1 00:00:01,323 --> 00:00:02,963 Ich bin in einen anderen verliebt. 2 00:00:03,043 --> 00:00:05,723 Du weißt nicht, wie erbärmlich du im Vergleich gegen ihn wirkst. 3 00:00:07,803 --> 00:00:11,003 Adrián Vera Celande wurde zur Fahndung und Festnahme als Hauptverdächtiger 4 00:00:11,083 --> 00:00:14,283 im Mordfall der Marta Santos de Vera ausgeschrieben, seiner Frau. 5 00:00:14,563 --> 00:00:16,083 Diego ist Adrián Vera Celande. 6 00:00:16,523 --> 00:00:18,803 Ich bin ganz in deiner Nähe, Adrián. Nur wo? 7 00:00:19,003 --> 00:00:20,803 Du bist zu unserem einzigen Ausweg geworden. 8 00:00:20,883 --> 00:00:22,603 Du musst Laura so schnell wie möglich heiraten. 9 00:00:22,803 --> 00:00:24,563 Ich freue mich sehr für dich, meine Tochter. 10 00:00:24,643 --> 00:00:25,283 Wir wissen beide, 11 00:00:25,363 --> 00:00:28,403 dass du mit diesen Problem zur Ehelosigkeit verdammt gewesen wärst. 12 00:00:28,803 --> 00:00:30,363 Verzeih mir, was ich jetzt tun werde. 13 00:00:31,963 --> 00:00:33,523 Ich weiß nicht, was ich getan habe. 14 00:00:33,603 --> 00:00:36,363 Ich weiß nur noch, dass ich Belén mitgezerrt habe, mit Gewalt. 15 00:00:36,603 --> 00:00:38,403 Ich habe meine Frau umgebracht, Kommissar. 16 00:00:39,123 --> 00:00:40,763 Ja, ich möchte das Grand Hotel kaufen. 17 00:00:40,843 --> 00:00:42,643 Es geht um die Frau, die ich dort verabschiede. 18 00:00:42,723 --> 00:00:44,003 Seien Sie unbesorgt, Señora. 19 00:00:44,243 --> 00:00:45,803 Ist etwas vorgefallen, Doña Teresa? 20 00:00:45,883 --> 00:00:47,883 Nein, Ángela, es ist nichts vorgefallen. 21 00:00:49,523 --> 00:00:51,483 Sie haben Señorita Velledur nicht nur bestohlen. 22 00:00:51,563 --> 00:00:54,523 Sie haben sie auch ermorden lassen. Das ist ganz eindeutig. 23 00:02:02,723 --> 00:02:04,123 Du redest nur noch Unsinn, 24 00:02:04,763 --> 00:02:07,523 weil dich diese ganze Andrés-Geschichte völlig durcheinanderbringt. 25 00:02:07,603 --> 00:02:09,763 Ich weiß, dass Sie hinter diesem Mord stecken. 26 00:02:10,363 --> 00:02:11,923 Diesen Vorwurf kann ich beweisen. 27 00:02:12,283 --> 00:02:14,083 Und zwar mit dieser Brieftasche hier. 28 00:02:14,723 --> 00:02:17,483 Und mit Zeugenaussagen, die keinen Platz für Zweifel lassen. 29 00:02:17,563 --> 00:02:18,963 Du hast mit Ángela gesprochen? 30 00:02:19,323 --> 00:02:20,963 Ich vertraue Ángela mehr als Ihnen. 31 00:02:21,683 --> 00:02:24,203 Ihnen zu glauben, habe ich schon vor langer Zeit aufgegeben. 32 00:02:24,603 --> 00:02:26,643 Ich habe mich all die Jahre für euch eingesetzt. 33 00:02:27,203 --> 00:02:29,363 Wie kannst du mir ins Gesicht sehen und so etwas sagen? 34 00:02:29,723 --> 00:02:31,603 Sie haben sich nicht immer für uns eingesetzt. 35 00:02:32,083 --> 00:02:33,723 Wann denn? Sagen Sie es mir. 36 00:02:34,443 --> 00:02:36,403 Als Sie zuließen, dass ich Diego heirate? 37 00:02:37,083 --> 00:02:39,083 Wohlwissend, was für ein Mensch er ist? 38 00:02:39,603 --> 00:02:42,003 Aber dieser perfekte Schwiegersohn ist ein Mörder. 39 00:02:42,083 --> 00:02:43,643 Ein Mörder, genau wie Sie. 40 00:02:47,323 --> 00:02:48,283 Ein Tier. 41 00:02:48,803 --> 00:02:51,283 Ich bin von ihm vergewaltigt und geschlagen worden. 42 00:02:58,083 --> 00:02:59,723 Das wissen Sie schon eine Weile. 43 00:03:03,083 --> 00:03:03,923 Mutter. 44 00:03:09,603 --> 00:03:13,163 Mutter, sehen Sie mir ins Gesicht und sagen Sie mir, dass Sie es nicht wussten. 45 00:03:15,563 --> 00:03:18,003 Ja, ja, ja, ich habe es gewusst. Aber... 46 00:03:21,003 --> 00:03:22,923 Aber ich konnte doch nichts tun, Kind. 47 00:03:23,523 --> 00:03:25,203 Sie sind nicht mehr meine Mutter. 48 00:03:31,843 --> 00:03:32,763 Alicia. 49 00:04:27,363 --> 00:04:28,843 Ja, ist ja gut, mein Liebling. 50 00:04:30,323 --> 00:04:31,723 Ich weiß nicht, was er hat. 51 00:04:42,363 --> 00:04:43,363 Und du? 52 00:04:46,083 --> 00:04:47,203 Was ist mit dir? 53 00:04:52,363 --> 00:04:54,083 Du weißt nicht mehr weiter, nicht wahr? 54 00:04:58,443 --> 00:05:00,563 Glaubst du, ich wüsste nicht, wie du dich fühlst? 55 00:05:01,803 --> 00:05:03,723 Ich kenne dich doch lange genug, Alicia. 56 00:05:05,363 --> 00:05:06,923 Dein Herz gehört nicht Diego. 57 00:05:08,603 --> 00:05:10,083 Sofía, ich möchte nicht reden. 58 00:05:10,963 --> 00:05:13,683 Ich wollte nur nach deinem Kind sehen, weil es geweint hat 59 00:05:13,763 --> 00:05:15,123 und es vielleicht ein bisschen trösten. 60 00:05:15,203 --> 00:05:17,883 Die Dinge lösen sich nicht in Luft auf, wenn man nicht über sie redet. 61 00:05:19,203 --> 00:05:20,363 Beuge dich nicht. 62 00:05:24,763 --> 00:05:28,043 Dass du eine Frau bist, verbietet dir nicht, glücklich zu sein. 63 00:05:32,283 --> 00:05:34,843 Du musst nur Mut haben und den ersten Schritt machen. 64 00:05:43,163 --> 00:05:45,163 Sie wissen ja, wo Sie mich finden können. 65 00:06:15,723 --> 00:06:17,883 Du warst bereit, dieses Dorf zu verlassen. 66 00:06:22,843 --> 00:06:24,323 Ich möchte mit dir fortgehen. 67 00:06:27,403 --> 00:06:28,763 So einfach ist das nicht. 68 00:06:32,043 --> 00:06:34,923 Ich bin bereit, alles aufzugeben. Warum bist du es nicht? 69 00:06:37,283 --> 00:06:38,363 Lass uns fortgehen. 70 00:06:38,443 --> 00:06:40,083 Und uns nie wieder zurücksehnen. 71 00:06:44,403 --> 00:06:47,403 Ich spreche dich frei von deinen Sünden im Namen des Vaters, des Sohnes 72 00:06:47,483 --> 00:06:48,843 und des Heiligen Geistes. 73 00:07:11,683 --> 00:07:13,283 Padre, ich habe gesündigt. 74 00:07:18,003 --> 00:07:19,203 Geh allein weiter. 75 00:07:26,123 --> 00:07:27,163 Wo willst du hin? 76 00:07:27,243 --> 00:07:30,123 Doña Sofía ist ausgegangen und wollte, dass ich auf ihn aufpasse. 77 00:07:30,203 --> 00:07:31,763 Er hört nicht auf zu weinen. 78 00:07:33,643 --> 00:07:34,603 Pst. 79 00:07:36,723 --> 00:07:38,243 Frische Luft wird ihm guttun. 80 00:07:39,123 --> 00:07:41,723 Aber du hast sehr viel zu tun, ich werde mich um ihn kümmern. 81 00:07:41,803 --> 00:07:43,283 Wie Sie wünschen, Doña Ángela. 82 00:08:23,723 --> 00:08:24,563 Mutter. 83 00:08:25,243 --> 00:08:27,363 Ich dachte, Sie wollten mich nicht besuchen. 84 00:08:27,683 --> 00:08:28,923 Du hast mir so gefehlt. 85 00:08:29,363 --> 00:08:31,603 Ich habe um ein paar freie Stunden gebeten. 86 00:08:31,963 --> 00:08:34,683 Da bitten Sie einmal darum, frei zu haben, und kommen hierher? 87 00:08:35,683 --> 00:08:37,923 Bald wirst du zurückkommen, da bin ich sicher. 88 00:08:47,963 --> 00:08:49,123 Wer ist denn da? 89 00:08:54,603 --> 00:08:56,603 Wie wohl er aussieht, nicht wahr, Mutter? 90 00:08:56,963 --> 00:09:00,283 Ihm mangelt es an nichts, und das sieht man. Er ist wunderschön. 91 00:09:00,803 --> 00:09:02,083 Hallo, mein Kleiner. 92 00:09:02,443 --> 00:09:03,763 Wie geht es meinem Süßen? 93 00:09:04,243 --> 00:09:05,603 Na, wie geht es dir? 94 00:09:06,523 --> 00:09:09,123 Du hattest immer eine unschuldige Seele, mein Sohn. 95 00:09:10,043 --> 00:09:11,603 Dafür kann ich nichts, Mutter. 96 00:09:13,923 --> 00:09:16,563 Du verstehst es noch nicht, aber ich kann nicht darauf warten, 97 00:09:16,643 --> 00:09:18,683 dass du groß wirst, damit du es verstehst. 98 00:09:20,163 --> 00:09:22,883 Du hast eine wunderbare Mutter, die dich sehr liebt 99 00:09:22,963 --> 00:09:25,563 und bei der du es so gut haben wirst, wie es nur geht. 100 00:09:25,643 --> 00:09:28,963 Andrés, sprich nicht mit ihm, als würdest du dich von ihm verabschieden. 101 00:09:32,323 --> 00:09:35,043 Aber vergiss nicht, dass du vorher eine andere Mama hattest. 102 00:09:35,563 --> 00:09:36,723 Deine richtige Mama. 103 00:09:38,003 --> 00:09:40,763 Die dich geliebt hat, wie dich nie wieder jemand lieben wird. 104 00:09:41,403 --> 00:09:43,643 Vom Himmel aus wird sie dich immer beschützen. 105 00:09:48,843 --> 00:09:49,803 Vergib mir. 106 00:09:57,563 --> 00:09:58,723 Ach, ist ja gut. 107 00:09:59,363 --> 00:10:00,683 Ist ja gut, mein Kleiner. 108 00:10:02,003 --> 00:10:04,203 So, jetzt legst du dich wieder hin. 109 00:10:14,083 --> 00:10:16,283 Willst du deiner Mutter keinen Kuss geben? 110 00:10:31,163 --> 00:10:32,883 Aber Mutter, warum weinen Sie? 111 00:10:33,283 --> 00:10:36,283 Sie sagten doch, dass wir schon bald wieder vereint wären, oder? 112 00:10:36,603 --> 00:10:39,723 Du wirst schneller zurückkehren, als du es erwartest, mein Junge. 113 00:10:40,123 --> 00:10:42,883 Ich bin in letzter Zeit ein bisschen empfindlicher geworden. 114 00:10:44,363 --> 00:10:47,563 Du siehst ja, deine Mutter, die früher eine Kratzbürste war, 115 00:10:47,643 --> 00:10:49,603 weint jetzt bei jeder Kleinigkeit. 116 00:10:58,203 --> 00:11:00,003 Gehen Sie, bringen Sie ihn fort. 117 00:11:00,403 --> 00:11:02,123 Das hier ist kein Ort für Kinder. 118 00:11:04,203 --> 00:11:05,523 Auf Wiedersehen, Junge. 119 00:11:07,283 --> 00:11:08,563 Bis bald, Mutter. 120 00:14:04,123 --> 00:14:05,363 Für meinen Geliebten. 121 00:14:09,403 --> 00:14:10,683 Von Marta Santos. 122 00:14:20,283 --> 00:14:21,443 Mein Liebling, 123 00:14:22,843 --> 00:14:24,763 kaum sind ein paar Stunden vergangen... 124 00:14:25,163 --> 00:14:28,923 Mein Liebling, kaum sind ein paar Stunden vergangen, seit wir getrennt sind, 125 00:14:29,003 --> 00:14:33,603 und schon sehne ich mich nach dir, und ich vergehe vor Sehnsucht wie nie zuvor. 126 00:14:34,003 --> 00:14:35,523 Doch ich kann nur warten. 127 00:14:35,603 --> 00:14:38,323 Er sieht mich an und ahnt nicht, dass ich nur noch dir gehöre, 128 00:14:38,403 --> 00:14:41,803 dass ich nur auf den Augenblick warte, mich wegzustehlen und zu dir zu laufen, 129 00:14:41,883 --> 00:14:44,923 damit du mich liebkost und küsst und ganz in Besitz nimmst. 130 00:14:45,243 --> 00:14:47,803 Manchmal bin ich versucht, ihm die Wahrheit zu sagen, 131 00:14:47,883 --> 00:14:49,883 aber ich fürchte seine Reaktion. 132 00:14:50,523 --> 00:14:53,803 Und natürlich fürchte ich noch mehr, dich aufgeben zu müssen. 133 00:14:55,243 --> 00:14:56,923 Ich liebe dich über alles. 134 00:14:57,443 --> 00:14:58,443 Marta. 135 00:15:09,883 --> 00:15:12,083 Vielleicht bin ich etwas zu weit gegangen. 136 00:15:12,523 --> 00:15:14,163 Vielleicht war ich etwas zu eifersüchtig, 137 00:15:14,243 --> 00:15:16,283 aber ich habe sie nicht mit dem Fuß berührt. Sie lügt. 138 00:15:16,363 --> 00:15:17,363 Fang nicht wieder davon an. 139 00:15:17,923 --> 00:15:19,523 Nein, nein, nein, die Wahrheit ist... 140 00:15:19,923 --> 00:15:22,283 Bitte, Schatz, versetz dich doch mal in meine Lage. 141 00:15:22,363 --> 00:15:24,723 Ihr zwei wart allein und ich kam dazu und sah, wie du dir-- 142 00:15:24,803 --> 00:15:27,003 Ich war dabei, mich umzuziehen, das weißt du genau. 143 00:15:29,763 --> 00:15:31,643 Du wirst lernen müssen, mir zu vertrauen. 144 00:15:33,163 --> 00:15:34,763 Du hast recht, du hast recht. 145 00:15:36,123 --> 00:15:39,123 Auch wenn diese Frau so dreist war, hätte ich nicht an dir zweifeln dürfen. 146 00:15:40,043 --> 00:15:42,723 Ich verspreche dir, nie wieder böse auf dich zu sein. 147 00:15:45,883 --> 00:15:47,203 Ich werde mich bessern. 148 00:15:47,923 --> 00:15:49,923 Verzeihst du mir, Schätzchen, hm? 149 00:15:50,523 --> 00:15:51,723 Clara, Schatz, 150 00:15:52,803 --> 00:15:55,203 ich wollte sagen... ich wollte sagen: Klar, Schatz. 151 00:15:55,523 --> 00:15:57,563 Es tut mir leid, Liebling, das war aus Versehen. 152 00:15:57,643 --> 00:15:59,683 Ich schwöre dir, dass ich "klar" sagen wollte. 153 00:15:59,763 --> 00:16:00,963 "Klar", hörst du, Liebling? 154 00:16:01,043 --> 00:16:02,123 Lass uns in Ruhe. 155 00:16:02,203 --> 00:16:03,723 Laura. Laura, ich bitte dich. 156 00:16:04,123 --> 00:16:05,003 Laura. 157 00:16:38,523 --> 00:16:42,043 Wir haben das Recht, ein 2. Gutachten von einem Rechtsmediziner erstellen zu lassen. 158 00:16:42,123 --> 00:16:43,403 Das ist nicht mehr möglich. 159 00:16:45,723 --> 00:16:47,363 Ich verlange eine zweite Autopsie. 160 00:16:47,923 --> 00:16:50,243 Diese Autopsie kann nicht mehr durchgeführt werden. 161 00:17:00,723 --> 00:17:01,643 Wo ist sie? 162 00:17:01,723 --> 00:17:04,763 Dort, wo sie hingehört, damit die Seele der armen Frau Ruhe findet, 163 00:17:04,843 --> 00:17:05,883 unter der Erde. 164 00:17:05,963 --> 00:17:07,243 Dann muss man sie exhumieren. 165 00:17:07,923 --> 00:17:09,883 Wir werden nicht auf unser Recht verzichten. 166 00:17:10,523 --> 00:17:12,643 Wir werden vor die Presse gehen, wenn es nötig ist. 167 00:17:12,723 --> 00:17:13,923 Der Richter beugt das Recht 168 00:17:14,003 --> 00:17:17,283 und der Gerichtsmediziner kann eine Hand nicht von einem Fuß unterscheiden. 169 00:17:18,243 --> 00:17:19,243 Und man wird erfahren, 170 00:17:19,323 --> 00:17:21,563 dass Sie verkommener sind als die Leiche dieser Frau. 171 00:17:23,243 --> 00:17:25,523 Sie wollen mit den Journalisten sprechen? Na, dann bitte. 172 00:17:25,603 --> 00:17:28,803 Aber Sie sollten wissen, dass sie dem Richter aus der Hand fressen. 173 00:17:29,043 --> 00:17:29,963 Hauptkommissar? 174 00:17:32,363 --> 00:17:35,323 Verzeihen Sie, Hauptkommissar. Ich wusste nicht, dass Sie beschäftigt sind. 175 00:17:35,643 --> 00:17:38,003 Nein, nein, wir waren gerade fertig, nicht wahr? 176 00:17:39,603 --> 00:17:43,243 Ich wollte Ihnen nur sagen, dass das Zimmer in Cantaloa für Sie reserviert ist. 177 00:17:43,843 --> 00:17:45,003 Danke, Hernando. 178 00:17:45,923 --> 00:17:48,363 Wenn das so ist, werde ich mir jetzt etwas Ruhe gönnen. 179 00:17:48,443 --> 00:17:49,643 Ich habe es mir verdient. 180 00:17:52,843 --> 00:17:54,003 Wenn Sie erlauben? 181 00:18:03,723 --> 00:18:06,803 Wie es aussieht, brennt er darauf, Andrés ans Messer zu liefern. 182 00:18:07,603 --> 00:18:10,323 Ich wünschte, ich könnte Ihnen auch dieses Mal widersprechen, 183 00:18:10,403 --> 00:18:11,683 Señorita, wie so häufig. 184 00:18:12,923 --> 00:18:14,163 Da ist noch etwas. 185 00:18:16,883 --> 00:18:18,963 Er lässt mich nicht an diesen Fall heran. 186 00:18:20,443 --> 00:18:23,163 Dort, wo wir nichts finden, findet er jedes Mal den Beweis, 187 00:18:23,243 --> 00:18:24,403 den er gerade braucht. 188 00:18:24,483 --> 00:18:26,123 Das kann nur zweierlei bedeuten. 189 00:18:27,403 --> 00:18:29,443 Entweder ist er einfach fähiger als wir... 190 00:18:29,523 --> 00:18:31,283 Sprechen Sie nur von sich, Kommissar. 191 00:18:31,563 --> 00:18:33,483 Oder er bedient sich Praktiken, 192 00:18:34,563 --> 00:18:35,963 die zweifelhaft sind. 193 00:18:38,243 --> 00:18:40,043 Kennen Sie diesen Mann eigentlich gut? 194 00:18:40,923 --> 00:18:42,123 Nein, ganz gewiss nicht. 195 00:18:42,683 --> 00:18:46,083 Wir sind einige Male aufeinandergetroffen, hatten aber nie miteinander zu tun. 196 00:18:47,043 --> 00:18:48,043 Mir scheint, 197 00:18:49,363 --> 00:18:51,763 es wäre an der Zeit, ihn besser kennenzulernen. 198 00:19:22,723 --> 00:19:24,123 Es ist alles gut gelaufen. 199 00:19:24,803 --> 00:19:26,683 Morgen wird Andrés Alarcón tot sein. 200 00:19:43,243 --> 00:19:44,243 Guten Abend. 201 00:19:50,523 --> 00:19:51,523 Alicia, Kind. 202 00:19:52,443 --> 00:19:53,523 Ich bitte dich. 203 00:20:11,763 --> 00:20:12,883 Danke, Antonio. 204 00:20:13,443 --> 00:20:16,003 Ich werde Ihnen sofort das Abendessen servieren, Doña Teresa. 205 00:20:16,083 --> 00:20:18,883 Ich denke, ich warte auf meine Tochter Sofía und ihren Gatten. 206 00:20:18,963 --> 00:20:20,563 Doña Sofía und Don Alfredo haben gebeten, 207 00:20:20,643 --> 00:20:22,963 dass man ihnen das Abendessen auf ihrer Suite serviert. 208 00:21:19,723 --> 00:21:21,563 Wird für Doña Teresa oben serviert? 209 00:21:22,003 --> 00:21:24,923 Machen Sie sich keine Umstände, ich kümmere mich persönlich darum. 210 00:21:46,363 --> 00:21:47,483 Doña Teresa? 211 00:22:13,763 --> 00:22:16,163 Taberner, haben Sie Doña Teresa gesehen? 212 00:22:16,603 --> 00:22:19,203 Ja, Don Jesús, gerade eben. Sie ist die Treppe hinaufgegangen. 213 00:22:19,283 --> 00:22:19,963 Danke. 214 00:22:20,043 --> 00:22:23,523 Aber nicht diese Treppe, Don Jesús, sondern die, die auf den Turm hinaufführt. 215 00:23:13,843 --> 00:23:14,963 Doña Teresa? 216 00:23:18,203 --> 00:23:19,483 Ich will allein sein. 217 00:23:20,523 --> 00:23:21,483 Darf ich... 218 00:23:23,803 --> 00:23:25,843 Hast du mich nicht gehört? Geh, bitte. 219 00:23:26,883 --> 00:23:29,323 Möchten Sie nicht zu Abend essen? Es wäre Zeit. 220 00:23:34,043 --> 00:23:36,123 Nein, nicht. Kommen Sie bitte rein. 221 00:23:37,083 --> 00:23:39,483 Lassen Sie mich bitte dieses Fenster schließen. 222 00:23:39,563 --> 00:23:40,643 Jesús, geh weg. 223 00:23:41,003 --> 00:23:42,523 Ich will, dass du jetzt gehst. 224 00:23:47,843 --> 00:23:48,843 Ich, äh... 225 00:23:49,843 --> 00:23:53,283 Ich weiß nicht, was Sie an diesen Punkt gebracht hat, aber glauben Sie mir, 226 00:23:54,643 --> 00:23:55,883 egal, was es ist, 227 00:23:57,163 --> 00:23:59,123 entscheiden Sie sich erst morgen früh. 228 00:24:00,523 --> 00:24:02,283 Und entscheiden Sie nicht jetzt. 229 00:24:03,123 --> 00:24:04,203 Es gibt Dinge, 230 00:24:06,763 --> 00:24:10,003 die morgen noch genauso furchtbar und unerträglich sind wie jetzt. 231 00:24:10,403 --> 00:24:12,603 Es mag ja sein, dass Sie einen Grund haben, aber... 232 00:24:13,323 --> 00:24:16,643 Ich habe immer Gründe gefunden, um weiterzuleben, aber... 233 00:24:17,723 --> 00:24:18,723 Jetzt nicht mehr? 234 00:24:18,803 --> 00:24:21,203 Nein, jetzt weiß ich nicht mehr, was ich hier soll. 235 00:24:21,283 --> 00:24:23,243 Sie haben die Liebe Ihrer Kinder. 236 00:24:24,763 --> 00:24:26,043 Die hatte ich. 237 00:24:28,003 --> 00:24:29,763 Doch die habe ich verloren. 238 00:24:31,243 --> 00:24:33,203 Meine kleine Tochter Alicia. 239 00:24:41,323 --> 00:24:44,323 Ich habe keinen Grund mehr, auf dieser Welt weiterzuleben. 240 00:25:10,723 --> 00:25:12,603 Ich möchte, dass wir uns unterhalten. 241 00:25:20,043 --> 00:25:21,163 Setz dich bitte. 242 00:25:21,843 --> 00:25:22,803 Ich bitte dich. 243 00:25:44,163 --> 00:25:47,083 Vor einer Weile hast du mir von einem anderen Mann erzählt. 244 00:25:48,363 --> 00:25:50,043 Du erinnerst dich sicher noch. 245 00:26:19,363 --> 00:26:21,523 In jener Nacht hast du mir auch erzählt, 246 00:26:23,883 --> 00:26:25,723 welche Gefühle er in dir auslöst. 247 00:26:31,203 --> 00:26:32,803 Da hast du mir auch gesagt, 248 00:26:34,763 --> 00:26:36,603 dass du mich nicht lieben würdest. 249 00:26:38,683 --> 00:26:40,963 Und dass du mich niemals lieben wirst. 250 00:26:43,003 --> 00:26:44,683 Das weißt du doch sicher noch. 251 00:26:48,283 --> 00:26:50,083 Ich würde gern eins von dir wissen. 252 00:26:53,483 --> 00:26:54,723 Gibt es diesen Mann? 253 00:26:56,963 --> 00:26:57,923 Wenn ja... 254 00:27:03,043 --> 00:27:04,603 ...dann werde ich ihn umbringen. 255 00:27:09,883 --> 00:27:11,763 Aber vielleicht ist es ja auch nur... 256 00:27:14,123 --> 00:27:16,443 ...eine Erfindung von dir, um mir wehzutun. 257 00:27:19,483 --> 00:27:21,363 Um dich für den Schmerz zu rächen. 258 00:27:22,163 --> 00:27:24,283 Den Schmerz, den ich dir zugefügt habe. 259 00:27:53,283 --> 00:27:54,643 Das Letzte, was ich will, 260 00:27:56,043 --> 00:27:58,043 ist, dir noch einmal wehzutun. 261 00:30:28,003 --> 00:30:28,923 Liebling? 262 00:30:29,723 --> 00:30:31,043 Ich muss ins Büro. 263 00:30:34,003 --> 00:30:35,323 Alicia, geht es dir gut? 264 00:30:37,643 --> 00:30:38,563 Ja. 265 00:31:20,443 --> 00:31:21,883 Ist was mit meinem Sohn? 266 00:31:22,483 --> 00:31:23,283 Nein. 267 00:31:23,683 --> 00:31:26,243 Nein, nein, beruhige dich, Ángela, das ist es nicht. 268 00:31:29,323 --> 00:31:30,643 Ich brauche deine Hilfe. 269 00:31:32,203 --> 00:31:35,443 Ich werde meine Mutter wegen des Mordes an Celia Velledur anzeigen. 270 00:31:37,283 --> 00:31:39,723 Gestern war ich bei Kommissar Ayala und 271 00:31:40,523 --> 00:31:42,323 habe gesagt, dass ich aussagen werde. 272 00:31:43,643 --> 00:31:46,643 -Aber ohne deine Aussage werde ich-- -Ich werde Sie begleiten. 273 00:31:51,923 --> 00:31:53,643 Sie sind sehr tapfer, Kind. 274 00:32:09,843 --> 00:32:11,283 Ich werde nicht mit Ihnen reden. 275 00:32:11,363 --> 00:32:13,843 Wir haben uns alles gesagt, was es noch zu sagen gibt. 276 00:32:17,643 --> 00:32:19,963 Ich liebe nichts auf dieser Welt so sehr wie dich. 277 00:32:24,643 --> 00:32:26,523 Ich erwarte nicht, dass du mir vergibst. 278 00:32:27,003 --> 00:32:28,443 Ich kann Ihnen nicht vergeben. 279 00:32:30,363 --> 00:32:32,643 Du bist immer das Licht meines Lebens gewesen, Kind. 280 00:32:32,723 --> 00:32:34,803 Und ich liebe dich mehr als sonst jemanden. 281 00:32:36,723 --> 00:32:40,043 Für mich wirst du immer das Kind bleiben, das bei Gewitter in mein Bett kam. 282 00:32:40,443 --> 00:32:42,083 Oder das mich zum Krebse sammeln 283 00:32:43,403 --> 00:32:45,283 an den Strand von Llanes geschleppt hat. 284 00:32:47,003 --> 00:32:49,723 Dasselbe Kind, das Sie geopfert haben, als wäre es eine Fremde? 285 00:32:53,003 --> 00:32:54,603 Ja, das ist das, was du glaubst. 286 00:32:57,203 --> 00:32:58,283 Das ist sehr schade. 287 00:33:00,163 --> 00:33:01,803 Nichts würde mich glücklicher machen, 288 00:33:01,883 --> 00:33:04,163 als die Uhr wieder zurückdrehen zu können, Alicia. 289 00:33:05,603 --> 00:33:06,883 Aber das geht nicht. 290 00:33:07,443 --> 00:33:08,283 Nein. 291 00:33:10,163 --> 00:33:11,483 Ich weiß, das geht nicht. 292 00:33:16,003 --> 00:33:18,363 Bitte, ich bitte dich, mir zu verzeihen. 293 00:33:53,483 --> 00:33:55,803 Wenn Sie erlauben, werde ich das übernehmen. 294 00:34:13,403 --> 00:34:16,163 Diese Tasse ist schmutzig, ist Ihnen das nicht aufgefallen? 295 00:34:17,843 --> 00:34:20,083 Sie müssen Ihren Pflichten sorgfältiger nachkommen, 296 00:34:20,163 --> 00:34:21,563 das erwarte ich von Ihnen. 297 00:34:23,283 --> 00:34:24,843 Das tut mir leid, Doña Teresa. 298 00:34:24,923 --> 00:34:27,363 Das ist das Mindeste. Das darf nicht wieder vorkommen. 299 00:34:28,283 --> 00:34:29,883 Es tut mir wirklich sehr leid. 300 00:34:30,643 --> 00:34:31,843 Und glauben Sie mir, 301 00:34:33,763 --> 00:34:35,443 es wird nicht wieder vorkommen. 302 00:34:35,523 --> 00:34:36,643 Das hoffe ich. 303 00:35:01,563 --> 00:35:03,203 Doña Alicia, ich bin soweit. 304 00:35:04,523 --> 00:35:07,083 Komm rein und setz dich. Ich werde mich beeilen. 305 00:35:17,883 --> 00:35:18,923 Setz dich. 306 00:35:33,203 --> 00:35:36,123 Ich bezweifele, dass das etwas nützt, Doña Alicia. 307 00:35:40,083 --> 00:35:43,403 Alle Schminke der Welt würde nicht reichen, um den Schmerz zu verbergen, 308 00:35:43,483 --> 00:35:44,803 den Sie jetzt fühlen. 309 00:35:48,283 --> 00:35:51,043 Ich weiß, dass meine Mutter eine Strafe für diese Tat verdient hat. 310 00:35:51,123 --> 00:35:52,283 Aber es ist Ihre Mutter. 311 00:35:52,363 --> 00:35:55,723 Und es ist sehr schwer, seine eigene Mutter an den Pranger zu stellen. 312 00:35:55,803 --> 00:35:58,603 Genau so schwer, wie seinen eigenen Sohn zu verraten. 313 00:36:03,563 --> 00:36:04,883 Ángela, warte, bitte. 314 00:36:06,043 --> 00:36:07,883 Ich werde von Kommissar Ayala erwartet. 315 00:36:09,723 --> 00:36:12,403 Der Kommissar braucht meine Aussage und nicht Ihre. 316 00:36:13,523 --> 00:36:14,723 Ich bin die Zeugin. 317 00:36:16,443 --> 00:36:17,683 Überlassen Sie es mir. 318 00:36:18,603 --> 00:36:20,563 Sie haben schon mehr als genug getan. 319 00:36:22,803 --> 00:36:25,763 Ich bin verwundert, dass Doña Alicia Sie nicht begleitet hat. 320 00:36:26,243 --> 00:36:29,723 Doña Alicia hatte die Courage, Sie anzurufen, das sollte Ihnen genügen. 321 00:36:29,803 --> 00:36:32,203 Es handelt sich bei Doña Teresa um ihre Mutter. 322 00:36:32,283 --> 00:36:36,203 Seien Sie unbesorgt, ich werde eine Aussage machen, zu der ich auch stehe. 323 00:36:36,283 --> 00:36:37,923 Das dürfte doch ausreichen. 324 00:36:38,803 --> 00:36:39,923 Sind Sie soweit? 325 00:36:40,403 --> 00:36:41,883 Hernando, schreiben Sie mit. 326 00:36:43,323 --> 00:36:44,363 Selbstverständlich. 327 00:36:47,803 --> 00:36:50,123 -Wissen Sie, wem diese Brieftasche gehört? -Ja. 328 00:36:51,043 --> 00:36:52,603 Señorita Celia Velledur. 329 00:36:52,683 --> 00:36:56,323 Doña Alicia und ich haben sie im Zimmer von Doña Teresa gefunden. 330 00:36:57,883 --> 00:37:01,163 Warum sind Sie so sicher, dass sie Señorita Velledur gehört hat? 331 00:37:02,043 --> 00:37:05,043 Weil sie sie in der Nacht, als sie ermordet wurde, bei sich hatte. 332 00:37:05,403 --> 00:37:07,123 In derselben Nacht, in der ich hörte, 333 00:37:07,203 --> 00:37:10,643 wie Doña Teresa mit einem Herrn über Señorita Velledur gesprochen hat. 334 00:37:11,363 --> 00:37:12,603 Was konnten Sie hören? 335 00:37:13,523 --> 00:37:16,723 Sie bat ihn, die Dokumente aus dieser Brieftasche zurückzuholen. 336 00:37:17,243 --> 00:37:19,723 Handelte es sich dabei um den Kaufvertrag für das Hotel, 337 00:37:19,803 --> 00:37:23,083 den Señor Murquía und Señorita Velledur unterschrieben hatten? 338 00:37:23,803 --> 00:37:25,923 Ich habe nur gehört, dass sie dem Mann auftrug, 339 00:37:26,003 --> 00:37:28,123 die Dokumente mit allen Mitteln wiederzuholen. 340 00:37:28,203 --> 00:37:31,883 Außerdem hat sie die Abreisezeit der Señorita aus dem Hotel gefälscht. 341 00:37:32,723 --> 00:37:35,363 Sind Sie bereit, die Aussage vor einem Richter zu wiederholen? 342 00:37:35,443 --> 00:37:36,563 Selbstverständlich. 343 00:37:36,843 --> 00:37:40,083 Jetzt, da mein Sohn im Kerker sitzt, habe ich nichts mehr zu verlieren. 344 00:37:44,323 --> 00:37:47,283 Ist es nötig, dass ich Sie daran erinnere, wo Ihr Platz ist, Kommissar? 345 00:37:47,363 --> 00:37:49,403 Ich versichere Ihnen, dass ich weiß, wo mein Platz ist. 346 00:37:49,483 --> 00:37:51,523 Ich habe den Tisch aus Respekt für die Señora benutzt. 347 00:37:51,603 --> 00:37:54,083 Es erschien mir unangemessen, sie in meiner Ecke zu befragen. 348 00:37:54,963 --> 00:37:55,883 Schon gut. 349 00:37:56,803 --> 00:37:59,043 Vielen Dank, Doña Ángela. Sie werden von mir hören. 350 00:37:59,123 --> 00:38:00,363 Begleiten Sie mich bitte. 351 00:38:11,283 --> 00:38:12,883 Pst, du hast Besuch. 352 00:38:15,923 --> 00:38:18,123 Wäre es möglich, dass Sie uns allein lassen? 353 00:38:19,443 --> 00:38:21,323 Ich komme in ein paar Minuten zurück. 354 00:38:25,163 --> 00:38:26,243 Was tun Sie hier? 355 00:38:26,323 --> 00:38:29,283 Sie wissen, dass ich es nicht mag, wenn Sie mich an diesem Ort sehen. 356 00:38:29,603 --> 00:38:32,323 Und ich habe dir gesagt, dass es mir egal ist, wo du bist, 357 00:38:32,403 --> 00:38:34,083 solange ich dich nur sehen kann. 358 00:38:34,323 --> 00:38:35,443 Wie geht es dir? 359 00:38:36,923 --> 00:38:38,603 So gut, wie es einem hier gehen kann. 360 00:38:38,683 --> 00:38:40,763 Isst du auch? Du wirkst abgemagert. 361 00:38:40,843 --> 00:38:42,123 Mutter, ich bitte Sie. 362 00:38:43,883 --> 00:38:45,363 Ich habe dir etwas mitgebracht. 363 00:38:46,963 --> 00:38:50,123 Hoffentlich keine Feile, nicht, dass Sie mich in Schwierigkeiten bringen. 364 00:38:53,563 --> 00:38:54,563 Mach es auf. 365 00:39:00,403 --> 00:39:02,403 Diese Zimtkringel sind alle für dich. 366 00:39:03,563 --> 00:39:05,003 Sie sehen ganz wunderbar aus. 367 00:39:05,083 --> 00:39:07,683 -Hat der neue Koch sie gebacken? -Nein, das war ich. 368 00:39:07,763 --> 00:39:10,483 Was Sie? Aber es ist doch sicher schon 10 Jahre her, dass-- 369 00:39:10,563 --> 00:39:12,243 Es ist nie zu spät. Iss sie bitte. 370 00:39:17,443 --> 00:39:19,403 Aus welchem Grund sind Sie wirklich hier? 371 00:39:19,883 --> 00:39:21,163 Halt den Mund und iss. 372 00:39:36,003 --> 00:39:37,043 Hallo Liebling. 373 00:39:37,363 --> 00:39:38,123 Hallo. 374 00:39:39,323 --> 00:39:40,883 Wie geht es dem jüngsten Nachwuchs? 375 00:39:40,963 --> 00:39:42,603 Die frische Luft wirkt Wunder. 376 00:39:43,723 --> 00:39:44,803 Ach, tatsächlich? 377 00:39:45,123 --> 00:39:46,883 Hm, ja. Sie hatte Blähungen. .. 378 00:39:50,323 --> 00:39:53,683 Simoneta bekommt es sehr gut, nach den Mahlzeiten spazieren zu gehen. 379 00:39:53,763 --> 00:39:56,243 -Setzt du dich zu uns? -Später vielleicht, ja? 380 00:39:58,203 --> 00:39:59,763 Fühlst du dich gut, Schätzchen? 381 00:39:59,843 --> 00:40:01,163 Was? Ob ich mich gut fühle? 382 00:40:01,243 --> 00:40:02,923 Ja, na sicher fühle ich mich gut. 383 00:40:07,043 --> 00:40:08,003 Herein. 384 00:40:11,203 --> 00:40:12,083 Julio. 385 00:40:14,923 --> 00:40:16,083 Was tust du hier? 386 00:40:17,123 --> 00:40:18,803 Ich bringe dir einen Kräutertee. 387 00:40:19,163 --> 00:40:20,763 Und ich wollte wissen, wie es dir geht. 388 00:40:20,843 --> 00:40:22,723 Ich habe dich seit gestern nicht mehr gesehen. 389 00:40:22,803 --> 00:40:24,243 Ich habe keine Lust rauszugehen. 390 00:40:24,323 --> 00:40:25,323 Warum nicht? 391 00:40:25,803 --> 00:40:26,883 Was ist mit dir? 392 00:40:27,323 --> 00:40:29,923 Hast du geweint? Es ist wegen Andrés, nicht wahr? 393 00:40:35,683 --> 00:40:37,323 Alicia, was ist mit dir? 394 00:40:42,763 --> 00:40:43,763 Alicia? 395 00:40:44,443 --> 00:40:45,483 Warum liegst du da? 396 00:40:45,883 --> 00:40:47,083 Fühlst du dich schlecht? 397 00:40:47,523 --> 00:40:49,003 Nein, es geht mir wunderbar. 398 00:40:50,283 --> 00:40:53,243 Du bist schon den ganzen Tag hier drinnen, du musst rausgehen. 399 00:40:53,643 --> 00:40:56,523 Es wird dir guttun, einen Spaziergang zu machen und etwas zu essen. 400 00:40:56,603 --> 00:40:57,883 Ich habe keinen Hunger. 401 00:41:00,923 --> 00:41:02,563 Alicia, ich weiß, dass es 402 00:41:03,603 --> 00:41:05,683 in letzter Zeit nicht leicht für dich war. 403 00:41:08,643 --> 00:41:09,803 Aber die letzte Nacht... 404 00:41:13,083 --> 00:41:16,123 Die letzte Nacht war ein erster Schritt, damit es uns wieder gut geht. 405 00:41:18,803 --> 00:41:20,523 Und jetzt gehen wir beide Abendessen 406 00:41:20,603 --> 00:41:22,963 und erfreuen uns wie früher daran, einverstanden? 407 00:41:42,843 --> 00:41:45,763 Ich müsste gleich noch mal kurz weg, das hatte ich ganz vergessen. 408 00:41:55,043 --> 00:41:56,883 Was steht drin, oder muss ich es lesen? 409 00:41:57,123 --> 00:41:57,923 Sie werden vorgeladen, 410 00:41:58,003 --> 00:42:00,283 um vor dem Untersuchungsrichter eine Aussage zu machen. 411 00:42:00,363 --> 00:42:01,323 Eine Aussage? 412 00:42:01,403 --> 00:42:04,443 Ja, es geht um die Ermordung der Señorita Celia Velledur. 413 00:42:05,123 --> 00:42:08,083 Sie müssen sich morgen zu der genannten Zeit vor dem Richter einfinden. 414 00:42:08,483 --> 00:42:11,563 Meine Tochter hat mich aus purem Trotz beschuldigt, Sie dürfen ihr nicht glauben. 415 00:42:11,643 --> 00:42:12,803 Es war nicht Ihre Tochter. 416 00:42:12,883 --> 00:42:14,563 Aber das tut jetzt nichts zur Sache. 417 00:42:15,283 --> 00:42:17,803 Wir haben einen Zeugen und wir haben ausreichend Beweise, 418 00:42:17,883 --> 00:42:19,563 die Sie in diesem Mordfall belasten. 419 00:42:20,163 --> 00:42:22,403 Wenn dieser Zeuge der ist, der Ihnen die Beweise gebracht hat, 420 00:42:22,483 --> 00:42:23,643 führt er Sie in die Irre. 421 00:42:24,363 --> 00:42:25,963 Dann wird sein Wort gegen meines stehen. 422 00:42:26,043 --> 00:42:26,923 Das mag schon sein. 423 00:42:27,003 --> 00:42:28,843 Aber irgendetwas, Doña Teresa, sagt mir, 424 00:42:28,923 --> 00:42:31,123 dass Ihr Wort allein dieses Mal nicht reichen wird. 425 00:42:31,203 --> 00:42:32,163 Guten Abend. 426 00:42:32,603 --> 00:42:33,523 Guten Abend. 427 00:42:44,843 --> 00:42:46,803 Ich habe fast den Eindruck, Sie sind überzeugt davon, 428 00:42:46,883 --> 00:42:49,843 die Anschuldigungen gegen Señora Alarcón aufrecht halten zu können. 429 00:42:49,923 --> 00:42:51,163 Ich habe ja Sie an meiner Seite, 430 00:42:51,243 --> 00:42:53,843 damit Sie dafür sorgen, meinen Optimismus im Zaum zu halten. 431 00:42:54,283 --> 00:42:55,203 Kommissar. 432 00:42:55,763 --> 00:42:56,843 Doña Alicia. 433 00:42:56,923 --> 00:42:59,523 Konnten Sie etwas herausfinden über Hauptkommissar Bazán? 434 00:42:59,603 --> 00:43:02,443 Wir sind im Augenblick in einer anderen Angelegenheit hier. 435 00:43:03,803 --> 00:43:05,683 Was Señor Bazán angeht, kann ich nur sagen, 436 00:43:05,763 --> 00:43:07,323 dass wir noch nichts erfahren haben. 437 00:43:07,403 --> 00:43:09,083 Ich habe mit einigen Kollegen gesprochen, 438 00:43:09,163 --> 00:43:11,483 aber sie konnten mir keine entscheidenden Angaben machen. 439 00:43:11,803 --> 00:43:14,163 Dieser Mann scheint entschlossen zu sein, Andrés zu verurteilen, 440 00:43:14,243 --> 00:43:15,883 selbst wenn er Beweise manipulieren muss. 441 00:43:16,643 --> 00:43:18,403 Sie haben gesagt, dass er etwas verheimlicht. 442 00:43:18,483 --> 00:43:21,043 Das Problem ist, dass Señor Bazán ein Vertreter der Obrigkeit ist 443 00:43:21,123 --> 00:43:22,483 und außerdem mein Vorgesetzter. 444 00:43:22,563 --> 00:43:24,083 Es wäre nicht angemessen, wenn wir-- 445 00:43:24,163 --> 00:43:25,563 Nicht angemessen, Kommissar? 446 00:43:27,203 --> 00:43:28,483 Was wäre denn angemessen? 447 00:43:28,563 --> 00:43:31,363 Eine Wahrsagerin aufzusuchen oder vielleicht einen Seher. 448 00:43:31,443 --> 00:43:33,883 Oder noch besser, das Orakel von Delphi zu befragen. 449 00:43:33,963 --> 00:43:37,243 Eben alles, was möglich ist, bevor man eine interne Untersuchung anstrengt. 450 00:43:37,323 --> 00:43:40,283 Daran habe ich noch gar nicht gedacht. Wäre eine Kartenlegerin auch möglich? 451 00:43:40,363 --> 00:43:41,563 Lassen Sie es gut sein, Hernando. 452 00:43:41,643 --> 00:43:42,963 Ich habe nicht vor, untätig zu bleiben, 453 00:43:43,043 --> 00:43:45,363 während dieser Mann den Tod meines Freundes herbeiführt. 454 00:43:45,843 --> 00:43:47,883 Wir ermitteln, wenn Sie es nicht tun. Hören Sie, was ich sage? 455 00:43:47,963 --> 00:43:49,683 Nein, das werden Sie gefälligst nicht tun. 456 00:43:49,763 --> 00:43:52,563 Wenn Sie auf eigene Faust ermitteln, würden Sie gegen das Gesetz verstoßen. 457 00:43:52,643 --> 00:43:55,043 Das Letzte, was wir gebrauchen können, ist eine illegale Handlung. 458 00:43:55,123 --> 00:43:56,363 Haben Sie mich verstanden? 459 00:43:56,883 --> 00:43:58,643 Und wer sagt Ihnen, dass wir nicht ermitteln? 460 00:43:59,323 --> 00:44:01,643 Wenn Sie uns jetzt entschuldigen würden, wir müssen gehen. 461 00:44:01,723 --> 00:44:04,043 Ich erwarte ein Dokument, dass der Schlüssel dafür sein könnte, 462 00:44:04,123 --> 00:44:05,723 dass wir sehr wohl ans Ziel kommen. 463 00:44:13,003 --> 00:44:13,923 Alicia? 464 00:44:16,843 --> 00:44:18,323 Geht es dir wirklich gut? 465 00:44:20,083 --> 00:44:21,283 Diego erwartet mich. 466 00:44:22,363 --> 00:44:23,803 Wir sehen uns später.