1 00:00:01,309 --> 00:00:03,043 [Alicia]: Estoy enamorada de otro. 2 00:00:03,109 --> 00:00:04,776 [Alicia]: No sabes lo patético que resultas 3 00:00:05,376 --> 00:00:07,176 [Alicia]: comparado con él. 4 00:00:07,243 --> 00:00:08,543 [Ayala]: Adrián Vera Celande. 5 00:00:08,609 --> 00:00:11,643 [Ayala]: Fue declarado en busca y captura como principal sospechoso 6 00:00:11,709 --> 00:00:14,209 [Ayala]: del asesinato de Marta Santos de Vera, su esposa. 7 00:00:14,276 --> 00:00:16,109 [Alicia]: Diego es Adrián Vera Celande. 8 00:00:16,176 --> 00:00:18,743 [Diego]: "Ya me tienes más cerca, Adrián. ¿Pero dónde?" 9 00:00:18,809 --> 00:00:20,543 [Teresa]: Eres nuestra única salida. 10 00:00:20,609 --> 00:00:22,543 [Teresa]: Debes casarte con Laura cuanto antes. 11 00:00:22,609 --> 00:00:24,276 [madre de Laura]: Estoy muy feliz por ti. 12 00:00:24,343 --> 00:00:26,543 Las dos sabemos que, con tu problema, 13 00:00:26,609 --> 00:00:28,509 estabas condenada a la soltería. 14 00:00:28,576 --> 00:00:30,043 [Sofía]: Perdóneme por lo que voy a hacer. 15 00:00:32,209 --> 00:00:33,643 [Andrés]: No sé qué he hecho. [Belén]: ¡Estás borracho! 16 00:00:33,709 --> 00:00:35,476 [Andrés]: Solo sé que me llevé a Belén 17 00:00:35,543 --> 00:00:38,476 [Andrés]: a la fuerza. He matado a mi esposa, detective. 18 00:00:39,176 --> 00:00:40,609 [Celia]: Quiero comprar el Gran Hotel. 19 00:00:40,676 --> 00:00:42,443 [Teresa]: Será la mujer a la que me acerque a besar. 20 00:00:42,776 --> 00:00:43,843 [hombre]: Descuide, señora. 21 00:00:44,076 --> 00:00:45,676 [Ángela]: ¿Ocurre algo, señora? 22 00:00:45,743 --> 00:00:48,443 [Teresa]: No, Ángela. No ocurre nada. 23 00:00:49,409 --> 00:00:52,276 No solo robó a la señorita Velledur. 24 00:00:52,343 --> 00:00:55,243 También hizo que la mataran a sangre fría. 25 00:00:56,543 --> 00:00:58,543 [suena una melodía orquestal, sintonía de la serie] 26 00:01:51,843 --> 00:01:53,843 [acaba sintonía de la serie] 27 00:02:02,743 --> 00:02:04,743 [afectada]: No estás en tus cabales. 28 00:02:04,809 --> 00:02:07,309 Jugar a policías ha acabado por trastornarte. 29 00:02:07,376 --> 00:02:10,243 Sé que usted está detrás de esa muerte. 30 00:02:10,309 --> 00:02:12,343 Puedo probarlo. 31 00:02:12,643 --> 00:02:14,476 Puedo probarlo con esta cartera. 32 00:02:15,176 --> 00:02:18,776 - Y con testimonios que no dejan lugar a dudas. - Has hablado con Ángela. 33 00:02:19,343 --> 00:02:21,609 Confío en Ángela más que en usted. 34 00:02:22,043 --> 00:02:24,376 A usted hace tiempo que dejé de creerla. 35 00:02:24,443 --> 00:02:27,209 [a punto de llorar]: Siempre he luchado por vosotros. 36 00:02:27,276 --> 00:02:29,576 ¿Cómo puedes mirarme a la cara y decir eso? 37 00:02:29,643 --> 00:02:32,209 No es verdad que siempre haya luchado por nosotros. 38 00:02:32,276 --> 00:02:33,609 [levanta la voz]: ¿Cuándo? ¿Cómo? 39 00:02:34,543 --> 00:02:37,076 Si dejó que me casara con Diego, 40 00:02:37,143 --> 00:02:39,476 sabiendo la clase de persona que era. 41 00:02:39,543 --> 00:02:42,276 Porque ese yerno perfecto del que usted hablaba, 42 00:02:42,343 --> 00:02:44,109 era un asesino como usted. 43 00:02:47,509 --> 00:02:49,143 Y un animal. 44 00:02:49,409 --> 00:02:51,609 Que me forzó y me golpeó. 45 00:02:58,343 --> 00:02:59,443 Usted ya lo sabía. 46 00:03:03,243 --> 00:03:04,676 ¿Madre? 47 00:03:09,809 --> 00:03:12,676 Madre, míreme a la cara y dígame que no lo sabía. 48 00:03:13,709 --> 00:03:14,709 [solloza] 49 00:03:15,609 --> 00:03:17,776 [desconsolada]: Sí, sí, sí. Lo sabía, pero... 50 00:03:17,843 --> 00:03:19,543 Pero no, no... 51 00:03:21,109 --> 00:03:22,809 [llora]: No pude hacer nada, hija. 52 00:03:23,809 --> 00:03:25,509 [con desprecio]: Usted ya no es mi madre. 53 00:03:32,409 --> 00:03:34,409 [música dramática] 54 00:03:34,476 --> 00:03:35,476 [llora desconsolada] 55 00:04:01,676 --> 00:04:02,843 [continúa la música dramática] 56 00:04:05,409 --> 00:04:06,409 [Alicia llora] 57 00:04:18,343 --> 00:04:20,143 [continúa la música dramática] 58 00:04:20,743 --> 00:04:21,743 [solloza] 59 00:04:22,643 --> 00:04:23,643 [bebé llora] 60 00:04:26,609 --> 00:04:29,476 [Sofía]: Ya... Ya, mi amor. 61 00:04:30,509 --> 00:04:32,576 [Sofía]: No sé lo que le pasa hoy. 62 00:04:34,043 --> 00:04:35,709 [bebé continúa llorando desconsolado] 63 00:04:42,576 --> 00:04:44,243 ¿Y a ti? 64 00:04:46,276 --> 00:04:48,143 ¿Qué te ocurre a ti? 65 00:04:52,476 --> 00:04:54,576 Ya no puedes más, ¿verdad? 66 00:04:58,843 --> 00:05:00,776 ¿Crees que no sé cómo te sientes? 67 00:05:02,043 --> 00:05:03,809 Tengo ojos en la cara, Alicia. 68 00:05:05,809 --> 00:05:07,809 Tu corazón no es de Diego. 69 00:05:08,509 --> 00:05:10,709 Sofía, no me apetece hablar. 70 00:05:11,043 --> 00:05:12,609 He venido porque escuché llorar al niño. 71 00:05:13,276 --> 00:05:14,676 Solo quería saber qué le pasaba. 72 00:05:14,743 --> 00:05:18,209 Las cosas no desaparecen porque no se hable de ellas. 73 00:05:19,209 --> 00:05:21,276 No te resignes. 74 00:05:24,843 --> 00:05:26,243 Que seas mujer 75 00:05:26,309 --> 00:05:28,643 no te priva del derecho de ser feliz. 76 00:05:33,243 --> 00:05:34,443 Si te atreves a dar el paso... 77 00:05:35,709 --> 00:05:37,743 [Alicia se aleja] 78 00:05:43,276 --> 00:05:45,476 [Grau]: Ya sabe dónde encontrarme. 79 00:05:52,409 --> 00:05:54,409 [suena una melodía orquestal] 80 00:06:15,576 --> 00:06:18,409 [Sofía]: Estabas dispuesto a abandonar el pueblo. 81 00:06:23,043 --> 00:06:24,443 Vayámonos juntos. 82 00:06:27,343 --> 00:06:29,343 No es tan sencillo. 83 00:06:32,109 --> 00:06:34,843 Si yo puedo perder todo lo que tengo, ¿por qué no puedes hacerlo tú? 84 00:06:37,209 --> 00:06:38,509 Vámonos. 85 00:06:38,576 --> 00:06:40,776 Y no volveremos a mirar atrás. 86 00:06:44,476 --> 00:06:47,643 [habla en latín] 87 00:06:50,576 --> 00:06:51,809 [Grau respira con dificultad] 88 00:07:01,176 --> 00:07:03,176 [respira entrecortadamente] 89 00:07:15,543 --> 00:07:16,543 [bebé llora] 90 00:07:18,476 --> 00:07:20,243 Sigue tú. 91 00:07:25,809 --> 00:07:26,809 ¿Adónde vas? 92 00:07:27,043 --> 00:07:30,209 Doña Sofía tenía que salir y me ha pedido que lo pasee. 93 00:07:30,276 --> 00:07:32,276 No deja de llorar. 94 00:07:36,709 --> 00:07:39,109 El aire le sentará bien. 95 00:07:39,176 --> 00:07:41,609 Pero tú tienes mucho que hacer, ya me ocupo yo. 96 00:07:41,676 --> 00:07:43,776 Como usted diga, doña Ángela. 97 00:07:59,109 --> 00:08:00,709 [puertas abriéndose y cerrándose] 98 00:08:02,376 --> 00:08:03,376 [pasos] 99 00:08:03,443 --> 00:08:04,443 [bebé llora] 100 00:08:23,776 --> 00:08:25,343 Madre. 101 00:08:25,409 --> 00:08:27,109 Creí que no iba a venir a verme. 102 00:08:27,643 --> 00:08:29,343 Te echaba de menos. 103 00:08:29,409 --> 00:08:32,109 He pedido unas horas libres. 104 00:08:32,243 --> 00:08:35,043 Para una vez que se las pide y tiene que venir aquí. 105 00:08:35,743 --> 00:08:38,643 Pronto estarás de vuelta, qué importa. 106 00:08:54,509 --> 00:08:56,609 Qué lustre tiene, ¿verdad, madre? 107 00:08:57,343 --> 00:08:59,243 La buena crianza se nota. 108 00:08:59,309 --> 00:09:00,709 Está precioso. 109 00:09:00,776 --> 00:09:02,409 [susurra]: Hola, chiquitín. 110 00:09:02,476 --> 00:09:03,809 ¿Cómo está mi chiquitín? 111 00:09:04,543 --> 00:09:06,409 ¿Cómo estás? 112 00:09:06,576 --> 00:09:09,676 Siempre has tenido el alma cándida, hijo. 113 00:09:10,076 --> 00:09:12,176 Cada uno es como es, madre. 114 00:09:14,176 --> 00:09:15,609 Tú no entiendes lo que te digo. 115 00:09:15,676 --> 00:09:17,343 Pero no puedo esperar a que crezcas 116 00:09:17,409 --> 00:09:19,376 para que lo entiendas. 117 00:09:20,476 --> 00:09:21,709 Tienes una madre muy buena. 118 00:09:22,243 --> 00:09:23,643 Que te quiere mucho. 119 00:09:23,709 --> 00:09:25,609 Y te va a dar la mejor de las vidas. 120 00:09:25,676 --> 00:09:29,109 No le hables como si te estuvieras despidiendo de él. 121 00:09:32,376 --> 00:09:35,509 Pero no olvides que antes tuviste otra mamá. 122 00:09:35,576 --> 00:09:37,576 Tu mamá de verdad. 123 00:09:37,843 --> 00:09:40,709 Que te quiso como nunca te querrá nadie. 124 00:09:41,376 --> 00:09:44,176 Y que velará por ti desde el cielo siempre. 125 00:09:48,843 --> 00:09:50,176 Perdóname. 126 00:09:53,743 --> 00:09:54,743 [bebé gorjea] 127 00:09:57,743 --> 00:10:00,243 Ay, cariño. [bebé llora] 128 00:10:00,309 --> 00:10:01,543 Cariño mío. 129 00:10:01,609 --> 00:10:04,209 Ya está, ya está. 130 00:10:04,276 --> 00:10:05,309 ¿Ves? 131 00:10:14,276 --> 00:10:16,843 ¿No le vas a dar un beso a tu madre? 132 00:10:30,509 --> 00:10:31,509 [solloza] 133 00:10:31,576 --> 00:10:33,343 Pero madre, ¿por qué llora? 134 00:10:33,409 --> 00:10:35,809 ¿No dice que pronto volveremos a estar juntos otra vez? 135 00:10:36,409 --> 00:10:39,709 Y volverás antes de lo que te esperas, hijo. 136 00:10:39,776 --> 00:10:42,843 Lo que pasa es que últimamente me he vuelto un poco sensible. 137 00:10:44,276 --> 00:10:45,276 Ya ves. 138 00:10:45,343 --> 00:10:48,076 Tu madre, que antes era una raspa. 139 00:10:48,143 --> 00:10:50,443 Y ahora lloro por cualquier cosa. 140 00:10:51,076 --> 00:10:52,076 [se sorbe los mocos] 141 00:10:54,709 --> 00:10:55,709 [se sorbe los mocos] 142 00:10:58,176 --> 00:11:00,509 Anda, lléveselo. 143 00:11:00,576 --> 00:11:01,809 No es un sitio para niños. 144 00:11:04,309 --> 00:11:06,109 Adiós, hijo. 145 00:11:07,243 --> 00:11:09,243 Hasta pronto, madre. 146 00:11:16,209 --> 00:11:17,209 [Ángela se aleja] 147 00:11:25,576 --> 00:11:26,609 [Andrés canta bajito]: Duérmete, 148 00:11:27,309 --> 00:11:29,043 Niño, 149 00:11:29,609 --> 00:11:30,809 Duerme 150 00:11:32,409 --> 00:11:34,809 [Andrés canta bajito]: Duerme, mi alma 151 00:11:36,676 --> 00:11:37,809 Duérmete, 152 00:11:38,043 --> 00:11:39,376 Lucerito 153 00:11:42,376 --> 00:11:44,776 De la mañana. 154 00:11:45,843 --> 00:11:49,543 Clarita nana, 155 00:11:50,176 --> 00:11:53,743 Clarita nana 156 00:11:55,476 --> 00:11:58,709 Duérmete, lucerito 157 00:12:00,776 --> 00:12:03,109 De la mañana. [llora] 158 00:12:15,043 --> 00:12:17,043 [se oye una caja de música] 159 00:12:31,376 --> 00:12:32,376 [música de tensión] 160 00:12:38,043 --> 00:12:39,376 [continúa la caja de música] 161 00:12:50,543 --> 00:12:51,809 [continúa la música de tensión] 162 00:13:01,543 --> 00:13:03,543 [la música de tensión se intensifica] 163 00:13:20,809 --> 00:13:22,809 [continúa la caja de música] 164 00:13:43,343 --> 00:13:46,343 [la música de tensión y la caja de música se intensifican] 165 00:14:04,209 --> 00:14:06,409 [Diego]: "Para mi amado, 166 00:14:09,109 --> 00:14:11,443 de Marta Santos". 167 00:14:15,576 --> 00:14:17,576 [la música de tensión se intensifica] 168 00:14:20,376 --> 00:14:22,276 "Amor mío: 169 00:14:23,376 --> 00:14:25,109 Apenas hace unas horas..." 170 00:14:25,176 --> 00:14:26,276 [Marta]: Amor mío: 171 00:14:26,343 --> 00:14:29,609 Apenas hace unas horas que me he separado de ti y ya te deseo. 172 00:14:29,676 --> 00:14:33,076 Ya ansío volver a estar contigo como no he ansiado nada en mi vida. 173 00:14:33,143 --> 00:14:34,476 Y solo puedo esperar. 174 00:14:34,543 --> 00:14:36,809 [Marta]: Él me mira sin sospechar que soy solo tuya. 175 00:14:37,043 --> 00:14:39,809 Espero el instante en que vuelva a ausentarse para correr a tu encuentro. 176 00:14:40,043 --> 00:14:41,709 Y dejarme acariciar por ti, 177 00:14:41,776 --> 00:14:43,443 besar por ti, 178 00:14:43,509 --> 00:14:45,243 poseer por ti. 179 00:14:45,309 --> 00:14:47,643 A veces estoy tentada de contarle la verdad, 180 00:14:47,709 --> 00:14:50,443 pero me aterra su reacción. 181 00:14:50,676 --> 00:14:52,243 Y, sin embargo, 182 00:14:52,309 --> 00:14:54,509 me aterra más, mucho más, renunciar a ti. 183 00:14:55,609 --> 00:14:57,609 Te quiere tantísimo: 184 00:14:57,676 --> 00:14:59,376 Marta. 185 00:15:00,343 --> 00:15:02,343 [respira con dificultad] 186 00:15:09,476 --> 00:15:12,376 [Laura con voz melosa]: Quizás me excedí con lo de los celos. 187 00:15:12,443 --> 00:15:15,343 Pero yo no le toqué los pies, eso que quede claro. 188 00:15:15,409 --> 00:15:17,609 - Esa mujer es una mentirosa. [Javier]: Laura, no vuelvas con eso. 189 00:15:18,343 --> 00:15:20,509 No, no, es verdad, no. 190 00:15:20,576 --> 00:15:22,343 Pero ratoncito, tú ponte en mi lugar. 191 00:15:22,409 --> 00:15:24,509 Llegué y os encontré en esa situación. 192 00:15:24,576 --> 00:15:28,076 - Y entiéndeme. - [enfadado]: Laura, me estaba limpiando, lo sabes. 193 00:15:29,676 --> 00:15:32,243 Vas a tener que aprender a confiar en mí. 194 00:15:33,209 --> 00:15:36,109 Tienes razón, tienes razón. 195 00:15:36,176 --> 00:15:39,643 Aunque esa mujer sea una fresca, yo no tendría que haber dudado de ti. 196 00:15:39,709 --> 00:15:43,076 [con voz melosa]: Si es que yo no quiero enfadarme jamás contigo. 197 00:15:46,176 --> 00:15:47,809 No volverá a ocurrir. 198 00:15:48,043 --> 00:15:50,443 ¿Me perdonas, ratoncito? 199 00:15:50,509 --> 00:15:52,443 Clara, cariño. 200 00:15:52,509 --> 00:15:53,743 Digo claro... 201 00:15:53,809 --> 00:15:55,843 Quería decir "claro". 202 00:15:56,709 --> 00:15:59,443 Lo siento, cariño, ha sido sin querer. 203 00:15:59,509 --> 00:16:00,743 Te juro que quería decir claro. 204 00:16:00,809 --> 00:16:02,609 - ¡Déjanos! - Laura. 205 00:16:02,676 --> 00:16:04,143 Laura, por favor. 206 00:16:04,209 --> 00:16:05,676 [grita]: ¡Laura! 207 00:16:38,543 --> 00:16:42,143 [Maite]: La ley ampara el derecho de mi defendido a pedir dictamen a otro médico forense. 208 00:16:42,209 --> 00:16:43,509 [Bazán]: No será posible. 209 00:16:45,743 --> 00:16:48,176 Exijo que se efectúe esa segunda autopsia. 210 00:16:48,243 --> 00:16:50,076 Le hablo de una imposibilidad real. 211 00:17:00,776 --> 00:17:03,676 - ¿Dónde está? - Donde debe estar para que el alma 212 00:17:03,743 --> 00:17:05,043 de esa pobre mujer descanse. 213 00:17:05,109 --> 00:17:07,276 - Bajo tierra. - [tajante]: Bueno, pues que la desentierren. 214 00:17:08,143 --> 00:17:09,809 No vamos a renunciar a nuestros derechos. 215 00:17:11,176 --> 00:17:12,809 Iremos a la prensa si hace falta. 216 00:17:13,043 --> 00:17:14,343 Sabrán que el juez prevarica, 217 00:17:14,409 --> 00:17:17,043 que el médico forense no distingue una mano de un pie y usted... 218 00:17:18,376 --> 00:17:20,776 Sabrán que usted es más corrupto que el cadáver de esa señora. 219 00:17:23,409 --> 00:17:25,343 ¿Quiere hablar con los periodistas? Adelante. 220 00:17:25,743 --> 00:17:28,309 Pero sepa usted que el juez los tiene comiendo de su mano. 221 00:17:28,609 --> 00:17:29,776 [Hernando]: Inspector jefe. 222 00:17:32,609 --> 00:17:35,309 Disculpe, inspector jefe, no sabía que estaba ocupado. 223 00:17:35,376 --> 00:17:37,809 No, no, adelante. Ya habíamos terminado, ¿verdad? 224 00:17:39,609 --> 00:17:43,276 Era para decirle que tiene una habitación reservada en la pensión de Cantaloa. 225 00:17:44,076 --> 00:17:45,176 Gracias, Hernando. 226 00:17:46,343 --> 00:17:48,309 En ese caso, creo que me iré a descansar. 227 00:17:48,376 --> 00:17:50,343 Que me lo he ganado. 228 00:17:53,209 --> 00:17:55,109 Con permiso. 229 00:18:04,176 --> 00:18:07,176 Parece que solo le importe mandar a Andrés al garrote vil. 230 00:18:07,743 --> 00:18:12,209 Ojalá pudiera contradecirle esta vez, señorita, como casi siempre. 231 00:18:13,343 --> 00:18:14,676 Y hay algo más. 232 00:18:17,076 --> 00:18:20,076 No me deja ni acercarme al caso. 233 00:18:20,443 --> 00:18:22,676 Donde nosotros no encontramos nada, 234 00:18:22,743 --> 00:18:24,243 él encuentra pruebas cuando las necesita. 235 00:18:24,309 --> 00:18:27,209 [Ayala]: Eso solo puede significar dos cosas. 236 00:18:27,476 --> 00:18:29,543 O es mucho más perspicaz que nosotros... 237 00:18:29,609 --> 00:18:31,476 Dígalo por usted, detective. 238 00:18:31,543 --> 00:18:34,709 O está incurriendo en prácticas... 239 00:18:34,776 --> 00:18:36,343 dudosas. 240 00:18:38,209 --> 00:18:39,809 ¿Conoce usted bien a ese hombre? 241 00:18:40,843 --> 00:18:42,576 Lo cierto es que no. 242 00:18:42,643 --> 00:18:45,809 Hemos coincidido un par de veces, pero nunca habíamos trabajado juntos. 243 00:18:47,309 --> 00:18:48,643 Aunque 244 00:18:49,209 --> 00:18:53,076 me parece que ya va siendo hora de empezar a conocerlo. 245 00:19:23,243 --> 00:19:24,576 Todo ha salido bien. 246 00:19:24,643 --> 00:19:27,409 Mañana Andrés Alarcón estará muerto. 247 00:19:29,243 --> 00:19:32,643 [música de tensión] 248 00:19:43,109 --> 00:19:45,109 [Teresa]: Buenas noches. 249 00:19:50,543 --> 00:19:52,476 Alicia, hija. 250 00:19:52,543 --> 00:19:54,509 Por favor. 251 00:20:11,776 --> 00:20:13,643 Gracias, Antonio. 252 00:20:13,709 --> 00:20:15,509 Enseguida le traigo la cena, señora. 253 00:20:15,576 --> 00:20:18,743 Creo que voy a esperar a mi hija Sofía y a mi yerno. 254 00:20:18,809 --> 00:20:22,609 Doña Sofía y don Alfredo han pedido que le suban la cena a su suite, señora. 255 00:20:57,309 --> 00:20:59,309 [suena una melodía orquestal triste] 256 00:21:19,609 --> 00:21:21,809 ¿Hay que subirle la cena a la señora, don Jesús? 257 00:21:22,043 --> 00:21:25,309 No te preocupes, me encargaré yo personalmente. 258 00:21:46,343 --> 00:21:48,276 Doña Teresa. 259 00:22:14,176 --> 00:22:16,676 Taberner, ¿ha visto a doña Teresa? 260 00:22:16,743 --> 00:22:20,376 Sí, señor, hace un instante iba camino de la escalera. 261 00:22:20,443 --> 00:22:22,143 Pero no por esa escalera, señor. 262 00:22:22,209 --> 00:22:24,276 Por la que va al torreón. 263 00:22:28,843 --> 00:22:29,843 [música de tensión] 264 00:23:13,709 --> 00:23:15,509 Señora. 265 00:23:18,076 --> 00:23:19,476 Quiero estar sola. 266 00:23:20,443 --> 00:23:22,409 Doña Teresa. 267 00:23:24,043 --> 00:23:26,543 Ya me has oído. Vete, por favor. 268 00:23:27,276 --> 00:23:30,276 ¿No quiere cenar? Es la hora... 269 00:23:33,409 --> 00:23:34,843 [Jesús balbucea] 270 00:23:35,376 --> 00:23:37,409 Entre, por favor, 271 00:23:38,143 --> 00:23:41,043 - Déjeme que cierre esa ventana. - No te acerques. 272 00:23:41,109 --> 00:23:42,643 Te he dicho que no te acerques. 273 00:23:47,609 --> 00:23:49,343 Señora. 274 00:23:50,043 --> 00:23:52,743 No sé qué la puede haber traído hasta aquí, 275 00:23:52,809 --> 00:23:54,543 pero créame, 276 00:23:55,376 --> 00:23:57,243 sea lo que sea, 277 00:23:57,309 --> 00:23:59,709 no decida nada hasta mañana. 278 00:24:00,609 --> 00:24:02,843 No decida nada, ahora. 279 00:24:03,309 --> 00:24:05,043 Mañana... 280 00:24:06,809 --> 00:24:08,809 Mañana mi vida no será más digna 281 00:24:09,043 --> 00:24:10,576 de vivirse que esta noche. 282 00:24:10,643 --> 00:24:13,309 Puede que tenga alguna razón, pero... 283 00:24:13,376 --> 00:24:16,176 Siempre he tenido razones para vivir, pero... 284 00:24:16,243 --> 00:24:18,043 - [llora]: Pero... - ¿Y ahora no? 285 00:24:18,109 --> 00:24:20,276 [llora desconsolada]: Ahora, no. Ya, no. 286 00:24:20,343 --> 00:24:23,643 Tiene el amor de sus hijos. 287 00:24:24,543 --> 00:24:26,709 [solloza]: Lo tenía. 288 00:24:27,843 --> 00:24:30,609 [llora]: Lo tenía, pero lo perdí. 289 00:24:31,476 --> 00:24:34,509 [llora desconsolada]: Me quedaba mi hija Alicia. 290 00:24:41,143 --> 00:24:45,109 No tengo ninguna razón para seguir viviendo. 291 00:25:11,076 --> 00:25:13,043 [Diego]: Quiero que hablemos. 292 00:25:20,076 --> 00:25:21,776 [borracho]: Siéntate... 293 00:25:21,843 --> 00:25:23,609 por favor. 294 00:25:44,343 --> 00:25:46,843 Hace un tiempo, me hablaste de otro hombre. 295 00:25:48,543 --> 00:25:50,176 Seguro que lo recuerdas. 296 00:26:19,709 --> 00:26:22,643 Aquella noche me contaste 297 00:26:24,076 --> 00:26:26,576 lo que él te hacía sentir. 298 00:26:31,476 --> 00:26:33,809 También me dijiste 299 00:26:35,109 --> 00:26:36,576 que no me querías 300 00:26:38,476 --> 00:26:41,143 [llora]: y que no me ibas a querer nunca. 301 00:26:42,709 --> 00:26:45,043 Seguro que te acuerdas. 302 00:26:48,176 --> 00:26:50,143 Quiero saber una cosa. 303 00:26:53,443 --> 00:26:55,476 Ese hombre... 304 00:26:57,043 --> 00:26:58,543 ¿Existe? 305 00:27:03,109 --> 00:27:05,409 Si existe, lo mato. 306 00:27:10,309 --> 00:27:12,476 O, como me figuro, 307 00:27:14,143 --> 00:27:17,043 fue solo una invención tuya. 308 00:27:19,409 --> 00:27:21,809 Tu modo de hacerme daño... 309 00:27:22,043 --> 00:27:24,709 de devolverme el daño que yo te hice. 310 00:27:53,043 --> 00:27:55,643 Lo último que yo querría es... 311 00:27:56,443 --> 00:27:58,509 Volver a hacerte daño. 312 00:28:19,843 --> 00:28:21,843 [música de tensión] 313 00:28:46,676 --> 00:28:47,676 [llora] 314 00:29:25,576 --> 00:29:27,576 [empieza a llorar desconsolado] 315 00:30:26,476 --> 00:30:27,476 [llaman a la puerta] 316 00:30:27,843 --> 00:30:29,443 [Diego]: Cariño. 317 00:30:29,509 --> 00:30:31,576 Tengo que bajar al despacho. 318 00:30:34,076 --> 00:30:35,276 Alicia, ¿estás bien? 319 00:30:35,743 --> 00:30:37,476 [respira con dificultad] 320 00:30:37,609 --> 00:30:38,843 Sí. 321 00:30:54,443 --> 00:30:55,443 [grito ahogado] 322 00:31:15,843 --> 00:31:16,843 [se abre la puerta] 323 00:31:20,409 --> 00:31:22,409 ¿Qué sucede? ¿Mi hijo? 324 00:31:22,476 --> 00:31:23,576 No. 325 00:31:23,643 --> 00:31:26,343 No, no, tranquila, Ángela, no es eso. 326 00:31:29,276 --> 00:31:30,843 Necesito algo de ti. 327 00:31:32,709 --> 00:31:35,109 Denunciaré a mi madre por la muerte de Celia Velledur. 328 00:31:37,276 --> 00:31:40,443 Ayer estuve hablando con el detective Ayala 329 00:31:40,676 --> 00:31:43,109 y voy a declarar todo lo que sé. 330 00:31:43,643 --> 00:31:45,176 Pero sin tu testimonio... 331 00:31:45,243 --> 00:31:47,309 Iré con usted. 332 00:31:52,076 --> 00:31:54,643 Eres muy valiente, hija. 333 00:32:09,809 --> 00:32:11,309 No quiero hablar con usted. 334 00:32:11,376 --> 00:32:14,376 Ya nos hemos dicho todo lo que teníamos que decirnos. 335 00:32:17,676 --> 00:32:20,409 Eres lo que más quiero en este mundo. 336 00:32:24,609 --> 00:32:26,809 No espero que me perdones. 337 00:32:27,176 --> 00:32:28,843 Es que no puedo perdonarla. 338 00:32:30,376 --> 00:32:33,076 Siempre has sido la luz de mi vida, hija. 339 00:32:33,143 --> 00:32:35,676 Y te sigo queriendo más que a nadie. 340 00:32:36,609 --> 00:32:39,609 Para mí, sigues siendo la niña que se refugiaba en mi cama 341 00:32:39,676 --> 00:32:43,043 cuando había tormenta o la que me arrastraba 342 00:32:43,209 --> 00:32:46,376 a buscar cangrejos en la playa de Llanes. 343 00:32:46,809 --> 00:32:48,376 También la niña a la que sacrificó 344 00:32:48,443 --> 00:32:50,509 como si fuera una extraña. 345 00:32:53,043 --> 00:32:54,809 Eso es lo que crees, ¿verdad? 346 00:32:57,376 --> 00:32:59,043 Lo siento. 347 00:33:00,276 --> 00:33:02,376 Nada me haría más feliz que volver atrás 348 00:33:02,443 --> 00:33:04,476 y evitarte todo el daño que te he hecho. 349 00:33:05,709 --> 00:33:07,376 [Alicia]: Pero eso ya no puede ser. 350 00:33:10,343 --> 00:33:12,443 [llora]: No, no puede ser. 351 00:33:15,676 --> 00:33:17,243 [suplicante]: Por eso te pido que me perdones. 352 00:33:53,509 --> 00:33:56,543 Si me permite, ya le sirvo yo. 353 00:34:13,276 --> 00:34:14,743 Esta taza está sucia. 354 00:34:14,809 --> 00:34:16,676 ¿Es que no lo ve? 355 00:34:17,843 --> 00:34:20,276 Debería estar más pendiente de sus obligaciones. 356 00:34:20,343 --> 00:34:22,409 No es propio de usted. 357 00:34:23,276 --> 00:34:24,743 Lo lamento, señora. 358 00:34:24,809 --> 00:34:27,809 Con lamentarlo no basta. Que no vuelva a suceder. 359 00:34:28,476 --> 00:34:30,709 De verdad que lo siento, señora. 360 00:34:31,143 --> 00:34:32,576 Y, créame, 361 00:34:34,109 --> 00:34:35,443 no se repetirá. 362 00:34:35,509 --> 00:34:37,409 Desde luego que no. 363 00:34:55,509 --> 00:34:56,676 [llaman a la puerta] 364 00:35:01,543 --> 00:35:04,143 Yo ya estoy lista, señora. 365 00:35:04,843 --> 00:35:07,643 Pasa y siéntate. No tardaré. 366 00:35:18,043 --> 00:35:19,609 Siéntate. 367 00:35:34,076 --> 00:35:37,209 Dudo que eso le sea útil, señora. 368 00:35:40,209 --> 00:35:42,309 Ni todo el maquillaje del mundo serviría 369 00:35:42,376 --> 00:35:44,809 para ocultar la pena que tiene usted ahora. 370 00:35:48,243 --> 00:35:50,576 Sé que mi madre merece un castigo por lo que ha hecho... 371 00:35:50,643 --> 00:35:52,476 Pero es su madre. 372 00:35:52,609 --> 00:35:56,076 Y es muy duro tener que denunciar a una madre. 373 00:35:56,143 --> 00:35:59,509 Tan duro como pensar en delatar a un hijo. 374 00:36:03,609 --> 00:36:05,476 Ángela, ¡espera! 375 00:36:05,843 --> 00:36:08,343 El detective Ayala me espera a mí. 376 00:36:09,709 --> 00:36:13,309 El detective necesita mi confesión, no la suya. 377 00:36:13,376 --> 00:36:15,609 Yo soy la testigo. 378 00:36:16,476 --> 00:36:18,243 Déjeme a mí. 379 00:36:18,543 --> 00:36:20,809 Usted ya ha hecho bastante. 380 00:36:22,609 --> 00:36:25,576 Me sorprende que doña Alicia no haya venido con usted. 381 00:36:25,643 --> 00:36:28,076 La señorita Alicia ya ha tenido el coraje 382 00:36:28,143 --> 00:36:29,743 de llamarlo a usted, entiéndala. 383 00:36:29,809 --> 00:36:32,776 Al fin y al cabo, doña Teresa es su madre. 384 00:36:32,843 --> 00:36:36,209 No se preocupe. Tenga la seguridad de que con mi declaración 385 00:36:36,276 --> 00:36:38,576 tendrá usted suficiente. 386 00:36:38,809 --> 00:36:40,376 Cuando usted quiera. 387 00:36:40,443 --> 00:36:42,676 Hernando tomará nota. 388 00:36:43,209 --> 00:36:45,109 Desde luego. 389 00:36:47,609 --> 00:36:50,509 - ¿Sabe usted de quién es esta cartera? - [tajante]: Sí. 390 00:36:50,576 --> 00:36:52,709 Es de la señorita Celia Velledur. 391 00:36:52,776 --> 00:36:55,076 La señorita Alicia y yo la encontramos 392 00:36:55,143 --> 00:36:57,243 en la habitación de doña Teresa. 393 00:36:58,076 --> 00:37:00,576 ¿Por qué está usted tan segura 394 00:37:00,643 --> 00:37:01,809 de que pertenecía a la señorita Velledur? 395 00:37:02,043 --> 00:37:05,343 Porque vi que la llevaba en la mano la noche en que la mataron. 396 00:37:05,409 --> 00:37:07,776 Esa misma noche también vi a doña Teresa 397 00:37:07,843 --> 00:37:11,276 hablando de la señorita Velledur con un hombre. 398 00:37:11,409 --> 00:37:13,343 ¿Qué pudo oír? 399 00:37:13,676 --> 00:37:16,543 Le pidió que recuperara esos documentos de la cartera. 400 00:37:18,043 --> 00:37:21,309 ¿Se refiere usted al contrato de compraventa del hotel que firmaron 401 00:37:21,376 --> 00:37:23,743 el señor Murquía y la señorita Velledur? 402 00:37:23,809 --> 00:37:26,109 También oí cómo le pedía a ese hombre 403 00:37:26,176 --> 00:37:29,076 que recuperara los documentos como fuera. 404 00:37:29,143 --> 00:37:32,509 Además, falseó la hora de salida de la señorita del hotel. 405 00:37:32,576 --> 00:37:35,109 ¿Estaría dispuesta a declarar lo mismo delante de un juez? 406 00:37:35,176 --> 00:37:36,609 [convencida]: Por supuesto que sí. 407 00:37:36,676 --> 00:37:38,243 Estando mi hijo en la cárcel, 408 00:37:38,309 --> 00:37:39,776 ya no tengo nada que perder. 409 00:37:44,576 --> 00:37:46,843 ¿Hace falta que le recuerde cuál es su sitio, detective? 410 00:37:47,076 --> 00:37:48,776 Le aseguro que lo tengo muy presente, señor. 411 00:37:48,843 --> 00:37:51,376 He ocupado su mesa como deferencia a la señora. 412 00:37:51,443 --> 00:37:54,776 No me parecía correcto atenderla en mi rincón. 413 00:37:56,243 --> 00:37:58,509 - Está bien. - Muchas gracias, doña Ángela. 414 00:37:58,609 --> 00:38:01,209 Tendrá noticias mías. Por favor, acompáñeme. 415 00:38:07,543 --> 00:38:08,543 [pasos] 416 00:38:12,176 --> 00:38:13,276 Tienes visita. 417 00:38:15,809 --> 00:38:18,709 ¿Es mucho pedir que nos deje solos? 418 00:38:19,509 --> 00:38:21,643 Volveré en unos minutos. 419 00:38:25,209 --> 00:38:26,509 [Andrés]: ¿Qué hace aquí? 420 00:38:26,576 --> 00:38:29,543 Ya le dije que no me gusta que venga a verme a este sitio. 421 00:38:29,609 --> 00:38:32,143 Y yo te dije que no me importa dónde estés, 422 00:38:32,209 --> 00:38:34,176 con tal de que pueda verte. 423 00:38:34,243 --> 00:38:36,109 ¿Cómo estás? 424 00:38:36,843 --> 00:38:38,809 Todo lo bien que uno puede estar aquí. 425 00:38:39,043 --> 00:38:40,209 ¿Comes bien? 426 00:38:40,276 --> 00:38:42,843 - Te veo más delgado. - Madre, por favor. 427 00:38:43,676 --> 00:38:45,843 Te he traído una cosa. 428 00:38:46,743 --> 00:38:49,743 No será una lima, a ver si me va a meter en un lío. 429 00:38:53,476 --> 00:38:55,176 Ábrelo. 430 00:39:00,543 --> 00:39:03,276 Son rosquillas de canela. 431 00:39:03,476 --> 00:39:05,109 Tienen una pinta buenísima. 432 00:39:05,176 --> 00:39:07,443 - ¿Las ha hecho el nuevo cocinero? - Las he hecho yo. 433 00:39:07,509 --> 00:39:08,776 ¿Usted? 434 00:39:08,843 --> 00:39:12,343 - Pero si hace casi diez años que... - Nunca es tarde. Come. 435 00:39:17,743 --> 00:39:19,843 ¿A qué ha venido realmente? 436 00:39:20,076 --> 00:39:21,843 Come y calla. 437 00:39:36,043 --> 00:39:38,609 [Javier]: Hola, cariño. - Hola. 438 00:39:39,509 --> 00:39:40,809 ¿Qué tal está mi sobrinito? 439 00:39:41,043 --> 00:39:43,776 Le sienta muy bien el aire. 440 00:39:43,843 --> 00:39:45,276 ¿Tú crees? 441 00:39:45,576 --> 00:39:47,043 Ya sabes, los gases. 442 00:39:49,809 --> 00:39:53,509 A Simoneta le viene muy bien salir a pasear después de las comidas. 443 00:39:53,576 --> 00:39:54,843 ¿Te sientas con nosotras? 444 00:39:55,076 --> 00:39:56,576 Mejor en otro momento. 445 00:39:57,776 --> 00:39:59,176 ¿Estás bien, ratoncito? 446 00:39:59,243 --> 00:40:01,043 ¿Qué? ¿Que si estoy bien? 447 00:40:01,109 --> 00:40:03,443 Sí, sí, claro que estoy bien. 448 00:40:05,776 --> 00:40:06,776 [llaman a la puerta] 449 00:40:06,843 --> 00:40:08,743 [Alicia]: Adelante. 450 00:40:11,243 --> 00:40:12,709 [Alicia]: Julio. 451 00:40:15,109 --> 00:40:16,743 [Alicia]: ¿Qué haces aquí? 452 00:40:17,043 --> 00:40:19,209 Traerte una infusión y ver cómo estabas. 453 00:40:19,276 --> 00:40:22,376 No te he visto desde ayer, ni tampoco en todo el día. 454 00:40:22,443 --> 00:40:23,609 No me apetecía salir. 455 00:40:24,143 --> 00:40:25,743 ¿Por qué? 456 00:40:25,809 --> 00:40:28,409 ¿Estás bien? Has llorado. 457 00:40:28,476 --> 00:40:30,376 ¿Es por Andrés, no? 458 00:40:35,476 --> 00:40:36,543 Alicia. 459 00:40:37,043 --> 00:40:38,643 ¿Qué tienes? 460 00:40:40,609 --> 00:40:41,643 [expira profundamente] 461 00:40:43,043 --> 00:40:44,509 [Diego]: Alicia, 462 00:40:44,576 --> 00:40:46,243 ¿cómo estás? 463 00:40:46,309 --> 00:40:49,076 - ¿Te encuentras mal? - No, estoy perfectamente. 464 00:40:50,476 --> 00:40:53,509 [Diego]: Llevas todo el día aquí encerrada, tienes que salir. 465 00:40:54,543 --> 00:40:56,143 Te vendrá bien tomar algo y dar un paseo. 466 00:40:56,209 --> 00:40:58,309 [Alicia]: No tengo hambre. 467 00:41:01,109 --> 00:41:03,643 Alicia, sé que las cosas 468 00:41:03,809 --> 00:41:06,209 no han sido nada fáciles, 469 00:41:06,843 --> 00:41:08,476 pero... 470 00:41:09,076 --> 00:41:11,109 lo de anoche... 471 00:41:13,076 --> 00:41:16,609 Lo de anoche fue un primer paso para volver a estar bien. 472 00:41:18,743 --> 00:41:20,409 Y ahora, bajemos a cenar. 473 00:41:20,476 --> 00:41:23,409 Y disfrutemos de ello como antes, ¿de acuerdo? 474 00:41:55,043 --> 00:41:56,576 ¿Tengo que leerla o me va a decir qué es? 475 00:41:56,643 --> 00:41:59,643 Una notificación del juez de guardia para que acuda a declarar. 476 00:42:00,376 --> 00:42:01,776 ¿A declarar? 477 00:42:01,843 --> 00:42:04,743 Sí, como imputada en el homicidio de la señorita Celia Velledur. 478 00:42:04,809 --> 00:42:06,409 [Hernando]: Debe presentarse ante el juez 479 00:42:06,476 --> 00:42:08,443 mañana a la hora que se indica en la notificación. 480 00:42:08,509 --> 00:42:11,409 Mi hija me ha denunciado por puro despecho. No debe darle crédito. 481 00:42:11,476 --> 00:42:12,643 No ha sido su hija. 482 00:42:13,209 --> 00:42:15,109 [Ayala]: Pero eso ahora carece de importancia. 483 00:42:15,176 --> 00:42:16,443 Tenemos un testigo. 484 00:42:16,509 --> 00:42:20,043 Y pruebas suficientes para implicarla en ese homicidio. 485 00:42:20,109 --> 00:42:24,109 Si ese testigo es el mismo que le ha llevado las pruebas, lo está engañando. 486 00:42:24,443 --> 00:42:25,776 Será su palabra contra la mía. 487 00:42:25,843 --> 00:42:27,143 Es posible. 488 00:42:27,209 --> 00:42:28,809 Pero algo me dice, doña Teresa, 489 00:42:29,043 --> 00:42:31,776 que esta vez no bastará con su palabra. Buenas noches. 490 00:42:32,609 --> 00:42:34,543 Buenas noches. 491 00:42:45,043 --> 00:42:48,109 Parece usted muy convencido de poder probar las acusaciones 492 00:42:48,176 --> 00:42:49,643 contra la señora Alarcón. 493 00:42:49,709 --> 00:42:51,243 No se preocupe, ya está usted aquí 494 00:42:51,309 --> 00:42:54,343 para contener mi desbordante optimismo. 495 00:42:54,409 --> 00:42:56,776 - Detective. - Señora Murquía. 496 00:42:56,843 --> 00:42:59,576 ¿Ha descubierto algo sospechoso del inspector Bazán? 497 00:42:59,643 --> 00:43:02,309 Hoy estamos aquí para tratar otro asunto. 498 00:43:04,243 --> 00:43:07,409 Del inspector lo cierto es que todavía no sabemos nada. 499 00:43:07,476 --> 00:43:09,209 Solo he podido hablar con algunos colegas, 500 00:43:09,276 --> 00:43:11,509 pero no me han aportado ningún dato significativo. 501 00:43:11,576 --> 00:43:13,543 Ese hombre parece empeñado en condenar a Andrés 502 00:43:13,609 --> 00:43:16,343 aunque tenga que manipular todas la pruebas. 503 00:43:16,509 --> 00:43:18,276 Usted mismo dijo que ocultaba algo. 504 00:43:18,343 --> 00:43:21,343 El problema es que el señor Bazán es un representante de la autoridad 505 00:43:21,409 --> 00:43:22,743 y también un superior. 506 00:43:22,809 --> 00:43:26,309 - No sería apropiado... - ¿Apropiado, detective? 507 00:43:27,076 --> 00:43:28,676 ¿Y qué es apropiado según usted? 508 00:43:28,743 --> 00:43:31,609 Consultar a una pitonisa o a un vidente. 509 00:43:31,676 --> 00:43:34,076 O al mismísimo oráculo de Delfos si es preciso, 510 00:43:34,143 --> 00:43:36,743 cualquier cosa antes que promover una investigación interna. 511 00:43:36,809 --> 00:43:38,443 No se me había ocurrido. 512 00:43:38,509 --> 00:43:41,209 - ¿Una echadora de cartas podría ser? - Déjelo, Hernando. 513 00:43:41,276 --> 00:43:43,176 No pienso quedarme parado 514 00:43:43,243 --> 00:43:45,543 mientras ese hombre lleva a la muerte a mi amigo, ¿me oye? 515 00:43:45,743 --> 00:43:47,609 [amenaza]: Si no investiga usted, lo haremos nosotros. 516 00:43:47,676 --> 00:43:49,443 No, ustedes no van a hacer nada. 517 00:43:49,509 --> 00:43:51,843 Si investigan por su cuenta, estarán quebrantando la ley. 518 00:43:52,076 --> 00:43:55,476 Lo último que les conviene es hacer algo ilegal. ¿Entendido? 519 00:43:55,543 --> 00:43:59,076 Además, ¿quién le ha dicho que no estemos investigando? 520 00:43:59,409 --> 00:44:01,476 Y, ahora, si nos disculpan, debemos irnos. 521 00:44:01,543 --> 00:44:03,643 Estoy a la espera de un documento que puede ser clave 522 00:44:03,709 --> 00:44:06,076 para alcanzar nuestro objetivo. 523 00:44:11,409 --> 00:44:12,409 [Julio resopla] 524 00:44:13,176 --> 00:44:14,709 Alicia, 525 00:44:16,843 --> 00:44:19,043 ¿seguro que estás bien? 526 00:44:20,276 --> 00:44:22,243 Diego me espera. 527 00:44:22,576 --> 00:44:24,409 Luego te veo. 528 00:44:25,576 --> 00:44:27,576 [Alicia se aleja]