1 00:00:01,323 --> 00:00:02,603 Ich suche eine andere Arbeit. 2 00:00:02,803 --> 00:00:05,603 Wenn du das Gran Hotel verlässt, erwartet dich eine Arbeit in Santalla. 3 00:00:05,683 --> 00:00:08,083 Die Anstellung und das Geld gehören dir, wenn du von hier fortgehst. 4 00:00:08,163 --> 00:00:09,883 Es ist Camila, die fortgegangen ist. 5 00:00:09,963 --> 00:00:11,843 Du wolltest doch, dass ich weit weg von Camila bin. 6 00:00:11,923 --> 00:00:12,923 Das bin ich ja jetzt. 7 00:00:14,323 --> 00:00:16,363 Andrés, du bist ja betrunken. 8 00:00:16,563 --> 00:00:18,403 Ich sagte, wenn du nicht verschwindest, bringe ich dich um. 9 00:00:21,123 --> 00:00:25,483 Wir werden demnächst eine Auktion zugunsten Ihrer Waisen veranstalten. 10 00:00:25,683 --> 00:00:28,763 Ich, Javier, nehme dich, Laura Elvira, zur Frau. 11 00:00:29,163 --> 00:00:32,563 Anstelle einer üblichen Mitgift zieht Mama einen monatlichen Unterhalt vor. 12 00:00:32,803 --> 00:00:34,483 Ich schwöre dir, dass du arbeiten wirst. 13 00:00:36,043 --> 00:00:36,923 Da bin ich aber gespannt. 14 00:00:37,083 --> 00:00:38,563 Die Schlüssel sind nicht an ihrem Platz. 15 00:00:38,643 --> 00:00:41,643 Es gibt eine Ordnung in der Unordnung, das stand in dem Telegramm. 16 00:00:41,923 --> 00:00:44,203 Vier, siebzehn, acht. 17 00:00:45,323 --> 00:00:48,963 Adrián Vera Celande wurde zur Fahndung und Festnahme als Hauptverdächtiger 18 00:00:49,043 --> 00:00:52,363 im Mordfall der Marta Santos de Vera ausgeschrieben, seiner Frau. 19 00:00:52,723 --> 00:00:54,843 Bei Ezequiel, den man durch Erwürgen umbrachte, 20 00:00:54,923 --> 00:00:57,483 wollte man die Einzelheiten des Todes von Marta nachstellen. 21 00:00:57,683 --> 00:00:58,923 -Das ist sie. -Wer? 22 00:00:59,203 --> 00:01:02,683 Die Frau auf dem Hochzeitsfoto mit Diego, das ich sah, als man mich entführt hatte. 23 00:01:02,923 --> 00:01:05,803 -Aber dann... -Ist Diego Adrián Vera Celande. 24 00:01:06,163 --> 00:01:09,043 Ich bin schon ganz in deiner Nähe, Adrián. Nur wo? 25 00:02:16,883 --> 00:02:18,043 Warum Othello? 26 00:02:18,603 --> 00:02:20,923 Und warum die 2. Szene im 5. Aufzug? 27 00:02:21,363 --> 00:02:22,763 Die Letzte des Stückes. 28 00:02:24,363 --> 00:02:25,323 Geht es dir gut? 29 00:02:26,723 --> 00:02:28,003 Du wirkst irgendwie bedrückt. 30 00:02:28,083 --> 00:02:29,483 Das hat nichts hiermit zu tun. 31 00:02:30,283 --> 00:02:33,643 Vielleicht taucht in dieser Szene ja etwas auf, das wir noch nicht beachtet haben. 32 00:02:34,683 --> 00:02:37,803 Vielleicht hat es nichts mit dem Inhalt zu tun, sondern nur mit der Form. 33 00:02:38,363 --> 00:02:39,643 Wie das letzte Mal auch. 34 00:02:40,563 --> 00:02:41,883 Das verstehe ich nicht. 35 00:02:42,523 --> 00:02:45,043 Da sind wir an der Bibel und an Kain fast verzweifelt, 36 00:02:45,123 --> 00:02:46,523 dabei war es nur ein Anagramm. 37 00:02:46,603 --> 00:02:48,563 Die Szenennummerierung soll uns etwas sagen? 38 00:02:48,643 --> 00:02:49,963 Ja, wir sind bei Othello. 39 00:02:50,923 --> 00:02:52,803 Im 5. Aufzug, in der 2. Szene. 40 00:02:53,323 --> 00:02:54,363 Othello 5, 2. 41 00:02:56,083 --> 00:02:57,283 Das Buch wurde uns gebracht, 42 00:02:57,363 --> 00:02:59,643 als die Objekte für die Versteigerung geliefert wurden. 43 00:02:59,723 --> 00:03:00,443 Ja. 44 00:03:00,763 --> 00:03:02,763 Und hat dieser Mann nicht erklärt, dass... 45 00:03:03,603 --> 00:03:05,803 Dass die Objekte in Losen zusammengefasst sind? 46 00:03:05,883 --> 00:03:06,843 Los A, B, C. 47 00:03:08,363 --> 00:03:10,163 Jetzt verstehe ich. Das Buch ist egal. 48 00:03:10,443 --> 00:03:14,403 -Das Anagramm lautet "Othello 5, 2". -Das Los O, Objekt 52. 49 00:03:15,803 --> 00:03:17,363 Das wäre doch eine Möglichkeit. 50 00:03:17,443 --> 00:03:19,283 Immerhin haben wir jetzt einen Anfang. 51 00:03:20,683 --> 00:03:21,803 Ihr solltet euch überlegen, 52 00:03:21,883 --> 00:03:24,883 wie wir vor der Auktion an das Objekt 52 herankommen können. 53 00:03:35,043 --> 00:03:36,483 Ärgerst du dich über Julio? 54 00:03:38,163 --> 00:03:39,763 Nein. Warum sollte ich das? 55 00:03:40,483 --> 00:03:42,443 Das weiß ich auch nicht. Es kam mir nur so vor. 56 00:03:42,963 --> 00:03:44,003 Wo willst du hin? 57 00:03:44,323 --> 00:03:47,203 Mal sehen, ob ich den englischen Auktionator bezaubern kann. 58 00:03:52,403 --> 00:03:55,603 Sie müssen sich versichern, dass wir sie in der richtigen Reihenfolge lagern. 59 00:03:55,683 --> 00:03:58,923 Wir dürfen nicht riskieren, dass es während der Auktion Verwirrungen gibt. 60 00:03:59,003 --> 00:04:01,163 Aber es sind sehr viele Gegenstände, Señor Barnes. 61 00:04:01,243 --> 00:04:03,083 Und ich kann nicht jede Kiste begutachten. 62 00:04:03,163 --> 00:04:04,163 Das werden Sie müssen. 63 00:04:04,243 --> 00:04:06,563 Und je früher Sie damit anfangen, desto besser. 64 00:04:07,443 --> 00:04:08,523 Danke, Maître. 65 00:04:08,883 --> 00:04:09,723 Danke. 66 00:04:10,123 --> 00:04:11,123 Señor Barnes. 67 00:04:11,603 --> 00:04:13,563 Guten Tag. Ich bin Alicia Alarcón. 68 00:04:13,643 --> 00:04:16,083 Ich wollte mich Ihnen vorstellen und wenn Sie erlauben, 69 00:04:16,163 --> 00:04:18,603 einen Vorschlag bezüglich der Auktion machen. 70 00:04:18,843 --> 00:04:21,603 Statt die Gegenstände in den Kisten zu lassen, wäre es doch sinnvoll, 71 00:04:21,683 --> 00:04:23,603 sie vor der Auktion auszustellen, oder? 72 00:04:23,923 --> 00:04:25,643 Das ist eigentlich nicht üblich. 73 00:04:26,043 --> 00:04:28,483 Aber erklären Sie mir, warum man sie ausstellen sollte? 74 00:04:28,643 --> 00:04:30,723 Weil wir hier nicht in England sind, Señor Barnes. 75 00:04:30,803 --> 00:04:33,843 Die meisten unserer Gäste wissen nicht einmal, was eine Auktion ist. 76 00:04:33,923 --> 00:04:36,923 Das wäre eine Möglichkeit, ihr Interesse an den Objekten zu wecken. 77 00:04:37,003 --> 00:04:39,523 Und sie vielleicht zu einem besseren Preis zu verkaufen. 78 00:04:42,643 --> 00:04:45,083 Vielleicht haben Sie ja recht mit dem Vorschlag. 79 00:04:46,323 --> 00:04:47,523 Sie überzeugen mich. 80 00:04:54,363 --> 00:04:55,763 Don Jesús, ist alles in Ordnung? 81 00:04:55,843 --> 00:04:58,243 Nein, warum sollte ich Ihnen etwas vormachen, Espinosa. 82 00:04:58,323 --> 00:05:00,323 Diese Auktion überfordert mich vollkommen. 83 00:05:00,403 --> 00:05:01,203 Kein Wunder. 84 00:05:01,283 --> 00:05:03,203 Man hat Ihnen die ganze Verantwortung aufgehalst. 85 00:05:03,283 --> 00:05:04,643 Das Neueste wissen Sie noch nicht. 86 00:05:04,723 --> 00:05:07,243 Ich habe gerade gehört, dass dieser englische Señor vorhat, 87 00:05:07,323 --> 00:05:08,963 die Werke morgen im Salon auszustellen. 88 00:05:09,043 --> 00:05:10,283 Und dort sollen sie bewacht werden. 89 00:05:10,363 --> 00:05:12,003 Aber wie soll ich von meinen Kellnern verlangen, 90 00:05:12,083 --> 00:05:14,603 dass sie in einer doppelten Schicht auch noch die Wache übernehmen? 91 00:05:14,683 --> 00:05:16,443 Das heißt, dass ich mich darum kümmern muss. 92 00:05:16,523 --> 00:05:17,643 Auf gar keinen Fall, Don Jesús. 93 00:05:17,723 --> 00:05:19,803 Das sollte die rechte Hand des Maîtres übernehmen. 94 00:05:21,203 --> 00:05:22,363 Das würden Sie für mich tun? 95 00:05:22,443 --> 00:05:23,403 Ja, natürlich. 96 00:05:23,683 --> 00:05:24,723 Sie ganz allein? 97 00:05:25,803 --> 00:05:27,963 Ich nehme zwei Kellner dazu, die morgen freihaben. 98 00:05:28,043 --> 00:05:29,883 Dann können Sie sich tagsüber ausruhen. 99 00:05:30,363 --> 00:05:32,403 Sie sind wirklich ein intelligenter Bursche. 100 00:05:32,483 --> 00:05:34,523 Ich denke, ich werde Ihr Angebot annehmen. 101 00:05:35,683 --> 00:05:37,483 -Vielen Dank, mein Sohn. -Gern geschehen. 102 00:05:37,563 --> 00:05:39,683 Oh bitte, verzeihen Sie meine Vertraulichkeit. 103 00:05:39,763 --> 00:05:41,563 Es gibt nichts zu verzeihen, Don Jesús. 104 00:05:47,723 --> 00:05:50,283 Wir werden uns jetzt die Pupillen ansehen und überprüfen, 105 00:05:50,363 --> 00:05:54,323 ob sie sich unter Lichteinwirkung ausdehnen oder zusammenziehen. 106 00:05:54,923 --> 00:05:57,443 Vorsichtig, Laura. Ich würde meinen Schnurrbart gern behalten. 107 00:06:00,603 --> 00:06:04,323 Also hört zu, falls sich die Pupillen unter Lichteinwirkung nicht verändern 108 00:06:04,403 --> 00:06:06,803 und ihr den Puls hier an dieser Stelle nicht fühlt, 109 00:06:06,883 --> 00:06:10,043 hier an der Halsschlagader, handelt es sich um einen Herzstillstand. 110 00:06:10,123 --> 00:06:12,443 So wirst du meinen Herzschlag nur beschleunigen. 111 00:06:12,523 --> 00:06:14,683 In dem Fall ist äußerste Eile geboten. 112 00:06:14,763 --> 00:06:15,883 Komm, leg dich hin. 113 00:06:19,323 --> 00:06:22,003 In so einem Fall müssen wir eine künstliche Beatmung durchführen. 114 00:06:22,083 --> 00:06:22,843 Auf der Stelle. 115 00:06:22,923 --> 00:06:25,403 Das ist die einzige Möglichkeit, um ihn wiederzubeleben. 116 00:06:25,803 --> 00:06:28,643 Zu diesem Zweck legen wir die Hand hier auf den Ringknorpel 117 00:06:28,723 --> 00:06:30,083 und drücken mit Kraft zu. 118 00:06:30,723 --> 00:06:33,563 So verhindern wir, dass die Luft durch die Speiseröhre entweicht. 119 00:06:33,643 --> 00:06:37,243 Des Weiteren verschließen wir mit der anderen Hand die Nasenlöcher. 120 00:06:37,843 --> 00:06:43,043 Danach nähern wir uns mit unserem Mund dem Mund des Verletzten und pusten kräftig. 121 00:06:43,563 --> 00:06:44,643 Auf diese Weise erreichen wir, 122 00:06:44,723 --> 00:06:47,163 dass unsere Luft in die Lunge des Patienten gelangt. 123 00:06:48,643 --> 00:06:50,363 Was ist, habt ihr das alle verstanden? 124 00:06:50,443 --> 00:06:53,563 Dann bitte ich jetzt einen Freiwilligen vorzutreten. Z.B... 125 00:06:54,683 --> 00:06:55,883 Mateo, komm bitte. 126 00:06:56,643 --> 00:06:59,923 Du wirst jetzt dieses Manöver Schritt für Schritt für uns vorführen. 127 00:07:00,003 --> 00:07:01,243 Laura, Mateo... 128 00:07:02,323 --> 00:07:03,523 Mateo ist doch ein Mann. 129 00:07:03,803 --> 00:07:06,363 Jetzt sei bitte nicht kindisch. Hier geht es um Medizin. 130 00:07:06,443 --> 00:07:07,763 Na, komm. Also bitte. 131 00:07:08,123 --> 00:07:12,043 Er ist bewusstlos und jetzt ist es deine Aufgabe, ihn wiederzubeleben. 132 00:07:12,443 --> 00:07:13,323 Komm schon. 133 00:07:14,363 --> 00:07:15,363 Keine Angst. 134 00:07:16,523 --> 00:07:18,203 Sein Leben liegt in deinen Händen. 135 00:07:19,723 --> 00:07:21,643 Doña Laura, ich kann Ihren Mann doch nicht... 136 00:07:21,723 --> 00:07:23,563 Siehst du? Hör auf ihn, er will es auch nicht. 137 00:07:23,643 --> 00:07:25,683 Pst, sei still, du bist bewusstlos. Na, komm. 138 00:07:26,003 --> 00:07:27,443 Sein Leben liegt in deinen Händen. 139 00:07:27,523 --> 00:07:30,443 Jetzt wirst du deine Hand auf seinen Ringknorpel legen und drücken. 140 00:07:30,523 --> 00:07:31,723 Nur keine Angst. Gut so. 141 00:07:31,803 --> 00:07:34,083 Und mit der anderen Hand verschließt du seine Nasenlöcher. 142 00:07:35,163 --> 00:07:36,603 Und jetzt beatmest du ihn. 143 00:07:47,283 --> 00:07:48,203 Es reicht. 144 00:07:49,003 --> 00:07:51,523 Ich denke, es ist ausreichend klar geworden. Nicht wahr, Mateo? 145 00:07:51,603 --> 00:07:52,483 Javier. 146 00:07:54,083 --> 00:07:55,803 Oh je, du hast eine Wunde. 147 00:07:56,243 --> 00:07:57,723 -Eine Wunde? -Ja. 148 00:07:57,803 --> 00:07:58,883 Wieso denn das? 149 00:07:59,763 --> 00:08:01,483 Und was tun wir in solchen Fällen? 150 00:08:02,043 --> 00:08:06,083 Man muss die Verletzung untersuchen und wenn sie zu groß ist, wird sie genäht. 151 00:08:13,443 --> 00:08:14,963 Jetzt haben wir unseren Fall. 152 00:08:22,363 --> 00:08:25,163 Ganz ruhig. So schlimm ist es nicht. Du wirst es überleben. 153 00:08:26,203 --> 00:08:28,563 Wenn ich gewusst hätte, dass ich hier bei dir aufwache, 154 00:08:28,643 --> 00:08:30,843 wäre ich schon früher ohnmächtig geworden. 155 00:08:33,523 --> 00:08:35,243 Jetzt bist du böse auf mich, hm? 156 00:08:37,763 --> 00:08:39,963 Ich konnte nicht einmal die eine Lektion beenden. 157 00:08:40,483 --> 00:08:44,003 Das tut mir leid, Laura. So ist es nun mal, wenn ich nur einen Tropfen-- 158 00:08:44,083 --> 00:08:46,243 Du hast die ganze Zeit über nur Witze gemacht. 159 00:08:46,803 --> 00:08:49,283 Du hast dich über alles, was ich gesagt habe, lustig gemacht. 160 00:08:49,363 --> 00:08:50,883 Alles, was du wolltest, habe ich getan, wie immer. 161 00:08:50,963 --> 00:08:52,283 Nein, das ist nicht wahr. 162 00:08:52,523 --> 00:08:55,123 Ich hatte dich gebeten zu Fleitas zu gehen, das hast du nicht getan. 163 00:08:55,203 --> 00:08:56,843 Und hier hast du mir auch nicht geholfen. 164 00:08:58,643 --> 00:08:59,563 Was ist los? 165 00:09:01,363 --> 00:09:02,203 Javier, 166 00:09:03,283 --> 00:09:04,603 willst du mich nicht mehr? 167 00:09:06,083 --> 00:09:07,283 Willst du mich denn noch? 168 00:09:08,723 --> 00:09:11,403 Seit wir verheiratet sind, habe ich mich ständig nur nach dir gerichtet. 169 00:09:11,483 --> 00:09:13,043 Und wozu soll das bitte alles gut sein? 170 00:09:13,123 --> 00:09:14,403 Erst muss ich meine Kleidung verändern, 171 00:09:14,483 --> 00:09:16,203 dann meinen Schnurrbart und jetzt soll ich arbeiten. 172 00:09:16,283 --> 00:09:18,043 Alles was ich mache, das tue ich nur für dich. 173 00:09:18,123 --> 00:09:20,123 -Damit aus dir ein Mann wird. -Das bin ich bereits. 174 00:09:20,363 --> 00:09:21,923 Aber ich darf es dir ja nicht beweisen. 175 00:09:22,003 --> 00:09:23,523 Nein, ich will nicht irgendeinen Mann. 176 00:09:23,603 --> 00:09:26,403 Ich will einen Mann, der etwas leistet, der selbst für seine Zukunft sorgen kann. 177 00:09:26,483 --> 00:09:27,723 Du musst reifer werden. 178 00:09:28,043 --> 00:09:30,083 Javier, warum hörst du denn nicht einfach auf mich? 179 00:09:30,163 --> 00:09:30,963 Reifer werden? 180 00:09:31,043 --> 00:09:33,403 Entschuldige bitte, wem gehört diese Puppe, die du überallhin mitnimmst, 181 00:09:33,483 --> 00:09:34,603 als wäre sie ein Maskottchen? 182 00:09:34,683 --> 00:09:36,283 Halt Simoneta gefälligst da raus. 183 00:09:41,243 --> 00:09:43,923 Laura, ich bitte dich, reg dich nicht so auf. Ich... 184 00:09:45,803 --> 00:09:48,243 Ich will ja, dass du stolz auf mich bist, aber... 185 00:09:50,203 --> 00:09:52,883 Aber du hast einen Mann geheiratet, der nun mal nichts kann. 186 00:09:54,083 --> 00:09:57,123 Und wahrscheinlich geht keiner das Wagnis ein, mich einzustellen. 187 00:10:01,403 --> 00:10:02,523 Da irrst du dich. 188 00:10:08,003 --> 00:10:09,203 Meine Mutter schon. 189 00:10:10,563 --> 00:10:12,083 Sie sagte, dass sie bereit dazu wäre, 190 00:10:12,163 --> 00:10:14,883 dir eine Stelle auf einer unserer Werften anzuvertrauen. 191 00:10:16,563 --> 00:10:17,363 Aber... 192 00:10:18,363 --> 00:10:20,723 -Aber sind die denn nicht in-- -Ja, in Santander. 193 00:10:21,283 --> 00:10:23,643 Aber dort könnte ich in meinem alten Krankenhaus arbeiten 194 00:10:23,723 --> 00:10:26,123 und du könntest dich um die Geschäfte unserer Familie kümmern. 195 00:10:26,203 --> 00:10:27,643 Wäre das nicht fantastisch? 196 00:10:30,003 --> 00:10:30,923 Tu es für mich. 197 00:10:32,083 --> 00:10:33,203 Tu es für uns. 198 00:10:36,883 --> 00:10:37,963 Das hat sie gesagt. 199 00:10:38,043 --> 00:10:39,563 Sie hat mit ihrer Mutter gesprochen. 200 00:10:39,643 --> 00:10:41,763 Sie will mir eine Stelle im Familienunternehmen geben. 201 00:10:43,003 --> 00:10:43,923 Na, wer weiß. 202 00:10:44,523 --> 00:10:48,203 Vielleicht macht deine Schwiegermutter ja doch noch einen anständigen Mann aus dir. 203 00:10:50,563 --> 00:10:52,363 Und dass ich mich von Ihnen trennen soll? 204 00:10:54,563 --> 00:10:56,403 Wahrscheinlich wäre das das Vernünftigste. 205 00:10:56,483 --> 00:10:59,403 Denn was tust du hier letzten Endes, außer deine Zeit zu vergeuden 206 00:10:59,483 --> 00:11:01,043 und dich in der Schenke zu betrinken? 207 00:11:01,123 --> 00:11:04,083 Aber, Mutter, mein Leben ist hier. Mein Zuhause, meine Familie. 208 00:11:04,163 --> 00:11:06,923 Laura versucht, mir das alles zu nehmen, und Sie sind nicht mal erschüttert. 209 00:11:07,003 --> 00:11:07,923 Ich bitte dich. 210 00:11:08,243 --> 00:11:10,843 Du gehst nach Santander und nicht nach Patagonien. 211 00:11:10,923 --> 00:11:13,283 Dort wirst du dafür sorgen, dass Laura glücklich ist. 212 00:11:13,363 --> 00:11:15,003 Und jetzt möchte ich nichts mehr hören. 213 00:11:15,083 --> 00:11:16,083 Gut, einverstanden. 214 00:11:19,403 --> 00:11:22,123 In Santander kann ich mein Geld verwalten, wie es mir gefällt. 215 00:11:22,683 --> 00:11:24,923 Wer weiß, vielleicht kann ich von meinen Bezügen 216 00:11:25,003 --> 00:11:26,443 auch nichts mehr für Sie abzweigen. 217 00:11:26,523 --> 00:11:29,723 Und erwarten Sie unter diesen Umständen keinen Céntimo der Mitgift. 218 00:11:33,323 --> 00:11:35,883 Wie... Wie kannst du es wagen, mir zu drohen? 219 00:11:36,563 --> 00:11:37,923 Falls ich nach Santander gehe, 220 00:11:38,003 --> 00:11:40,403 werden Sie Ihr Grand Hotel nie mehr zurückbekommen. 221 00:11:54,483 --> 00:11:55,643 Don Diego Murquía. 222 00:11:56,803 --> 00:11:59,363 Ich habe nicht geglaubt, dass Sie uns noch mal beehren würden. 223 00:12:02,163 --> 00:12:04,963 Stellen Sie sich vor, ich hörte sogar, Sie würden inzwischen 224 00:12:05,923 --> 00:12:06,883 abstinent leben. 225 00:12:06,963 --> 00:12:08,163 Das ist wahr, Sebastián. 226 00:12:08,843 --> 00:12:10,563 Aber nur, was deine Getränke angeht. 227 00:12:11,923 --> 00:12:13,723 Also, was verschafft mir die Ehre? 228 00:12:14,243 --> 00:12:15,883 Ich habe einen Auftrag für dich. 229 00:12:16,283 --> 00:12:17,563 Einen ganz speziellen. 230 00:12:18,323 --> 00:12:19,363 Gut, ich höre. 231 00:12:20,323 --> 00:12:22,603 Ich will, dass du jemanden engagierst für mich. 232 00:12:22,963 --> 00:12:24,803 Und was hätte derjenige für Sie zu tun? 233 00:12:25,363 --> 00:12:27,283 Er wäre für meinen persönlichen Schutz zuständig. 234 00:12:27,363 --> 00:12:30,763 Die bisherigen Vorkehrungen entsprechen nicht meinen Vorstellungen. 235 00:12:31,763 --> 00:12:34,443 Es muss jemand sein, der diskret und effizient ist. 236 00:12:34,523 --> 00:12:36,363 Und ohne Skrupel, wenn es sein muss. 237 00:12:36,603 --> 00:12:38,043 Wenn Sie Diskretion erwarten... 238 00:12:40,043 --> 00:12:42,403 ...ist von denen, die sich hier rumtreiben, keiner dabei. 239 00:12:43,123 --> 00:12:45,523 -Und hast du sonst noch gute Drähte? -Ja. 240 00:12:46,363 --> 00:12:48,643 Vorausgesetzt, dass Sie bereit sind zu zahlen. 241 00:12:49,443 --> 00:12:50,603 Die Hälfte im Voraus. 242 00:12:52,523 --> 00:12:54,523 Ich möchte, dass er unverzüglich anfängt. 243 00:12:55,163 --> 00:12:56,123 Natürlich. 244 00:12:57,803 --> 00:12:59,203 Halt mich auf dem Laufenden. 245 00:13:04,683 --> 00:13:06,163 Alles in Ordnung, Espinosa? 246 00:13:06,763 --> 00:13:09,123 Señor Barnes scheint mit den Vorbereitungen fertig zu sein. 247 00:13:09,203 --> 00:13:11,243 Dann werden die Gäste gleich eintreten dürfen. 248 00:13:11,323 --> 00:13:13,083 Denken Sie nicht, dass es angemessen wäre, 249 00:13:13,163 --> 00:13:15,203 wenn man den Gästen eine Erfrischung anbieten würde? 250 00:13:15,283 --> 00:13:16,883 Ich habe bereits Champagner kühlen lassen. 251 00:13:16,963 --> 00:13:18,883 Und in der Küche werden einige Kanapees vorbereitet, 252 00:13:18,963 --> 00:13:20,603 die mit Ihrer Erlaubnis serviert werden können. 253 00:13:20,683 --> 00:13:22,323 -Ja, das ist sehr gut. -Schön. 254 00:13:23,283 --> 00:13:24,403 Äh, Espinosa? 255 00:13:24,723 --> 00:13:25,483 Ja? 256 00:13:25,843 --> 00:13:28,243 Ähm, ich habe mir Ihr Angebot für die Nachtwache 257 00:13:28,323 --> 00:13:30,323 heute noch einmal durch den Kopf gehen lassen. 258 00:13:30,403 --> 00:13:31,603 Es steht nicht dafür. 259 00:13:31,803 --> 00:13:33,883 Ich möchte Ihre Hilfsbereitschaft nicht ausnutzen und ich-- 260 00:13:33,963 --> 00:13:35,283 Das ist schon in Ordnung, Don Jesús. 261 00:13:35,363 --> 00:13:37,043 Ich tue das wirklich gern. Es bleibt dabei. 262 00:13:37,123 --> 00:13:37,883 Aber, na ja... 263 00:13:37,963 --> 00:13:40,923 Falls Sie mir nicht zutrauen, dass ich die Aufgabe entsprechend erfülle, dann... 264 00:13:41,003 --> 00:13:43,643 Nein, nein, nein, nein, nein. Darum geht es gar nicht. 265 00:13:44,163 --> 00:13:45,363 Na dann, Don Jesús. 266 00:13:48,403 --> 00:13:50,403 Na dann. Wunderbar. Weiter so. 267 00:13:51,163 --> 00:13:54,083 -Sie sind ein erstaunlicher junger Mann. -Danke. 268 00:13:58,043 --> 00:14:00,043 Ich weiß nicht, was dieser Engländer so vorzuweisen hat, 269 00:14:00,123 --> 00:14:01,603 aber wenn die Auktion jetzt eröffnet wird, 270 00:14:01,683 --> 00:14:03,763 wird niemand Augen für die Kunstgegenstände haben. 271 00:14:03,843 --> 00:14:05,243 Ich weiß nicht, was das heißen soll. 272 00:14:05,323 --> 00:14:09,043 Dass du wunderschön bist. Du verschlägst einem den Atem. Das soll es heißen. 273 00:14:16,723 --> 00:14:17,603 Siehst du das? 274 00:14:18,043 --> 00:14:19,363 Wahrscheinlich ist es das. 275 00:14:21,203 --> 00:14:23,723 Ah, ah, ah. Verzeihen Sie bitte, Ladys. 276 00:14:25,083 --> 00:14:28,243 Sie dürfen diese Objekte solange bewundern, wie Sie wollen. 277 00:14:28,323 --> 00:14:32,043 Aber halten Sie dringend Abstand mit Ihren ach so zarten Händen. 278 00:14:33,323 --> 00:14:34,803 Verzeihen Sie bitte, Señor Barnes. 279 00:14:34,883 --> 00:14:37,883 Ich war einfach hingerissen von der Schönheit dieses Schmuckstückes. 280 00:14:37,963 --> 00:14:40,683 Ja, es ist ganz zweifellos eine wundervolle Arbeit. 281 00:14:41,203 --> 00:14:44,083 Dem Besitzer ist es bestimmt schwergefallen, sich davon zu trennen. 282 00:14:44,163 --> 00:14:45,563 Wissen Sie, wem es gehört hat? 283 00:14:46,163 --> 00:14:47,443 Nein, nicht auswendig. 284 00:14:48,243 --> 00:14:50,323 Aber in der Liste wird es sicher aufgeführt sein. 285 00:14:50,643 --> 00:14:52,043 Wollen Sie wissen, wer es ist? 286 00:15:00,723 --> 00:15:01,923 Was habt ihr rausgefunden? 287 00:15:02,003 --> 00:15:03,603 Es gehörte viele Jahre der Familie Vera, 288 00:15:03,683 --> 00:15:06,523 bis es irgendwann in den Händen eines Sammlers in Madrid auftauchte. 289 00:15:06,603 --> 00:15:08,803 Und von dem hat es letztes Jahr Señor Barnes erworben. 290 00:15:08,883 --> 00:15:10,083 Dann gibt es keinen Zweifel. 291 00:15:10,163 --> 00:15:11,683 Wir müssen irgendwie in seinen Besitz kommen. 292 00:15:11,763 --> 00:15:12,643 Weißt du auch wie? 293 00:15:12,803 --> 00:15:14,483 Die Objekte werden Tag und Nacht bewacht. 294 00:15:14,563 --> 00:15:15,363 Das schaffen wir nicht. 295 00:15:15,443 --> 00:15:18,563 Ja, von den Angestellten des Hotels, die meinen Anweisungen unterstehen. 296 00:15:33,563 --> 00:15:34,443 Antonio. 297 00:15:35,843 --> 00:15:38,123 Du hast es geschafft, du kannst schlafen gehen. 298 00:15:38,203 --> 00:15:41,323 Aber Julio, du sagtest doch, dass wir in der Nacht zu zweit sein müssen. 299 00:15:41,403 --> 00:15:43,283 Aber sieh doch, es ist alles in Ordnung. 300 00:15:43,683 --> 00:15:47,763 Es sei denn, es ist dein Wunsch bei mir zu bleiben und zu sehen, dass niemand da ist. 301 00:15:49,803 --> 00:15:51,283 Bist du sicher, dass du allein zurechtkommst? 302 00:15:51,363 --> 00:15:52,523 Ja, da bin ich ganz sicher. 303 00:15:52,603 --> 00:15:54,363 Außerdem hast du morgen deinen freien Tag. 304 00:15:54,443 --> 00:15:57,003 Wenn du jetzt nicht schläfst, kannst du ihn nicht genießen. 305 00:15:57,083 --> 00:16:00,323 -Danke, Julio, du bist ein echter Freund. -Wir müssen uns doch helfen. 306 00:16:15,163 --> 00:16:16,083 Äh, Espinosa. 307 00:16:17,083 --> 00:16:18,003 Don Jesús. 308 00:16:18,283 --> 00:16:19,603 Hören Sie, das ist kein Misstrauen, 309 00:16:19,683 --> 00:16:22,203 das versichere ich Ihnen, ich kann nur nicht einschlafen. 310 00:16:24,083 --> 00:16:27,043 Die ganze Sache mit der Auktion ist mir wohl auf die Nerven geschlagen. 311 00:16:27,123 --> 00:16:28,203 Ich bin ganz unruhig. 312 00:16:28,283 --> 00:16:29,123 Verstehe. 313 00:16:30,883 --> 00:16:32,403 Ich halte mit Ihnen Wache. 314 00:17:17,643 --> 00:17:20,123 Wissen Sie immer noch nicht, was eine Auktion eigentlich ist? 315 00:17:20,683 --> 00:17:22,683 Ich für meinen Teil weiß es wirklich nicht. Hm? 316 00:17:22,763 --> 00:17:23,963 Im Grunde ist es einfach. 317 00:17:24,043 --> 00:17:26,323 Das Publikum bietet Geld für das Versteigerungsobjekt, 318 00:17:26,403 --> 00:17:28,283 und wer am meisten bietet, der kriegt es. 319 00:17:28,363 --> 00:17:31,243 Dann kann diese Nachricht nur bedeuten, dass wir für dieses Ei-- 320 00:17:31,323 --> 00:17:34,123 Bieten müssen, um es zu kaufen, um so die Lösung zu finden. 321 00:17:34,483 --> 00:17:35,843 Hm, wenn das so einfach wäre. 322 00:17:35,923 --> 00:17:37,123 Wo wollen wir das Geld hernehmen? 323 00:17:37,203 --> 00:17:38,323 Wieso nicht von Diego? 324 00:17:39,363 --> 00:17:40,923 Und warum sollte er es dir geben? 325 00:17:43,763 --> 00:17:46,883 Da fällt mir schon noch was ein. Bislang war es jedenfalls so. 326 00:17:52,003 --> 00:17:53,323 -Alicia. -Lass mich. 327 00:17:53,643 --> 00:17:55,043 Was ist passiert? Was habe ich getan? 328 00:17:55,123 --> 00:17:55,803 Gar nichts. 329 00:17:56,243 --> 00:17:57,803 Alicia, verkauf mich nicht für dumm. 330 00:17:58,283 --> 00:18:00,803 Wenn du es mir nicht erzählen willst, dann versteh ich das. 331 00:18:05,123 --> 00:18:07,483 Du bist anders zu mir. Und das tut mir weh. 332 00:18:08,003 --> 00:18:09,483 Nein, es ist einfach nur die Müdigkeit. 333 00:18:09,563 --> 00:18:10,883 Bist du meiner müde, Alicia? 334 00:18:11,603 --> 00:18:12,403 Nein. 335 00:18:12,643 --> 00:18:14,323 Nein, es ist die ganze Situation. 336 00:18:15,603 --> 00:18:17,803 Wann werde ich endlich von Diego befreit sein? 337 00:18:18,523 --> 00:18:19,963 Wann werde ich endlich wieder frei sein? 338 00:18:20,043 --> 00:18:21,843 Das weiß ich nicht, aber es ist doch die Mühe wert. 339 00:18:25,243 --> 00:18:27,443 -Ist es dir der Mühe wert? -Natürlich. 340 00:18:30,923 --> 00:18:32,723 Und wieso solltest du auf mich warten? 341 00:18:34,403 --> 00:18:36,163 Es gibt noch andere Frauen, Julio. 342 00:18:38,883 --> 00:18:39,963 Welche anderen Frauen? 343 00:18:40,883 --> 00:18:42,803 -Na ja, eben andere. -Aber sie sind nicht du. 344 00:18:46,563 --> 00:18:48,403 Weißt du denn nicht, dass ich dich liebe? 345 00:19:28,723 --> 00:19:30,283 Dass du jetzt ein Alarcón bist, 346 00:19:31,243 --> 00:19:34,403 gibt dir noch nicht das Recht, in die Dienstbotenzimmer einzutreten. 347 00:19:35,483 --> 00:19:36,763 Auch nicht in meines. 348 00:19:38,043 --> 00:19:40,363 Kann es sein, dass Sie mir etwas zu sagen haben? 349 00:19:41,843 --> 00:19:43,363 Wie bitte, das sagst du mir? 350 00:19:46,563 --> 00:19:49,563 Ich weiß, dass Sie im letzten Moment den Dienstplan geändert haben. 351 00:19:50,963 --> 00:19:53,283 Und dass in dieser Truhe das malvenfarbene Kleid liegt, 352 00:19:53,363 --> 00:19:54,763 das Belén angeblich anhat. 353 00:19:55,163 --> 00:19:56,603 Was hätte ich denn tun sollen? 354 00:19:56,683 --> 00:20:00,003 Seit diesem Morgen willst du mir nicht sagen, was dir zugestoßen ist. 355 00:20:00,083 --> 00:20:02,043 Und irgendetwas ist dir zugestoßen. 356 00:20:02,843 --> 00:20:04,523 Das wirst du mir nicht ausreden. 357 00:20:05,843 --> 00:20:08,403 An diesem Morgen waren deine Hände voller Blut. 358 00:20:09,323 --> 00:20:10,683 Was hast du getan, Junge? 359 00:20:11,283 --> 00:20:12,443 Was hast du getan? 360 00:20:20,323 --> 00:20:21,643 Ich erinnere mich nicht. 361 00:20:22,923 --> 00:20:25,363 Ich schwöre Ihnen, dass ich mich nicht erinnere, aber 362 00:20:25,443 --> 00:20:26,403 ich glaube... 363 00:20:27,763 --> 00:20:29,443 -Ich glaube, ich habe sie-- -Nein. 364 00:20:30,403 --> 00:20:31,923 Sag es nicht, sag es nicht. 365 00:20:32,003 --> 00:20:33,323 Sag es nicht, Junge. 366 00:20:37,443 --> 00:20:39,163 Sag es niemandem, hörst du. 367 00:20:52,043 --> 00:20:54,603 Entschuldigen Sie, aber ich muss es Ihnen sagen, Kommissar. 368 00:20:54,683 --> 00:20:56,123 Es ist nun mal meine Pflicht. 369 00:20:56,403 --> 00:20:57,803 Man hat die Leiche gefunden. 370 00:20:58,323 --> 00:21:01,563 Eines Tages werden auch Sie begreifen, dass die Flüsse ins Meer fließen. 371 00:21:03,203 --> 00:21:05,323 Sie wurde bereits vor zwölf Jahren gefunden. 372 00:21:05,683 --> 00:21:07,723 Wie hätte man sie sonst fotografieren sollen? 373 00:21:07,963 --> 00:21:10,123 Kommissar, aber ich meine nicht diese Leiche. 374 00:21:10,963 --> 00:21:12,723 Es geht um die Leiche von Celia Velledur. 375 00:21:12,803 --> 00:21:15,043 Sie ist an der Küste von Artiñan aufgetaucht. 376 00:21:18,563 --> 00:21:19,403 Kommen Sie. 377 00:21:20,243 --> 00:21:23,283 Kommissar, finden Sie nicht, dass eine Entschuldigung angemessen wäre? 378 00:21:23,363 --> 00:21:24,563 Wecken Sie keine schlafenden Hunde. 379 00:21:24,643 --> 00:21:27,603 Ich glaube, ich habe noch einige Entschuldigungen bei Ihnen gut. 380 00:21:35,243 --> 00:21:36,803 Oh, ich bin wohl eingeschlafen. 381 00:21:37,283 --> 00:21:39,483 Erzähl mir alles, woran du dich erinnern kannst. 382 00:21:39,563 --> 00:21:40,803 Jedes winzige Detail. 383 00:21:41,563 --> 00:21:42,923 Aber ich habe Ihnen doch gesagt... 384 00:21:46,923 --> 00:21:49,123 Wir haben keine Zeit zu verlieren, mein Junge. 385 00:21:55,083 --> 00:21:56,163 Her damit. 386 00:21:57,483 --> 00:21:58,483 Gib es her. 387 00:22:18,483 --> 00:22:21,083 Der Zuschlag geht für 1.500 Peseten an den Herren. 388 00:22:21,163 --> 00:22:22,043 Danke sehr. 389 00:22:24,523 --> 00:22:28,403 Man wird gleich Ihre Personalien für die Registrierung aufnehmen. Vielen Dank. 390 00:22:28,843 --> 00:22:30,363 Gehen wir zum nächsten Los über. 391 00:22:30,763 --> 00:22:33,203 Hierbei handelt es sich um ein wunderschönes Schachbrett 392 00:22:33,283 --> 00:22:35,243 aus dem 18. Jh., das beinah 90 Jahre lang 393 00:22:35,323 --> 00:22:39,563 im Keller eines Pfarrhauses in der Nähe von Sussex eingestaubt war. 394 00:22:39,643 --> 00:22:42,963 So unglaublich es auch erscheinen mag, hat es keinen Schaden genommen. 395 00:22:43,083 --> 00:22:44,483 Ich konnte nicht eher kommen. 396 00:22:44,563 --> 00:22:47,203 -War irgendwas Interessantes? -Das Interessante kommt noch. 397 00:22:47,283 --> 00:22:49,123 ...sind mit einer Sorgfalt gefertigt, die man... 398 00:22:49,203 --> 00:22:50,803 Das Ei wird sicher als Nächstes versteigert. 399 00:22:50,883 --> 00:22:52,643 ...sich dieses Kleinod erkämpft hat. 400 00:22:53,483 --> 00:22:56,403 Sein Anfangspreis liegt bei 1.700 Peseten. 401 00:22:58,283 --> 00:23:00,923 Bietet irgendjemand im Raum vielleicht mehr? 402 00:23:02,123 --> 00:23:04,723 Bitte, meine Herrschaften. Höre ich weitere Gebote? 403 00:23:05,803 --> 00:23:07,323 Wir sind bei 1.700. 404 00:23:08,283 --> 00:23:09,723 1.800 für den Herrn. 405 00:23:10,323 --> 00:23:12,123 Wir sind bei 1.800. 406 00:23:12,723 --> 00:23:13,523 1.800. 407 00:23:13,883 --> 00:23:14,803 1.900. 408 00:23:15,723 --> 00:23:17,163 1.900 für den Herrn. 1.900. 409 00:23:17,243 --> 00:23:19,763 Wenn ich 2.000 Peseten hätte, würde ich das Schachbrett ersteigern. 410 00:23:20,923 --> 00:23:24,483 -Du spielst Schach? Das wusste ich nicht. -Mein Vater hat es mich gelehrt. 411 00:23:24,923 --> 00:23:27,363 Auf einem alten Schachbrett. So ähnlich wie das da. 412 00:23:27,843 --> 00:23:29,043 2.000. 2.100. 413 00:23:29,123 --> 00:23:30,203 Es gehört Ihnen. 414 00:23:30,523 --> 00:23:32,283 Danke sehr, herzlichen Glückwunsch. 415 00:23:36,723 --> 00:23:37,843 Es geht weiter. 416 00:23:39,403 --> 00:23:41,683 Hier haben wir das Los O, Objekt 52. 417 00:23:42,443 --> 00:23:44,083 Dieses Meisterwerk der Juwelierkunst 418 00:23:44,163 --> 00:23:48,323 ist ein Einzelstück aus der Werkstatt des Monsieur Saint Denis in Luzern. 419 00:23:48,923 --> 00:23:51,683 Gearbeitet in Weißgold mit eingelegten rosa Saphiren. 420 00:23:53,163 --> 00:23:58,243 Das Mindestgebot liegt bei 1.000 Peseten. 1.000 Peseten? Bietet jemand 1.200? 421 00:23:58,883 --> 00:24:00,883 Es ist ein wunderschönes Stück. Nicht wahr? 422 00:24:01,323 --> 00:24:03,123 Wenn du mitbietest, kannst du es haben. 423 00:24:03,483 --> 00:24:04,763 Nein, das kann ich nicht. 424 00:24:05,883 --> 00:24:07,763 -Gefällt es dir? -Mehr als das. 425 00:24:08,523 --> 00:24:10,523 1.400. Nur zu, entschließen Sie sich. 426 00:24:11,283 --> 00:24:14,523 Worauf wartest du? Heb deine Hand, bevor es jemand anderes tut. 427 00:24:18,043 --> 00:24:19,083 3.000. 428 00:24:19,683 --> 00:24:23,963 3.000. 3.000 bietet die schöne Señora Alarcón. 3.000 Peseten. 429 00:24:24,483 --> 00:24:25,643 Bietet jemand mehr? 430 00:24:26,163 --> 00:24:28,203 3.500, 3.500 Peseten. 431 00:24:29,603 --> 00:24:32,963 4. 4.000 Peseten. 4.000. Bietet jemand mehr? 432 00:24:33,443 --> 00:24:35,403 4.500. 4.500. 433 00:24:36,523 --> 00:24:39,323 5.000. 5.000, 5.000 Peseten. 434 00:24:40,003 --> 00:24:41,283 5.500. 435 00:24:41,723 --> 00:24:43,723 Also, worauf warten Sie? Fassen Sie Mut. 436 00:24:43,803 --> 00:24:44,803 7.000. 437 00:24:45,043 --> 00:24:46,923 7.000 Peseten. 7.000. 438 00:24:48,323 --> 00:24:50,203 7.000. Bietet irgendjemand mehr? 439 00:24:50,683 --> 00:24:52,923 Will irgendjemand ein höheres Gebot abgeben? 440 00:24:53,403 --> 00:24:55,683 Wenn nicht, dann zum Ersten 7.000. 441 00:24:56,403 --> 00:24:57,763 -Zum Zweiten. -10.000 Peseten. 442 00:25:00,163 --> 00:25:01,443 10.000 Peseten. 443 00:25:02,123 --> 00:25:04,403 10.000 Peseten bietet die Dame dort hinten. 444 00:25:05,003 --> 00:25:06,683 10.000 Peseten, 10.000. 445 00:25:07,083 --> 00:25:07,923 Nun? 446 00:25:08,123 --> 00:25:11,843 10.000 Peseten. Ich weiß nicht, ob jemand dieses Gebot überbieten will? 447 00:25:12,363 --> 00:25:14,083 10.000, wenn dem nicht so ist, 448 00:25:14,803 --> 00:25:15,843 10.000 zum Ersten. 449 00:25:16,523 --> 00:25:17,643 10.000 zum Zweiten. 450 00:25:18,203 --> 00:25:19,643 Und 10.000 zum Dritten. 451 00:25:20,323 --> 00:25:23,163 Den Zuschlag für dieses Schmuckstück erhält die Dame da hinten. 452 00:25:36,283 --> 00:25:37,283 Ist was mit dir? 453 00:25:38,643 --> 00:25:42,043 Ich muss, äh... kurz raus und etwas frische Luft schnappen. 454 00:25:43,723 --> 00:25:45,203 Señoras und Señores... 455 00:25:45,403 --> 00:25:46,163 Was ist mit ihm? 456 00:25:46,243 --> 00:25:49,443 Ich weiß es nicht, aber es hat wohl was mit dieser Frau zu tun. 457 00:25:49,723 --> 00:25:54,043 ...die einem so guten Zweck, wie dem Wohl unserer Waisen von Cantaloa zugutekommt. 458 00:25:54,963 --> 00:25:56,163 Danke, vielen Dank. 459 00:25:56,963 --> 00:25:58,603 Danke schön. Fahren wir fort. Danke. 460 00:26:02,603 --> 00:26:03,923 Kann ich etwas für Sie tun? 461 00:26:04,283 --> 00:26:05,963 Nein, nein, machen Sie sich keine Sorgen. 462 00:26:06,043 --> 00:26:06,843 Mateo? 463 00:26:08,003 --> 00:26:11,403 Die Dame in Schwarz, die das Ei ersteigert hat, wohnt sie hier im Hotel? 464 00:26:11,763 --> 00:26:14,163 Ich werde sofort im Gästebuch nachsehen, Don Diego. 465 00:26:17,803 --> 00:26:19,803 Das ist doch alles kein Zufall, Alicia. 466 00:26:19,883 --> 00:26:22,243 Wenn dieser Verrückte uns hierher geführt hat, 467 00:26:22,323 --> 00:26:23,963 dann ist es wegen dieser Frau. 468 00:26:25,243 --> 00:26:29,923 ...diese Uhr hat unserem jetzigen Premierminister gehört, im Jahr 1882. 469 00:26:30,963 --> 00:26:31,963 800 Peseten. 470 00:26:32,043 --> 00:26:34,203 Das ist eine außergewöhnliche Uhr, zweifellos. 471 00:26:34,683 --> 00:26:36,003 Wollen Sie auf diese Uhr bieten? 472 00:26:36,723 --> 00:26:40,323 Ich wusste gar nicht, dass das Gehalt eines Kommissars solche Launen ermöglicht. 473 00:26:40,643 --> 00:26:43,763 Es ist wahr, ich könnte mir nicht mal die Zeiger leisten, Doña Teresa. 474 00:26:43,843 --> 00:26:46,443 Ich muss unbedingt mit Ihnen reden. Aber ungestört. 475 00:26:46,963 --> 00:26:48,083 Bietet jemand mehr? 476 00:26:48,483 --> 00:26:50,123 800, 800 Peseten. 477 00:26:51,483 --> 00:26:54,003 Bietet irgendjemand mehr als 800 Peseten? 478 00:26:56,563 --> 00:26:58,683 800 Peseten bietet dieser Herr da. 479 00:26:59,403 --> 00:27:01,443 Bietet jemand mehr als 800 Peseten? 480 00:27:02,163 --> 00:27:04,003 800. 900? 900 Peseten. 481 00:27:05,323 --> 00:27:07,883 Wie ich sehe, 1.000 Peseten bietet dieser Herr. 482 00:27:08,403 --> 00:27:09,643 1.000 zum Ersten. 483 00:27:10,603 --> 00:27:11,883 1.000 zum Zweiten. 484 00:27:12,883 --> 00:27:14,363 1.000 zum Dritten. 485 00:27:14,843 --> 00:27:17,483 Den Zuschlag erhält der Herr in der dritten Reihe. Vielen Dank. 486 00:27:18,003 --> 00:27:20,283 Ich empfinde Mitgefühl für die Familie Velledur. 487 00:27:22,443 --> 00:27:24,843 Ich werde Ihnen noch heute ein Beileidstelegramm schicken. 488 00:27:25,923 --> 00:27:27,523 Aber eins müssen Sie mir erklären. 489 00:27:27,883 --> 00:27:28,723 Aus welchem Grund 490 00:27:28,803 --> 00:27:32,163 übermitteln Sie mir eine derartige Nachricht in solcher Eile, Kommissar? 491 00:27:32,723 --> 00:27:36,003 Ich kann ja Ihrem Zynismus oft sogar etwas abgewinnen, Doña Teresa. 492 00:27:36,683 --> 00:27:40,163 Aber wir wissen beide, dass Ihnen dieser Tod in jedem Fall sehr gelegen käme. 493 00:27:40,243 --> 00:27:41,083 Habe ich recht? 494 00:27:41,283 --> 00:27:43,363 Ihre Neigung, mich grundlos zu beschuldigen, 495 00:27:43,443 --> 00:27:45,643 scheint mir krankhafte Züge anzunehmen. 496 00:27:46,363 --> 00:27:48,243 Doña Ángela beharrt darauf, gesehen zu haben, 497 00:27:48,323 --> 00:27:51,083 wie Celia Velledur das Hotel zu einer anderen Uhrzeit verließ, 498 00:27:51,163 --> 00:27:52,403 als es im Gästeregister steht. 499 00:27:52,483 --> 00:27:56,563 Und müsste ich den Vorwurf des Mordes noch um den der Justizbehinderung ergänzen, 500 00:27:56,643 --> 00:27:58,123 täte ich es leichten Herzens. 501 00:27:59,003 --> 00:28:01,483 Bitte, dann erfüllen Sie Ihre Pflicht, Kommissar. 502 00:28:01,843 --> 00:28:03,483 Und drohen Sie mir nicht damit. 503 00:28:13,483 --> 00:28:15,603 Padre, wie hat Ihnen die Auktion gefallen? 504 00:28:16,243 --> 00:28:18,283 Die Menschen waren wirklich sehr großzügig. 505 00:28:18,363 --> 00:28:21,923 Damit und mit den Spenden des Diners haben wir jetzt mehr als genug. 506 00:28:22,003 --> 00:28:24,523 Und das haben wir nur dieser guten Seele zu verdanken. 507 00:28:24,763 --> 00:28:27,043 Sie täuschen sich, ich bin gar keine gute Seele. 508 00:28:27,123 --> 00:28:29,963 Ich habe immer mehr den Sünden als der Tugend gefrönt. 509 00:28:30,043 --> 00:28:31,883 Von der Schuld sind Sie inzwischen erlöst. 510 00:28:31,963 --> 00:28:32,843 Oh, nein. 511 00:28:33,723 --> 00:28:35,683 Aber die Jahre vergehen ja nicht umsonst. 512 00:28:35,763 --> 00:28:40,643 Und von all meinen Sünden sind mir in der Tat nur die ganz Unerlässlichen geblieben. 513 00:28:40,923 --> 00:28:44,003 Und würden Sie mir auch verraten, um welche Sünden es sich da handelt? 514 00:28:44,643 --> 00:28:47,683 Ich werde mal sehen, ob ich Doña Teresa irgendwo finde. 515 00:28:51,323 --> 00:28:52,483 Warte hier einen Moment. 516 00:28:54,883 --> 00:28:56,443 Ich möchte Ihnen gratulieren. 517 00:28:56,523 --> 00:28:59,323 Sie haben das einzige Objekt, das mich interessiert hat, erworben. 518 00:28:59,403 --> 00:29:00,403 Alicia Alarcon. 519 00:29:00,643 --> 00:29:01,563 Sehr erfreut. 520 00:29:01,923 --> 00:29:05,403 Wenn Sie es unbedingt haben wollten, zeigt das Ihren ausgezeichneten Geschmack. 521 00:29:05,803 --> 00:29:08,003 Doch wenn ich ehrlich sein soll, glaube ich nicht, 522 00:29:08,083 --> 00:29:09,603 dass es wirklich so viel wert ist. 523 00:29:10,323 --> 00:29:11,243 Das weiß ich. 524 00:29:11,763 --> 00:29:14,683 Aber ich hätte auch das Doppelte bezahlt, um es wiederzubekommen. 525 00:29:15,323 --> 00:29:17,123 Dieses Stück hat früher Ihnen gehört? 526 00:29:18,443 --> 00:29:19,603 Ja, meiner Familie. 527 00:29:20,323 --> 00:29:22,883 Vor einigen Jahren wurde in unser Haus eingebrochen. 528 00:29:23,523 --> 00:29:25,723 Es wurde gestohlen und ich wollte es wiederhaben. 529 00:29:25,803 --> 00:29:26,923 Das verstehe ich. 530 00:29:27,243 --> 00:29:30,363 Mein Sohn ist jeden Abend zur Musik dieser Spieluhr eingeschlafen. 531 00:29:32,603 --> 00:29:35,003 Ich habe ihn schon viele Jahre nicht mehr gesehen. 532 00:29:35,843 --> 00:29:37,323 Und so habe ich das Gefühl, 533 00:29:38,243 --> 00:29:41,683 dass dieses schöne Stück das Einzige ist, was mir von ihm geblieben ist. 534 00:29:42,803 --> 00:29:45,003 Das tut mir leid, ich wollte Ihnen nicht zu nahe treten. 535 00:29:45,083 --> 00:29:46,603 Nein, nein. Das macht doch nichts. 536 00:29:47,803 --> 00:29:49,723 Ich sollte mich jetzt ein wenig ausruhen 537 00:29:49,803 --> 00:29:51,443 und werde mich auf mein Zimmer zurückziehen. 538 00:29:51,523 --> 00:29:52,683 Natürlich. Selbstverständlich. 539 00:30:17,043 --> 00:30:19,323 Sie sind elegant und wunderschön wie immer. 540 00:30:21,283 --> 00:30:22,243 Wer sind Sie? 541 00:30:34,843 --> 00:30:36,243 Erkennen Sie mich denn nicht? 542 00:30:43,603 --> 00:30:44,483 Adrián? 543 00:30:48,643 --> 00:30:49,603 Junge. 544 00:30:51,963 --> 00:30:54,243 Seit 12 Jahren habe ich dich nicht mehr gesehen. 545 00:30:54,603 --> 00:30:56,163 Ich habe gedacht, du wärest tot. 546 00:30:59,043 --> 00:31:00,083 Es tut mir leid. 547 00:31:00,923 --> 00:31:02,043 Es tut mir leid. 548 00:31:03,563 --> 00:31:05,563 Aber ich hatte keine Wahl, ich musste fortgehen. 549 00:31:05,643 --> 00:31:07,003 Aber warum. um Gottes willen? 550 00:31:09,963 --> 00:31:11,883 Ich ging fort, nur um Sie zu schützen. 551 00:31:13,483 --> 00:31:14,963 Ich habe Marta nicht getötet. 552 00:31:16,323 --> 00:31:17,923 Aber der Verdacht allein hat gereicht, 553 00:31:18,003 --> 00:31:20,843 um Sie und den guten Namen de Celande in den Schmutz zu ziehen. 554 00:31:22,363 --> 00:31:25,123 Die Vergangenheit hinter mir zu lassen, war der einzige Aus-- 555 00:31:36,763 --> 00:31:40,003 Das Einzige, was zählt, ist, dass Gott wollte, dass wir uns wiedertreffen. 556 00:31:40,083 --> 00:31:41,643 Gott hatte mit all dem nichts zu tun. 557 00:31:44,763 --> 00:31:48,083 Unglücklicherweise ist es kein Zufall, dass Sie jetzt hier sind. 558 00:31:49,723 --> 00:31:52,443 Jemand verfolgt mich, Mutter, und er will mir Schaden zufügen. 559 00:31:52,523 --> 00:31:53,643 Dir Schaden zufügen? 560 00:31:55,443 --> 00:31:56,763 Was hast du nur wieder getan? 561 00:32:00,043 --> 00:32:01,123 Nichts, Mutter. 562 00:32:02,763 --> 00:32:04,003 Warum sagen Sie das? 563 00:32:04,683 --> 00:32:07,883 Sie glauben, dass ich Marta etwas angetan habe, aber ich bin unschuldig. 564 00:32:09,083 --> 00:32:11,403 Während all dieser Jahre habe ich versucht, 565 00:32:11,483 --> 00:32:15,523 die Fehler der Vergangenheit hinter mir zu lassen und nicht mehr Adrián Vera zu sein. 566 00:32:15,803 --> 00:32:17,923 Und jetzt verfolgt mich diese Person schon wieder. 567 00:32:21,883 --> 00:32:24,003 Mein einziger Trost ist, dass Sie hier sind. 568 00:32:26,363 --> 00:32:27,483 Ich flehe Sie an, 569 00:32:29,043 --> 00:32:30,083 vergeben Sie mir 570 00:32:30,763 --> 00:32:33,923 und akzeptieren Sie mich als den, der ich jetzt bin, Diego Murquía. 571 00:32:35,683 --> 00:32:36,923 Aber du bist mein Sohn. 572 00:32:37,523 --> 00:32:39,123 Adrián Vera Celande. 573 00:32:40,163 --> 00:32:41,563 Daran hat sich nie etwas geändert 574 00:32:41,643 --> 00:32:43,843 und das wird es auch nicht, wenn Sie es wollen. 575 00:32:45,043 --> 00:32:45,963 Bitte. 576 00:32:51,883 --> 00:32:53,643 Wie sollte ich das nur wollen, Junge. 577 00:33:00,203 --> 00:33:00,843 Es... 578 00:33:01,603 --> 00:33:02,923 ...gibt nur ein Dokument. 579 00:33:03,963 --> 00:33:06,763 Einen einzigen Beweis, der belegt, dass ich Adrián Vera bin. 580 00:33:07,803 --> 00:33:11,163 -Ich habe es aufbewahrt, wohlwissend-- -Du solltest dieses Dokument vernichten. 581 00:33:12,803 --> 00:33:14,003 Aber wenn ich es vernichte, 582 00:33:14,083 --> 00:33:16,803 werde ich nicht beweisen können, dass ich Ihr einziger Erbe bin. 583 00:33:18,723 --> 00:33:19,923 Ich werde tun, was nötig ist, 584 00:33:20,003 --> 00:33:22,323 damit du zu deinem Recht kommst, wenn ich sterbe. 585 00:33:23,683 --> 00:33:25,283 Der Erbe wird heißen wie du jetzt. 586 00:33:25,883 --> 00:33:28,323 Meine Güter werde ich an Diego Murquía vererben. 587 00:33:32,523 --> 00:33:34,363 Ich habe all die vielen Jahre gedacht, 588 00:33:34,443 --> 00:33:37,203 das Vermögen der Celandes sei mit meinem Tod verloren. 589 00:33:38,523 --> 00:33:39,483 Und du, 590 00:33:40,443 --> 00:33:42,763 du wirst immer mein Sohn sein, egal, wie du heißt. 591 00:33:44,763 --> 00:33:46,283 Wir dürfen keine Zeit verlieren. 592 00:33:46,803 --> 00:33:47,883 Bleiben Sie hier. 593 00:33:48,243 --> 00:33:50,163 Ich werde telefonisch den Notar verständigen 594 00:33:50,243 --> 00:33:51,603 und kehre sofort zu Ihnen zurück. 595 00:33:51,683 --> 00:33:53,403 Und Sie sollten niemandem die Tür öffnen. 596 00:33:53,923 --> 00:33:55,403 Und auch niemandem antworten. 597 00:33:59,603 --> 00:34:00,563 Junge. 598 00:34:35,763 --> 00:34:36,843 Was hast du rausgefunden? 599 00:34:36,923 --> 00:34:38,363 Die Dame heißt Sagrario Celande. 600 00:34:38,443 --> 00:34:40,523 Entweder ist sie die Mutter oder die Tante von Diego. 601 00:34:40,603 --> 00:34:42,683 Ich meine, Adrián Vera Celande ist kein häufiger Name. 602 00:34:42,763 --> 00:34:45,443 Wahrscheinlich ist Diego gegangen, weil er ihr nicht begegnen wollte. 603 00:34:45,523 --> 00:34:47,803 Wir müssen es Ayala sagen, ehe sie das Hotel wieder verlässt. 604 00:34:47,883 --> 00:34:49,083 Und wir müssen mit ihr reden. 605 00:34:49,163 --> 00:34:51,403 Die Polizei zu rufen, würde sie nur aufschrecken. 606 00:34:54,563 --> 00:34:56,643 Du hast Belén vorgestern Abend nicht gesehen. 607 00:34:56,723 --> 00:34:59,123 Du hast nicht im Wald geschlafen, sondern hier im Hotel. 608 00:34:59,203 --> 00:35:00,323 Hier in meinem Zimmer. 609 00:35:00,403 --> 00:35:03,123 Ich habe gesehen, wie betrunken du warst und wollte dich nicht allein lassen. 610 00:35:03,203 --> 00:35:04,203 Das ist nicht die Wahrheit. 611 00:35:04,283 --> 00:35:05,283 Und was ist die Wahrheit? 612 00:35:05,363 --> 00:35:07,923 Du erinnerst dich nicht an sie, das hast du selbst gesagt. 613 00:35:12,403 --> 00:35:14,403 Du solltest nicht dein Leben für sie opfern. 614 00:35:14,483 --> 00:35:15,843 Das hat sie nicht verdient. 615 00:35:54,483 --> 00:35:56,283 Ich schwöre dir, diese Frau wirkt ehrlich. 616 00:35:56,363 --> 00:35:57,603 Sie weiß von all dem nichts. 617 00:35:57,683 --> 00:36:00,763 Wenn dieser Verrückte uns getäuscht hat, kann er das mit ihr genauso getan haben. 618 00:36:00,843 --> 00:36:02,123 Wir müssen das Ganze aufklären. 619 00:36:02,203 --> 00:36:04,123 Und sie kann uns vielleicht den Schlüssel dazu liefern. 620 00:36:04,203 --> 00:36:05,483 Espinosa, ich brauche Sie. 621 00:36:05,563 --> 00:36:09,163 Die ersteigerten Objekte müssen den Käufern aufs Zimmer gebracht werden. 622 00:36:09,243 --> 00:36:10,643 Wie Sie wünschen, Don Jesús. 623 00:36:27,803 --> 00:36:28,843 Señora Celande? 624 00:36:33,363 --> 00:36:34,443 Señora Celande? 625 00:37:00,803 --> 00:37:01,763 Mutter? 626 00:37:04,443 --> 00:37:05,603 Mutter, ich bin es. 627 00:37:20,003 --> 00:37:20,843 Mutter. 628 00:37:24,363 --> 00:37:25,443 Oh, bitte nicht. 629 00:37:28,883 --> 00:37:29,763 Bitte nicht. 630 00:38:07,323 --> 00:38:10,003 Diego Murquía wird niemals erben, was ihm nicht zusteht. 631 00:38:32,043 --> 00:38:32,963 Julio. 632 00:38:33,483 --> 00:38:34,483 Was ist geschehen? 633 00:38:35,803 --> 00:38:37,203 Nichts Schlimmes, wie ich hoffe. 634 00:38:37,283 --> 00:38:40,163 Ich war an der Tür von Señora Celande, aber sie hat nicht geöffnet. 635 00:38:41,163 --> 00:38:44,763 Es kann ihr alles Mögliche zugestoßen sein. Wir sollten Ayala verständigen. 636 00:38:44,843 --> 00:38:46,163 Worüber, Señor Olmedo? 637 00:38:46,923 --> 00:38:47,963 Was ist geschehen? 638 00:38:52,563 --> 00:38:54,643 Kommissar, Sie verbringen so viel Zeit im Hotel, 639 00:38:54,723 --> 00:38:56,483 dass Sie sich ein Zimmer mieten sollten. 640 00:38:56,763 --> 00:38:58,243 Sagen Sie mir, was Sie hier wollen? 641 00:39:00,483 --> 00:39:01,483 Man hat mich informiert, 642 00:39:01,563 --> 00:39:04,803 dass die Bewohnerin dieses Zimmers nicht auf das Klopfen reagiert hat. 643 00:39:04,883 --> 00:39:07,723 Und da sie eine ältere Dame ist und ich grade anwesend war, 644 00:39:07,803 --> 00:39:11,763 dachte ich, dass es vernünftig wäre, nach oben zu gehen und nach ihr zu sehen. 645 00:39:12,603 --> 00:39:14,363 Die Frage, meiner bescheidenen Meinung nach-- 646 00:39:14,443 --> 00:39:15,963 Ihre Meinung ist nie bescheiden, 647 00:39:16,523 --> 00:39:17,443 Kommissar. 648 00:39:21,483 --> 00:39:23,083 Was tun Sie hier, Señor Murquía? 649 00:39:25,603 --> 00:39:29,123 Und da wir schon mal dabei sind, warum versuchen Sie zu verhindern, 650 00:39:29,203 --> 00:39:30,963 dass ich dieses Schlafzimmer betrete? 651 00:39:31,043 --> 00:39:32,843 Ist da etwas, von dem ich nichts wissen darf? 652 00:39:32,923 --> 00:39:35,643 Ich werde mich in meinem Hotel doch noch frei bewegen dürfen. 653 00:39:38,123 --> 00:39:41,043 Aber um Ihre Neugierde zu befriedigen, ich bin hier, 654 00:39:41,123 --> 00:39:43,043 weil ich etwas kaufen wollte, denn Señora-- 655 00:39:43,123 --> 00:39:43,883 Celande. 656 00:39:43,963 --> 00:39:46,363 Ja, Señora Celande hat ein Objekt ersteigert, 657 00:39:46,443 --> 00:39:48,603 in das sich meine Frau vernarrt hatte. 658 00:39:49,203 --> 00:39:50,603 -Und die Señora-- -Celande. 659 00:39:51,163 --> 00:39:52,043 Danke. 660 00:39:52,363 --> 00:39:55,203 Die Señora hat sie überboten und das Objekt erworben. 661 00:39:56,763 --> 00:39:58,843 Ich wollte meiner Frau eine Freude machen. 662 00:39:59,563 --> 00:40:00,803 Wie liebevoll von Ihnen. 663 00:40:02,043 --> 00:40:03,963 Und wo ist jetzt die Señora Celande? 664 00:40:04,403 --> 00:40:06,043 Das weiß ich leider nicht, Kommissar. 665 00:40:06,123 --> 00:40:08,483 Die Tür stand offen, deshalb bin ich eingetreten. 666 00:40:09,123 --> 00:40:11,683 Ich gehe davon aus, dass Señora Celande abgereist ist. 667 00:40:12,163 --> 00:40:14,523 Und da sie nicht mal ihre Hotelrechnung bezahlt hat, 668 00:40:14,603 --> 00:40:16,203 bin ich genauso überrascht wie Sie. 669 00:40:16,643 --> 00:40:18,763 Vielleicht ist Señora Celande ja in dem Zimmer, 670 00:40:18,843 --> 00:40:20,963 das Sie so vehement bewachen. 671 00:40:23,843 --> 00:40:27,243 Solange es nach dem Gesetz keinen konkreten Verdacht auf ein Vergehen gibt, 672 00:40:27,323 --> 00:40:29,523 habe ich das Recht, Ihnen den Zutritt zu verweigern. 673 00:40:29,603 --> 00:40:31,763 Ich stelle nicht in Frage, dass Sie recht haben. 674 00:40:32,523 --> 00:40:35,483 Für mich gibt es keinen Grund, Ihnen die Arbeit zu erschweren. 675 00:40:39,283 --> 00:40:40,203 Kommissar. 676 00:40:56,283 --> 00:40:57,203 War es das? 677 00:40:58,683 --> 00:41:01,283 Oh, entschuldigen Sie meine Ungeschicklichkeit. 678 00:41:13,163 --> 00:41:14,363 Danke, Señor Murquía. 679 00:41:52,323 --> 00:41:54,483 Ich weiß nicht, ob das richtig ist, Mutter. 680 00:41:56,083 --> 00:41:58,843 Nichts von dem, was wir tun können, ist das Richtige. 681 00:42:00,803 --> 00:42:03,363 Aber leider ist es das Einzige, was uns übrig bleibt. 682 00:42:03,443 --> 00:42:04,323 Mutter. 683 00:42:06,363 --> 00:42:07,883 Sie haben mich nicht so erzogen. 684 00:42:09,243 --> 00:42:10,723 Ich weiß, was ich zu tun habe. 685 00:42:11,683 --> 00:42:12,843 Und Sie wissen es auch. 686 00:42:13,443 --> 00:42:15,163 Auch, wenn es Sie furchtbar schmerzt. 687 00:42:35,563 --> 00:42:37,563 Diese Frau hätte das Hotel ohne das Ei nicht verlassen. 688 00:42:37,643 --> 00:42:39,203 Das war die einzige Erinnerung an ihren Sohn. 689 00:42:39,283 --> 00:42:41,843 Aber Tatsache ist, dass sie nicht da war, als ich eintraf. 690 00:42:41,923 --> 00:42:43,283 Sie wissen doch, wie Diego lügt. 691 00:42:43,363 --> 00:42:45,283 Ich denke nicht, dass er seiner Mutter etwas angetan hat. 692 00:42:45,363 --> 00:42:47,483 Er hatte auch keine Hemmungen, seiner Frau etwas anzutun. 693 00:42:47,763 --> 00:42:49,963 Er spricht von seiner Frau, der ermordeten, Señora. 694 00:42:50,043 --> 00:42:51,283 Das weiß ich, vielen Dank. 695 00:42:51,563 --> 00:42:52,683 Kommissar Ayala. 696 00:42:54,443 --> 00:42:55,643 Was hast du vor, Andrés? 697 00:42:57,363 --> 00:42:58,883 Ich möchte mich stellen, Kommissar. 698 00:42:58,963 --> 00:42:59,883 Aus welchem Grund? 699 00:43:02,683 --> 00:43:05,483 -Wegen des Mordes an Belén Martín. -Was sagen Sie denn da? 700 00:43:07,843 --> 00:43:10,003 Ich habe meine Frau umgebracht, Kommissar.