1 00:00:00,776 --> 00:00:02,376 [Ayala] Adrián Vera Celande. 2 00:00:02,443 --> 00:00:05,476 Fue declarado en busca y captura como principal sospechoso 3 00:00:05,543 --> 00:00:07,843 [Ayala] del asesinato de Marta Santos de Vera... su esposa. 4 00:00:08,076 --> 00:00:09,743 [Alicia] Diego es Adrián Vera Celande. 5 00:00:09,809 --> 00:00:12,543 [Diego] Ya me tienes más cerca, Adrián. ¿Pero dónde? 6 00:00:12,609 --> 00:00:14,043 [Andrés] No sé qué he hecho. 7 00:00:14,109 --> 00:00:16,609 [Andrés] Solo sé que... que me llevé a Belén, a la fuerza. 8 00:00:16,676 --> 00:00:18,709 He matado a mi esposa, detective. 9 00:00:18,776 --> 00:00:20,309 Si no tiene un cadáver, no tiene nada. 10 00:00:21,209 --> 00:00:22,643 Quiero comprar el Gran Hotel. 11 00:00:22,709 --> 00:00:24,476 [Teresa] Será la mujer a la que me acerque a besar. 12 00:00:24,809 --> 00:00:26,043 [Sicario] Descuide, señora. 13 00:00:26,109 --> 00:00:27,709 ¿Ocurre algo, señora? 14 00:00:27,776 --> 00:00:30,476 [Teresa] No, Ángela. No ocurre nada. 15 00:00:31,443 --> 00:00:32,576 Vas a hacer algo más por mí. 16 00:00:32,643 --> 00:00:34,376 Doña Ángela, incluso a usted puede afectarle 17 00:00:34,443 --> 00:00:37,209 algo tan doloroso como lo que le está pasando a su hijo. 18 00:00:37,276 --> 00:00:38,443 Yo no soy duque. 19 00:00:38,709 --> 00:00:41,376 [Alfredo] No tengo ningún ducado. Ni siquiera mi mujer lo sabe. 20 00:00:41,443 --> 00:00:43,609 [Sofía] Alfredo, estoy dispuesta a escuchar. 21 00:00:43,676 --> 00:00:45,076 A entenderlo todo. 22 00:00:45,143 --> 00:00:46,643 Dime. 23 00:00:46,743 --> 00:00:48,209 Creo que voy a tomar el aire. 24 00:00:48,543 --> 00:00:49,843 [Sofía] Perdóneme, padre. 25 00:00:50,076 --> 00:00:51,376 Perdóneme por lo que voy a hacer. 26 00:00:55,543 --> 00:00:58,809 [suena una melodía orquestal, sintonía de la serie] 27 00:01:54,743 --> 00:01:57,476 - Te llevaré a un sitio que te encantará. - ¿Ah, sí? ¿Adónde? 28 00:01:57,543 --> 00:01:59,409 Es una sorpresa. 29 00:01:59,476 --> 00:02:01,043 ¿Clara? 30 00:02:01,476 --> 00:02:03,243 Qué sorpresa. ¿Qué haces aquí? 31 00:02:03,309 --> 00:02:05,376 [Clara] Javier, cuanto tiempo. He venido a pasar unos días. 32 00:02:06,109 --> 00:02:08,609 Mi esposo está de viaje y no quería estar sola en casa. 33 00:02:08,676 --> 00:02:10,109 Ya sabes lo que me gusta este hotel. 34 00:02:10,576 --> 00:02:11,443 [tose] 35 00:02:12,776 --> 00:02:14,276 Laura. 36 00:02:14,343 --> 00:02:17,043 Te presento a Clara Solís, una amiga, bueno, una antigua amiga. 37 00:02:17,109 --> 00:02:19,476 Clara, mi mujer, Laura. 38 00:02:20,509 --> 00:02:22,043 Encantada. 39 00:02:22,109 --> 00:02:23,776 Las antiguas amigas de mi marido son mis amigas. 40 00:02:23,843 --> 00:02:25,576 Bueno, tampoco tan antigua. 41 00:02:25,643 --> 00:02:27,376 Un placer, querida. 42 00:02:27,443 --> 00:02:30,476 ¿Así que estás casado, eh? Quién lo iba a decir. 43 00:02:30,543 --> 00:02:32,143 Enhorabuena a los dos. 44 00:02:32,209 --> 00:02:35,209 Ya era hora de que alguien te hiciera sentar la cabeza. 45 00:02:35,776 --> 00:02:38,376 Bueno, nos vemos más tarde por el hotel. 46 00:02:38,443 --> 00:02:39,443 Claro. 47 00:02:39,509 --> 00:02:41,243 Tienes muchas cosas que contarme. 48 00:02:41,309 --> 00:02:42,843 Sí, querido. 49 00:02:46,043 --> 00:02:49,476 Tú sí que tienes muchas cosas que contarme, querido. 50 00:02:49,776 --> 00:02:51,709 ¿Qué quieres decir? 51 00:02:52,576 --> 00:02:54,809 Así que ahora se llama así: antigua amiga. 52 00:02:55,343 --> 00:02:57,776 Laura, por favor. Clara es una... 53 00:02:59,276 --> 00:03:01,743 Una amiga con la que tuve una pequeña relación, pero de eso hace mucho. 54 00:03:01,809 --> 00:03:04,176 Apenas éramos unos críos. 55 00:03:06,043 --> 00:03:07,443 Javier, que he visto cómo te mira. 56 00:03:07,509 --> 00:03:09,276 Laura, por favor, no digas tonterías. 57 00:03:09,343 --> 00:03:12,276 Clara no me mira de ninguna manera. Y es una mujer casada. 58 00:03:12,343 --> 00:03:14,376 Y yo también estoy casado. 59 00:03:14,743 --> 00:03:17,509 ¿No fue eso lo que dijo el cura, eh? 60 00:03:18,509 --> 00:03:19,576 Me habré equivocado. 61 00:03:19,709 --> 00:03:20,676 [besándola] 62 00:03:30,676 --> 00:03:32,809 ¿Sofía te encuentras bien? 63 00:03:33,576 --> 00:03:35,509 Sí. 64 00:03:36,709 --> 00:03:39,643 Solo estaba intentando pensar un poco. 65 00:03:41,509 --> 00:03:44,643 Lo siento, he hecho lo que he podido por esos terrenos. 66 00:03:45,276 --> 00:03:47,276 Los del padre Grau. 67 00:03:47,343 --> 00:03:49,143 Pero el propietario es muy testarudo y... 68 00:03:49,209 --> 00:03:51,043 No quiere vender. 69 00:03:51,443 --> 00:03:52,843 Créeme. 70 00:03:53,076 --> 00:03:55,609 He hecho valer mi condición de duque, 71 00:03:55,676 --> 00:03:58,043 pero al final ha sido casi peor. 72 00:03:58,109 --> 00:04:01,243 Ese hombre ha resultado ser inconmovible. 73 00:04:01,309 --> 00:04:02,809 Yo le he insistido. 74 00:04:03,043 --> 00:04:06,509 Le he hecho ver lo conveniente que puede llegar a ser tener buenas relaciones con la nobleza. 75 00:04:06,576 --> 00:04:08,676 Tener el favor de un duque puede llegar a ser muy provechoso. 76 00:04:08,743 --> 00:04:10,743 ¡Ya está bien, Alfredo! 77 00:04:12,076 --> 00:04:13,743 ¡Tú no eres duque! 78 00:04:15,276 --> 00:04:17,076 No eres nada. 79 00:04:17,243 --> 00:04:19,109 - Sofía... - ¡No! 80 00:04:20,109 --> 00:04:23,043 No sueltes por esa boca ni una sola mentira más. 81 00:04:26,543 --> 00:04:28,176 ¿Cómo lo has sabido? 82 00:04:29,309 --> 00:04:31,309 ¿Y qué más da? 83 00:04:32,309 --> 00:04:34,076 Solo tenías que contarme la verdad 84 00:04:34,143 --> 00:04:35,576 y yo lo hubiera entendido. 85 00:04:36,443 --> 00:04:38,743 Tenías que haber confiado en mí y entonces... 86 00:04:38,809 --> 00:04:41,643 - Yo no hubiera... - Lo siento. 87 00:04:44,209 --> 00:04:45,609 [suspira] 88 00:04:48,076 --> 00:04:50,209 Ya no importa, Alfredo. 89 00:04:53,076 --> 00:04:55,709 Ni siquiera te pareces al hombre con el que me casé. 90 00:05:01,243 --> 00:05:03,743 [se cierra la puerta] 91 00:05:06,076 --> 00:05:08,543 [voces ininteligibles de fondo] 92 00:05:10,443 --> 00:05:12,376 - ¿Pero qué...? - Lo sé, hijo, lo sé. 93 00:05:12,443 --> 00:05:16,609 No contabas con ver a tu madre por aquí después de lo que me hiciste. 94 00:05:17,209 --> 00:05:20,476 Pero estás perdonado, Alfredo Luis. 95 00:05:22,243 --> 00:05:25,176 ¿Qué rencor podría guardarle una madre a su hijo? 96 00:05:25,243 --> 00:05:26,743 Madre, ¿a qué ha venido? 97 00:05:27,309 --> 00:05:30,309 Te presento a don Víctor Alberto Muñoz de Vidals. 98 00:05:30,376 --> 00:05:31,643 Mi Hijo, el nuevo duque. 99 00:05:31,709 --> 00:05:33,543 - Encantado. - ¡Por Dios! 100 00:05:33,609 --> 00:05:34,609 Se ha enterado usted también. 101 00:05:34,676 --> 00:05:38,309 Sí, me he enterado y no precisamente por ti. 102 00:05:38,376 --> 00:05:41,676 - Madre, se lo ruego... - Como tu madre siempre está en todo, 103 00:05:41,743 --> 00:05:44,709 te ha buscado al mejor heraldista que se pueda encontrar. 104 00:05:44,776 --> 00:05:47,576 - El señor Muñoz de Vidals. - Por favor, señor Duque. 105 00:05:47,643 --> 00:05:49,676 - Puede llamarme Víctor. - Víctor. 106 00:05:49,743 --> 00:05:51,443 Madre... no, por favor, yo... 107 00:05:51,509 --> 00:05:53,643 No me lo agradezcas, hijo. 108 00:05:53,709 --> 00:05:55,809 Tu Ducado necesita de un escudo de armas. 109 00:05:59,809 --> 00:06:01,376 No soy duque, madre. 110 00:06:01,443 --> 00:06:03,276 No soy duque, ¿comprende? 111 00:06:03,343 --> 00:06:04,609 No digas sandeces, hijo. 112 00:06:04,676 --> 00:06:07,209 Si basta con verte. Tienes un porte ducal impresionante. 113 00:06:07,276 --> 00:06:08,843 Le mentí a mi mujer. 114 00:06:09,076 --> 00:06:10,243 Le he mentido a todo el mundo. 115 00:06:10,309 --> 00:06:12,843 Y ahora no soy capaz de mirarme al espejo. 116 00:06:13,076 --> 00:06:15,476 Por eso no quiero un escudo. 117 00:06:16,809 --> 00:06:18,576 ¿Ya está contenta? 118 00:06:19,209 --> 00:06:20,543 ¿Cómo voy a estar contenta... 119 00:06:20,609 --> 00:06:23,176 ...con el disgusto que me acabas de dar? 120 00:06:27,609 --> 00:06:29,276 Qué lástima... 121 00:06:29,409 --> 00:06:31,309 Le había preparado unos bosquejos 122 00:06:31,376 --> 00:06:33,676 tan hermosos... 123 00:06:33,743 --> 00:06:36,309 Y lo peor es que tendré que cobrárselos. 124 00:06:36,376 --> 00:06:37,643 No, querido. 125 00:06:37,709 --> 00:06:39,309 Yo me he quedado sin duque. 126 00:06:39,376 --> 00:06:41,543 Y sin duque, no hay escudo. 127 00:06:41,609 --> 00:06:44,143 Y sin escudo, no hay dineros. 128 00:06:44,443 --> 00:06:46,143 [puerta abriéndose] 129 00:06:47,776 --> 00:06:48,609 [sonido vajilla] 130 00:06:48,676 --> 00:06:50,176 Aquí faltan piezas. 131 00:06:50,809 --> 00:06:53,309 Doña Ángela, faltan tres piezas de este juego. 132 00:06:53,376 --> 00:06:54,743 No puede ser. 133 00:06:54,809 --> 00:06:56,776 Doña Ángela, no creo que sea el momento de hacer esto. 134 00:06:56,843 --> 00:06:59,543 Faltan piezas, don Jesús, faltan varias piezas. 135 00:06:59,609 --> 00:07:01,576 [Cisneros] Se habrán roto o alguien se las habrá llevado. 136 00:07:01,643 --> 00:07:03,043 Ya le pondremos remedio. 137 00:07:03,109 --> 00:07:04,609 Ahora, debiera usted descansar. 138 00:07:04,676 --> 00:07:06,376 No, no es eso. 139 00:07:06,443 --> 00:07:07,676 Vuelvan a sus tareas, por favor. 140 00:07:15,776 --> 00:07:16,776 [sonido platos] 141 00:07:17,509 --> 00:07:19,109 Doña Ángela... 142 00:07:19,176 --> 00:07:20,209 Va a tener que escucharme. 143 00:07:22,243 --> 00:07:23,843 Soy yo. 144 00:07:24,076 --> 00:07:25,643 Tiene usted razón, don Jesús. 145 00:07:25,709 --> 00:07:26,743 Algo me pasa. 146 00:07:29,343 --> 00:07:32,476 A mi madre se le fue la cabeza antes de morir, 147 00:07:32,543 --> 00:07:33,809 descuidaba las cosas y... 148 00:07:34,043 --> 00:07:35,376 Por Dios, doña Ángela. 149 00:07:35,443 --> 00:07:37,109 Lo único que a usted le pasa es que está agotada 150 00:07:37,176 --> 00:07:38,709 y necesita descansar. 151 00:07:38,776 --> 00:07:41,743 No me gustaría que me pasara algo así. 152 00:07:41,809 --> 00:07:44,076 No se lo deseo a nadie. 153 00:07:44,143 --> 00:07:45,809 Yo vi cómo iba dejando de ser ella 154 00:07:46,043 --> 00:07:47,509 día a día. 155 00:07:48,209 --> 00:07:50,176 Cómo desaparecía. 156 00:07:51,043 --> 00:07:52,643 Acabó por no reconocer 157 00:07:52,709 --> 00:07:54,243 ni a su propia hija. 158 00:07:54,309 --> 00:07:57,043 No saque las cosas de quicio, eso no va a pasar. 159 00:07:57,109 --> 00:08:00,443 Venga, quédese ahí un momento, que voy a prepararle una tila. 160 00:08:02,709 --> 00:08:05,743 [melodía dramática] 161 00:08:16,643 --> 00:08:17,643 No tengo hambre. 162 00:08:18,109 --> 00:08:20,376 Ya me lo figuro, pero coge algo. 163 00:08:20,443 --> 00:08:22,643 No podemos dejar todo en manos de Maite. 164 00:08:23,176 --> 00:08:25,109 ¿Y qué otra cosa podemos hacer? 165 00:08:25,176 --> 00:08:27,309 Ese inspector nuevo no se lo va a poner fácil. 166 00:08:27,376 --> 00:08:29,309 Tenemos que encontrar algo más. 167 00:08:29,376 --> 00:08:30,443 Voy a ir a la taberna. 168 00:08:31,609 --> 00:08:34,343 No sabía que el alcohol te ayudara a pensar. 169 00:08:36,143 --> 00:08:37,209 Voy contigo. 170 00:08:37,276 --> 00:08:38,609 Ni pensarlo. 171 00:08:38,676 --> 00:08:40,543 Ya sabes la impresión que causas si entras allí. 172 00:08:41,743 --> 00:08:43,576 No creo que sea para tanto. 173 00:08:45,709 --> 00:08:47,376 [perro ladra] 174 00:08:55,543 --> 00:08:59,409 [voces ininteligibles de fondo] 175 00:09:04,709 --> 00:09:07,676 - ¿Me invitas a un trago? - Claro, ven. 176 00:09:09,043 --> 00:09:11,176 ¿Un traguito? Vente. 177 00:09:12,209 --> 00:09:16,076 [continúan voces ininteligibles de fondo] 178 00:09:17,409 --> 00:09:18,809 ¡Camarero! 179 00:09:20,043 --> 00:09:21,709 [sonido vasos en la mesa] 180 00:09:23,376 --> 00:09:24,709 [Alicia carraspea] 181 00:09:25,309 --> 00:09:27,576 Quería preguntaros por Belén. Trabajó aquí hace un tiempo. 182 00:09:28,376 --> 00:09:30,176 Alguna vez que he venido a pelear os he visto con ella. 183 00:09:31,209 --> 00:09:34,143 Veo que ya sabes lo que le ha pasado a Belén. Siéntate. 184 00:09:34,743 --> 00:09:37,276 ¿Por qué tendría que decirte nada? 185 00:09:40,243 --> 00:09:42,809 [sonido sirviendo copa] 186 00:09:58,143 --> 00:09:59,776 [Alicia tosiendo] 187 00:10:00,443 --> 00:10:01,676 Hay una chica que acaba de venir 188 00:10:01,743 --> 00:10:03,209 del pueblo de Belén. 189 00:10:03,276 --> 00:10:05,076 Le pregunté por ella. 190 00:10:05,143 --> 00:10:06,109 También la conocía, 191 00:10:06,176 --> 00:10:09,109 pero hace mucho tiempo que no saben nada de ella allí. 192 00:10:09,709 --> 00:10:11,509 Yo la conocía bastante 193 00:10:11,576 --> 00:10:12,776 y seguimos en contacto 194 00:10:12,843 --> 00:10:14,843 cuando volvió a trabajar al Gran Hotel. 195 00:10:15,076 --> 00:10:16,843 ¿Me sirves otra copa? 196 00:10:17,476 --> 00:10:18,609 [sonido moneda cayendo] 197 00:10:19,209 --> 00:10:20,676 [sonido sirviendo copa] 198 00:10:20,776 --> 00:10:22,543 Siéntate ahí. 199 00:10:26,276 --> 00:10:28,343 ¿Hace cuánto que no sabes de ella? 200 00:10:28,409 --> 00:10:30,276 Un par de semanas. 201 00:10:30,343 --> 00:10:32,443 La echo de menos, se portaba bien conmigo. 202 00:10:33,043 --> 00:10:33,743 [sonido moneda cayendo] 203 00:10:33,809 --> 00:10:35,576 Y cuando os veíais, ¿de qué hablabais? 204 00:10:36,476 --> 00:10:37,543 Pues... 205 00:10:37,609 --> 00:10:40,076 ...de su vida en Gran Hotel. De sus hijos, 206 00:10:40,143 --> 00:10:41,443 del que perdió. 207 00:10:41,509 --> 00:10:43,409 De lo mal que la trataba su marido. 208 00:10:44,176 --> 00:10:46,243 - ¿Su marido? - Sí, Andrés. 209 00:10:46,309 --> 00:10:47,609 La asustaba, 210 00:10:47,676 --> 00:10:49,376 le tenía miedo. 211 00:10:50,176 --> 00:10:51,676 ¿Estás segura de eso? 212 00:10:52,843 --> 00:10:55,243 Esta fue la última carta que me escribió Belén. 213 00:10:55,309 --> 00:10:57,143 Desde el hotel. 214 00:10:57,209 --> 00:10:58,576 Léela tú mismo. 215 00:10:59,776 --> 00:11:02,076 Oye, que esa carta es mía. 216 00:11:03,676 --> 00:11:05,643 [sonido monedas cayendo] 217 00:11:13,309 --> 00:11:14,309 Tienes un servicio. 218 00:11:14,809 --> 00:11:17,809 Y no es en la taberna. Aquí está escrito dónde tienes que ir. 219 00:11:18,409 --> 00:11:20,176 Arréglate. 220 00:11:24,243 --> 00:11:27,143 [suena campana] 221 00:11:36,743 --> 00:11:39,143 ¿Te ha sentado mal el licor? 222 00:11:39,376 --> 00:11:42,643 - No sé por qué lo dices. - Has salido corriendo de la taberna. 223 00:11:42,709 --> 00:11:44,243 Corriendo, corriendo, tampoco. 224 00:11:44,309 --> 00:11:46,276 Pero sí tienes la cara verde. 225 00:11:46,343 --> 00:11:48,543 Será por la luz. 226 00:11:50,109 --> 00:11:51,576 Vamos. 227 00:11:52,643 --> 00:11:54,376 [sonido lavando ropa] 228 00:11:55,076 --> 00:11:56,309 Ven aquí. 229 00:12:02,776 --> 00:12:04,676 [caballo relincha] 230 00:12:05,743 --> 00:12:08,376 [continúa sonido lavando ropa] 231 00:12:15,343 --> 00:12:16,609 [suena campana] 232 00:12:21,376 --> 00:12:23,309 [voces ininteligibles de fondo] 233 00:12:24,043 --> 00:12:25,209 ¿Os la dio esa mujer? 234 00:12:25,709 --> 00:12:29,176 Sí. Conocía a Belén de cuando estuvo trabajando en la taberna. 235 00:12:29,476 --> 00:12:32,776 ¿Cómo pudo escribir Belén esas cosas tan horribles sobre Andrés? 236 00:12:32,843 --> 00:12:34,676 Cualquiera que le conozca un poco sabe que él no es así. 237 00:12:34,743 --> 00:12:37,243 Claro que no. Pero entonces, ¿por qué escribió esto Belén? 238 00:12:39,509 --> 00:12:42,709 Señorita, tiene una llamada. Es del cuartel. 239 00:12:56,509 --> 00:12:58,709 [sonido ascensor] 240 00:13:02,043 --> 00:13:04,343 - ¿Sí? - [Bazán] ¿Letrada? Soy el inspector jefe. 241 00:13:04,409 --> 00:13:06,209 Inspector jefe, dígame. 242 00:13:06,276 --> 00:13:09,143 [Bazán] Hemos encontrado el cuerpo de una mujer. 243 00:13:13,343 --> 00:13:15,543 [melodía de suspense] 244 00:13:16,376 --> 00:13:19,743 [sonido llaves abriendo puerta] 245 00:13:22,409 --> 00:13:24,043 ¡Maite! 246 00:13:24,443 --> 00:13:27,509 Acompáñeme, tiene que identificar a alguien. 247 00:13:35,576 --> 00:13:38,376 [Bazán] Los perros lo encontraron a un par de kilómetros del hotel. 248 00:13:38,443 --> 00:13:39,543 Estaba mal sepultado 249 00:13:39,609 --> 00:13:42,776 bajo unas piedras en una ladera de difícil acceso. 250 00:13:45,109 --> 00:13:46,643 Les advierto que no va a ser agradable. 251 00:13:46,709 --> 00:13:49,209 La cal viva ha quemado la carne. 252 00:13:49,843 --> 00:13:51,743 Aunque seguro que a usted no le sorprende. 253 00:13:56,543 --> 00:13:58,376 [melodía de suspense] 254 00:14:18,276 --> 00:14:19,843 No... No sé si es ella. 255 00:14:22,143 --> 00:14:24,643 [Bazán] Llevaba esto en su mano izquierda. 256 00:14:35,409 --> 00:14:38,076 - Andrés, antes de que digas nada... - No, Maite. 257 00:14:41,076 --> 00:14:43,543 Es el anillo de casada de Belén. 258 00:14:43,776 --> 00:14:45,676 Yo se lo regalé. 259 00:15:00,509 --> 00:15:02,209 [llora] 260 00:15:13,809 --> 00:15:16,576 [Bazán] Esta es una copia del informe forense. 261 00:15:18,409 --> 00:15:20,076 Gracias. 262 00:15:20,809 --> 00:15:24,309 [Bazán] Una auténtica monstruosidad lo que hizo con el cuerpo. 263 00:15:26,843 --> 00:15:29,209 Sí, supongo que quien fuera... 264 00:15:29,276 --> 00:15:30,709 ...es un monstruo. 265 00:15:30,776 --> 00:15:32,343 [Bazán] ¿Quien fuera? 266 00:15:32,409 --> 00:15:34,376 [Bazán] ¿Aún tiene dudas? 267 00:15:35,376 --> 00:15:37,243 [Bazán] A pesar del mal estado del cuerpo, 268 00:15:37,309 --> 00:15:39,176 estoy convencido de que ha apreciado el corte en la garganta. 269 00:15:39,243 --> 00:15:41,276 La víctima fue degollada. 270 00:15:41,343 --> 00:15:43,343 Lo cual coincidiría perfectamente 271 00:15:43,409 --> 00:15:45,576 con el arma que encontramos en la habitación del detenido. 272 00:15:45,643 --> 00:15:47,443 Gracias. 273 00:15:47,509 --> 00:15:49,476 Tenía usted razón. 274 00:15:49,643 --> 00:15:50,809 El hallazgo del cuerpo 275 00:15:51,043 --> 00:15:52,476 completa las pruebas que necesitábamos 276 00:15:52,543 --> 00:15:55,243 para condenar al señor Alarcón. 277 00:15:55,309 --> 00:15:56,509 Hoy mismo el juez de instrucción 278 00:15:56,576 --> 00:15:59,776 ha solicitado su traslado a la penitenciaría. 279 00:16:01,143 --> 00:16:02,776 Señorita. 280 00:16:02,843 --> 00:16:05,643 Ha sido un auténtico placer. 281 00:16:20,109 --> 00:16:21,476 Los indicios son los que son. 282 00:16:21,543 --> 00:16:23,543 Solo que según los indicios, Andrés degolló a Belén 283 00:16:23,609 --> 00:16:25,476 y después intentó quemar su cuerpo con cal viva. 284 00:16:25,543 --> 00:16:27,243 Y eso, simplemente, no puede ser. 285 00:16:28,343 --> 00:16:29,343 [Alicia] Julio tiene razón. 286 00:16:30,043 --> 00:16:32,143 Eso no sucede por accidente en una discusión. 287 00:16:32,209 --> 00:16:34,576 Es más propio de un asesino frío. 288 00:16:34,643 --> 00:16:37,276 - [Alicia] Andrés no pudo ser. - Desgraciadamente, sí puede ser 289 00:16:39,809 --> 00:16:43,543 Ha llegado el momento de plantearse que tal vez lo haya hecho Andrés... tal y como él confesó. 290 00:16:43,609 --> 00:16:45,543 Pero ¿cómo puedes ni siquiera pensar eso? 291 00:16:45,609 --> 00:16:47,376 - Eres su abogada. - Precisamente. 292 00:16:48,176 --> 00:16:49,409 Ahora me toca ser objetiva 293 00:16:49,476 --> 00:16:52,109 y mirar las cosas con un poco de distancia. 294 00:16:52,843 --> 00:16:55,843 Quizá no lo haya hecho antes y por eso no le he conseguido una buena defensa. 295 00:16:56,776 --> 00:16:59,043 ¿Pero cómo puedes defenderle si ni siquiera estás de su parte? 296 00:16:59,109 --> 00:17:01,709 Yo sí estoy de su parte, son las pruebas las que no lo están. 297 00:17:02,276 --> 00:17:04,609 No voy a consentirte que dudes ni por un momento 298 00:17:04,676 --> 00:17:07,243 - de la inocencia de Andrés. - Julio, no la tomes conmigo. 299 00:17:07,743 --> 00:17:09,809 Sin el cadáver teníamos una posibilidad. 300 00:17:10,043 --> 00:17:12,143 Además, di por hecho que si encontraban el cadáver, 301 00:17:12,209 --> 00:17:14,843 podríamos probar que Andrés era inocente y ha sido todo lo contrario. 302 00:17:15,076 --> 00:17:17,809 Me da igual lo que diga ese informe, las pruebas, el juez, 303 00:17:18,043 --> 00:17:20,109 - Andrés o el mismísimo Papa de Roma. - ¡Julio! 304 00:17:20,176 --> 00:17:21,743 Andrés no lo hizo. 305 00:17:26,576 --> 00:17:28,509 [Andrés resopla] 306 00:17:29,209 --> 00:17:30,709 [puerta cerrándose] 307 00:17:30,809 --> 00:17:32,109 Alicia, hazle entrar en razón. 308 00:17:32,176 --> 00:17:34,809 ¿Y cómo? Si yo pienso exactamente lo mismo que él. 309 00:17:35,409 --> 00:17:37,043 Aunque condenaran a Andrés, 310 00:17:37,643 --> 00:17:39,543 aunque lo mataran. 311 00:17:44,043 --> 00:17:44,809 [sonido puerta] 312 00:17:45,309 --> 00:17:46,576 [voces ininteligibles de fondo] 313 00:17:46,776 --> 00:17:48,843 - [Javier] ¿Sin pelotas? - [Clara] Sí, sí. 314 00:17:51,476 --> 00:17:53,109 [Clara y Javier ríen] 315 00:17:53,176 --> 00:17:54,576 [Clara] Hay que mejorar la técnica pero... 316 00:17:54,643 --> 00:17:56,109 [Javier] Pero así, sin nada, ¿sin pelotas? 317 00:17:56,176 --> 00:17:57,643 [Clara] Podías intentarlo otra vez... 318 00:17:58,209 --> 00:17:59,343 [Clara riendo] 319 00:17:59,509 --> 00:18:02,509 Qué divertido... Una reunión de antiguos amigos. 320 00:18:02,576 --> 00:18:04,676 Cariño, estábamos hablando de ese deporte, el tenis. 321 00:18:04,743 --> 00:18:06,276 Parece ser que es muy elegante. 322 00:18:06,343 --> 00:18:08,243 Clara me estaba explicando en qué consiste. 323 00:18:08,309 --> 00:18:09,576 Ella ya lo ha jugado. Bueno, eso dice. 324 00:18:09,643 --> 00:18:10,709 Te encantaría, Laura. 325 00:18:11,176 --> 00:18:13,309 - ¿Tú crees? - Hay que perseguir pelotas. 326 00:18:13,376 --> 00:18:14,509 A ella le encanta. 327 00:18:15,443 --> 00:18:18,476 Bueno... Quiero decir que... que práctica ese deporte. 328 00:18:18,543 --> 00:18:20,476 En la hierba... y, bueno... 329 00:18:20,543 --> 00:18:22,143 Detrás de una red y con una... 330 00:18:22,209 --> 00:18:25,043 - Con una especie de... - Raqueta, con una raqueta. 331 00:18:25,109 --> 00:18:26,476 Se ha puesto muy de moda en Barcelona. 332 00:18:26,543 --> 00:18:28,609 [Javier] Yo no la creo, alguien persiguiendo una pelota 333 00:18:28,676 --> 00:18:30,343 con una especie de sartén en la mano, en la hierba. 334 00:18:30,409 --> 00:18:32,076 Raqueta. 335 00:18:32,143 --> 00:18:34,276 Pero, Javier, por favor, qué bruto eres. 336 00:18:34,343 --> 00:18:37,276 Sí, además, seguro que tú no has practicado deporte en tu vida, ¿a que no? 337 00:18:37,643 --> 00:18:38,576 ¿Javier? 338 00:18:38,776 --> 00:18:40,776 [risas] 339 00:18:41,276 --> 00:18:44,543 Oye, querida, ¿por qué no cenas esta noche con nosotros? 340 00:18:44,609 --> 00:18:46,643 Sí, será divertido. 341 00:18:46,709 --> 00:18:49,243 Además, no podemos dejarla que cene sola en el hotel. 342 00:18:49,309 --> 00:18:50,709 ¿Verdad, ratoncito? 343 00:18:52,676 --> 00:18:55,043 Claro, me... me parece perfecto. 344 00:18:55,109 --> 00:18:56,476 ¿Sí? 345 00:18:56,543 --> 00:18:59,143 Eres muy amable, gracias por la invitación. 346 00:19:01,576 --> 00:19:03,176 Pues, hasta la cena, entonces. 347 00:19:03,609 --> 00:19:05,743 Será un verdadero placer. 348 00:19:15,243 --> 00:19:18,076 Gracias por invitarle a la cena, cariño. Ha sido un gran detalle por tu parte. 349 00:19:18,476 --> 00:19:21,276 Sabes que me gusta ser agradable con tus amistades. 350 00:19:21,343 --> 00:19:24,576 Aunque esta chica sea una descarada, que le encanta perseguir pelotas. 351 00:19:24,643 --> 00:19:26,209 A mí no me la da. 352 00:19:26,709 --> 00:19:28,209 Laura, estás equivocada. 353 00:19:28,276 --> 00:19:30,843 No. ¿Has visto cómo te miraba? 354 00:19:31,076 --> 00:19:32,709 Está claro que sigue sintiendo algo por ti. 355 00:19:32,776 --> 00:19:34,443 Y esta noche te lo voy a demostrar. 356 00:19:34,509 --> 00:19:35,609 ¿Qué vas a hacer? 357 00:19:36,043 --> 00:19:38,309 Esta noche, cena para tres. 358 00:19:38,376 --> 00:19:40,176 Nos vamos a divertir. 359 00:19:41,643 --> 00:19:43,543 [pasos acercándose] 360 00:19:46,176 --> 00:19:48,343 Necesito hablar con usted, señora. 361 00:19:48,776 --> 00:19:50,543 Me alegra. 362 00:19:50,609 --> 00:19:52,709 Esperaba que vinieras a verme. 363 00:19:52,776 --> 00:19:54,809 Sé que últimamente has incurrido en negligencias, 364 00:19:55,043 --> 00:19:57,209 en descuidos, en confusiones impropias de ti. 365 00:19:58,043 --> 00:20:00,609 Me figuro que tendrás algo que decir al respecto. 366 00:20:00,676 --> 00:20:03,443 Puede que Don Jesús tenga razón y que... 367 00:20:03,509 --> 00:20:05,809 ...todo esto de mi hijo me haya afectado. 368 00:20:06,043 --> 00:20:07,243 ¿Y qué piensas hacer? 369 00:20:07,309 --> 00:20:09,409 Esperaba que usted hiciera algo. 370 00:20:09,743 --> 00:20:11,176 Que usted hiciera algo 371 00:20:11,243 --> 00:20:13,709 para salvar a Andrés de esta situación. 372 00:20:13,776 --> 00:20:16,143 El rumor, señora... 373 00:20:16,276 --> 00:20:18,309 El rumor es que lo van a condenar y... 374 00:20:18,376 --> 00:20:20,409 Como si estuviera en mi mano. 375 00:20:22,143 --> 00:20:23,743 Es mi hijo. 376 00:20:24,509 --> 00:20:27,143 Quizás usted, con sus influencias 377 00:20:27,209 --> 00:20:29,109 podría interceder por él. 378 00:20:29,176 --> 00:20:31,076 Ya sabe que es lo único que tengo. 379 00:20:31,143 --> 00:20:34,609 Me apena lo que está pasando, Ángela, pero yo no puedo hacer nada. 380 00:20:34,676 --> 00:20:36,643 Tu hijo se ha confesado culpable de un asesinato. 381 00:20:36,709 --> 00:20:38,576 Y, además, todo le señala. 382 00:20:39,409 --> 00:20:40,743 Mi hijo se ha convencido 383 00:20:40,809 --> 00:20:43,509 a sí mismo de que hizo algo que no ha hecho. 384 00:20:43,576 --> 00:20:46,343 Han encontrado el cuchillo con el que Andrés mató a tu nuera. 385 00:20:46,409 --> 00:20:49,109 Tu hijo debería afrontar las consecuencias de sus actos. 386 00:20:49,176 --> 00:20:51,609 [doña Teresa] Yo ni puedo, ni debo, ni quiero mezclarme en este asunto. 387 00:20:51,676 --> 00:20:54,276 - Supongo que me comprenderás. - No, no la comprendo, señora. 388 00:20:54,343 --> 00:20:56,143 - Pues es una lástima. - [Ángela] Y no voy a permitir 389 00:20:56,243 --> 00:20:58,576 que se desentienda de la suerte de Andrés. 390 00:20:58,643 --> 00:21:00,243 ¿Y cómo vas a forzar mi voluntad? 391 00:21:00,309 --> 00:21:03,443 Una mujer que ni siquiera es capaz de contar bien los cubiertos, ¿me lo quieres decir? 392 00:21:03,509 --> 00:21:05,609 Todos cometemos errores, señora. 393 00:21:05,676 --> 00:21:07,643 Sí, unos más que otros. 394 00:21:07,709 --> 00:21:09,509 Todos los cometemos, también usted. 395 00:21:09,576 --> 00:21:12,043 ¿De qué estás hablando? 396 00:21:12,609 --> 00:21:14,576 [Ángela] La noche en que se fue del hotel 397 00:21:14,643 --> 00:21:16,576 la señorita Velledur... 398 00:21:16,643 --> 00:21:20,676 Usted había estado hablando de ella con un hombre. Yo la vi. 399 00:21:21,243 --> 00:21:23,576 ¿Qué pasaría si el juez supiera esto? 400 00:21:24,176 --> 00:21:26,709 [Ángela] ¿Qué pasaría si supiera que esa mujer, 401 00:21:26,776 --> 00:21:28,409 que ahora está muerta, 402 00:21:28,476 --> 00:21:31,343 se fue del hotel inmediatamente después 403 00:21:31,409 --> 00:21:35,076 y no cuando usted les ha hecho creer a todos. 404 00:21:36,309 --> 00:21:37,243 [cerrando tapa del libro] 405 00:21:37,709 --> 00:21:39,609 Pues no sé... 406 00:21:40,309 --> 00:21:41,643 ...lo que pasaría... 407 00:21:41,709 --> 00:21:43,343 ...pero... 408 00:21:43,409 --> 00:21:45,176 ...prueba a cumplir tus amenazas... 409 00:21:46,143 --> 00:21:48,076 ...y lo sabremos. 410 00:21:48,543 --> 00:21:51,109 No me obligue a hacer lo que no quiero hacer. 411 00:21:51,176 --> 00:21:54,376 Solo le he pedido que ayude a mi hijo. 412 00:21:54,809 --> 00:21:56,809 Y yo me niego a hacerlo. 413 00:21:57,043 --> 00:21:58,476 Adelante. 414 00:21:58,543 --> 00:22:00,743 Cumple con tus amenazas. 415 00:22:00,809 --> 00:22:02,709 Veremos si el juez te da crédito 416 00:22:02,776 --> 00:22:05,643 a lo que dices haber visto y que nade más vio. 417 00:22:05,709 --> 00:22:09,343 Yo vi lo que vi, señora. 418 00:22:10,076 --> 00:22:11,309 ¿Necesita algo más? 419 00:22:13,443 --> 00:22:14,309 [suspira] 420 00:22:19,743 --> 00:22:22,443 [puerta cerrándose] 421 00:22:25,276 --> 00:22:27,776 [sonido llaves abriendo cerradura] 422 00:22:37,609 --> 00:22:39,676 Qué alegría veros. 423 00:22:41,543 --> 00:22:44,143 ¿Cómo es que el agente os ha dejado pasar? 424 00:22:45,209 --> 00:22:46,709 [sonido agua goteando] 425 00:22:50,309 --> 00:22:52,243 Te van a trasladar a la cárcel. 426 00:22:56,043 --> 00:22:58,176 Que te lleven allí no tiene por qué significar nada. 427 00:22:58,276 --> 00:23:00,643 [Maite] Todavía nos queda el juicio. 428 00:23:02,109 --> 00:23:04,043 Ya, ya lo sé. 429 00:23:04,676 --> 00:23:07,443 Pero también te voy a ser sincera. 430 00:23:09,243 --> 00:23:11,476 Tu situación es muy difícil. 431 00:23:17,076 --> 00:23:20,476 ¿Y esas caras? No quiero veros así, ¿eh? 432 00:23:20,809 --> 00:23:21,709 [Alicia suspira] 433 00:23:21,809 --> 00:23:24,109 Se supone que éramos nosotros los que veníamos a animarte a ti. 434 00:23:24,176 --> 00:23:26,276 Pues lo hacéis fatal. [ríe] 435 00:23:30,409 --> 00:23:32,076 No vamos a rendirnos. 436 00:23:33,076 --> 00:23:34,676 [Julio] ¿Me oyes? 437 00:23:37,576 --> 00:23:39,376 No, Julio. 438 00:23:40,109 --> 00:23:42,676 He tenido mucho tiempo para pensar. 439 00:23:43,343 --> 00:23:44,409 Y hay que saber rendirse. 440 00:23:46,209 --> 00:23:47,543 Tú haz lo que te dé la gana. 441 00:23:47,609 --> 00:23:50,276 Pero no me digas a mí lo que tengo que hacer. 442 00:23:51,776 --> 00:23:53,476 Supongo que su abogada ya se lo habrá dicho, 443 00:23:53,543 --> 00:23:56,643 vamos a trasladarlo a la penitenciaría provincial. 444 00:23:59,143 --> 00:24:00,409 He permitido entrar a sus amigos 445 00:24:00,476 --> 00:24:03,409 porque, para serle sincero, señor Alarcón, 446 00:24:03,476 --> 00:24:06,043 temo que ya no tenga ocasión de volver a verlos. 447 00:24:09,076 --> 00:24:11,443 [melodía dramática] 448 00:25:02,376 --> 00:25:05,543 [suenan campanas reloj] 449 00:25:10,276 --> 00:25:13,243 [melodía de suspense] 450 00:25:13,343 --> 00:25:15,043 [sonido pistola] 451 00:25:34,543 --> 00:25:35,476 [voces de fondo ininteligibles] 452 00:25:42,243 --> 00:25:44,609 [empieza a tocar piano] 453 00:26:18,609 --> 00:26:20,143 ¿De dónde ha sacado esta partitura? 454 00:26:20,209 --> 00:26:23,509 Es el nuevo cuaderno. Ha llegado esta mañana. 455 00:26:32,143 --> 00:26:34,709 [melodía de suspense] 456 00:26:36,043 --> 00:26:39,509 [Diego] Sesenta partituras y una sola sin numerar. 457 00:26:43,209 --> 00:26:45,543 La habitación cerrada. 458 00:26:47,376 --> 00:26:49,643 Pues Javier me ha hablado muy bien de ti. 459 00:26:49,709 --> 00:26:51,243 ¿Seguro? 460 00:26:51,309 --> 00:26:54,243 Porque yo solo le he oído hablar bien de sí mismo. 461 00:26:54,309 --> 00:26:56,676 Pero es que el matrimonio cambia mucho a las personas, 462 00:26:56,743 --> 00:26:58,276 ¿verdad, mi amor? 463 00:26:58,343 --> 00:26:59,509 ¿El matrimonio? Sí. 464 00:26:59,576 --> 00:27:01,743 Sí, sí, mucho. Mucho, mucho. Bueno, yo estoy encantado. 465 00:27:02,676 --> 00:27:04,776 Ahora Javier solo habla de formar una familia. 466 00:27:04,843 --> 00:27:08,209 Dice que ha llegado el momento de ser responsable. 467 00:27:08,276 --> 00:27:10,209 [Javier] La responsabilidad está bien, pero... 468 00:27:10,276 --> 00:27:12,109 [Laura] A veces me da miedo de que eso te parezca aburrido. 469 00:27:12,176 --> 00:27:13,209 [Javier] ¿Aburrido? 470 00:27:13,276 --> 00:27:16,543 No, aburrido no es, creo yo. 471 00:27:16,609 --> 00:27:18,309 No sé, es que... 472 00:27:18,376 --> 00:27:20,576 El ámbito conyugal a veces puede resultar 473 00:27:20,643 --> 00:27:22,343 demasiado cerrado. 474 00:27:22,409 --> 00:27:24,209 [Laura] ¿No te parece? 475 00:27:24,609 --> 00:27:27,076 [Laura] Últimamente he estado pensando mucho en ello. 476 00:27:27,843 --> 00:27:29,043 ¿En qué, cariño? 477 00:27:30,576 --> 00:27:32,209 En si... 478 00:27:32,276 --> 00:27:34,576 ...sería mejor que la vida en pareja fuese... 479 00:27:34,643 --> 00:27:36,476 ...menos... 480 00:27:36,543 --> 00:27:38,476 ...excluyente. 481 00:27:39,376 --> 00:27:40,643 [Clara da un pequeño respingo] 482 00:27:40,809 --> 00:27:43,209 ¿No te parece, ratoncito? 483 00:27:43,409 --> 00:27:45,709 Bueno, no sé, ¿no?... Eso... 484 00:27:45,776 --> 00:27:47,409 ...eso no puede ser malo, claro que no. 485 00:27:47,476 --> 00:27:49,076 [Clara] Pero Javier... 486 00:27:49,143 --> 00:27:51,176 Sí, sí, sí, sí, Clara... el matrimonio... 487 00:27:51,243 --> 00:27:53,509 ...el matrimonio me ha cambiado mucho, yo... 488 00:27:53,576 --> 00:27:55,376 Se acabaron las tonterías. 489 00:27:56,609 --> 00:27:57,443 [patada] 490 00:27:57,509 --> 00:27:59,109 [Clara carraspea] 491 00:28:01,509 --> 00:28:04,643 - ¿Te ocurre algo querida? - ¿A mí? No... 492 00:28:04,709 --> 00:28:06,776 ¿Y a ti... Javier? 493 00:28:06,843 --> 00:28:10,176 ¿A mí? No, no... todo parece que va muy bien. 494 00:28:10,543 --> 00:28:12,509 [Javier] Bueno... de momento va bien. 495 00:28:13,709 --> 00:28:15,443 La cena está exquisita. 496 00:28:15,509 --> 00:28:17,476 [Javier] La compañía es inmejorable. 497 00:28:18,309 --> 00:28:20,476 Y tú, como mujer, Clara, ¿qué opinas 498 00:28:20,543 --> 00:28:22,243 de lo que estoy diciendo? 499 00:28:22,309 --> 00:28:24,143 [Laura] ¿No crees que el matrimonio 500 00:28:24,209 --> 00:28:25,576 debería ser algo más... 501 00:28:25,809 --> 00:28:26,809 [patada] 502 00:28:27,176 --> 00:28:29,809 ...abierto, por así decir? 503 00:28:32,509 --> 00:28:34,709 No... 504 00:28:34,776 --> 00:28:36,376 ¿No? 505 00:28:37,209 --> 00:28:40,243 No me encuentro muy bien, creo que voy a retirarme. 506 00:28:40,309 --> 00:28:42,643 Ay, no, con lo bien que lo estábamos pasando. 507 00:28:42,709 --> 00:28:44,209 Y la noche promete... 508 00:28:44,276 --> 00:28:46,043 Disculpadme. Una indisposición. 509 00:28:46,109 --> 00:28:48,309 Si necesitas algo, yo soy enfermera. 510 00:28:48,376 --> 00:28:49,509 No te preocupes. 511 00:28:49,576 --> 00:28:50,409 [copas cayendo al suelo] 512 00:28:50,476 --> 00:28:51,376 Perdón. 513 00:28:52,409 --> 00:28:55,343 - Perdona, deja que te limpie. - [Laura] ¿Qué le vas a limpiar tú, vieja amiga? 514 00:28:55,409 --> 00:28:56,409 ¿Yo? Nada... si yo solo... 515 00:28:56,476 --> 00:28:59,409 Laura, por favor, ha sido un accidente, nada más. No saquemos las cosas de quicio. 516 00:28:59,476 --> 00:29:02,309 Ya me limpio yo y se acabó el problema. 517 00:29:07,743 --> 00:29:09,076 [Clara sonríe nerviosamente} 518 00:29:13,409 --> 00:29:15,109 [puerta abriéndose] 519 00:29:15,209 --> 00:29:16,543 - Javier, tenemos que hablar. - ¿Qué haces aquí? 520 00:29:16,609 --> 00:29:18,043 No, no, no. Lo siento, Aquí no puedes estar. 521 00:29:18,109 --> 00:29:19,809 Tenemos que hablar. Es tu mujer, hay algo que no va bien. 522 00:29:20,043 --> 00:29:21,676 Ella es muy celosa y lo mejor es que no te encuentre aquí. 523 00:29:21,743 --> 00:29:23,709 - Tu mujer se me ha insinuado. - ¿Que...? 524 00:29:23,809 --> 00:29:26,276 - Que se.... ¿qué? - Sí, en la cena. 525 00:29:26,343 --> 00:29:28,376 - Al principio pensé que eras tú. - ¿Yo? 526 00:29:28,443 --> 00:29:29,609 Si te estabas insinuando tú a mí. 527 00:29:29,676 --> 00:29:31,609 - Solo quería que dejarás de tocarme. - ¿Yo? 528 00:29:32,109 --> 00:29:33,643 Era Laura, Laura, era ella. 529 00:29:33,776 --> 00:29:34,809 [Laura entra y da un respingo] 530 00:29:35,176 --> 00:29:36,743 Lo sabía. 531 00:29:36,809 --> 00:29:39,043 ¿Ves cómo esta mujer es una fresca? 532 00:29:39,109 --> 00:29:40,543 - No, no, no... - Javier... di algo, 533 00:29:40,609 --> 00:29:41,676 si yo no he hecho nada. 534 00:29:41,809 --> 00:29:43,309 [Laura y Clara gritan] 535 00:29:43,409 --> 00:29:44,743 - [Clara] ¡Está loca! - [Laura] Bruja. 536 00:29:44,809 --> 00:29:46,176 [Clara] Javier, haz algo. 537 00:29:46,243 --> 00:29:47,476 Dejadlo, por favor. 538 00:29:47,543 --> 00:29:49,143 [Laura] ¡Arpía! ¡Déjame! 539 00:29:49,209 --> 00:29:50,309 [Laura] ¡Déjame! 540 00:29:50,376 --> 00:29:52,143 [Laura] ¡Ven aquí! 541 00:29:52,376 --> 00:29:53,576 [puerta cerrándose] 542 00:29:53,743 --> 00:29:54,609 [Laura golpea puerta] 543 00:29:54,743 --> 00:29:55,576 Te lo dije. 544 00:29:55,643 --> 00:29:56,476 [ríe] 545 00:29:56,543 --> 00:29:58,476 Sabía que esa mujer estaba detrás de ti. 546 00:29:58,543 --> 00:30:01,409 No ha parado hasta que no te ha bajado los pantalones. 547 00:30:01,476 --> 00:30:04,676 Qué vergüenza, en nuestra propia habitación. 548 00:30:16,409 --> 00:30:19,109 [melodía de suspense] 549 00:30:52,109 --> 00:30:54,243 [pasos acercándose] 550 00:30:56,309 --> 00:30:58,543 Sabía que estarías aquí. 551 00:31:01,276 --> 00:31:03,776 Van a condenarle a muerte, Alicia. 552 00:31:06,543 --> 00:31:08,376 No digas eso. 553 00:31:11,643 --> 00:31:14,776 Intento imaginarme todo esto sin él pero... 554 00:31:15,843 --> 00:31:17,843 ...no soy capaz. 555 00:31:37,476 --> 00:31:40,209 Abrázame y dime que todo va a salir bien. 556 00:31:47,376 --> 00:31:50,243 Todo va a salir bien. 557 00:32:20,643 --> 00:32:22,276 [suspira] 558 00:32:24,509 --> 00:32:25,576 [llaman a la puerta] 559 00:32:46,176 --> 00:32:47,176 Adelante. 560 00:32:52,043 --> 00:32:54,576 He supuesto que preferiría desayunar aquí. 561 00:32:54,643 --> 00:32:57,076 Está bien, gracias. 562 00:33:01,109 --> 00:33:02,109 ¿Lo has visto? 563 00:33:03,043 --> 00:33:04,709 No son más que rumores, señora. 564 00:33:06,609 --> 00:33:08,343 Ojalá fuera solo eso. 565 00:33:08,409 --> 00:33:10,443 No se ponga en lo peor. 566 00:33:10,576 --> 00:33:11,743 [suspira] 567 00:33:12,076 --> 00:33:14,309 ¿Y por qué no habría de hacerlo? 568 00:33:15,643 --> 00:33:17,776 Lo peor ha ido llegando y yo no lo esperaba. 569 00:33:18,643 --> 00:33:20,509 Nada es definitivo, señora. 570 00:33:21,576 --> 00:33:23,409 Eso creía yo. 571 00:33:24,043 --> 00:33:26,409 Que nada, salvo la muerte, era definitivo. 572 00:33:29,709 --> 00:33:31,076 Ya me sirvo yo, gracias. 573 00:33:31,143 --> 00:33:32,343 No, por favor, señora, permítame. 574 00:33:32,409 --> 00:33:34,476 No. Gracias. 575 00:33:37,576 --> 00:33:39,443 Como usted desee. Con su permiso. 576 00:33:52,343 --> 00:33:53,843 [llaman a la puerta] 577 00:33:58,843 --> 00:34:01,776 - ¿Qué pasa? - Maite ha encontrado algo. 578 00:34:01,843 --> 00:34:04,409 Tenía que haberme fijado cuando vi el cuerpo desnudo pero... 579 00:34:04,476 --> 00:34:06,843 - Al final lo encontré aquí en el informe. - ¿Qué encontraste? 580 00:34:07,076 --> 00:34:08,209 El cadáver. 581 00:34:08,276 --> 00:34:09,809 No es el de Belén. 582 00:34:10,043 --> 00:34:11,676 Belén ya había sido madre. 583 00:34:11,743 --> 00:34:13,609 Y además tuvo un mal parto, dos criaturas. 584 00:34:13,676 --> 00:34:15,443 ¿Y qué? 585 00:34:15,509 --> 00:34:18,476 Que la muerta que encontraron en el bosque no había tenido hijos. 586 00:34:18,543 --> 00:34:21,343 O al menos, no había sufrido un parto como el de Belén, eso te lo aseguro. 587 00:34:21,409 --> 00:34:24,043 No sé si entiendo lo que quieres decir. 588 00:34:24,109 --> 00:34:25,643 Pues que las mujeres, 589 00:34:25,709 --> 00:34:27,176 cuando dan a luz... 590 00:34:27,243 --> 00:34:29,276 - Sí. - Ya sabes... 591 00:34:29,343 --> 00:34:31,476 No, no, sé, ¿me lo vais a contar de una vez? 592 00:34:33,576 --> 00:34:36,809 Que cuando un crío nace, la mujer se desgarra un poco ahí. 593 00:34:37,043 --> 00:34:39,043 Y más si es un parto doble, como lo fue el de Belén. 594 00:34:39,109 --> 00:34:41,043 Y esa herida se cose. 595 00:34:41,776 --> 00:34:45,209 - Entonces la muerta... - La muerta no tenía ninguna cicatriz. 596 00:34:45,276 --> 00:34:46,543 ¿Y cómo lo sabes? 597 00:34:46,609 --> 00:34:48,609 No me digas que te dio tiempo a fijarte en eso. 598 00:34:48,676 --> 00:34:51,076 Que no, Julio, que te estoy diciendo que lo vi en el informe de la autopsia. 599 00:34:51,143 --> 00:34:53,476 ¿Te das cuenta de lo que eso significa? 600 00:34:53,543 --> 00:34:56,276 Ese Bazán se ha quedado sin la prueba principal que tenía contra Andrés. 601 00:34:56,343 --> 00:34:57,343 Voy a avisar a Ángela. 602 00:34:57,409 --> 00:35:00,143 Y yo iré a ver al inspector jefe. 603 00:35:02,776 --> 00:35:04,409 ¡Maite! 604 00:35:07,043 --> 00:35:09,343 [Ángela] Llena eres de gracia, el señor es contigo. 605 00:35:09,409 --> 00:35:11,243 Bendita tú eres entre todas las mujeres. 606 00:35:11,309 --> 00:35:13,443 Y bendito es el fruto de tu vientre, Jesús. 607 00:35:14,509 --> 00:35:17,743 Santa María, madre de Dios, ruega por nosotros pecadores. 608 00:35:17,809 --> 00:35:20,609 Ahora y en la hora de nuestra muerte, Amén 609 00:35:22,576 --> 00:35:25,843 ¿Qué quieres? Estaba tan concentrada en mi trabajo 610 00:35:26,076 --> 00:35:27,609 que no te he oído llegar... 611 00:35:28,309 --> 00:35:30,676 Sus oraciones han servido de algo, doña Ángela. 612 00:35:32,209 --> 00:35:34,643 ¿Van a liberar a mi hijo? 613 00:35:36,476 --> 00:35:38,243 Eso esperamos. 614 00:35:38,309 --> 00:35:40,409 La muerta del bosque no es Belén Martín. 615 00:35:41,809 --> 00:35:44,309 [jadea] 616 00:35:45,576 --> 00:35:47,409 Ay, Gracias. 617 00:35:47,709 --> 00:35:50,143 Gracias a Dios. 618 00:35:50,709 --> 00:35:53,343 Y a vosotros también, gracias. 619 00:35:53,409 --> 00:35:56,409 El mérito es de Maite. Ha sido ella quien lo ha descubierto. 620 00:35:56,476 --> 00:35:58,309 ¿Quieres decirme dónde está? 621 00:35:58,376 --> 00:36:00,776 Le voy a dar las gracias ahora mismo. 622 00:36:00,843 --> 00:36:03,143 Pues tendrá que esperar a que vuelva del cuartel. 623 00:36:03,209 --> 00:36:04,776 Está hablando con ese inspector. 624 00:36:04,843 --> 00:36:06,343 Gracias. 625 00:36:06,409 --> 00:36:09,409 Gracias a los dos. 626 00:36:14,243 --> 00:36:15,776 No, no es posible, tiene que haber algún error. 627 00:36:15,843 --> 00:36:17,476 Sí, uno muy grave, y lo ha cometido usted. 628 00:36:19,343 --> 00:36:22,309 Muy conveniente que el cadáver tuviera el rostro quemado. 629 00:36:22,376 --> 00:36:24,076 Ahora bien... 630 00:36:24,209 --> 00:36:27,243 ...o esa mujer ya estaba muerta y utilizaron el cadáver para incriminar a Andrés, 631 00:36:27,309 --> 00:36:28,843 lo cual debería hacerle pensar... 632 00:36:29,743 --> 00:36:32,276 ...o tiene usted otro asesino suelto. 633 00:36:33,409 --> 00:36:35,443 Se le acumula el trabajo, inspector jefe. 634 00:36:37,176 --> 00:36:38,443 ¿Algo más, señorita? 635 00:36:41,109 --> 00:36:42,576 Bueno, inspector jefe... 636 00:36:43,209 --> 00:36:44,676 ...creo que deberíamos informar 637 00:36:44,743 --> 00:36:46,743 de las novedades a Su Señoría. 638 00:36:58,343 --> 00:36:59,576 ¿Qué hace aquí la correspondencia? 639 00:36:59,643 --> 00:37:01,709 Ya tendrías que habérmela llevado al despacho. 640 00:37:01,776 --> 00:37:04,576 Es que ha llegado con retraso, señor. 641 00:37:05,276 --> 00:37:07,043 ¿No te han dado ninguna nota para mí? 642 00:37:07,109 --> 00:37:08,743 No, no, señor. 643 00:37:13,276 --> 00:37:15,109 Sesenta. 644 00:37:15,409 --> 00:37:18,409 Claro... el hotel tiene sesenta habitaciones. 645 00:37:19,076 --> 00:37:21,143 [melodía de suspense] 646 00:37:26,243 --> 00:37:28,676 [Diego] Entre la 27 y la 28. 647 00:37:36,209 --> 00:37:37,543 [llama a la puerta] 648 00:37:43,176 --> 00:37:46,776 [sonido llave en la cerradura abriendo puerta] 649 00:37:50,476 --> 00:37:51,509 [puerta cerrándose] 650 00:37:54,476 --> 00:37:56,343 [puerta abriéndose] 651 00:37:59,343 --> 00:38:00,709 [puerta cerrándose] 652 00:38:09,676 --> 00:38:11,443 [llama a la puerta] 653 00:38:14,509 --> 00:38:18,209 [abre puerta] 654 00:38:22,076 --> 00:38:23,343 [cierra puerta] 655 00:38:35,409 --> 00:38:39,843 [se oyen pasos acercándose] 656 00:38:42,376 --> 00:38:47,776 [continúan pasos] 657 00:38:48,043 --> 00:38:48,809 [abre puerta] 658 00:38:51,143 --> 00:38:52,709 [se oye puerta cerrándose] 659 00:38:56,743 --> 00:38:58,176 [voces ininteligibles de fondo] 660 00:38:58,343 --> 00:39:00,343 Llegas a tiempo de brindar por Andrés. 661 00:39:00,409 --> 00:39:02,209 Gracias a ti, tenemos motivos. 662 00:39:03,209 --> 00:39:05,409 Doña Ángela quiere verte para agradecértelo. 663 00:39:08,676 --> 00:39:09,809 ¿Qué sucede? 664 00:39:10,443 --> 00:39:12,109 [Alicia] ¿No ha ido bien? 665 00:39:15,376 --> 00:39:16,709 El juez no admite la prueba. 666 00:39:19,443 --> 00:39:21,309 Pero ¿cómo que no la admite? 667 00:39:21,376 --> 00:39:24,143 - Tiene que admitirla. - La ha desestimado. 668 00:39:24,209 --> 00:39:25,376 Dice que no es concluyente. 669 00:39:25,443 --> 00:39:27,376 Que Belén pudo no sufrir desgarro en el parto. 670 00:39:27,443 --> 00:39:30,276 - No entiendo nada. - [Ayala] No hay mucho que entender. 671 00:39:30,343 --> 00:39:33,709 Esa escoria de juez ha condenado a su amigo antes de juzgarlo. 672 00:39:34,443 --> 00:39:36,776 Han citado a los periodistas y les han dicho que 673 00:39:36,843 --> 00:39:39,309 nunca habían visto a un culpable tan claro. 674 00:39:39,376 --> 00:39:42,276 Y que el juicio iba a ser un mero trámite porque ya tenían todas las pruebas 675 00:39:42,343 --> 00:39:44,109 para mandar a Andrés al garrote vil. 676 00:39:44,176 --> 00:39:45,776 ¿Pero un juez puede hacer eso? 677 00:39:46,609 --> 00:39:48,276 [Julio] ¿Puede condenar a alguien sin juzgarlo? 678 00:39:48,609 --> 00:39:50,309 Y encima contarlo a la prensa. 679 00:39:50,376 --> 00:39:52,043 [Maite] Este desde luego lo ha hecho. 680 00:39:52,809 --> 00:39:55,809 Aunque les ha pedido que no publiquen nada hasta después del juicio. 681 00:39:58,376 --> 00:40:00,276 Si mi madre no habla con el juez, lo haré yo. 682 00:40:00,609 --> 00:40:03,343 No quisiera desalentarla, pero me temo que no sirva de nada. 683 00:40:03,709 --> 00:40:04,843 Lo haré de todos modos. 684 00:40:05,076 --> 00:40:08,043 Además, ese juez tendrá que contarme por qué está en nuestra contra, 685 00:40:08,109 --> 00:40:09,509 cuando antes era todo lo contrario. 686 00:40:18,209 --> 00:40:21,709 [Ayala] Llévese el champagne, señor Olmedo. No hay nada que celebrar. 687 00:40:23,109 --> 00:40:25,309 [continúan voces de fondo ininteligibles] 688 00:40:26,109 --> 00:40:27,843 ¿No está a gusto de los señores? 689 00:40:28,076 --> 00:40:30,143 Eso parece, don Jesús. 690 00:40:30,209 --> 00:40:31,809 Espinosa... 691 00:40:32,043 --> 00:40:33,243 No me tome por entremetido, pero... 692 00:40:33,309 --> 00:40:35,576 ...si de veras quiere hacer carrera en esto, 693 00:40:35,643 --> 00:40:36,709 algunas cosas 694 00:40:36,776 --> 00:40:39,643 pueden resultar una complicación indeseable. 695 00:40:39,709 --> 00:40:42,143 No le entiendo, don Jesús. 696 00:40:42,643 --> 00:40:43,843 Espinosa... 697 00:40:44,076 --> 00:40:45,676 Ni es prudente que alguien del servicio 698 00:40:45,743 --> 00:40:48,376 entable amistad con una señora... 699 00:40:48,443 --> 00:40:51,609 ...y supongo que sabrá usted los riesgos que entraña el adulterio. 700 00:40:51,676 --> 00:40:53,343 Incurrir en ambas faltas a la vez 701 00:40:53,409 --> 00:40:56,176 es, sencillamente, una insensatez. 702 00:40:56,676 --> 00:40:58,676 Con todo el respeto, don Jesús, ¿a qué viene esto? 703 00:40:58,743 --> 00:41:01,376 Solamente estaba sirviendo una mesa. 704 00:41:02,476 --> 00:41:04,776 Y yo solo estaba pensando en voz alta, Espinosa. 705 00:41:05,043 --> 00:41:05,709 [ríe] 706 00:41:07,309 --> 00:41:10,276 Ande, siga con lo que estaba haciendo. 707 00:41:15,109 --> 00:41:17,043 ¿Ha regresado ya su amiga? 708 00:41:17,543 --> 00:41:19,109 Sí. 709 00:41:19,609 --> 00:41:22,109 Pero las cosas no han salido como esperábamos. 710 00:41:26,509 --> 00:41:29,243 Pero no te desanimes. No está todo perdido. 711 00:41:29,576 --> 00:41:31,543 Es usted muy buena, señora. 712 00:41:32,243 --> 00:41:34,509 Quiero hablar con el juez pero no consigo dar con él. 713 00:41:34,576 --> 00:41:36,809 No está ni en su casa, ni en el juzgado. 714 00:41:37,043 --> 00:41:38,609 Su madre lo llamaba a veces 715 00:41:38,676 --> 00:41:40,743 a una finca donde suele ir a menudo. 716 00:41:42,276 --> 00:41:44,643 Tenemos que encontrar la dirección de esa finca. 717 00:41:44,709 --> 00:41:48,176 - No se moleste en preguntarle a su madre. - No. 718 00:41:48,643 --> 00:41:50,443 No tenía intención. 719 00:41:50,509 --> 00:41:52,276 Pero... 720 00:41:52,676 --> 00:41:55,143 ...tiene que tenerla anotada en alguna parte. 721 00:41:55,209 --> 00:41:56,709 Un cuaderno, un... 722 00:41:59,309 --> 00:42:02,209 No podemos mirar en sus cosas. 723 00:42:03,209 --> 00:42:04,576 Tú conoces su habitación mejor que yo. 724 00:42:06,509 --> 00:42:08,743 [puerta abriéndose] 725 00:42:10,276 --> 00:42:13,509 [Alicia abre y cierra cajones] 726 00:42:16,443 --> 00:42:18,043 Nada. 727 00:42:18,409 --> 00:42:20,043 Aquí no hay ningún cuaderno. 728 00:42:20,109 --> 00:42:22,343 Puede que esté en la cómoda. 729 00:42:27,043 --> 00:42:27,843 [puerta cerrándose] 730 00:42:29,476 --> 00:42:31,443 [abriendo cajón] 731 00:42:34,609 --> 00:42:36,143 [puerta abriéndose] 732 00:42:45,643 --> 00:42:48,376 [ruidos buscando] 733 00:42:50,809 --> 00:42:52,109 [puerta cerrándose] 734 00:43:02,743 --> 00:43:05,509 Nada... Aquí tampoco está. 735 00:43:07,443 --> 00:43:08,843 Ángela, 736 00:43:09,076 --> 00:43:10,576 ¿qué pasa? 737 00:43:11,243 --> 00:43:13,209 Esta cartera... 738 00:43:13,276 --> 00:43:16,043 ...es de la señorita Velledur. 739 00:43:16,109 --> 00:43:18,809 La llevaba la noche en la que la mataron. 740 00:43:21,043 --> 00:43:22,343 [puerta abriéndose] 741 00:43:23,376 --> 00:43:24,443 [puerta cerrándose] 742 00:43:31,176 --> 00:43:32,409 [puerta abriéndose] 743 00:43:37,509 --> 00:43:38,576 [cierra puerta] 744 00:43:43,209 --> 00:43:44,109 [suspira] 745 00:43:52,176 --> 00:43:53,676 ¿Qué es esto, madre? 746 00:44:02,609 --> 00:44:04,376 ¿De dónde lo has sacado? 747 00:44:04,443 --> 00:44:06,576 Usted sabe de dónde lo he sacado. 748 00:44:06,643 --> 00:44:08,609 Y también sabe de quién era, ¿verdad? 749 00:44:10,809 --> 00:44:14,776 Todo esto de Andrés te está afectando. Solo dices tonterías y no te las consiento. 750 00:44:14,843 --> 00:44:16,309 Deberías irte a tu cuarto. 751 00:44:16,376 --> 00:44:19,209 No solo robó a la señorita Velledur. 752 00:44:19,276 --> 00:44:21,743 También hizo que la mataran a sangre fría. 753 00:44:24,609 --> 00:44:27,509 [sintonía de cierre de la serie]