1 00:00:00,809 --> 00:00:02,576 Estoy buscando otro trabajo. 2 00:00:02,643 --> 00:00:05,276 Si te marchas del Gran Hotel tienes un trabajo apalabrado en Santalla. 3 00:00:05,343 --> 00:00:07,109 El empleo y el dinero son tuyos si te vas de aquí para siempre. 4 00:00:07,476 --> 00:00:10,176 Es Camila la que se ha marchado. 5 00:00:10,243 --> 00:00:12,476 ¿Querías alejarme de Camila, no? Pues ya está hecho. 6 00:00:14,109 --> 00:00:15,309 ¡Para, Andrés! 7 00:00:15,376 --> 00:00:18,376 - ¡Estás borracho! - Te dije que si no te apartabas de ella te mataría. 8 00:00:21,176 --> 00:00:23,376 Muy pronto celebraremos una subasta 9 00:00:23,443 --> 00:00:25,443 a beneficio de sus huérfanos. 10 00:00:25,509 --> 00:00:26,543 Yo, Javier, 11 00:00:26,609 --> 00:00:29,076 te tomo a ti, Laura Elvira, como esposa. 12 00:00:29,143 --> 00:00:30,143 En lugar de una dote al uso, 13 00:00:30,209 --> 00:00:32,609 mamá prefiere otorgarnos una asignación mensual. 14 00:00:32,676 --> 00:00:34,776 Te juro que en algo vas a trabajar. 15 00:00:35,809 --> 00:00:36,809 Y en qué, vamos a ver. 16 00:00:37,043 --> 00:00:38,343 Las llaves no están en su sitio. 17 00:00:38,409 --> 00:00:40,143 Hay un orden en su desorden. 18 00:00:40,209 --> 00:00:41,676 Eso es lo que decía el telegrama. 19 00:00:41,743 --> 00:00:43,676 Cuatro, diecisiete, 20 00:00:43,743 --> 00:00:45,276 ocho... 21 00:00:45,343 --> 00:00:46,376 Adrián Vera Celande. 22 00:00:47,176 --> 00:00:48,409 Fue declarado en busca y captura 23 00:00:48,476 --> 00:00:51,843 como principal sospechoso del asesinato de Marta Santos de Vera. 24 00:00:52,076 --> 00:00:53,409 Su esposa. Con Ezequiel, 25 00:00:53,476 --> 00:00:57,243 a quien había matado estrangulándolo, quiso repetir los detalles de la muerte de Marta. 26 00:00:57,309 --> 00:00:58,043 Es ella. 27 00:00:58,343 --> 00:01:01,276 - ¿Quien? - La mujer que vi en el retrato de boda de Diego. 28 00:01:01,343 --> 00:01:02,576 La que vi cuando estaba secuestrada. 29 00:01:02,643 --> 00:01:03,843 Pero entonces... 30 00:01:04,076 --> 00:01:05,743 Diego es Adrián Vera Celande. 31 00:01:06,109 --> 00:01:07,309 Ya me tienes más cerca, Adrián. 32 00:01:08,309 --> 00:01:09,409 ¿Pero dónde? 33 00:01:10,643 --> 00:01:11,776 Otelo. 34 00:01:16,209 --> 00:01:18,209 [suena melodía orquestal, sintonía de la serie] 35 00:02:12,376 --> 00:02:14,376 [acaba sintonía de la serie] 36 00:02:17,109 --> 00:02:18,743 [Alicia] ¿Por qué Otelo? 37 00:02:19,076 --> 00:02:21,309 ¿Y por qué la escena segunda del quinto acto? 38 00:02:21,376 --> 00:02:23,343 La última de la obra. 39 00:02:24,309 --> 00:02:25,276 [Maite] ¿Estás bien? 40 00:02:26,709 --> 00:02:29,609 - Pareces preocupado... - No tiene nada que ver con esto. 41 00:02:30,276 --> 00:02:33,609 Tal vez en esa escena aparece algo en lo que aún no nos hemos fijado. 42 00:02:34,543 --> 00:02:38,209 Tal vez no tenga que ver con el contenido, sino con el continente. 43 00:02:38,276 --> 00:02:39,443 Como la otra vez. 44 00:02:40,776 --> 00:02:42,176 No te entiendo. 45 00:02:42,609 --> 00:02:46,243 Que nos volvimos locos con la Biblia y con Caín y al final resultó ser un anagrama. 46 00:02:46,309 --> 00:02:48,343 Quieres decir que nos olvidemos de lo que cuenta la escena. 47 00:02:48,409 --> 00:02:50,743 Y nos quedemos con Otelo. 48 00:02:50,809 --> 00:02:53,143 Acto cinco, escena dos. 49 00:02:53,209 --> 00:02:54,276 Otelo, cinco, dos. 50 00:02:56,043 --> 00:02:59,109 Ese libro lo han traído a la vez que estaban descargando todo lo de la subasta, ¿no? 51 00:02:59,176 --> 00:03:00,509 Sí. 52 00:03:01,043 --> 00:03:03,509 ¿Y no explicó ese inglés que...? 53 00:03:03,676 --> 00:03:05,543 ¿Que los objetos los iban agrupando en lotes? 54 00:03:05,609 --> 00:03:07,609 Lote A, Lote B, Lote C... 55 00:03:08,343 --> 00:03:10,276 Ya lo entiendo. El libro da igual. 56 00:03:10,343 --> 00:03:11,743 El anagrama Otelo, cinco, dos es... 57 00:03:11,809 --> 00:03:12,809 Lote O. 58 00:03:13,043 --> 00:03:14,376 Objeto 52. 59 00:03:15,609 --> 00:03:17,309 [Maite] Es una buena posibilidad, ¿no? 60 00:03:17,643 --> 00:03:19,376 Ya tenemos por dónde empezar. 61 00:03:20,776 --> 00:03:23,676 Id pensando de qué forma nos podemos hacer con el objeto número 52. 62 00:03:23,743 --> 00:03:25,776 Antes de la subasta. 63 00:03:31,209 --> 00:03:32,209 [puerta se abre] 64 00:03:33,409 --> 00:03:34,409 [puerta se cierra] 65 00:03:35,043 --> 00:03:36,176 ¿Te has enfadado con Julio? 66 00:03:38,076 --> 00:03:38,743 No. 67 00:03:38,809 --> 00:03:39,843 ¿Por qué iba a hacerlo? 68 00:03:40,176 --> 00:03:42,776 No, por nada. Me lo ha parecido. 69 00:03:42,843 --> 00:03:44,343 ¿Adónde vas? 70 00:03:44,409 --> 00:03:47,376 A ver cómo puedo engañar a ese inglés de la subasta. 71 00:03:51,043 --> 00:03:54,809 [Barnes, con acento inglés] Deberá asegurarse de que se los almacene en el orden correcto. 72 00:03:55,043 --> 00:03:56,643 No podemos correr el riesgo 73 00:03:56,709 --> 00:03:58,709 que haya confusiones durante la subasta. 74 00:03:58,776 --> 00:04:00,676 Pero son muchas cosas, señor Barnes. 75 00:04:00,743 --> 00:04:02,576 Yo no puedo revisar cada caja. 76 00:04:02,643 --> 00:04:04,209 Tendrá que hacerlo. 77 00:04:04,643 --> 00:04:06,776 [Barnes] Y cuanto antes empiece mejor. 78 00:04:07,509 --> 00:04:09,409 [habla en inglés] 79 00:04:10,109 --> 00:04:11,543 [Alicia] Señor Barnes. 80 00:04:11,609 --> 00:04:14,109 Buenas tardes. Soy Alicia Alarcón. 81 00:04:14,176 --> 00:04:15,409 Quería presentarme. 82 00:04:15,809 --> 00:04:18,543 Y si me lo permite, hacerle una sugerencia sobre la subasta. 83 00:04:19,209 --> 00:04:21,543 En vez de tener los objetos encerrados, ¿no cree que sería mejor 84 00:04:21,609 --> 00:04:23,609 si los expone antes de la subasta? 85 00:04:24,176 --> 00:04:25,809 No es la costumbre. 86 00:04:26,043 --> 00:04:28,443 Pero ¿por qué habrían de exponerse? 87 00:04:28,676 --> 00:04:30,576 Porque esto no es Inglaterra, señor Barnes. 88 00:04:30,643 --> 00:04:33,643 Aquí la mayoría de los clientes, ni siquiera sabe lo que es una subasta. 89 00:04:34,276 --> 00:04:36,543 Sería una manera de despertar interés por los objetos. 90 00:04:36,743 --> 00:04:38,576 Y poder venderlos a mejor precio. 91 00:04:39,043 --> 00:04:40,043 Mm. 92 00:04:42,443 --> 00:04:45,309 Tal vez tenga usted razón. 93 00:04:46,376 --> 00:04:47,376 [habla en inglés] 94 00:04:47,709 --> 00:04:48,709 [habla en inglés] 95 00:04:54,209 --> 00:04:55,743 Don Jesús, ¿está usted bien? 96 00:04:55,809 --> 00:04:58,176 Pues a qué engañarlo, Espinosa. No, cómo voy a estar bien. 97 00:04:58,243 --> 00:05:00,143 Todo este asunto de la subasta me supera. 98 00:05:00,209 --> 00:05:01,109 No me extraña. 99 00:05:01,176 --> 00:05:03,109 Lo han cargado a usted con toda la responsabilidad. 100 00:05:03,176 --> 00:05:04,576 Y no sabe lo peor. 101 00:05:04,643 --> 00:05:06,376 Acabo de oír a ese señor inglés 102 00:05:06,443 --> 00:05:08,709 que las obras se van a exponer hasta mañana, en el salón. 103 00:05:08,776 --> 00:05:10,043 Y hay que custodiarlas. 104 00:05:10,343 --> 00:05:11,609 Pero ¿cómo voy a pedir a mis camareros 105 00:05:11,676 --> 00:05:14,776 que, en vez de dormir, doblen turno para hacer de guardianes? 106 00:05:14,843 --> 00:05:16,243 Tendré que encargarme en persona. 107 00:05:16,309 --> 00:05:17,409 De ninguna manera, don Jesús. 108 00:05:17,476 --> 00:05:20,176 Esto es tarea del ayudante del maître. 109 00:05:20,843 --> 00:05:22,409 ¿Haría eso por mí, Espinosa? 110 00:05:22,476 --> 00:05:23,776 Desde luego. 111 00:05:23,843 --> 00:05:25,043 ¿Pero usted solo? 112 00:05:25,743 --> 00:05:28,043 Emplearé a dos camareros que libren mañana. 113 00:05:28,109 --> 00:05:30,109 Así podrán descansar por el día. 114 00:05:30,543 --> 00:05:32,443 Es usted muy inteligente, Espinosa. 115 00:05:32,509 --> 00:05:34,109 Creo que voy aceptar su propuesta. 116 00:05:35,709 --> 00:05:37,409 - Muchas gracias, hijo. - Nada. 117 00:05:37,476 --> 00:05:39,443 Bueno, y perdóneme la familiaridad. 118 00:05:39,509 --> 00:05:41,843 No hay nada que perdonar, don Jesús. 119 00:05:46,209 --> 00:05:47,209 [suspira] 120 00:05:47,643 --> 00:05:49,709 Miramos las pupilas del herido. 121 00:05:49,776 --> 00:05:51,676 Y comprobamos si se dilatan 122 00:05:51,743 --> 00:05:53,076 o se contraen 123 00:05:53,143 --> 00:05:54,843 al acercarles la luz. 124 00:05:55,076 --> 00:05:56,743 [susurra] Cuidado, Laura. No quiero quedarme sin bigote. 125 00:05:57,143 --> 00:05:58,309 [ríen] 126 00:06:00,609 --> 00:06:01,609 Os decía, 127 00:06:02,109 --> 00:06:04,376 que si el estado de la pupila no cambia, 128 00:06:04,443 --> 00:06:07,109 - y al tomarle el pulso en el cuello. Justo aquí. - [Javier ríe] 129 00:06:07,176 --> 00:06:09,543 En la arteria carótida notamos que se ha parado... 130 00:06:09,743 --> 00:06:11,609 Así solo vas a conseguir acelerarlo, cariño. 131 00:06:11,709 --> 00:06:12,709 [ríen] 132 00:06:12,809 --> 00:06:15,709 Entonces tenemos que actuar con premura. Túmbate. 133 00:06:19,276 --> 00:06:22,343 En este caso debemos realizar una insuflación artificial. 134 00:06:22,409 --> 00:06:25,443 Es la única manera que tenemos para reanimar al herido. 135 00:06:25,709 --> 00:06:28,443 Colocamos nuestra mano sobre el cartílago cricoides. 136 00:06:28,509 --> 00:06:30,543 Y presionamos con fuerza, ¿eh? 137 00:06:30,609 --> 00:06:33,376 Así evitaremos que el aire pase a su esófago. 138 00:06:33,443 --> 00:06:35,376 A continuación, con la otra mano, 139 00:06:35,443 --> 00:06:37,309 taponamos los orificios nasales. 140 00:06:37,376 --> 00:06:41,076 A continuación, acercamos nuestra boca a la del herido 141 00:06:41,143 --> 00:06:43,109 y soplamos. 142 00:06:43,576 --> 00:06:44,676 De este modo, conseguiremos 143 00:06:44,743 --> 00:06:47,143 que el aire de nuestros pulmones pase a los suyos. 144 00:06:47,209 --> 00:06:48,209 [Javier inspira por la boca] 145 00:06:48,676 --> 00:06:50,176 Bien. ¿Lo habéis entendido todos? 146 00:06:50,376 --> 00:06:52,409 Pues ahora voy a pedir un voluntario. 147 00:06:52,476 --> 00:06:54,376 Por ejemplo... 148 00:06:54,443 --> 00:06:56,376 Mateo. Tú mismo. 149 00:06:56,443 --> 00:06:58,209 Ahora mismo vas a repetir 150 00:06:58,276 --> 00:07:00,076 - paso por paso la maniobra. - [susurra] Laura. 151 00:07:01,076 --> 00:07:03,809 [susurra] Mateo es un hombre. 152 00:07:04,043 --> 00:07:07,043 No seas pueril. Esto es ciencia, Javier. Vamos. 153 00:07:07,109 --> 00:07:08,043 Adelante. 154 00:07:08,109 --> 00:07:09,476 Él está herido, 155 00:07:09,543 --> 00:07:10,543 está inconsciente 156 00:07:10,609 --> 00:07:12,376 y tú tienes que reanimarlo. 157 00:07:12,443 --> 00:07:13,776 Vamos. 158 00:07:14,376 --> 00:07:15,776 Adelante. 159 00:07:16,443 --> 00:07:18,609 Su vida está en tus manos. 160 00:07:19,543 --> 00:07:21,776 Doña Laura, no debería... 161 00:07:21,843 --> 00:07:23,143 ¿No ves? Hazle caso. Él tampoco quiere... 162 00:07:23,209 --> 00:07:25,109 [Laura] A callar, que tú estás inconsciente. 163 00:07:25,176 --> 00:07:26,043 Vamos. 164 00:07:26,109 --> 00:07:27,576 Su vida está en tus manos. 165 00:07:27,643 --> 00:07:30,543 Ponemos la mano en el cricoides. Aprieta, sin miedo. 166 00:07:30,609 --> 00:07:32,109 Bien. La otra mano. 167 00:07:32,176 --> 00:07:34,709 Taponamos los orificios nasales. 168 00:07:35,209 --> 00:07:36,043 Y ahora, insufla. 169 00:07:46,776 --> 00:07:48,343 Eh, eh, ya está, ya está. 170 00:07:48,609 --> 00:07:51,376 Yo creo que ha quedado bastante claro, ¿Verdad Mateo? 171 00:07:51,443 --> 00:07:53,143 ¿Estás bien? 172 00:07:54,776 --> 00:07:57,209 - Tienes una brecha. - ¿Una brecha? 173 00:07:57,276 --> 00:07:59,076 - Sí. - ¿Dónde? 174 00:07:59,443 --> 00:08:02,443 ¿Y qué hacemos en estos casos? 175 00:08:02,509 --> 00:08:03,709 Pues hay que examinar la herida 176 00:08:03,776 --> 00:08:05,843 y, si está muy abierta, hay que coserla. 177 00:08:07,509 --> 00:08:08,509 [golpe seco] 178 00:08:13,576 --> 00:08:15,543 Tranquilos, respira. 179 00:08:17,709 --> 00:08:18,709 [gime] 180 00:08:21,843 --> 00:08:22,843 [Laura] Tranquilo. 181 00:08:23,076 --> 00:08:25,776 - No ha sido para tanto. Sobrevivirás. - [Javier ríe] 182 00:08:25,843 --> 00:08:28,576 De saber que iba a despertar contigo a mi lado, 183 00:08:28,643 --> 00:08:31,743 me hubiera desmayado antes. 184 00:08:33,609 --> 00:08:36,076 Estás enfadada conmigo, ¿verdad? 185 00:08:37,709 --> 00:08:40,343 Ni siquiera he podido terminar la instrucción. 186 00:08:40,409 --> 00:08:42,376 Lo siento, Laura. Es que... 187 00:08:42,443 --> 00:08:44,109 Es que es ver una gota de mi sangre... 188 00:08:44,176 --> 00:08:46,776 Has estado haciendo bromas todo el tiempo. 189 00:08:46,843 --> 00:08:49,143 No te has tomado en serio ninguna de mis explicaciones. 190 00:08:49,209 --> 00:08:50,843 - Hice todo lo que me pediste como siempre. - No. 191 00:08:51,076 --> 00:08:52,476 Eso no es cierto. 192 00:08:52,543 --> 00:08:54,743 Te pedí que fueras a hablar con Fleitas y no lo hiciste. 193 00:08:54,809 --> 00:08:57,309 Y tampoco me has ayudado en esto. 194 00:08:58,643 --> 00:09:00,276 ¿Qué ocurre? 195 00:09:01,343 --> 00:09:03,043 ¿Javier? 196 00:09:03,243 --> 00:09:04,643 ¿Es que ya no te importo? 197 00:09:06,043 --> 00:09:07,743 ¿Y yo te importo a ti? 198 00:09:08,609 --> 00:09:10,776 Desde que nos casamos lo único que he hecho ha sido complacerte en todo 199 00:09:10,843 --> 00:09:12,776 y no te ha importado lo más mínimo lo que yo quería. 200 00:09:13,143 --> 00:09:14,709 Primero fue la ropa, después el bigote. Y ahora... 201 00:09:14,776 --> 00:09:15,843 Ahora esa manía del trabajo. 202 00:09:16,076 --> 00:09:16,776 Eso no es verdad. 203 00:09:16,843 --> 00:09:18,843 Estoy haciendo todo esto por ti, para que seas un hombre. 204 00:09:19,076 --> 00:09:20,343 Lo soy, Laura, pero... 205 00:09:20,409 --> 00:09:21,743 Pero tú no me dejas demostrarlo. 206 00:09:21,809 --> 00:09:23,343 No, pero no un hombre cualquiera. 207 00:09:23,409 --> 00:09:24,443 Un hombre de verdad. 208 00:09:24,509 --> 00:09:27,709 Alguien de provecho, que sea capaz de labrarse su propio futuro. 209 00:09:27,776 --> 00:09:29,843 Javier, tienes que madurar. Como yo. 210 00:09:30,076 --> 00:09:32,576 ¿Madurar? Laura, por favor, ¿de quién es esta muñeca? 211 00:09:32,643 --> 00:09:34,209 ¿Y quién la lleva a todos sitios como si fuera una mascota? 212 00:09:34,276 --> 00:09:37,043 No metas a Simoneta en esto. 213 00:09:41,409 --> 00:09:45,376 Laura, por favor, no te pongas así, yo, yo... 214 00:09:46,076 --> 00:09:48,676 Yo quiero que te sientas orgullosa de mi pero... 215 00:09:49,209 --> 00:09:50,209 [Laura solloza] 216 00:09:50,276 --> 00:09:53,409 Pero te has casado con un hombre que no sabe hacer nada y... 217 00:09:54,176 --> 00:09:57,276 Y dudo que alguien se arriesgue a darme un trabajo. 218 00:10:01,509 --> 00:10:03,309 Te equivocas. 219 00:10:08,076 --> 00:10:09,809 Mi madre sí. 220 00:10:10,409 --> 00:10:12,643 He hablado con ella y está dispuesta a ofrecerte 221 00:10:12,709 --> 00:10:15,543 un trabajo en las oficinas de los astilleros. 222 00:10:18,443 --> 00:10:19,543 Pero, pero ¿eso no está en...? 223 00:10:19,609 --> 00:10:21,376 Sí, en Santander. 224 00:10:21,443 --> 00:10:23,276 Pero, así, yo podría trabajar en mi antiguo hospital. 225 00:10:23,343 --> 00:10:25,776 Y tú te podrías encargar de los negocios familiares. 226 00:10:25,843 --> 00:10:28,109 ¿A que es un plan perfecto? 227 00:10:29,843 --> 00:10:31,609 Hazlo por mí. 228 00:10:32,143 --> 00:10:34,109 Por nosotras. 229 00:10:36,843 --> 00:10:38,209 [Javier] Eso ha dicho. 230 00:10:38,276 --> 00:10:42,043 Quiere hablar con su madre para conseguirme un puesto en la empresa familiar. 231 00:10:43,076 --> 00:10:44,509 Quién sabe. 232 00:10:44,576 --> 00:10:48,676 Quizás esa mujer termine haciendo de ti un hombre de provecho. 233 00:10:50,343 --> 00:10:53,076 ¿De verdad va a permitir que me aparten de usted? 234 00:10:54,509 --> 00:10:55,709 Me parece lo más sensato. 235 00:10:56,443 --> 00:10:58,109 A fin de cuentas, ¿qué haces aquí? 236 00:10:58,176 --> 00:10:59,476 ¿Además de perder el tiempo 237 00:10:59,543 --> 00:11:00,743 y emborracharte en la taberna? 238 00:11:00,809 --> 00:11:02,476 Pero, madre, aquí está mi vida, mi, mi... 239 00:11:02,543 --> 00:11:04,143 Mi hogar, mi familia... 240 00:11:04,309 --> 00:11:06,643 Laura pretende quitarme todo eso de un plumazo y usted ni se inmuta. 241 00:11:06,709 --> 00:11:07,576 ¡Basta! 242 00:11:08,776 --> 00:11:10,709 Te vas a Santander, no a la Patagonia. 243 00:11:10,776 --> 00:11:13,143 Y si así haces feliz a Laura, te irás. 244 00:11:13,209 --> 00:11:14,776 Y no hay más que discutir. 245 00:11:14,843 --> 00:11:16,709 Tiene razón. 246 00:11:19,376 --> 00:11:23,276 En Santander administraré mi dinero como más me convenga. ¿Quién sabe? 247 00:11:23,343 --> 00:11:26,276 Puede que no consiga estirar mi asignación para darle una parte a usted. 248 00:11:26,776 --> 00:11:30,076 Y no espere ver un céntimo de la dote si eso pasa. 249 00:11:33,243 --> 00:11:36,443 ¿Pero cómo te atreves a amenazarme así? 250 00:11:36,509 --> 00:11:38,309 Si yo me marcho a Santander, 251 00:11:38,376 --> 00:11:40,043 usted nunca recuperará el Gran Hotel. 252 00:11:54,343 --> 00:11:56,543 Don Diego Murquía. 253 00:11:56,776 --> 00:12:00,076 Pensaba que no iba a honrarnos nunca más con su presencia. 254 00:12:02,243 --> 00:12:05,709 De hecho creía haber oído que se había vuelto... 255 00:12:06,043 --> 00:12:08,543 - ...abstemio. - Y lo soy, Sebastián. 256 00:12:09,109 --> 00:12:10,676 Pero solo con tus licores. 257 00:12:11,776 --> 00:12:13,776 ¿Qué es lo que le trae por aquí entonces? 258 00:12:14,143 --> 00:12:16,343 Quiero hacerte un encargo. 259 00:12:16,409 --> 00:12:18,043 Un encargo especial. 260 00:12:18,476 --> 00:12:20,043 Usted dirá. 261 00:12:20,209 --> 00:12:22,743 Necesito que contrates a alguien por mí. 262 00:12:22,809 --> 00:12:25,209 ¿Y qué es lo que tendría que hacer esa persona? 263 00:12:25,543 --> 00:12:27,609 Protegerme, si fuera necesario. 264 00:12:27,676 --> 00:12:31,109 No estoy satisfecho con la persona encargada de mi seguridad. 265 00:12:31,843 --> 00:12:33,376 Ha de ser alguien discreto, 266 00:12:33,443 --> 00:12:34,376 eficaz 267 00:12:34,443 --> 00:12:36,276 y sin escrúpulos innecesarios. 268 00:12:36,343 --> 00:12:38,709 Usted necesita discreción. 269 00:12:39,809 --> 00:12:41,809 Eso descarta a cualquiera de los de por aquí. 270 00:12:43,476 --> 00:12:45,776 - ¿Tienes a quien traer de otro sitio? - Sí. 271 00:12:46,476 --> 00:12:48,409 Siempre que usted pueda pagar lo que cuesta. 272 00:12:49,309 --> 00:12:51,476 Y la mitad por adelantado. 273 00:12:52,743 --> 00:12:54,209 Quiero que venga de inmediato. 274 00:12:55,243 --> 00:12:56,809 Desde luego. 275 00:12:57,709 --> 00:12:59,409 Mantenme informado. 276 00:13:04,709 --> 00:13:06,276 ¿Todo en orden, Espinosa? 277 00:13:06,343 --> 00:13:08,743 El señor Barnes está terminando de organizar la exposición. 278 00:13:08,809 --> 00:13:11,209 En cuanto acabe, podrán pasar los clientes. 279 00:13:11,276 --> 00:13:14,743 ¿Y no cree que a esos clientes les vendrá bien un refrigerio mientras recorren la exposición? 280 00:13:14,809 --> 00:13:16,509 Ya he dado orden de que saquen champán. 281 00:13:16,576 --> 00:13:19,609 Y me dirigía a la cocina para asegurarme de que saquen también unos canapés. 282 00:13:19,676 --> 00:13:22,276 - Con su permiso, claro. - Sí, sí. 283 00:13:23,476 --> 00:13:24,343 Espinosa. 284 00:13:24,576 --> 00:13:26,076 ¿Sí? 285 00:13:26,476 --> 00:13:30,409 He estado pensando que dejar en sus manos la vigilancia de esta noche... 286 00:13:30,476 --> 00:13:31,476 ...es excesivo. 287 00:13:31,543 --> 00:13:33,543 No quiero abusar de su buena disposición. 288 00:13:33,609 --> 00:13:34,743 No es abusar, don Jesús. 289 00:13:34,809 --> 00:13:36,343 Si yo estoy encantado de servirle de ayuda. 290 00:13:37,209 --> 00:13:38,109 No sé. 291 00:13:38,176 --> 00:13:40,509 Si es una cuestión de falta de confianza, por favor, dígamelo, que... 292 00:13:40,576 --> 00:13:43,776 No, no, no, por Dios, nada de eso. 293 00:13:43,843 --> 00:13:45,076 ¿Entonces, señor? 294 00:13:48,243 --> 00:13:49,443 Está bien, está bien. 295 00:13:49,509 --> 00:13:51,143 Encárguese. 296 00:13:51,209 --> 00:13:52,843 Es usted un joven admirable, Espinosa. 297 00:13:57,543 --> 00:13:59,543 No sé qué habrá traído ese inglés. 298 00:13:59,609 --> 00:14:01,409 Pero te aseguro que si fuese una subasta, 299 00:14:01,476 --> 00:14:03,676 nadie se fijaría en esas obras de arte. 300 00:14:03,743 --> 00:14:06,243 - No sé qué quieres decir. - Que estás preciosa. 301 00:14:06,309 --> 00:14:07,643 Que quitas el aliento. 302 00:14:07,709 --> 00:14:09,143 Eso quiero decir. 303 00:14:16,676 --> 00:14:18,076 Mira. 304 00:14:18,143 --> 00:14:19,776 Este debe ser. 305 00:14:21,243 --> 00:14:22,243 [Barnes] Ah, ah, ah. 306 00:14:22,676 --> 00:14:24,843 [con acento inglés] Disculpen, ladies. 307 00:14:25,076 --> 00:14:26,343 Pueden admirar 308 00:14:26,409 --> 00:14:28,776 los objetos todo el tiempo que deseen. 309 00:14:28,843 --> 00:14:31,776 Pero mantengan lejos de ellos esas manos tan... 310 00:14:32,243 --> 00:14:34,443 - ...delicadas. - Perdóneme, señor Barnes. 311 00:14:34,509 --> 00:14:35,776 Me había quedado maravillada 312 00:14:35,843 --> 00:14:37,443 admirando la belleza del joyero. 313 00:14:37,509 --> 00:14:39,443 Sí. Un trabajo muy refinado. 314 00:14:39,509 --> 00:14:41,143 Ciertamente. 315 00:14:41,209 --> 00:14:43,709 Debió de darle mucha pena a su dueño deshacerse de él. 316 00:14:43,776 --> 00:14:45,643 ¿Sabe a quién perteneció? 317 00:14:45,709 --> 00:14:47,343 No, no de memoria. 318 00:14:47,409 --> 00:14:50,543 Figurará en el catálogo, sin duda. 319 00:14:50,609 --> 00:14:51,543 ¿Desean verlo? 320 00:15:00,709 --> 00:15:01,543 ¿Qué sabes? 321 00:15:01,609 --> 00:15:04,276 El joyero perteneció a la familia Vera durante muchos años. 322 00:15:04,343 --> 00:15:06,576 Tiempo después apareció en manos de un coleccionista de Madrid. 323 00:15:06,643 --> 00:15:08,543 Hasta el año pasado que fue el señor Barnes quien lo compró. 324 00:15:08,609 --> 00:15:09,709 Entonces no hay duda. 325 00:15:09,776 --> 00:15:11,409 Tenemos que hacernos con el joyero. 326 00:15:11,476 --> 00:15:12,609 [Maite] Ya me dirás cómo. 327 00:15:12,676 --> 00:15:14,609 Esos objetos están todo el tiempo vigilados. 328 00:15:14,676 --> 00:15:16,643 Vigilados por empleados del hotel. 329 00:15:16,709 --> 00:15:18,709 Que están a mis órdenes. 330 00:15:33,409 --> 00:15:35,109 Antonio. 331 00:15:36,109 --> 00:15:36,809 Ya has cumplido. 332 00:15:37,043 --> 00:15:38,176 Puedes irte a la cama. 333 00:15:38,243 --> 00:15:41,409 Pero, Julio, si le has dicho a don Jesús que seríamos dos por lo menos. 334 00:15:41,476 --> 00:15:43,609 Pero está todo en orden, no hace falta. 335 00:15:43,676 --> 00:15:46,109 A no ser que te quieras quedar conmigo viendo pasar a... 336 00:15:46,609 --> 00:15:47,576 ...nadie. 337 00:15:47,676 --> 00:15:48,676 [ríe] 338 00:15:49,643 --> 00:15:51,109 ¿Estás seguro de que te las puedes apañar solo? 339 00:15:51,176 --> 00:15:52,343 Que sí, hombre, que sí. 340 00:15:52,409 --> 00:15:54,609 Además, mañana es tu día libre. 341 00:15:54,676 --> 00:15:56,776 Y si no, no vas a aprovecharlo. 342 00:15:56,843 --> 00:15:58,076 Gracias, Julio. 343 00:15:58,143 --> 00:15:59,043 Eres un amigo. 344 00:15:59,109 --> 00:16:00,709 Hay que cuidarse. 345 00:16:15,343 --> 00:16:17,076 [Jesús] Espinosa. 346 00:16:17,143 --> 00:16:18,276 Don Jesús. 347 00:16:18,343 --> 00:16:19,709 No es desconfianza. 348 00:16:19,776 --> 00:16:23,076 Espinosa, se lo aseguro, es que no me viene el sueño. 349 00:16:24,176 --> 00:16:28,376 Yo creo que todo este asunto de la subasta me ha alterado los nervios. 350 00:16:31,309 --> 00:16:33,176 Me quedo a vigilar. 351 00:17:13,209 --> 00:17:14,209 [suena carrillón] 352 00:17:17,609 --> 00:17:19,309 [Maite] ¿Aún no saben en qué consiste una subasta? 353 00:17:20,776 --> 00:17:22,676 Pues yo, desde luego, no lo sé. 354 00:17:22,743 --> 00:17:24,109 Muy fácil. 355 00:17:24,176 --> 00:17:26,109 El público ofrece dinero por el objeto subastado. 356 00:17:26,176 --> 00:17:27,443 Y el que más dinero ofrezca, 357 00:17:27,509 --> 00:17:28,209 se lo queda. 358 00:17:28,276 --> 00:17:31,076 Así que el sentido de este mensaje solamente puede decir que... 359 00:17:31,143 --> 00:17:34,243 Que si queremos resolver todo esto tenemos que pujar por esa caja. 360 00:17:34,576 --> 00:17:36,076 Como si fuera tan fácil. 361 00:17:36,143 --> 00:17:37,209 ¿Con qué dinero? 362 00:17:37,276 --> 00:17:38,576 Con el de Diego. 363 00:17:39,376 --> 00:17:41,609 ¿Y cómo piensas convencerlo? 364 00:17:43,543 --> 00:17:45,343 Tengo mis recursos con Diego. 365 00:17:45,576 --> 00:17:47,509 Siempre los he tenido. 366 00:17:52,109 --> 00:17:53,676 - Alicia. - Déjame. 367 00:17:53,743 --> 00:17:54,776 ¿Qué pasa? ¿Qué he hecho? 368 00:17:54,843 --> 00:17:56,209 Nada. 369 00:17:56,276 --> 00:17:58,176 Alicia, no me tomes por tonto. 370 00:17:58,243 --> 00:18:00,409 Si no quieres contármelo, lo puedo entender. Pero no lo niegues. 371 00:18:03,743 --> 00:18:04,743 [suspira] 372 00:18:04,809 --> 00:18:06,343 No me tratas como siempre. 373 00:18:06,409 --> 00:18:07,609 Y eso me duele. 374 00:18:08,043 --> 00:18:09,309 Es solo que estoy cansada. 375 00:18:09,376 --> 00:18:11,476 ¿Estás cansada de mí? 376 00:18:11,543 --> 00:18:12,476 No. 377 00:18:12,543 --> 00:18:14,509 Estoy cansada de esta situación. 378 00:18:15,509 --> 00:18:18,443 ¿Cuánto tiempo hace falta para librarme de Diego? 379 00:18:18,509 --> 00:18:19,509 ¿Para ser libre de una vez? 380 00:18:19,576 --> 00:18:22,043 No lo sé, pero merece la pena, ¿no? 381 00:18:24,843 --> 00:18:26,243 ¿Te merece la pena a ti? 382 00:18:26,676 --> 00:18:28,409 Claro. 383 00:18:30,676 --> 00:18:32,576 ¿Qué necesidad tienes de esperarme? 384 00:18:34,343 --> 00:18:36,709 Hay otras mujeres, Julio. 385 00:18:37,543 --> 00:18:38,543 [ríe] 386 00:18:38,643 --> 00:18:39,509 ¿Qué otras mujeres? 387 00:18:40,676 --> 00:18:43,376 - Pues otras mujeres. - Pero no son tú. 388 00:18:46,343 --> 00:18:48,409 ¿No entiendes que es a ti a quien quiero? 389 00:19:28,609 --> 00:19:31,143 El que ahora seas un Alarcón, 390 00:19:31,209 --> 00:19:32,276 no te da derecho 391 00:19:32,343 --> 00:19:34,376 a entrar en los cuartos del servicio. 392 00:19:35,409 --> 00:19:37,276 Ni siquiera en el mío. 393 00:19:38,209 --> 00:19:40,376 ¿No tiene nada que decirme, madre? 394 00:19:41,676 --> 00:19:43,809 ¿Y me lo dices tú a mí? 395 00:19:46,643 --> 00:19:49,409 Sé que ha cambiado las planillas de turnos a última hora. 396 00:19:50,476 --> 00:19:53,443 Y que en ese arcón está el vestido malva que se supone que 397 00:19:53,509 --> 00:19:54,643 lleva puesto hoy Belén. 398 00:19:54,709 --> 00:19:56,543 ¿Y qué querías que hiciera? 399 00:19:56,609 --> 00:19:59,709 Desde esta mañana no me quieres decir lo que te sucede. 400 00:20:00,543 --> 00:20:02,109 Y algo te sucede. 401 00:20:02,709 --> 00:20:04,509 Y he visto lo que he visto. 402 00:20:04,709 --> 00:20:06,109 Esta mañana, 403 00:20:06,176 --> 00:20:08,476 tenías las manos manchadas de sangre. 404 00:20:09,509 --> 00:20:11,143 ¿Qué has hecho, hijo? 405 00:20:11,209 --> 00:20:12,676 ¿Qué has hecho? 406 00:20:18,176 --> 00:20:19,176 [solloza] 407 00:20:20,476 --> 00:20:21,576 No me acuerdo. 408 00:20:23,109 --> 00:20:25,076 Le juro que no me acuerdo pero... 409 00:20:25,143 --> 00:20:26,609 Creo que... 410 00:20:26,676 --> 00:20:27,676 [llora] 411 00:20:27,743 --> 00:20:29,476 Creo que... 412 00:20:30,276 --> 00:20:32,443 No lo digas, no lo digas. 413 00:20:32,509 --> 00:20:34,476 No lo digas, hijo. 414 00:20:34,543 --> 00:20:36,043 [llora desconsoladamente] 415 00:20:37,409 --> 00:20:39,709 Nadie ha de saber nada. 416 00:20:50,343 --> 00:20:51,343 [Hernando suspira] 417 00:20:52,276 --> 00:20:54,476 No quiero desalentarlo, detective pero... 418 00:20:54,543 --> 00:20:56,043 ...mi obligación es decírselo. 419 00:20:56,409 --> 00:20:58,176 Ha aparecido el cadáver. 420 00:20:58,243 --> 00:21:01,243 Cualquier día descubrirá usted que los ríos van a dar al mar. 421 00:21:01,809 --> 00:21:02,809 [crujido de papeles] 422 00:21:03,243 --> 00:21:05,043 Hace doce años que lo encontraron. 423 00:21:05,443 --> 00:21:07,476 ¿Cómo si no pudieron retratarlo? 424 00:21:07,843 --> 00:21:10,709 No hablo de ese cadáver, detective. 425 00:21:10,776 --> 00:21:12,309 Ha aparecido el cuerpo de Celia Velledur. 426 00:21:12,643 --> 00:21:15,376 En la costa, en Artiñán. 427 00:21:18,409 --> 00:21:19,643 Vamos. 428 00:21:19,709 --> 00:21:21,109 Detective. 429 00:21:21,176 --> 00:21:23,109 Creo que me debe una disculpa, ¿no le parece? 430 00:21:23,176 --> 00:21:26,076 El saldo de disculpas sigue a mi favor, Hernando. 431 00:21:26,143 --> 00:21:28,276 No se precipite. 432 00:21:35,209 --> 00:21:37,109 Me he quedado dormido, madre. 433 00:21:37,176 --> 00:21:39,409 Tienes que contarme todo lo que recuerdes. 434 00:21:39,476 --> 00:21:41,076 Hasta el último detalle. 435 00:21:41,509 --> 00:21:42,776 Pero madre... 436 00:21:46,743 --> 00:21:49,743 No tenemos tiempo que perder, hijo. 437 00:21:55,409 --> 00:21:57,109 Dame eso. 438 00:21:57,509 --> 00:21:59,276 Dámelo. 439 00:22:05,209 --> 00:22:06,543 [diálogos ininteligibles] 440 00:22:18,276 --> 00:22:21,843 [Barnes, con acento inglés] ¡Adjudicado por 1500 pesetas al caballero! Gracias. 441 00:22:22,209 --> 00:22:23,376 [aplausos] 442 00:22:24,509 --> 00:22:28,576 Enseguida le tomarán sus datos por el registro. Gracias. 443 00:22:28,643 --> 00:22:31,043 ¡Pasamos al siguiente lote! 444 00:22:31,109 --> 00:22:34,309 El objeto es un tablero de ajedrez del siglo XVIII. 445 00:22:34,376 --> 00:22:37,109 Que ha permanecido arrumbado en el sótano 446 00:22:37,176 --> 00:22:39,776 de una casa parroquial, cerca de Sussex, 447 00:22:39,843 --> 00:22:42,209 durante casi noventa años. 448 00:22:43,076 --> 00:22:44,309 Siento el retraso. 449 00:22:44,376 --> 00:22:45,843 ¿Me he perdido algo interesante? 450 00:22:46,076 --> 00:22:47,409 Llegas justo a tiempo. 451 00:22:47,476 --> 00:22:49,076 [Barnes] El tablero está fabricado... 452 00:22:49,143 --> 00:22:50,343 Creo que el joyero es el siguiente. 453 00:22:50,409 --> 00:22:52,176 [Barnes] ...altísima calidad de las piezas 454 00:22:52,576 --> 00:22:54,443 que solo podrán apreciar 455 00:22:54,509 --> 00:22:58,343 si se hacen con tan impresionante lote. 456 00:22:58,509 --> 00:23:00,176 Su precio de salida 457 00:23:00,243 --> 00:23:03,676 es mil setecientas pesetas. 458 00:23:03,743 --> 00:23:05,143 ¿Alguien da más? 459 00:23:05,709 --> 00:23:07,343 Mil setecientas. 460 00:23:08,643 --> 00:23:10,309 Mil, mil ochocientos el caballero. 461 00:23:10,376 --> 00:23:13,109 Mil ochocientos, mil ochocientos. 462 00:23:13,176 --> 00:23:15,343 Mil ochocientos, mil novecientos. 463 00:23:15,409 --> 00:23:16,609 El caballero, mil novecientos. 464 00:23:16,676 --> 00:23:19,243 Lástima no tener dos mil pesetas para pujar por ese ajedrez. 465 00:23:19,309 --> 00:23:20,609 [Barnes] No. No hay más postores. 466 00:23:20,676 --> 00:23:22,776 - No sabía que jugabas. - [Barnes] Dos mil, dos mil, dos mil. 467 00:23:22,843 --> 00:23:25,143 - Mi padre me enseñó. - [Barnes] La señora dos mil. 468 00:23:25,209 --> 00:23:27,143 En un tablero muy antiguo, muy parecido a ese. 469 00:23:27,209 --> 00:23:28,676 [Barnes] Cien, dos mil cien. ¿No hay más? 470 00:23:29,109 --> 00:23:30,209 ¡Adjudicado! 471 00:23:30,276 --> 00:23:32,409 Gracias, enhorabuena. 472 00:23:32,543 --> 00:23:33,543 [aplausos] 473 00:23:36,543 --> 00:23:37,509 Continuamos. 474 00:23:39,243 --> 00:23:41,843 [Barnes] Lote O, objeto 52. 475 00:23:42,076 --> 00:23:44,076 Esta obra maestra de la joyería 476 00:23:44,143 --> 00:23:47,843 es una pieza única salida del taller de Monsieur Saint Denis. 477 00:23:48,076 --> 00:23:49,176 En Lucerna. 478 00:23:49,243 --> 00:23:50,709 Labrado en oro 479 00:23:50,776 --> 00:23:53,509 y con incrustaciones de esmeralda. 480 00:23:53,576 --> 00:23:55,643 Empezaremos la puja en 1000 pesetas. 481 00:23:55,709 --> 00:23:58,409 ¿Mil pesetas? Alguien da mil doscientas. 482 00:23:58,476 --> 00:24:00,576 - Es un joyero precioso, ¿verdad, Maite? - [Barnes] Mil doscientas, mil doscientas. 483 00:24:00,643 --> 00:24:02,109 - [Barnes] ¿Quién da más? - [Maite] Podría ser tuyo 484 00:24:02,176 --> 00:24:03,809 - tuyo si pujaras por él. - [Alicia ríe] 485 00:24:04,043 --> 00:24:05,109 - No, no sé. - [Barnes] Mil cuatrocientas. 486 00:24:05,709 --> 00:24:06,709 - ¿Te gusta? - [Barnes] Mil cuatrocientas. 487 00:24:07,276 --> 00:24:08,409 - Mucho. - [Barnes] Venga, "anímase, anímase". 488 00:24:08,509 --> 00:24:11,709 [Barnes] Mil, mil, mil. Mil seiscientas, mil seiscientas. 489 00:24:12,043 --> 00:24:14,543 ¿A qué esperas? Levanta la mano antes que se lo lleve otro. 490 00:24:14,609 --> 00:24:18,209 [Barnes] Mil seiscientas pesetas, mil seiscientas. ¿Alguien da más? ¿Alguien da más? 1600. 491 00:24:18,276 --> 00:24:19,276 ¡Tres mil! 492 00:24:19,343 --> 00:24:21,376 Tres mil, tres mil pesetas 493 00:24:21,443 --> 00:24:23,809 ofrece la bella señora de Murquía 494 00:24:24,043 --> 00:24:25,276 Tres mil pesetas, ¿alguien da más? 495 00:24:25,843 --> 00:24:28,543 [Barnes] Tres mil quinientas, tres mil quinientas pesetas. 496 00:24:29,409 --> 00:24:31,309 Cuatro, cuatro mil pesetas. 497 00:24:31,376 --> 00:24:33,509 Cuatro mil pesetas, ¿alguien da más? Cuatro. 498 00:24:33,576 --> 00:24:36,343 Cuatro mil quinientas, cuatro mil quinientas. 499 00:24:36,409 --> 00:24:39,076 Cuatro... Cinco mil, cinco mil. 500 00:24:39,143 --> 00:24:41,476 Cinco mil pesetas, cinco mil quinientas. 501 00:24:41,543 --> 00:24:43,576 Vaya, vaya, vaya... "Anímase", vaya. 502 00:24:43,643 --> 00:24:46,543 - Siete mil. - [Barnes] Siete mil pesetas. 503 00:24:46,609 --> 00:24:50,343 Siete mil. ¿Alguien da más? ¿Alguien da más? Siete mil, siete mil. 504 00:24:50,409 --> 00:24:52,509 Siete mil, ¿nadie? Siete mil, en este caso... 505 00:24:52,576 --> 00:24:54,409 ...siete mil a la una, 506 00:24:54,476 --> 00:24:55,709 siete mil a las dos, 507 00:24:55,776 --> 00:24:56,609 siete mil a las... 508 00:24:56,676 --> 00:24:58,709 [mujer] Diez mil pesetas. 509 00:24:59,043 --> 00:25:00,376 [murmullos] 510 00:25:00,543 --> 00:25:02,309 [Barnes] Diez mil pesetas. 511 00:25:02,376 --> 00:25:03,843 ¡Diez mil pesetas! 512 00:25:04,076 --> 00:25:05,843 Ofrece la dama del fondo. 513 00:25:06,076 --> 00:25:07,809 Diez mil pesetas. Diez mil. 514 00:25:08,043 --> 00:25:09,609 Vaya. Diez mil pesetas. 515 00:25:09,676 --> 00:25:12,576 No sé si alguien quiere superar esa puja. 516 00:25:12,643 --> 00:25:14,176 Diez mil, diez mil. 517 00:25:14,243 --> 00:25:16,076 En este caso diez mil 518 00:25:16,143 --> 00:25:17,143 a la una, 519 00:25:17,209 --> 00:25:18,476 diez mil a las dos, 520 00:25:18,543 --> 00:25:19,776 diez mil a las tres. 521 00:25:19,843 --> 00:25:22,676 ¡Adjudicado para la dama del fondo! 522 00:25:22,809 --> 00:25:24,143 [aplausos] 523 00:25:30,543 --> 00:25:31,743 [diálogos ininteligibles] 524 00:25:36,176 --> 00:25:37,043 Diego, ¿estás bien? 525 00:25:38,209 --> 00:25:40,109 Sí, me... 526 00:25:40,243 --> 00:25:43,243 Me hace falta tomar un poco el aire. Disculpa. 527 00:25:43,476 --> 00:25:45,109 [Barnes] Señoras y señores, 528 00:25:45,176 --> 00:25:47,543 - ¿Qué le pasa? - No lo sé. 529 00:25:47,609 --> 00:25:49,209 Pero creo que tiene que ver con esa mujer. 530 00:25:49,276 --> 00:25:51,143 [Barnes] ...por su generosidad 531 00:25:51,209 --> 00:25:53,376 con tal noble causa 532 00:25:53,443 --> 00:25:54,609 a beneficio de nuestros 533 00:25:54,676 --> 00:25:58,109 huérfanos de Cantaloa. Gracias. Thank you very much. 534 00:25:58,209 --> 00:25:59,376 [aplausos] 535 00:26:01,309 --> 00:26:02,409 Continuamos. 536 00:26:02,476 --> 00:26:04,176 ¿Va todo bien, señor? 537 00:26:04,243 --> 00:26:05,509 Sí, sí. No se preocupe. 538 00:26:05,576 --> 00:26:07,209 Mateo... 539 00:26:08,109 --> 00:26:09,376 La señora de negro. 540 00:26:09,443 --> 00:26:11,709 La que acaba de ganar la puja, ¿se aloja en el hotel? 541 00:26:11,776 --> 00:26:14,809 Ahora mismo lo miro en el libro de registro, señor. 542 00:26:17,676 --> 00:26:20,176 Todo esto no es una casualidad, Alicia. 543 00:26:20,409 --> 00:26:22,443 Si ese loco nos ha traído hasta aquí es por ella. 544 00:26:22,509 --> 00:26:24,376 - Hay que averiguar quién es esa mujer. [Barnes] El valor de este reloj de mesa 545 00:26:24,443 --> 00:26:25,709 [Barnes] no radica tanto en su mérito, 546 00:26:26,243 --> 00:26:28,176 como en su historia. 547 00:26:28,243 --> 00:26:31,509 Y es que, señoras y señores, ese reloj perteneció... 548 00:26:31,576 --> 00:26:34,443 Un reloj excepcional. Sin duda. 549 00:26:34,509 --> 00:26:36,743 - ¿Ha venido a pujar por él? - [Barnes] ...ochocientas pesetas. 550 00:26:36,809 --> 00:26:40,576 No sabía que el sueldo de un detective diera para tales caprichos. 551 00:26:40,643 --> 00:26:43,676 No podría comprar ni las manecillas, doña Teresa. 552 00:26:43,743 --> 00:26:45,609 Necesito hablar con usted, por favor. 553 00:26:45,676 --> 00:26:46,509 - En privado. [Barnes] ¿Alguien da más? 554 00:26:46,576 --> 00:26:48,076 [Barnes] ¿No? ¿No hay más postores? 555 00:26:48,143 --> 00:26:51,076 ¿Nadie? ¿Nadie? ¿Ochocientas, ochocientas? 556 00:26:51,143 --> 00:26:54,109 Ochocientas pesetas. ¿Alguien da más? Ochocientas. 557 00:26:54,176 --> 00:26:56,376 Ochocientas pesetas, ochocientas. 558 00:26:56,443 --> 00:26:59,176 ¿Alguien da más? Ochocientas pesetas. 559 00:26:59,243 --> 00:27:01,109 Ochocientas ofrece el caballero. 560 00:27:01,176 --> 00:27:02,176 Ochocientas. 561 00:27:02,243 --> 00:27:06,243 Novecientos, novecientas, sí, novecientas, novecientas. 562 00:27:06,809 --> 00:27:08,576 Mil pesetas ofrece el caballero. 563 00:27:08,643 --> 00:27:10,476 Mil a la una, 564 00:27:10,543 --> 00:27:13,409 Mil a las dos, mil... Mil a las tres. 565 00:27:13,476 --> 00:27:16,376 Adjudicado al caballero de la tercera fila. 566 00:27:16,443 --> 00:27:17,509 Gracias. 567 00:27:17,776 --> 00:27:21,109 [doña Teresa] Acompaño en el sentimiento a la familia Velledur. 568 00:27:22,443 --> 00:27:25,343 Les enviaré un telegrama con mi pésame. 569 00:27:26,243 --> 00:27:27,643 Pero, sinceramente, 570 00:27:27,709 --> 00:27:32,476 no entiendo el porqué comunicarme la noticia con tanta urgencia, detective. 571 00:27:32,709 --> 00:27:36,643 A menudo, su cinismo suele divertirme, lo admito. 572 00:27:36,709 --> 00:27:39,443 Pero se trata de una muerte muy conveniente para usted. 573 00:27:39,509 --> 00:27:41,076 Ambos lo sabemos. 574 00:27:41,143 --> 00:27:43,709 Su afición por acusarme sin motivo 575 00:27:43,776 --> 00:27:46,343 empieza a parecerme malsana. 576 00:27:46,409 --> 00:27:49,209 Doña Ángela confirmó haber visto salir a Celia Velledur del hotel 577 00:27:49,276 --> 00:27:52,343 a una hora distinta de la que consta en el libro de registros. 578 00:27:52,676 --> 00:27:56,609 Si al delito por asesinato debo añadir el de obstrucción a la justicia, 579 00:27:56,676 --> 00:27:58,309 lo haré encantado. 580 00:27:59,143 --> 00:28:01,809 Cumpla con su obligación, detective. 581 00:28:02,043 --> 00:28:03,509 No me amenace con hacerlo. 582 00:28:10,376 --> 00:28:11,376 [puerta se abre] 583 00:28:12,409 --> 00:28:13,409 [puerta se cierra] 584 00:28:13,476 --> 00:28:15,809 Padre, ¿qué le ha parecido la subasta? 585 00:28:16,043 --> 00:28:18,376 La gente ha sido realmente generosa. 586 00:28:18,443 --> 00:28:20,543 Con esto y con lo recaudado en la gala, 587 00:28:20,609 --> 00:28:22,176 es más que suficiente. 588 00:28:22,243 --> 00:28:24,276 Y esta buena alma tiene la culpa de todo. 589 00:28:24,343 --> 00:28:27,409 Yo soy cualquier cosa menos un alma buena, padre. 590 00:28:27,476 --> 00:28:30,209 Siempre me ha atraído más el pecado que la virtud. 591 00:28:30,276 --> 00:28:32,209 Ya se habrá redimido. 592 00:28:32,276 --> 00:28:33,676 No. 593 00:28:33,743 --> 00:28:36,109 Pero los años no pasan en balde. 594 00:28:36,176 --> 00:28:37,643 Y de todos mis pecados, 595 00:28:37,709 --> 00:28:40,609 me he tenido que quedar solo con los imprescindibles. 596 00:28:40,676 --> 00:28:44,409 ¿Y podría decirme cuáles son, si no es mucho preguntar? 597 00:28:45,176 --> 00:28:46,543 Voy a ver si veo por ahí 598 00:28:46,609 --> 00:28:48,576 a doña Teresa. 599 00:28:51,209 --> 00:28:53,176 Espérame aquí un momento. 600 00:28:54,709 --> 00:28:57,076 Supongo que debo darle la enhorabuena. 601 00:28:57,143 --> 00:28:59,376 Se ha llevado el único objeto de la subasta que me interesaba. 602 00:28:59,443 --> 00:29:02,043 - Alicia Alarcón. - Encantada. 603 00:29:02,109 --> 00:29:05,243 Que quisiera usted ese objeto solo demuestra que tiene un gusto excelente. 604 00:29:05,509 --> 00:29:07,243 Si le digo la verdad, 605 00:29:07,309 --> 00:29:09,443 no creo que valga lo que ha pagado por él. 606 00:29:10,443 --> 00:29:11,676 Lo sé. 607 00:29:11,743 --> 00:29:14,343 Pero hubiera pagado dos veces más por recobrarlo. 608 00:29:15,243 --> 00:29:17,409 Ese joyero, ¿ya había sido suyo? 609 00:29:18,409 --> 00:29:20,243 De mi familia. 610 00:29:20,443 --> 00:29:23,543 Hace unos años hubo un robo en casa y desapareció. 611 00:29:23,609 --> 00:29:25,409 He estado buscándolo desde entonces. 612 00:29:26,176 --> 00:29:27,776 La entiendo. 613 00:29:27,843 --> 00:29:30,376 Mi hijo se dormía todas las noches con la música de ese joyero. 614 00:29:32,709 --> 00:29:34,576 Pero bueno, hace ya mucho tiempo de eso. 615 00:29:35,709 --> 00:29:37,776 Hace años que no veo a mi hijo. 616 00:29:38,376 --> 00:29:39,309 Y siento que 617 00:29:39,376 --> 00:29:41,376 el joyero es lo único que me queda de él. 618 00:29:42,743 --> 00:29:44,543 Lo lamento. No quería incomodarla. 619 00:29:44,609 --> 00:29:47,343 No, no. No se preocupe. 620 00:29:48,143 --> 00:29:51,209 Y ahora, si me disculpa, me gustaría ir a descansar un poco en mi habitación. 621 00:29:51,276 --> 00:29:52,676 Por supuesto. 622 00:30:17,243 --> 00:30:20,043 Está tan elegante y tan hermosa como siempre. 623 00:30:21,376 --> 00:30:23,109 ¿Quién es usted? 624 00:30:35,043 --> 00:30:36,676 ¿No me reconoce? 625 00:30:43,609 --> 00:30:44,609 Adrián... 626 00:30:49,176 --> 00:30:50,409 Hijo. 627 00:30:51,243 --> 00:30:52,243 [suspira] 628 00:30:52,309 --> 00:30:54,476 Doce años sin saber de ti. 629 00:30:54,543 --> 00:30:57,043 Temiendo que hubieras muerto. 630 00:30:58,443 --> 00:31:00,343 Lo siento... 631 00:31:01,109 --> 00:31:02,809 Lo siento. 632 00:31:03,676 --> 00:31:05,709 Pero no tuve más remedio que marcharme. 633 00:31:05,776 --> 00:31:07,576 Pero ¿cómo pudiste? 634 00:31:09,743 --> 00:31:12,576 Si lo hice fue solo para protegerla. 635 00:31:13,276 --> 00:31:15,143 Yo no maté a Marta. 636 00:31:15,776 --> 00:31:18,443 Pero la sola sospecha iba a acabar por salpicarla a usted 637 00:31:18,509 --> 00:31:20,609 y al buen nombre de los Celande. Póngase en mi lugar. 638 00:31:22,243 --> 00:31:24,243 Dejar el pasado atrás fue entonces 639 00:31:24,309 --> 00:31:26,043 la única salida. 640 00:31:29,409 --> 00:31:30,409 [solloza] 641 00:31:36,276 --> 00:31:38,376 Lo único que importa 642 00:31:38,443 --> 00:31:39,676 es que Dios ha querido que volvamos 643 00:31:39,743 --> 00:31:41,376 - a encontrarnos. - Dios no ha tenido nada que ver en todo esto. 644 00:31:44,609 --> 00:31:46,676 Desgraciadamente, no es casualidad 645 00:31:46,743 --> 00:31:48,443 que usted esté aquí. 646 00:31:49,709 --> 00:31:52,443 Alguien me está persiguiendo, madre, y quiere hacerme daño. 647 00:31:52,509 --> 00:31:54,143 ¿Daño? 648 00:31:55,243 --> 00:31:56,776 Pero ¿qué has hecho esta vez? 649 00:31:59,743 --> 00:32:01,743 Nada, madre. 650 00:32:02,509 --> 00:32:04,509 ¿Por qué me dice eso? 651 00:32:04,576 --> 00:32:08,109 Es por lo que creen que le hice a Marta. Pero soy inocente. 652 00:32:09,176 --> 00:32:11,143 Durante todos estos años, 653 00:32:11,209 --> 00:32:13,676 he intentado alejarme de los errores que cometí en el pasado 654 00:32:13,743 --> 00:32:15,576 y dejar de ser Adrián Vera. 655 00:32:15,643 --> 00:32:18,076 Y ahora esa persona no me deja. 656 00:32:21,743 --> 00:32:24,609 Mi único consuelo es que usted está aquí. 657 00:32:26,343 --> 00:32:28,176 Se lo ruego. 658 00:32:28,776 --> 00:32:30,609 Perdóneme. 659 00:32:31,109 --> 00:32:33,643 Y acepte a la persona que soy ahora, Diego Murquía. 660 00:32:35,609 --> 00:32:37,443 Pero tú eres mi hijo. 661 00:32:37,509 --> 00:32:39,376 Adrián Vera Celande. 662 00:32:40,143 --> 00:32:44,043 Nunca he dejado de serlo y lo seguiré siendo si usted quiere. 663 00:32:51,809 --> 00:32:54,176 Pues claro que quiero, hijo. 664 00:33:00,043 --> 00:33:01,543 Hay... 665 00:33:01,609 --> 00:33:03,676 ...solo un documento. 666 00:33:04,109 --> 00:33:07,209 Una única prueba que demuestra que soy Adrián Vera. 667 00:33:08,043 --> 00:33:09,076 La guardé sabiendo que... 668 00:33:09,143 --> 00:33:11,409 Tienes que destruir ese documento. 669 00:33:12,709 --> 00:33:17,276 Pero yo soy su único heredero y ese documento es la única forma de demostrarlo. 670 00:33:18,576 --> 00:33:20,076 Yo haré que no lo necesites 671 00:33:20,143 --> 00:33:22,843 para hacer valer tus derechos cuando yo muera. 672 00:33:23,709 --> 00:33:25,376 Cambiaré de heredero. 673 00:33:26,076 --> 00:33:28,809 Le daré todos mis bienes a Diego Murquía. 674 00:33:32,543 --> 00:33:34,376 He pasado todos estos años 675 00:33:34,443 --> 00:33:37,276 pensando que la fortuna de los Celande moriría conmigo. 676 00:33:38,476 --> 00:33:39,843 Y tú... 677 00:33:40,376 --> 00:33:43,409 Cualquiera que sea tu nombre, sigues siendo mi hijo. 678 00:33:44,743 --> 00:33:46,709 No perdamos tiempo. 679 00:33:47,043 --> 00:33:48,243 Quédese aquí. 680 00:33:48,309 --> 00:33:51,276 Bajo a llamar un momento por teléfono al notario y vuelvo con usted enseguida. 681 00:33:51,343 --> 00:33:53,076 No le abra la puerta a nadie. 682 00:33:53,843 --> 00:33:55,809 Ni siquiera conteste. 683 00:33:59,576 --> 00:34:01,109 Hijo... 684 00:34:36,376 --> 00:34:38,509 - ¿Qué has averiguado? - Se llama Sagrario Celande. 685 00:34:38,576 --> 00:34:40,176 Tiene que ser la madre o la tía de Diego. 686 00:34:40,243 --> 00:34:42,443 Bueno, de Adrián Vera. Celande no es un apellido común. 687 00:34:42,509 --> 00:34:44,476 Supongo que Diego se fue porque no quería que ella le viera. 688 00:34:44,543 --> 00:34:47,376 Hay que avisar a Ayala antes de que Sagrario se vaya del hotel. 689 00:34:47,443 --> 00:34:49,276 - Tenemos que hablar con ella. - No sabemos qué hace aquí, ni por qué. 690 00:34:49,343 --> 00:34:51,343 Llamar a la policía solo la alarmaría. 691 00:34:54,543 --> 00:34:56,143 No viste a Belén anteanoche. 692 00:34:56,409 --> 00:34:59,043 No dormiste en el bosque. Dormiste aquí, en el hotel. 693 00:34:59,109 --> 00:35:00,343 En la habitación de tu madre. 694 00:35:00,409 --> 00:35:02,576 Que te vio tan borracho que no quería dejarte solo. 695 00:35:02,643 --> 00:35:03,576 Esa no es la verdad. 696 00:35:03,643 --> 00:35:05,076 ¿Y cuál es la verdad? 697 00:35:05,143 --> 00:35:08,143 Tú no la recuerdas, tú mismo lo has dicho. 698 00:35:12,443 --> 00:35:16,409 No sacrifiques tu vida por ella. No se lo merecía. 699 00:35:46,376 --> 00:35:47,543 [diálogos ininteligibles] 700 00:35:54,376 --> 00:35:56,209 Te juro que esa mujer parecía sincera. 701 00:35:56,276 --> 00:35:57,476 Dudo que sepa qué hace aquí. 702 00:35:57,543 --> 00:36:00,376 Mira, si ese loco nos ha engañado a nosotros, también la ha podido hacerlo con ella. 703 00:36:00,443 --> 00:36:02,043 Hay que aclarar todo esto. 704 00:36:02,109 --> 00:36:03,443 Ella nos puede dar la clave de todo. 705 00:36:03,509 --> 00:36:05,109 [Jesús] Julio. 706 00:36:05,476 --> 00:36:06,576 Le necesito. 707 00:36:06,643 --> 00:36:09,476 Hay que llevar los objetos a las habitaciones de sus compradores. 708 00:36:09,543 --> 00:36:11,609 Como usted diga, don Jesús. 709 00:36:26,043 --> 00:36:27,043 [llama a la puerta] 710 00:36:27,609 --> 00:36:29,643 ¿Señora Celande? 711 00:36:32,243 --> 00:36:33,243 [llama a la puerta] 712 00:36:33,309 --> 00:36:35,376 ¿Señora Celande? 713 00:36:37,476 --> 00:36:38,643 [intenta abrir la puerta] 714 00:36:57,676 --> 00:36:58,676 [llama a la puerta] 715 00:37:00,809 --> 00:37:02,409 [susurra] Madre. 716 00:37:02,843 --> 00:37:03,843 [llama a la puerta] 717 00:37:04,443 --> 00:37:06,409 Madre, soy yo. 718 00:37:12,209 --> 00:37:13,376 [introduce la llave en la cerradura] 719 00:37:19,709 --> 00:37:21,376 ¡Madre! 720 00:37:24,243 --> 00:37:25,809 [susurra] Por favor. 721 00:37:28,776 --> 00:37:29,643 Por favor. 722 00:37:38,043 --> 00:37:39,043 [solloza] 723 00:38:21,043 --> 00:38:22,043 [llora] 724 00:38:32,043 --> 00:38:33,476 Julio. 725 00:38:33,543 --> 00:38:34,509 ¿Qué ocurre? 726 00:38:35,609 --> 00:38:37,209 Espero que nada grave. 727 00:38:37,276 --> 00:38:39,643 He ido a la habitación de Sagrario y no me ha abierto la puerta. 728 00:38:41,509 --> 00:38:43,376 Le ha podido ocurrir cualquier cosa. 729 00:38:43,443 --> 00:38:44,509 Tenemos que avisar a Ayala. 730 00:38:44,576 --> 00:38:46,776 ¿De qué, señor Olmedo? 731 00:38:46,843 --> 00:38:48,343 ¿Qué ha sucedido? 732 00:38:52,776 --> 00:38:56,476 Pasa tanto tiempo en el hotel que debería pensar en reservar una habitación. 733 00:38:56,543 --> 00:38:58,276 Detective, ¿qué hace aquí? 734 00:39:00,409 --> 00:39:02,443 Me han informado de que la ocupante de esta 735 00:39:02,509 --> 00:39:05,209 habitación no atendía a las llamadas 736 00:39:05,276 --> 00:39:07,709 y, al tratarse de una persona de cierta edad, 737 00:39:07,776 --> 00:39:09,543 y estando yo en el hotel, 738 00:39:09,609 --> 00:39:12,343 me ha parecido oportuno subir a ver. 739 00:39:12,409 --> 00:39:16,309 - La pregunta, en mi humilde opinión... - Su opinión nunca es humilde. 740 00:39:16,376 --> 00:39:18,076 Detective. 741 00:39:21,309 --> 00:39:23,609 ¿Qué hace usted aquí, señor Murquía? 742 00:39:25,643 --> 00:39:27,209 Y, ya puestos a preguntar, 743 00:39:27,743 --> 00:39:31,043 ¿por qué parece tan decidido a impedirme la entrada a ese dormitorio? 744 00:39:31,109 --> 00:39:32,609 ¿Hay algo que no conviene que vea? 745 00:39:32,676 --> 00:39:35,309 Estoy en mi hotel y voy adonde quiero cuando me parece. 746 00:39:38,176 --> 00:39:40,309 Pero, para satisfacer su curiosidad, le diré 747 00:39:40,376 --> 00:39:42,843 que he subido para intentar comprarle a la señora... 748 00:39:43,076 --> 00:39:45,609 - Celande. - A la señora Celande. 749 00:39:45,776 --> 00:39:48,643 Un joyero del que mi esposa se encaprichó durante la subasta. 750 00:39:48,709 --> 00:39:51,176 - La señora... - Celande... 751 00:39:51,243 --> 00:39:52,343 Gracias. 752 00:39:52,409 --> 00:39:55,743 La señora Celande sobrepujó y se lo terminó llevando. 753 00:39:56,709 --> 00:39:59,443 Solo quería darle una alegría a mi mujer. 754 00:39:59,576 --> 00:40:01,776 Muy propio de usted. 755 00:40:01,843 --> 00:40:04,109 ¿Y dónde está ahora la señora Celande? 756 00:40:04,176 --> 00:40:06,143 Lo ignoro, detective. 757 00:40:06,209 --> 00:40:08,276 He entrado porque la puerta estaba abierta. 758 00:40:09,076 --> 00:40:12,143 Mi impresión es que la señora Celande se ha marchado. 759 00:40:12,209 --> 00:40:14,043 Y confieso que me sorprende tanto como a usted. 760 00:40:14,109 --> 00:40:16,543 Ni siquiera ha pagado la cuenta del hotel. 761 00:40:16,609 --> 00:40:19,709 Tal vez la señora Celande esté ahí dentro, en ese dormitorio 762 00:40:19,776 --> 00:40:22,043 al que usted me impide entrar. 763 00:40:23,843 --> 00:40:25,243 Sabe tan bien como yo 764 00:40:25,309 --> 00:40:27,676 que, con la ley en la mano, y no teniendo noticia de delito flagrante, 765 00:40:27,743 --> 00:40:29,443 puedo impedirle el paso. 766 00:40:29,509 --> 00:40:31,576 No le quito razón. 767 00:40:32,576 --> 00:40:35,209 Y yo no la veo para dificultarle el trabajo. 768 00:40:39,176 --> 00:40:40,543 Detective. 769 00:40:56,243 --> 00:40:57,843 ¿Todo en orden? 770 00:40:59,076 --> 00:41:01,443 ¡Qué torpeza la mía! 771 00:41:13,043 --> 00:41:15,443 Gracias, señor Murquía. 772 00:41:19,043 --> 00:41:20,043 [puerta se abre] 773 00:41:29,143 --> 00:41:30,476 [inspira y espira profundamente] 774 00:41:52,243 --> 00:41:54,843 No sé si todo esto es lo correcto, madre. 775 00:41:56,476 --> 00:41:59,576 Nada de lo que estamos haciendo es lo correcto. 776 00:42:01,276 --> 00:42:05,076 - Pero es lo único que podemos hacer. - Madre... 777 00:42:06,376 --> 00:42:08,443 Usted no me educó así. 778 00:42:09,143 --> 00:42:11,243 Sé lo que tengo que hacer. 779 00:42:11,509 --> 00:42:13,409 Y en el fondo, aunque le duela, 780 00:42:13,476 --> 00:42:15,509 usted también lo sabe. 781 00:42:16,076 --> 00:42:17,076 [suspira] 782 00:42:17,376 --> 00:42:18,843 Hijo. 783 00:42:34,709 --> 00:42:36,843 Esa mujer no se habría ido sin su joyero. 784 00:42:37,076 --> 00:42:38,709 Era el único recuerdo que le quedaba de su hijo. 785 00:42:38,776 --> 00:42:41,343 Yo también lo creo, pero el hecho es que no estaba allí cuando llegué. 786 00:42:41,409 --> 00:42:42,843 Ya conoce las mentiras de Diego. 787 00:42:43,076 --> 00:42:44,543 No creo que le haya hecho nada malo a su madre. 788 00:42:44,609 --> 00:42:47,476 No tuvo ningún reparo en hacérselo a su esposa. 789 00:42:47,543 --> 00:42:49,809 Se refiere a su primera esposa, la muerta, señora. 790 00:42:50,043 --> 00:42:51,276 Lo sé, agente, gracias. 791 00:42:51,343 --> 00:42:52,309 ¡Detective Ayala! 792 00:42:57,443 --> 00:42:58,609 Quiero entregarme, detective. 793 00:42:58,676 --> 00:42:59,843 ¿Por qué motivo? 794 00:43:02,543 --> 00:43:04,109 El asesinato de Belén Martín. 795 00:43:04,176 --> 00:43:05,576 Pero, ¿qué está usted diciendo? 796 00:43:07,543 --> 00:43:10,043 He matado a mi esposa, detective. 797 00:43:11,643 --> 00:43:12,643 [fogonazo del flash de magnesio] 798 00:43:18,709 --> 00:43:20,043 [grillos cantando] 799 00:43:38,543 --> 00:43:39,709 [llora] 800 00:44:06,043 --> 00:44:07,209 [suena carrillón] 801 00:44:24,543 --> 00:44:26,543 [sintonía de cierre de la serie]