1 00:00:01,243 --> 00:00:04,563 Adrián Vera Celande wurde zur Fahndung und Festnahme als Hauptverdächtiger 2 00:00:04,643 --> 00:00:07,923 im Mordfall der Marta Santos de Vera ausgeschrieben, seiner Frau. 3 00:00:08,363 --> 00:00:09,923 Diego ist Adrián Vera Celande. 4 00:00:10,123 --> 00:00:12,443 Ich bin schon ganz in deiner Nähe, Adrián. Nur wo? 5 00:00:12,883 --> 00:00:14,163 Ich weiß nicht, was ich getan habe. 6 00:00:14,243 --> 00:00:16,483 Ich weiß nur noch, dass ich Belén mit Gewalt mitgezerrt habe. 7 00:00:16,843 --> 00:00:18,683 Ich hab meine Frau umgebracht, Kommissar. 8 00:00:18,923 --> 00:00:21,003 Wenn Sie keine Leiche haben, haben Sie gar nichts. 9 00:00:21,243 --> 00:00:22,803 Ja, ich möchte das Grand Hotel kaufen. 10 00:00:22,883 --> 00:00:24,523 Es geht um die Frau, die ich dort verabschiede. 11 00:00:24,763 --> 00:00:26,003 Seien Sie unbesorgt, Señora. 12 00:00:26,243 --> 00:00:30,003 -Ist etwas vorgefallen, Doña Teresa? -Nein, Ángela, es ist nichts vorgefallen. 13 00:00:31,683 --> 00:00:33,083 Du wirst noch etwas für mich tun müssen. 14 00:00:33,163 --> 00:00:35,443 Doña Ángela, selbst Ihnen kann eine leidvolle Erfahrung 15 00:00:35,523 --> 00:00:37,163 wie das Unglück Ihres Sohnes zusetzen. 16 00:00:37,363 --> 00:00:38,323 Ich bin kein Herzog. 17 00:00:39,243 --> 00:00:41,163 Nicht einmal meine Frau weiß etwas davon. 18 00:00:41,523 --> 00:00:44,163 Alfredo, ich bin bereit, dir zuzuhören und alles zu verstehen. 19 00:00:44,243 --> 00:00:45,243 Dir alles zu verzeihen. 20 00:00:45,683 --> 00:00:46,523 Sag es mir. 21 00:00:46,843 --> 00:00:49,083 Ich glaube, ich gehe erst mal frische Luft schnappen. 22 00:00:49,283 --> 00:00:51,763 Verzeihen Sie mir, Padre. Verzeih, was ich jetzt tun werde. 23 00:01:54,843 --> 00:01:56,723 Ich werde dir ein wundervolles Fleckchen zeigen. 24 00:01:56,803 --> 00:01:59,283 -Und wo ist dieses Fleckchen? -Das ist eine Überraschung. 25 00:01:59,363 --> 00:02:00,243 Clara. 26 00:02:01,603 --> 00:02:02,883 Das ist ja eine Überraschung. 27 00:02:02,963 --> 00:02:04,803 Javier, wie lange haben wir uns nicht gesehen? 28 00:02:04,883 --> 00:02:06,243 Ich werde ein paar Tage hier verbringen. 29 00:02:06,323 --> 00:02:08,763 Mein Mann ist auf Reisen und ich wollte nicht allein zu Hause sitzen. 30 00:02:08,843 --> 00:02:10,523 Du weißt ja, wie ich dieses Hotel liebe. 31 00:02:12,523 --> 00:02:13,563 Laura? 32 00:02:14,043 --> 00:02:16,243 Darf ich dir Clara Solís, eine Freundin, vorstellen. 33 00:02:16,323 --> 00:02:17,203 Oh, eine alte Freundin. 34 00:02:17,283 --> 00:02:18,843 Clara, das ist meine Frau Laura. 35 00:02:20,283 --> 00:02:23,843 Sehr erfreut. Alte Freundinnen meines Mannes sind auch meine Freundinnen. 36 00:02:23,923 --> 00:02:25,843 So eine alte Freundin nun auch wieder nicht. 37 00:02:25,923 --> 00:02:27,283 Es ist mir ein Vergnügen. 38 00:02:27,643 --> 00:02:30,003 Du hast tatsächlich geheiratet. Wer hätte das gedacht? 39 00:02:30,563 --> 00:02:31,923 Meinen herzlichen Glückwunsch. 40 00:02:32,243 --> 00:02:34,963 Es wurde auch Zeit, dass eine Frau dich endlich zurechtrückt. 41 00:02:35,723 --> 00:02:38,403 Wenn du einverstanden bist, sehen wir uns später im Hotel. 42 00:02:38,483 --> 00:02:40,923 Natürlich. Du hast mir sicher viel zu erzählen. 43 00:02:41,203 --> 00:02:42,283 Ja, Schatz. 44 00:02:45,563 --> 00:02:49,243 Und ich gehe davon aus, dass du mir auch einiges zu erzählen hast, mein Schatz. 45 00:02:49,803 --> 00:02:51,083 Was willst du damit sagen? 46 00:02:52,603 --> 00:02:54,763 So nennt man das jetzt also, eine "alte Freundin". 47 00:02:55,043 --> 00:02:56,883 Laura, ich bitte dich. Clara ist eine... 48 00:02:58,403 --> 00:03:01,443 Eine... Eine Freundin, mit der ich mal eine kleine Affäre hatte. 49 00:03:01,523 --> 00:03:03,363 Aber da waren wir fast noch Kinder. 50 00:03:05,923 --> 00:03:07,723 Javier, ich habe gesehen, wie sie dich ansieht. 51 00:03:07,803 --> 00:03:09,403 Ich bitte dich. Sag nicht solche Dummheiten. 52 00:03:09,483 --> 00:03:12,323 Clara hat mich einfach nur angesehen. Sie ist eine verheiratete Frau. 53 00:03:12,403 --> 00:03:13,763 Und ich bin auch verheiratet. 54 00:03:14,643 --> 00:03:16,723 Hat der Priester nicht so was gesagt, hm? 55 00:03:18,283 --> 00:03:19,843 Oder hab ich mich da verhört? 56 00:03:30,803 --> 00:03:32,083 Sofía, geht es dir gut? 57 00:03:33,683 --> 00:03:34,483 Ja. 58 00:03:37,003 --> 00:03:39,203 Ich habe nur versucht, meine Gedanken zu ordnen. 59 00:03:41,803 --> 00:03:44,443 Ich konnte bezüglich des Grundstücks leider nichts tun. 60 00:03:45,003 --> 00:03:46,363 Ich meine, für Padre Grau. 61 00:03:47,043 --> 00:03:50,483 Der Eigentümer ist sehr dickköpfig und will nun mal einfach nicht verkaufen. 62 00:03:51,723 --> 00:03:55,443 Glaub mir, ich habe sogar meine Herzogswürde in die Waagschale geworfen. 63 00:03:55,523 --> 00:03:57,403 Aber das hat es eher noch verschlimmert. 64 00:03:57,963 --> 00:04:00,683 Dieser Mann scheint durch gar nichts umzustimmen zu sein. 65 00:04:01,203 --> 00:04:03,843 Ich habe insistiert, ich habe in aller Deutlichkeit gesagt, 66 00:04:03,923 --> 00:04:06,563 wie nützlich gute Beziehungen zum Adel sein können. 67 00:04:06,643 --> 00:04:08,403 Dass die Gunst eines Herzogs jedem zum Vor-- 68 00:04:08,483 --> 00:04:10,043 Alfredo, du bist kein Herzog. 69 00:04:12,083 --> 00:04:13,283 Lass es doch gut sein. 70 00:04:15,163 --> 00:04:16,283 Du bist gar nichts. 71 00:04:16,963 --> 00:04:18,283 -Aber Sofía-- -Nein. 72 00:04:19,963 --> 00:04:22,363 Lass nicht noch mehr Lügen über deine Lippen kommen. 73 00:04:26,363 --> 00:04:27,523 Wie hast du es erfahren? 74 00:04:29,363 --> 00:04:30,403 Was zählt das noch? 75 00:04:32,203 --> 00:04:34,243 Du hättest einfach nur die Wahrheit sagen sollen. 76 00:04:34,323 --> 00:04:35,723 Ich hätte es doch verstanden. 77 00:04:36,243 --> 00:04:38,363 Du hättest mir vertrauen müssen, Alfredo. 78 00:04:38,443 --> 00:04:40,723 -Dann hätte ich doch niemals-- -Entschuldige. 79 00:04:47,923 --> 00:04:49,243 Im Grunde ist es egal. 80 00:04:52,963 --> 00:04:55,843 Du bist dem Mann, den ich geheiratet habe, nicht mal mehr ähnlich. 81 00:05:10,363 --> 00:05:12,563 -Mutter, wie kommen-- -Ich weiß, mein Sohn, ich weiß. 82 00:05:12,643 --> 00:05:14,483 Du hast nicht erwartet, mich hier anzutreffen, 83 00:05:14,563 --> 00:05:16,123 nachdem, was du mir angetan hast. 84 00:05:17,243 --> 00:05:19,443 Aber ich habe dir verziehen, Alfredo Luís. 85 00:05:21,963 --> 00:05:25,003 Welchen Groll könnte eine Mutter dauerhaft gegen ihren Sohn hegen? 86 00:05:25,083 --> 00:05:26,603 Mutter, weshalb sind Sie gekommen? 87 00:05:26,963 --> 00:05:30,403 Ich möchte dir Don Víctor Alberto Muñoz de Vidals vorstellen. 88 00:05:30,483 --> 00:05:31,963 Mein Sohn, der neuernannte Herzog. 89 00:05:32,043 --> 00:05:32,923 Sehr erfreut. 90 00:05:33,003 --> 00:05:35,403 Um Gottes willen, Sie haben also auch schon davon erfahren. 91 00:05:35,483 --> 00:05:37,523 Ja, bedauerlicherweise aber nicht von dir. 92 00:05:38,243 --> 00:05:39,403 Mutter, ich flehe Sie an, Sie-- 93 00:05:39,483 --> 00:05:41,883 Da ich deine Mutter bin und mich immer um alles kümmere, 94 00:05:41,963 --> 00:05:44,563 habe ich dir den besten Wappenkünstler des Landes mitgebracht. 95 00:05:44,643 --> 00:05:46,243 Don Señor Muñoz de Vidals. 96 00:05:46,523 --> 00:05:48,963 Bitte, Eure Hoheit, Sie können mich Víctor nennen. 97 00:05:49,363 --> 00:05:51,923 Víctor, Mutter, ich bitte Sie, sie dürfen mich-- 98 00:05:52,003 --> 00:05:53,763 Nein, mein Sohn, es ist alles in Ordnung. 99 00:05:53,843 --> 00:05:56,403 Die Herzogwürde verlangt nach einem anständigen Wappen. 100 00:05:59,603 --> 00:06:00,923 Ich bin kein Herzog, Mutter. 101 00:06:01,003 --> 00:06:03,123 Ich bin kein Herzog, verstehen Sie? 102 00:06:03,363 --> 00:06:04,723 Rede doch keinen Unsinn, Alfredo. 103 00:06:04,803 --> 00:06:07,123 Man braucht dich doch nur anzusehen. Du gibst einen hervorragenden Herzog-- 104 00:06:07,203 --> 00:06:08,523 Ich habe meine Frau belogen. 105 00:06:09,083 --> 00:06:10,403 Ich habe die ganze Welt belogen. 106 00:06:10,483 --> 00:06:12,803 Und jetzt kann ich nicht mal mehr in den Spiegel sehen. 107 00:06:12,883 --> 00:06:14,603 Und deshalb will ich kein Wappen. 108 00:06:16,803 --> 00:06:18,123 Sind Sie jetzt zufrieden? 109 00:06:19,003 --> 00:06:22,363 Wie sollte ich zufrieden sein, wenn du mir so einen Kummer bereitest? 110 00:06:27,403 --> 00:06:28,603 Das ist bedauerlich. 111 00:06:29,283 --> 00:06:32,683 Ich hatte für Ihren Sohn ein paar wundervolle Skizzen angefertigt. 112 00:06:33,443 --> 00:06:36,243 Und am bedauerlichsten ist, dass ich sie in Rechnung stellen muss. 113 00:06:36,323 --> 00:06:38,603 Nein, da täuschen Sie sich. Es gibt keinen Herzog. 114 00:06:38,683 --> 00:06:42,563 Und folglich kein herzögliches Zeichen. Und damit auch kein Geld. 115 00:06:48,603 --> 00:06:49,923 Es fehlen mehrere Teile. 116 00:06:50,803 --> 00:06:53,283 Doña Ángela, es fehlen drei Stücke von diesem Service. 117 00:06:53,363 --> 00:06:54,443 Nein, unmöglich. 118 00:06:54,523 --> 00:06:57,163 Ich glaube, es ist nicht der richtige Augenblick für eine Inventur. 119 00:06:57,243 --> 00:06:58,363 Es fehlen Teile, Don Jesús. 120 00:06:58,443 --> 00:06:59,763 Es fehlen diverse Serviceteile. 121 00:06:59,843 --> 00:07:02,283 Sie werden kaputt gegangen sein oder sind verräumt worden. 122 00:07:02,363 --> 00:07:03,203 Wir finden Abhilfe. 123 00:07:03,283 --> 00:07:04,803 Sie sollten sich jedenfalls ausruhen. 124 00:07:04,883 --> 00:07:06,043 Nein, das werde ich nicht tun. 125 00:07:06,123 --> 00:07:08,083 Bitte, gehen Sie zurück an die Arbeit. 126 00:07:17,483 --> 00:07:20,163 Doña Ángela, Sie werden auf mich hören müssen. 127 00:07:22,123 --> 00:07:23,123 Ich weiß es. 128 00:07:24,043 --> 00:07:25,443 Es liegt an mir, Don Jesús. 129 00:07:25,523 --> 00:07:26,883 Irgendetwas ist mit mir. 130 00:07:28,963 --> 00:07:31,923 Meine Mutter war vor ihrem Tod auch ziemlich durcheinander. 131 00:07:32,803 --> 00:07:35,843 -Sie vernachlässigte Dinge, die sie-- -Um Gottes willen, Doña Ángela. 132 00:07:35,923 --> 00:07:38,963 Ich bin sicher, das ist nur die Erschöpfung. Ruhe würde Ihnen guttun. 133 00:07:39,043 --> 00:07:41,803 Es würde mir nicht gefallen, wenn mir das Gleiche widerführe wie ihr. 134 00:07:41,883 --> 00:07:43,763 Das wünscht man nicht seinem ärgsten Feind. 135 00:07:44,003 --> 00:07:47,243 Sie war immer weniger die, die sie tags zuvor noch gewesen war. 136 00:07:48,483 --> 00:07:49,643 Und dann, zum Schluss, 137 00:07:51,123 --> 00:07:53,803 da hat sie nicht einmal mehr ihre eigene Tochter erkannt. 138 00:07:54,483 --> 00:07:56,563 Doña Angela, das wird bestimmt nicht passieren. 139 00:07:56,643 --> 00:08:00,323 Jetzt setzen Sie sich erst einmal, und ich mache Ihnen einen Lindenblütentee. 140 00:08:16,643 --> 00:08:17,843 Ich habe keinen Hunger. 141 00:08:18,203 --> 00:08:19,563 Iss bitte trotzdem etwas. 142 00:08:20,403 --> 00:08:22,323 Wir müssen Maite unter die Arme greifen. 143 00:08:22,923 --> 00:08:24,803 Und was können wir deiner Meinung nach tun? 144 00:08:25,163 --> 00:08:27,443 Mit diesem neuen Hauptkommissar wird es nicht leicht. 145 00:08:27,523 --> 00:08:29,043 Wir müssen noch mehr herausfinden. 146 00:08:29,123 --> 00:08:30,603 Ich werde in die Taverne gehen. 147 00:08:31,203 --> 00:08:33,603 Hm, du hoffst also, dass Alkohol dir beim Denken hilft? 148 00:08:35,963 --> 00:08:37,003 Ich begleite dich. 149 00:08:37,403 --> 00:08:38,443 Kommt nicht in Frage. 150 00:08:38,523 --> 00:08:40,723 Weißt du, wie die Leute auf dich reagieren würden? 151 00:08:41,523 --> 00:08:43,123 Das wäre ja wohl halb so wild. 152 00:09:04,523 --> 00:09:06,083 Lädst du mich auf einen Schluck ein? 153 00:09:06,163 --> 00:09:07,163 Natürlich, komm mit. 154 00:09:09,163 --> 00:09:10,963 Auch einen Schluck? Na, dann komm. 155 00:09:17,483 --> 00:09:18,563 Hey, Kellner. 156 00:09:24,923 --> 00:09:26,563 Ich würde gern etwas über Belén wissen. 157 00:09:26,643 --> 00:09:28,323 Sie hat vor einer Weile hier gearbeitet. 158 00:09:28,403 --> 00:09:30,803 Als ich zum Boxen hier war, habe ich euch zusammen gesehen. 159 00:09:30,883 --> 00:09:33,323 Wie es aussieht, weißt du, was mit ihr passiert ist. 160 00:09:34,763 --> 00:09:36,403 Wieso sollte ich dir etwas erzählen? 161 00:10:00,323 --> 00:10:03,003 Es gibt ein Mädchen, das aus demselben Dorf kommt wie Belén. 162 00:10:03,083 --> 00:10:04,483 Ich habe sie nach ihr gefragt. 163 00:10:04,563 --> 00:10:05,723 Aber dort hat man 164 00:10:05,803 --> 00:10:08,643 schon seit einer Ewigkeit nichts mehr von ihr gehört, Süßer. 165 00:10:09,443 --> 00:10:10,843 Ich kannte sie sehr gut. 166 00:10:11,483 --> 00:10:14,443 Und als sie im Grand Hotel war, hatten wir ständig Kontakt. 167 00:10:14,883 --> 00:10:16,483 Schenkst du mir noch ein Glas ein? 168 00:10:20,723 --> 00:10:21,843 Setz dich da hin. 169 00:10:26,163 --> 00:10:28,083 Seit wann hast du nichts mehr von ihr gehört? 170 00:10:28,363 --> 00:10:30,083 Ich glaube, es sind schon ein paar Wochen. 171 00:10:30,163 --> 00:10:32,603 Wir haben uns gut verstanden. Ich vermisse sie sehr. 172 00:10:33,803 --> 00:10:35,403 Und worüber habt ihr zwei geredet? 173 00:10:36,563 --> 00:10:40,763 Über das Leben im Grand Hotel, ihre Kinder, die sie verloren hat. 174 00:10:41,243 --> 00:10:43,563 Und ihren Mann, der sie schlecht behandelt hat. 175 00:10:43,923 --> 00:10:44,843 Ihren Mann? 176 00:10:45,163 --> 00:10:46,123 Ja, Andrés. 177 00:10:46,363 --> 00:10:48,923 Er hat sie erschreckt, dann hatte sie vor ihm Angst. 178 00:10:50,083 --> 00:10:51,323 War das tatsächlich so? 179 00:10:52,963 --> 00:10:56,163 Das ist der letzte Brief, den mir Belén aus dem Hotel schrieb. 180 00:10:56,643 --> 00:10:58,203 Hier, lies doch selbst. 181 00:10:59,763 --> 00:11:01,403 Halt mal, der Brief gehört mir. 182 00:11:12,603 --> 00:11:14,243 Ich habe eine Aufgabe für dich. 183 00:11:14,803 --> 00:11:17,363 Nicht in der Taverne, hier steht drauf, wo du hin musst. 184 00:11:17,883 --> 00:11:19,043 Mach dich zurecht. 185 00:11:36,963 --> 00:11:38,763 Ist dir der Schnaps schlecht bekommen? 186 00:11:39,403 --> 00:11:40,803 Ich weiß nicht, warum du das sagst? 187 00:11:40,883 --> 00:11:42,483 Weil du panisch weggelaufen bist. 188 00:11:42,803 --> 00:11:44,563 Hm, ich bin doch nicht panisch weggelaufen. 189 00:11:44,643 --> 00:11:46,243 Du bist fürchterlich grün im Gesicht. 190 00:11:46,323 --> 00:11:47,963 Wahrscheinlich liegt das am Licht. 191 00:11:49,803 --> 00:11:50,643 Na, komm. 192 00:11:55,323 --> 00:11:56,643 Na, komm. Ich helfe dir. 193 00:12:23,843 --> 00:12:25,283 Habt ihr den von dieser Frau? 194 00:12:25,643 --> 00:12:28,643 Ja. Sie kannte Belén, seit sie in der Taverne gearbeitet hat. 195 00:12:29,523 --> 00:12:32,323 Aber jeder, der Andrés kennt, weiß genau, dass er nicht so ist. 196 00:12:32,803 --> 00:12:34,763 Warum hat sie so etwas über ihn geschrieben? 197 00:12:34,843 --> 00:12:37,403 Ja, warum schreibt sie so etwas Schreckliches über ihn? 198 00:12:39,443 --> 00:12:42,603 Señorita, da ist ein Anruf für Sie. Er ist vom Revier. 199 00:13:01,843 --> 00:13:02,523 Ja? 200 00:13:02,603 --> 00:13:04,323 Frau Anwältin? Hauptkommissar Bazan. 201 00:13:04,403 --> 00:13:05,803 Hauptkommissar, was gibt es? 202 00:13:06,323 --> 00:13:08,563 Wir haben den Leichnam einer Frau gefunden. 203 00:13:22,243 --> 00:13:23,163 Maite. 204 00:13:24,443 --> 00:13:27,043 Begleiten Sie mich, Sie müssen jemanden identifizieren. 205 00:13:36,083 --> 00:13:38,883 Die Hunde haben sie ein paar Kilometer vom Hotel entfernt gefunden. 206 00:13:38,963 --> 00:13:40,603 Sie war notdürftig unter ein paar Steinen 207 00:13:40,683 --> 00:13:42,523 an einem schwer zugänglichen Berghang verscharrt. 208 00:13:45,083 --> 00:13:46,763 Ich warne Sie, der Anblick ist furchtbar. 209 00:13:46,843 --> 00:13:48,443 Der gebrannte Kalk hat sie verätzt. 210 00:13:50,043 --> 00:13:52,443 Doch das dürfte Sie ja eigentlich nicht überraschen. 211 00:14:18,163 --> 00:14:20,163 Ich weiß nicht, ist sie es tatsächlich? 212 00:14:22,163 --> 00:14:24,163 Sie trug den hier an der linken Hand. 213 00:14:35,083 --> 00:14:36,723 Andrés, es ist besser, wenn du nichts sagst. 214 00:14:36,803 --> 00:14:37,723 Nein, Maite. 215 00:14:41,083 --> 00:14:42,803 Dieser Hochzeitsring gehörte Belén. 216 00:14:43,683 --> 00:14:45,043 Ich habe ihn ihr geschenkt. 217 00:15:13,923 --> 00:15:16,723 Das hier ist eine Kopie des Berichtes der Gerichtsmedizin. 218 00:15:18,403 --> 00:15:19,443 Danke sehr. 219 00:15:20,683 --> 00:15:24,403 Was er mit dem Körper gemacht hat, ist an Scheußlichkeit nicht zu überbieten. 220 00:15:26,883 --> 00:15:29,003 Ja, ich nehme an, dass das ein Scheusal war, 221 00:15:29,083 --> 00:15:30,483 der das gemacht hat. 222 00:15:30,763 --> 00:15:31,923 Der das gemacht hat? 223 00:15:32,403 --> 00:15:33,683 Zweifeln Sie immer noch? 224 00:15:34,843 --> 00:15:37,363 Abgesehen vom schlechten Zustand der Leiche bin ich überzeugt, 225 00:15:37,443 --> 00:15:39,363 dass Ihnen der Schnitt am Hals aufgefallen ist. 226 00:15:39,443 --> 00:15:41,203 Dem Opfer wurde die Kehle durchgeschnitten. 227 00:15:41,283 --> 00:15:43,123 Was wohl perfekt zu der Waffe passen dürfte, 228 00:15:43,203 --> 00:15:45,363 die wir im Zimmer des Verhafteten gefunden haben. 229 00:15:45,723 --> 00:15:46,683 Vielen Dank. 230 00:15:47,363 --> 00:15:48,723 Sie haben recht gehabt. 231 00:15:49,643 --> 00:15:51,843 Der Fund der Leiche komplettiert die Beweiskette, 232 00:15:51,923 --> 00:15:54,643 die wir gebraucht haben, um Señor Alarcón zu überführen. 233 00:15:55,243 --> 00:15:57,323 Noch heute wird der Richter Anweisung erteilen, 234 00:15:57,403 --> 00:15:59,043 ihn ins Gefängnis zu überstellen. 235 00:16:00,763 --> 00:16:01,643 Señorita. 236 00:16:02,163 --> 00:16:04,283 Es war mir ein aufrichtiges Vergnügen. 237 00:16:20,083 --> 00:16:21,643 Die Indizien sprechen für sich. 238 00:16:21,723 --> 00:16:23,883 Demnach hat Andrés Belén die Kehle durchgeschnitten 239 00:16:23,963 --> 00:16:25,483 und sie mit gebranntem Kalk verätzt. 240 00:16:25,563 --> 00:16:27,203 Und das halte ich für unmöglich. 241 00:16:28,123 --> 00:16:29,203 Julio hat recht. 242 00:16:29,883 --> 00:16:31,443 So was tut niemand nach einem Streit, 243 00:16:31,523 --> 00:16:34,043 das sieht eher nach einem kaltblütigen Mord aus. 244 00:16:34,683 --> 00:16:35,803 Das hat Andrés niemals getan. 245 00:16:35,883 --> 00:16:37,803 Unglücklicherweise kann er es doch getan haben. 246 00:16:39,563 --> 00:16:42,403 Jetzt ist der Augenblick gekommen, wo wir uns der Tatsache stellen müssen, 247 00:16:42,483 --> 00:16:44,003 dass er es doch gewesen sein könnte. 248 00:16:44,483 --> 00:16:46,883 Wie kannst du so was denken? Du bist seine Anwältin? 249 00:16:46,963 --> 00:16:47,843 Ganz genau. 250 00:16:48,123 --> 00:16:50,363 Und deshalb muss ich mich jetzt zwingen, objektiv zu sein 251 00:16:50,443 --> 00:16:52,163 und die Dinge mit Distanz zu betrachten. 252 00:16:52,803 --> 00:16:54,563 Vielleicht habe ich das bisher nicht getan 253 00:16:54,643 --> 00:16:56,443 und habe ihn deshalb auch nicht gut verteidigt. 254 00:16:56,523 --> 00:16:59,323 Aber wie kannst du ihn verteidigen, wenn du nicht auf seiner Seite bist? 255 00:16:59,403 --> 00:17:01,963 Ich bin auf seiner Seite, die Beweise sind es leider nicht. 256 00:17:02,403 --> 00:17:03,323 Ich werde es nicht dulden, 257 00:17:03,403 --> 00:17:05,843 dass du auch nur einen Augenblick an Andrés' Unschuld zweifelst. 258 00:17:05,923 --> 00:17:07,323 Lass deine Wut nicht an mir aus. 259 00:17:07,883 --> 00:17:09,723 Ohne die Leiche hatten wir eine Chance. 260 00:17:10,123 --> 00:17:13,123 Außerdem hatte ich gehofft, dass wir mit dem Fund der Leiche beweisen könnten, 261 00:17:13,203 --> 00:17:14,283 dass Andrés unschuldig ist. 262 00:17:14,363 --> 00:17:15,883 Und jetzt ist das Gegenteil eingetreten. 263 00:17:15,963 --> 00:17:17,443 Mir ist es egal, was in dem Bericht steht, 264 00:17:17,523 --> 00:17:19,523 was die Beweise sagen, der Richter oder der Papst in Rom. 265 00:17:19,603 --> 00:17:21,123 -Julio. -Andrés hat es nicht getan. 266 00:17:30,803 --> 00:17:32,403 Du solltest ihn zur Vernunft bringen. 267 00:17:32,483 --> 00:17:34,803 Ja, aber wie? Ich bin genau der gleichen Meinung wie er. 268 00:17:34,883 --> 00:17:38,763 Selbst wenn sie Andrés verurteilen sollten, selbst wenn sie ihn hinrichten. 269 00:17:46,323 --> 00:17:47,763 -Nein, ohne. -Ohne Ball? 270 00:17:47,843 --> 00:17:48,763 Ja, ja. 271 00:17:52,683 --> 00:17:54,523 An der Technik musst du noch feilen, aber... 272 00:17:54,603 --> 00:17:57,843 -Aber so ganz ohne Ball? -Du solltest es einfach mal versuchen. 273 00:17:59,563 --> 00:18:01,883 Wie lustig das Wiedersehen der alten Freunde ist. 274 00:18:02,563 --> 00:18:04,643 Wir zwei haben gerade über Tennis geredet. 275 00:18:04,723 --> 00:18:06,643 Wie es scheint, ist das eine elegante Sportart. 276 00:18:06,723 --> 00:18:08,403 Clara hat mir erklärt, wie es funktioniert. 277 00:18:08,483 --> 00:18:09,763 Sie hat es schon gespielt, oder? 278 00:18:09,843 --> 00:18:11,003 Es würde dir sicher gefallen. 279 00:18:11,083 --> 00:18:11,963 Ach, denkst du? 280 00:18:12,043 --> 00:18:13,763 Du hüpfst ständig kleinen Bällen hinterher. 281 00:18:13,843 --> 00:18:14,763 Sie findet es toll. 282 00:18:14,843 --> 00:18:15,723 Ah. 283 00:18:15,963 --> 00:18:18,523 Also, was ich sagen wollte, man spielt es auf dem Rasen. 284 00:18:18,603 --> 00:18:21,003 Und man steht hinter einem Netz und hat einen... 285 00:18:21,883 --> 00:18:22,883 Es ist eine Art... 286 00:18:22,963 --> 00:18:24,763 Ein Schläger. Man spielt mit einem Schläger. 287 00:18:24,843 --> 00:18:26,763 Das ist in Barcelona jetzt sehr in Mode gekommen. 288 00:18:26,843 --> 00:18:28,043 -Oh. -Ich finde es sagenhaft. 289 00:18:28,123 --> 00:18:31,123 Man drischt also mit einer Fliegenklatsche in der Hand auf kleine Bälle ein. 290 00:18:31,203 --> 00:18:32,123 Es ist ein Schläger. 291 00:18:32,203 --> 00:18:33,963 Ich bitte dich, Javier, du bist unhöflich. 292 00:18:34,043 --> 00:18:37,403 Außerdem hast du bestimmt noch nie Sport getrieben. Oder etwa doch? 293 00:18:37,803 --> 00:18:38,683 Javier? 294 00:18:39,923 --> 00:18:40,923 Nein. 295 00:18:41,283 --> 00:18:45,203 Möchtest du heute Abend mit uns zu Abend essen? Das fände ich wundervoll, ja? 296 00:18:45,483 --> 00:18:46,603 Das wird sicher lustig. 297 00:18:46,683 --> 00:18:49,403 Außerdem können wir doch nicht zulassen, dass du allein zu Abend isst. 298 00:18:49,483 --> 00:18:50,843 Habe ich recht, Schätzchen? 299 00:18:52,643 --> 00:18:54,883 Ja, ich finde auch, dass das schön wäre. 300 00:18:55,123 --> 00:18:55,923 Ja? 301 00:18:56,403 --> 00:18:58,723 Danke für die Einladung, das ist sehr freundlich. 302 00:19:01,363 --> 00:19:03,123 Also bis nachher. Wir freuen uns. 303 00:19:03,523 --> 00:19:05,163 Es wird mir ein Vergnügen sein. 304 00:19:15,283 --> 00:19:18,283 Danke, dass du sie eingeladen hast. Das war sehr aufmerksam von dir. 305 00:19:18,363 --> 00:19:21,083 Du weißt, dass ich stets freundlich zu deinen Freunden bin. 306 00:19:21,563 --> 00:19:24,603 Auch wenn diese Frau ein Luder ist und mir viel über Ballspielen erzählen kann. 307 00:19:24,683 --> 00:19:25,803 Mir macht sie nichts vor. 308 00:19:26,723 --> 00:19:28,003 Da irrst du dich, Laura. 309 00:19:28,643 --> 00:19:30,843 Nein. Hast du nicht gesehen, wie sie dich ansieht? 310 00:19:30,923 --> 00:19:33,003 Sie empfindet eindeutig noch etwas für dich. 311 00:19:33,083 --> 00:19:35,803 -Heute Abend werde ich es dir beweisen. -Was hast du vor? 312 00:19:35,883 --> 00:19:37,603 Wir werden einfach zu dritt essen. 313 00:19:38,163 --> 00:19:39,723 Und das wird sehr interessant. 314 00:19:46,243 --> 00:19:48,283 Ich muss mit Ihnen reden, Doña Teresa. 315 00:19:48,643 --> 00:19:49,643 Das freut mich. 316 00:19:50,523 --> 00:19:52,443 Ich hab schon darauf gewartet, dass du kommst. 317 00:19:52,883 --> 00:19:54,603 Du hast dir immerhin einige Nachlässigkeiten 318 00:19:54,683 --> 00:19:57,163 zuschulden kommen lassen, Dinge vergessen und verwechselt. 319 00:19:57,683 --> 00:20:00,363 Ich nehme an, dass du mir diesbezüglich etwas sagen möchtest. 320 00:20:00,923 --> 00:20:02,483 Vielleicht hat Don Jesús recht damit, 321 00:20:02,563 --> 00:20:06,003 dass mich die Sache mit meinem Sohn mehr mitnimmt, als ich angenommen habe. 322 00:20:06,323 --> 00:20:07,403 Was willst du unternehmen? 323 00:20:07,483 --> 00:20:09,443 Ich habe gehofft, dass Sie etwas tun würden. 324 00:20:09,963 --> 00:20:13,083 Dass Sie etwas tun würden, um Andrés aus dieser Lage zu retten. 325 00:20:13,803 --> 00:20:17,603 Es wird gesagt, dass... dass man ihn sehr wahrscheinlich verurteilen wird. 326 00:20:17,683 --> 00:20:19,643 Als ob das in meinen Händen liegen würde. 327 00:20:21,843 --> 00:20:22,963 Er ist mein Sohn. 328 00:20:24,523 --> 00:20:28,523 Wenn Sie Ihren Einfluss nutzen würden, könnten Sie sehr wohl etwas für ihn tun. 329 00:20:28,603 --> 00:20:31,123 Sie wissen, er ist das einzige Kind, das ich habe. 330 00:20:31,203 --> 00:20:34,243 Es bekümmert mich, was passiert ist, aber ich kann nichts für dich tun. 331 00:20:34,763 --> 00:20:37,123 Dein Sohn hat sich eines Mordes für schuldig erklärt. 332 00:20:37,203 --> 00:20:38,723 Und alles spricht jetzt gegen ihn. 333 00:20:39,203 --> 00:20:41,483 Mein Sohn ist davon überzeugt, etwas getan zu haben, 334 00:20:41,563 --> 00:20:43,523 was jedoch nicht der Wahrheit entspricht. 335 00:20:43,603 --> 00:20:46,403 Deine Schwiegertochter wurde mit einem Messer von Andrés getötet. 336 00:20:46,483 --> 00:20:49,123 Und jetzt wird er die Konsequenzen für seine Taten tragen müssen. 337 00:20:49,203 --> 00:20:50,483 Du verstehst ja wohl hoffentlich, 338 00:20:50,563 --> 00:20:53,003 dass ich mich in diese Angelegenheit nicht einmischen will. 339 00:20:53,083 --> 00:20:54,643 Nein, mit Verlaub, das verstehe ich nicht. 340 00:20:54,723 --> 00:20:55,803 Das ist sehr schade, meine Liebe. 341 00:20:55,883 --> 00:20:58,803 Ich werde nicht zulassen, dass Sie Andrés einfach seinem Schicksal überlassen. 342 00:20:58,883 --> 00:21:00,403 Und wie willst du meinen Willen erzwingen? 343 00:21:00,483 --> 00:21:02,483 Eine Frau, die es nicht mehr schafft, die Gedecke zu zählen? 344 00:21:02,563 --> 00:21:03,763 Möchtest du mir das verraten? 345 00:21:03,843 --> 00:21:07,323 -Wir alle begehen Fehler, Doña Teresa. -Ja, aber einige mehr als andere. 346 00:21:07,803 --> 00:21:09,603 Wir alle begehen Fehler, selbst Sie. 347 00:21:09,683 --> 00:21:10,923 Was willst du damit sagen? 348 00:21:12,963 --> 00:21:15,723 In der Nacht, in der Señorita Velledur das Hotel verließ, 349 00:21:16,963 --> 00:21:18,923 da haben Sie mit einem Mann über sie geredet. 350 00:21:19,003 --> 00:21:19,963 Ich habe es gehört. 351 00:21:21,163 --> 00:21:23,843 Was würde geschehen, wenn der Richter es erfahren würde? 352 00:21:23,923 --> 00:21:27,803 Was würde geschehen, wenn er jetzt, da diese Frau tot ist, wüsste, 353 00:21:27,883 --> 00:21:30,563 dass sie das Hotel unmittelbar danach verließ, 354 00:21:30,643 --> 00:21:34,163 und nicht zu der von Ihnen genannten Uhrzeit. 355 00:21:37,643 --> 00:21:40,563 Ich weiß nicht, was passieren würde, 356 00:21:42,043 --> 00:21:45,163 aber setz deine Drohung in die Tat um, wenn du willst, 357 00:21:45,803 --> 00:21:47,243 dann werden wir es erfahren. 358 00:21:48,323 --> 00:21:50,763 Zwingen Sie mich nicht zu tun, was ich eben sagte. 359 00:21:51,163 --> 00:21:53,843 Ich habe Sie nur darum gebeten, meinem Sohn zu helfen. 360 00:21:54,803 --> 00:21:56,483 Und ich habe nicht vor, es zu tun. 361 00:21:56,843 --> 00:21:57,643 Nur zu. 362 00:21:58,283 --> 00:21:59,843 Tu, was du mir angedroht hast. 363 00:22:00,763 --> 00:22:02,363 Wir werden ja sehen, ob der Richter dem, 364 00:22:02,443 --> 00:22:05,363 was du vorgibst, gehört zu haben, Glauben schenken wird. 365 00:22:05,843 --> 00:22:08,203 Ich weiß, was ich gehört habe, Doña Teresa. 366 00:22:09,683 --> 00:22:11,403 Kann ich noch etwas für Sie tun? 367 00:22:37,523 --> 00:22:39,163 Welch eine Freude, euch zu sehen. 368 00:22:41,403 --> 00:22:43,403 Wie kommt es, dass man euch reingelassen hat? 369 00:22:50,163 --> 00:22:51,923 Man wird dich ins Gefängnis verlegen. 370 00:22:56,003 --> 00:22:58,003 Das heißt erst mal noch rein gar nichts. 371 00:22:58,083 --> 00:22:59,883 Wir müssen den Prozess abwarten. 372 00:23:02,083 --> 00:23:03,203 Ja, ja, ich weiß. 373 00:23:04,883 --> 00:23:06,763 Aber ich will auch ehrlich zu dir sein. 374 00:23:09,163 --> 00:23:11,003 Deine Lage ist sehr schwierig, Andrés. 375 00:23:17,283 --> 00:23:19,883 Hey, was soll denn das? Ich will euch nicht so traurig sehen. 376 00:23:21,963 --> 00:23:24,363 Wir sollten eigentlich versuchen, dich aufzuheitern. 377 00:23:24,443 --> 00:23:26,203 Das macht ihr fürchterlich schlecht. 378 00:23:30,283 --> 00:23:33,723 Wir werden es nicht zulassen. Wir geben nicht auf, hörst du? 379 00:23:37,603 --> 00:23:38,603 Nein, Julio. 380 00:23:39,883 --> 00:23:41,683 Ich hatte viel Zeit, um nachzudenken. 381 00:23:43,243 --> 00:23:44,763 Irgendwann muss man aufgeben. 382 00:23:46,003 --> 00:23:49,443 Mach, was du willst, Andrés. Aber sag mir nicht, was ich tun soll. 383 00:23:51,483 --> 00:23:53,843 Ich nehme an, dass Ihre Anwältin Ihnen bereits gesagt hat, 384 00:23:53,923 --> 00:23:56,323 dass wir Sie ins Provinzialgefängnis verlegen werden. 385 00:23:59,163 --> 00:24:00,203 Um ehrlich zu sein, 386 00:24:00,283 --> 00:24:03,083 habe ich Ihren Freunden erlaubt, Sie zu besuchen, Señor Alarcón, 387 00:24:03,163 --> 00:24:05,923 weil Sie sie sehr wahrscheinlich nicht wiedersehen werden. 388 00:26:18,683 --> 00:26:20,043 Woher haben Sie diese Partitur? 389 00:26:20,123 --> 00:26:23,003 Das ist ein neues Notenheft. Es ist heute Morgen eingetroffen. 390 00:26:36,003 --> 00:26:38,763 60 Partituren und eine einzige, die nicht nummeriert ist. 391 00:26:43,043 --> 00:26:44,483 Das verborgene Zimmer. 392 00:26:47,003 --> 00:26:49,283 Und Javier hat mir so viel Gutes von dir erzählt. 393 00:26:49,883 --> 00:26:51,163 -Ach wirklich? -Mhm. 394 00:26:51,683 --> 00:26:54,043 Ich habe ihn immer nur von sich selbst gut reden hören. 395 00:26:54,243 --> 00:26:57,083 Die Ehe verändert die Menschen, nicht wahr, mein Liebling? 396 00:26:58,323 --> 00:27:00,163 Du meinst die Ehe? Ja, ja, das tut sie. 397 00:27:00,243 --> 00:27:01,883 Ich bin jedenfalls sehr glücklich. 398 00:27:02,723 --> 00:27:05,003 Javier spricht nur noch davon, eine Familie zu gründen. 399 00:27:05,083 --> 00:27:07,243 Verantwortung zu übernehmen, ist ihm sehr wichtig. 400 00:27:08,243 --> 00:27:10,163 Verantwortung ist etwas sehr Gutes, aber-- 401 00:27:10,243 --> 00:27:13,083 Manchmal habe ich Angst, dass dir das alles zu langweilig werden könnte. 402 00:27:13,163 --> 00:27:14,003 Zu langweilig? 403 00:27:14,083 --> 00:27:16,123 Nein, langweilig finde ich das wirklich nicht. 404 00:27:18,283 --> 00:27:20,483 Ich weiß nicht, aber ich habe manchmal den Eindruck, 405 00:27:20,563 --> 00:27:22,923 dass die Ehe uns furchtbar einengt. 406 00:27:23,123 --> 00:27:24,203 Findest du nicht? 407 00:27:24,563 --> 00:27:26,723 In letzter Zeit habe ich oft darüber nachgedacht. 408 00:27:27,723 --> 00:27:29,003 Könntest du das erklären? 409 00:27:31,043 --> 00:27:34,763 Na ja, ich habe gedacht, dass es vielleicht besser wäre, wenn, ähm, 410 00:27:36,043 --> 00:27:37,683 nicht alles andere passé wäre. 411 00:27:40,643 --> 00:27:42,363 Findest du das nicht auch, Schatz? 412 00:27:43,603 --> 00:27:45,043 Ich weiß nicht so genau. Na ja. 413 00:27:45,523 --> 00:27:47,603 Das muss ja nichts Schlechtes sein. Natürlich nicht. 414 00:27:47,683 --> 00:27:48,443 Aber, Javier. 415 00:27:49,363 --> 00:27:52,803 Ja, ja, die Ehe hat mich verändert. Mit den Dummheiten ist jetzt Schluss. 416 00:27:53,403 --> 00:27:55,043 Das ist ja wohl ganz klar, oder? 417 00:28:01,443 --> 00:28:03,843 -Clara, hast du irgendwas? -Wieso? Nein. 418 00:28:04,683 --> 00:28:06,123 Und du, Javier? 419 00:28:07,163 --> 00:28:10,083 Ob ich was habe? Nein, mir scheint alles in Ordnung zu sein. 420 00:28:11,363 --> 00:28:13,083 Ich meine, jetzt gerade jedenfalls. 421 00:28:13,843 --> 00:28:17,163 Das Essen ist exquisit und die Gesellschaft könnte nicht besser sein. 422 00:28:18,643 --> 00:28:21,603 Und du als Frau, was hältst du von dem, was ich gesagt habe? 423 00:28:22,563 --> 00:28:25,363 Findest du nicht auch, dass die Ehe etwas 424 00:28:27,683 --> 00:28:29,083 offener sein sollte? 425 00:28:33,163 --> 00:28:34,323 Äh... Nein. 426 00:28:34,843 --> 00:28:35,803 Nein? 427 00:28:37,723 --> 00:28:40,563 Ich fühle mich nicht gut. Ich glaube, ich werde mich zurückziehen. 428 00:28:40,643 --> 00:28:43,163 Ach nein, wo wir uns doch gerade so gut unterhalten haben. 429 00:28:43,243 --> 00:28:44,683 Und der Abend fängt doch erst an. 430 00:28:44,763 --> 00:28:46,603 Entschuldigt mich, aber es ist eine Unpässlichkeit. 431 00:28:46,683 --> 00:28:48,763 Du solltest wissen, dass ich Krankenschwester bin. 432 00:28:48,843 --> 00:28:49,963 Mach dir keine Umstände. 433 00:28:52,043 --> 00:28:53,243 Komm, ich tupfe das ab. 434 00:28:53,323 --> 00:28:55,403 Was willst du da abtupfen, alte Freundin? 435 00:28:55,483 --> 00:28:56,403 Ich, äh, wollte nur... 436 00:28:56,483 --> 00:28:58,523 Laura, bitte, das war ein Missgeschick und nicht mehr. 437 00:28:58,603 --> 00:29:01,483 Wir sollten es nicht übertreiben. Ich tupfe mich selber ab und fertig. 438 00:29:15,163 --> 00:29:17,243 -Javier, wir müssen uns unterhalten. -Was willst du hier? 439 00:29:17,323 --> 00:29:19,883 -Javier, es geht um deine Frau. -Sie ist sehr eifersüchtig. 440 00:29:19,963 --> 00:29:21,643 Wenn sie dich hier findet, ist das eine Katastrophe. 441 00:29:21,723 --> 00:29:23,443 -Deine Frau hat mir Avancen gemacht. -Sie... 442 00:29:23,803 --> 00:29:24,723 Sie hat was? 443 00:29:25,163 --> 00:29:27,603 Ja, während des Essens. Erst habe ich gedacht, du wärst es. 444 00:29:27,683 --> 00:29:29,643 Ich? Du warst es, die mit mir geflirtet hat. 445 00:29:29,723 --> 00:29:31,683 Ich wollte, dass du mich nicht mehr unter dem Tisch anstupst. 446 00:29:31,763 --> 00:29:32,443 Ich? 447 00:29:32,523 --> 00:29:33,763 Es war Laura. Jetzt weiß ich es. 448 00:29:35,043 --> 00:29:36,323 Ich habe es gewusst. 449 00:29:36,803 --> 00:29:39,003 Begreifst du jetzt, wie unverfroren diese Frau ist. 450 00:29:39,083 --> 00:29:40,923 Javier, sag ihr, dass ich nichts getan habe. 451 00:29:41,003 --> 00:29:41,803 Sie ist verrückt. 452 00:29:44,683 --> 00:29:47,403 -Laura, so geht das nicht. -Lass mich los, ich habe nichts getan. 453 00:29:47,483 --> 00:29:48,523 Du bist verrückt. 454 00:29:48,803 --> 00:29:50,483 Javier, du hast eine Verrückte geheiratet. 455 00:29:50,563 --> 00:29:52,683 Dir werde ich es zeigen, mir meinen Mann auszuspannen. 456 00:29:53,683 --> 00:29:57,843 Ich wusste es doch, dass diese alte Freundin hinter dir her ist. 457 00:29:58,283 --> 00:30:01,163 Sie hat alles getan, um dir die Hosen runterziehen zu dürfen. 458 00:30:01,483 --> 00:30:03,883 Wie grauenhaft. In unserem eigenen Schlafzimmer. 459 00:30:56,363 --> 00:30:58,043 Ich wusste, dass ich dich hier finde. 460 00:31:01,243 --> 00:31:03,203 Sie werden Andrés zum Tode verurteilen. 461 00:31:06,603 --> 00:31:07,683 Sag so etwas nicht. 462 00:31:11,643 --> 00:31:14,323 Ich versuche, mir das alles ohne ihn vorzustellen, aber 463 00:31:15,923 --> 00:31:17,083 es gelingt mir nicht. 464 00:31:37,323 --> 00:31:39,883 Nimm mich in den Arm und sag mir, dass alles gut wird. 465 00:31:47,923 --> 00:31:49,443 Alles... wird gut. 466 00:32:09,843 --> 00:32:11,163 Das Ende einer Familie. 467 00:32:13,643 --> 00:32:15,563 Andrés Alarcón wird hingerichtet. 468 00:32:45,963 --> 00:32:46,843 Herein. 469 00:32:51,483 --> 00:32:54,563 Ich habe angenommen, dass Sie es vorziehen, hier zu frühstücken. 470 00:32:54,923 --> 00:32:56,123 Das ist gut. Danke. 471 00:33:01,083 --> 00:33:02,003 Hast du das gelesen? 472 00:33:03,043 --> 00:33:04,843 Das sind nicht mehr als Gerüchte. 473 00:33:06,563 --> 00:33:08,003 Hoffen wir, dass du recht hast. 474 00:33:08,083 --> 00:33:10,123 Sie sollten nicht das Schlimmste annehmen. 475 00:33:11,963 --> 00:33:13,443 Und warum sollte ich das nicht? 476 00:33:15,203 --> 00:33:18,163 Das Schlimmste ist eingetreten, und ich habe es nicht kommen sehen. 477 00:33:18,763 --> 00:33:19,883 Nichts ist endgültig. 478 00:33:21,523 --> 00:33:22,563 Das dachte ich auch. 479 00:33:23,843 --> 00:33:26,083 Dass nichts, bis auf den Tod, endgültig wäre. 480 00:33:29,443 --> 00:33:31,043 Ich bediene mich selbst, Jesús. 481 00:33:31,123 --> 00:33:33,043 -Nein, bitte, erlauben Sie mir-- -Nein. 482 00:33:33,643 --> 00:33:34,483 Danke. 483 00:33:37,643 --> 00:33:38,723 Wie Sie wünschen. 484 00:33:38,923 --> 00:33:39,963 Mit Ihrer Erlaubnis. 485 00:33:45,283 --> 00:33:46,283 Doña Teresa. 486 00:33:58,603 --> 00:33:59,723 Was ist passiert? 487 00:34:00,083 --> 00:34:01,283 Maite hat etwas gefunden. 488 00:34:01,363 --> 00:34:04,523 Ich hätte mich schon damit beschäftigen sollen, als ich den Leichnam gesehen habe. 489 00:34:04,603 --> 00:34:06,443 Aber letztendlich bin ich in dem Bericht darauf gestoßen. 490 00:34:06,523 --> 00:34:07,363 Was hast du gefunden? 491 00:34:07,443 --> 00:34:09,443 -Dass der Leichnam eine andere Frau ist. -Wieso? 492 00:34:09,523 --> 00:34:11,363 Belén hatte eine Geburt hinter sich. 493 00:34:11,723 --> 00:34:13,843 Und zwar eine schwere Geburt zweier Kinder. 494 00:34:13,923 --> 00:34:14,723 Ja, und? 495 00:34:14,803 --> 00:34:18,003 Die Tote, die man im Wald gefunden hat, hat kein Kind zur Welt gebracht. 496 00:34:18,083 --> 00:34:21,283 Zumindest hatte sie keine schwere Zwillingsgeburt, ganz sicher nicht. 497 00:34:21,363 --> 00:34:23,563 Ich verstehe nicht so ganz, was ihr sagen wollt. 498 00:34:23,963 --> 00:34:26,883 Wenn Frauen schwanger sind und ein Kind zur Welt bringen... 499 00:34:27,123 --> 00:34:27,803 Ja? 500 00:34:27,883 --> 00:34:28,883 Na, du weißt schon. 501 00:34:29,323 --> 00:34:31,723 Nein, ich weiß nicht. Aber ihr könnt es mir doch sagen. 502 00:34:32,963 --> 00:34:34,803 Ähm, wenn ein Kind geboren wird, 503 00:34:34,883 --> 00:34:36,723 gibt es manchmal auch kleinere Verletzungen. 504 00:34:36,803 --> 00:34:39,283 Und zwar erst recht bei einer Zwillingsgeburt wie bei Belén. 505 00:34:39,363 --> 00:34:40,883 Die Wunden werden dann vernäht. 506 00:34:41,483 --> 00:34:44,403 -Und die tote Frau hat keine-- -Die tote Frau hat keine Narbe. 507 00:34:45,163 --> 00:34:46,403 Und woher weißt du das? 508 00:34:46,643 --> 00:34:48,203 Hattest du so viel Zeit, das zu prüfen? 509 00:34:48,283 --> 00:34:51,003 Nein, doch wie ich schon sagte, das stand im Autopsiebericht. 510 00:34:51,083 --> 00:34:53,003 Ist dir eigentlich klar, was das bedeutet? 511 00:34:53,523 --> 00:34:56,363 Dieser Bazán hat damit seinen Hauptbeweis gegen Andrés verloren. 512 00:34:56,443 --> 00:34:57,643 Ich werde es Doña Ángela sagen. 513 00:34:57,723 --> 00:34:59,283 Und ich gehe zum Hauptkommissar. 514 00:35:00,363 --> 00:35:01,243 Hier. 515 00:35:02,803 --> 00:35:03,763 Maite. 516 00:35:07,163 --> 00:35:08,843 Gegrüßet seist du Maria, voll der Gnade. 517 00:35:08,923 --> 00:35:11,363 Der Herr ist mit dir, du bist gebenedeit unter den Frauen, 518 00:35:11,443 --> 00:35:13,803 und gebenedeit ist die Frucht deines Leibes, Jesu. 519 00:35:14,483 --> 00:35:15,803 Heilige Maria, Mutter Gottes, 520 00:35:15,883 --> 00:35:19,563 bitte für uns Sünder, jetzt und in der Stunde unseres Todes. Amen. 521 00:35:23,283 --> 00:35:25,683 Was willst du? Ich habe dich gar nicht kommen hören. 522 00:35:25,763 --> 00:35:27,763 Ich war so mit meiner Arbeit beschäftigt. 523 00:35:28,123 --> 00:35:30,163 Doña Angela, Ihre Gebete wurden erhört. 524 00:35:31,843 --> 00:35:33,483 Wird man meinen Sohn freilassen? 525 00:35:36,443 --> 00:35:37,523 Davon gehen wir aus. 526 00:35:38,203 --> 00:35:40,083 Die tote Frau im Wald ist nicht Belén. 527 00:35:44,843 --> 00:35:45,843 Danke. 528 00:35:47,763 --> 00:35:49,123 Danke, danke, lieber Gott. 529 00:35:50,403 --> 00:35:52,083 Und vielen Dank euch beiden. 530 00:35:53,563 --> 00:35:56,123 Es ist Maites Verdienst. Sie hat es herausgefunden. 531 00:35:56,563 --> 00:35:58,283 Und wo ist Ihre Freundin jetzt? 532 00:35:58,363 --> 00:36:00,763 Ich würde ihr so gerne Danke für ihre Hilfe sagen. 533 00:36:00,843 --> 00:36:02,963 Das geht erst, wenn sie vom Revier zurück ist. 534 00:36:03,043 --> 00:36:04,763 Sie spricht mit dem Hauptkommissar. 535 00:36:05,123 --> 00:36:07,403 Danke. Ich danke allen. Oh mein Gott. 536 00:36:14,203 --> 00:36:15,923 Das ist unmöglich. Da liegt ein Irrtum vor. 537 00:36:16,003 --> 00:36:17,963 Ein sehr schwerer und Sie haben ihn verursacht. 538 00:36:18,883 --> 00:36:21,643 Da kamen die Verätzungen im Gesicht der Frau gerade recht. 539 00:36:22,203 --> 00:36:23,083 Gut möglich, 540 00:36:23,923 --> 00:36:26,563 dass das Opfer schon tot war und sie den Leichnam benutzt haben, 541 00:36:26,643 --> 00:36:27,523 um Andrés zu belasten. 542 00:36:27,603 --> 00:36:29,563 Vielleicht haben Sie darüber schon nachgedacht. 543 00:36:29,643 --> 00:36:31,803 Oder aber Sie haben einen weiteren Mordfall. 544 00:36:33,363 --> 00:36:35,363 Da wartet Arbeit auf Sie, Hauptkommissar. 545 00:36:37,003 --> 00:36:38,363 Ist noch irgendwas, Señorita? 546 00:36:41,003 --> 00:36:42,323 Hauptkommissar, ich würde sagen, 547 00:36:42,403 --> 00:36:46,283 von dieser Neuigkeit sollte der Richter so schnell wie möglich erfahren. 548 00:36:58,363 --> 00:37:00,123 Was hat denn die Post noch hier zu suchen? 549 00:37:00,203 --> 00:37:02,003 Sie hätte längst in meinem Büro sein müssen. 550 00:37:02,083 --> 00:37:04,283 Sie ist heute sehr verspätet angekommen, Don Diego. 551 00:37:05,003 --> 00:37:08,003 -Wurde sonst nichts für mich abgegeben? -Nein, Don Diego. 552 00:37:13,203 --> 00:37:14,203 60. 553 00:37:15,123 --> 00:37:17,203 Natürlich, das Hotel hat 60 Zimmer. 554 00:37:26,083 --> 00:37:27,963 Zwischen der 27. und der 28. 555 00:38:58,203 --> 00:39:00,203 Wir wollten gerade auf Andrés anstoßen. 556 00:39:00,523 --> 00:39:02,243 Dank dir haben wir ja Grund dazu. 557 00:39:03,163 --> 00:39:05,083 Doña Ángela möchte dir gerne danken. 558 00:39:08,763 --> 00:39:09,763 Was ist los? 559 00:39:10,403 --> 00:39:11,603 Ist es schlecht gelaufen? 560 00:39:15,483 --> 00:39:17,323 Der Richter lässt den Beweis nicht zu. 561 00:39:19,363 --> 00:39:21,963 Aber wie ist denn das möglich? Er muss ihn zulassen. 562 00:39:22,043 --> 00:39:23,483 Er hat ihn zurückgewiesen. 563 00:39:24,083 --> 00:39:25,523 Er sagte, das würde nicht reichen. 564 00:39:25,603 --> 00:39:27,763 Belén müsse nicht zwingend eine solche Narbe haben. 565 00:39:27,843 --> 00:39:28,963 Ich verstehe gar nichts mehr. 566 00:39:29,043 --> 00:39:30,363 Da gibt es nicht viel zu verstehen. 567 00:39:30,443 --> 00:39:33,683 Ihr Freund wurde von diesem Abschaum eines Richters schon vorher verurteilt. 568 00:39:34,363 --> 00:39:36,323 Er hat die Journalisten vorgelassen und gesagt, 569 00:39:36,403 --> 00:39:39,283 dass noch bei keinem Schuldigen der Fall schon im Vorfeld so klar war. 570 00:39:39,363 --> 00:39:42,443 Und dass der Prozess nur eine Formsache wäre, da man ja alle Beweise hätte, 571 00:39:42,523 --> 00:39:44,083 um Andrés an die Garotte zu liefern. 572 00:39:44,163 --> 00:39:45,843 Aber darf ein Richter so was tun? 573 00:39:46,563 --> 00:39:48,203 Jemanden ohne Prozess verurteilen? 574 00:39:48,683 --> 00:39:50,603 Und das auch noch vor der Presse verkünden? 575 00:39:50,683 --> 00:39:52,003 Das hat er jedenfalls getan. 576 00:39:52,763 --> 00:39:55,683 Aber bis zur Urteilsverkündung dürfen sie nichts veröffentlichen. 577 00:39:57,963 --> 00:40:00,483 Wenn meine Mutter nicht mit dem Richter spricht, tue ich es. 578 00:40:00,803 --> 00:40:03,843 Ich enttäusche Sie nur ungern, aber ich fürchte, das wird nichts bringen. 579 00:40:03,923 --> 00:40:05,283 Ich werde es dennoch versuchen. 580 00:40:05,363 --> 00:40:08,163 Außerdem möchte ich wissen, warum der Richter immer auf unserer Seite war 581 00:40:08,243 --> 00:40:09,603 und plötzlich gegen uns ist. 582 00:40:17,523 --> 00:40:21,163 Bringen Sie den Champagner weg, Señor Olmedo. Es gibt nichts zu feiern. 583 00:40:26,003 --> 00:40:27,723 Hat er nicht den Geschmack getroffen? 584 00:40:28,003 --> 00:40:29,523 Es scheint wohl so, Don Jesús. 585 00:40:30,043 --> 00:40:32,843 Espinosa, bitte halten Sie mich nicht für aufdringlich, 586 00:40:32,923 --> 00:40:35,403 aber wenn Sie Karriere in diesem Beruf machen wollen, 587 00:40:35,483 --> 00:40:39,043 könnten sich einige Dinge als unerwünschte Komplikationen erweisen. 588 00:40:39,603 --> 00:40:41,043 Ich verstehe nicht, Don Jesús. 589 00:40:42,683 --> 00:40:43,683 Espinosa. 590 00:40:44,003 --> 00:40:45,043 Es ist ziemlich unklug, 591 00:40:45,123 --> 00:40:48,203 wenn jemand vom Personal eine Freundschaft mit der Herrschaft unterhält. 592 00:40:48,283 --> 00:40:51,683 Und ich bin überzeugt, Sie kennen die Risiken, die ein Ehebruch mit sich bringt. 593 00:40:51,763 --> 00:40:53,523 Sich auf diese beiden Dinge einzulassen, 594 00:40:53,603 --> 00:40:55,643 ist, schlicht gesagt, immer eine große Dummheit. 595 00:40:56,643 --> 00:40:59,043 Bei allem Respekt, Don Jesús, worauf wollen Sie hinaus? 596 00:40:59,123 --> 00:41:00,723 Ich habe nur an diesem Tisch bedient. 597 00:41:00,963 --> 00:41:04,403 Aha. Und ich habe einfach nur mal laut gedacht, Espinosa. 598 00:41:07,283 --> 00:41:09,403 Na dann, machen Sie weiter, nur zu. 599 00:41:14,963 --> 00:41:17,003 Ist Ihre Freundin wieder zurückgekommen? 600 00:41:17,483 --> 00:41:18,363 Ja. 601 00:41:19,403 --> 00:41:22,043 Aber es ist nicht so gelaufen, wie wir gehofft hatten. 602 00:41:26,043 --> 00:41:28,683 Verlier nicht den Mut. Es ist noch nichts verloren. 603 00:41:29,283 --> 00:41:31,363 Sie sind sehr liebenswürdig, Doña Alicia. 604 00:41:32,003 --> 00:41:34,683 Ich wollte mit dem Richter reden, doch ich erreiche ihn nicht. 605 00:41:34,763 --> 00:41:36,603 Er ist weder zu Hause noch auf dem Gericht. 606 00:41:36,683 --> 00:41:39,083 Ihre Mutter hat ihn oft auf einer Finca angerufen, 607 00:41:39,163 --> 00:41:40,963 auf die er sich häufig zurückzieht. 608 00:41:42,003 --> 00:41:44,203 Wir müssen die Adresse dieser Finca rausfinden. 609 00:41:44,283 --> 00:41:47,083 Sie müssen sich nicht die Mühe machen und Ihre Mutter fragen. 610 00:41:47,603 --> 00:41:49,443 Nein, das hatte ich auch nicht vor. 611 00:41:50,243 --> 00:41:51,163 Aber... 612 00:41:52,483 --> 00:41:54,803 Aber sie wird sie irgendwo aufgeschrieben haben. 613 00:41:55,123 --> 00:41:56,523 Irgendwo steht sie sicher. 614 00:41:59,043 --> 00:42:01,603 Aber wir dürfen doch nicht ihre Sachen durchsuchen. 615 00:42:03,043 --> 00:42:04,963 Du kennst ihr Zimmer viel besser als ich. 616 00:42:16,403 --> 00:42:17,323 Nichts. 617 00:42:18,323 --> 00:42:19,723 Hier ist nirgendwo etwas. 618 00:42:20,003 --> 00:42:21,763 Vielleicht ist es in der Kommode. 619 00:43:02,843 --> 00:43:04,483 Nichts. Hier ist auch nichts. 620 00:43:07,603 --> 00:43:09,363 Ángela, was ist los? 621 00:43:11,443 --> 00:43:12,523 Diese Tasche hier 622 00:43:13,443 --> 00:43:14,843 gehörte Señorita Velledur. 623 00:43:15,923 --> 00:43:18,443 Sie trug sie in der Nacht, als man sie umbrachte. 624 00:43:52,003 --> 00:43:53,323 Was ist das hier, Mutter? 625 00:44:02,683 --> 00:44:03,763 Wo hast du die her? 626 00:44:04,283 --> 00:44:08,123 Sie wissen, wo ich sie herhabe. Und Sie wissen auch, wem sie gehört hat. 627 00:44:10,803 --> 00:44:12,003 Du redest nur noch Unsinn, 628 00:44:12,083 --> 00:44:14,923 weil dich diese ganze Andrés-Geschichte völlig durcheinanderbringt. 629 00:44:15,003 --> 00:44:15,963 Geh auf dein Zimmer. 630 00:44:16,043 --> 00:44:18,363 Sie haben Señorita Velledur nicht nur bestohlen. 631 00:44:18,923 --> 00:44:22,003 Sie haben sie auch ermorden lassen. Das ist ganz eindeutig.