. Aber ich habe sie auf ihr Zimmer begleitet. 624 00:44:04,723 --> 00:44:06,443 -Sie haben sie gesehen? -So ist es. 625 00:44:07,843 --> 00:44:10,243 Und können Sie sie mir beschreiben, Jesús? 626 00:44:10,323 --> 00:44:11,523 Gewiss, Don Diego. 627 00:44:12,003 --> 00:44:14,403 Eine Frau mittlerer Größe, brünett, zurückgebundenes Haar 628 00:44:14,483 --> 00:44:17,443 und sie hat einen Leberfleck, hier, zwischen der Nase und den Lippen. 629 00:44:19,123 --> 00:44:21,403 Don Diego, möchten Sie, dass ich die Polizei verständige? 630 00:44:21,483 --> 00:44:23,603 Lassen Sie es gut sein. Ich kümmere mich darum.