1 00:00:00,843 --> 00:00:03,243 [Ángela]: Mi hijo no volverá a caer en tu tela de araña. 2 00:00:03,309 --> 00:00:04,609 [Belén]: Caerá cuando yo quiera. 3 00:00:04,676 --> 00:00:07,276 [Andrés]: Camila, te juro que... [Camila llora]: No, déjame... 4 00:00:08,243 --> 00:00:10,609 - ¿Por qué lo has hecho? [Belén]: Quiero lo que me toca por ser tu esposa. 5 00:00:11,243 --> 00:00:13,109 [Belén]: ¿Qué vas a hacer tú? ¿Pegarme? 6 00:00:14,309 --> 00:00:17,143 [lleno de rabia]: Si te acercas a ella, te mato. 7 00:00:17,209 --> 00:00:19,609 [Alfredo]: Majestad, un señorío es el titulo de menor rango. 8 00:00:19,676 --> 00:00:21,509 [Rey]: Un señorío es lo adecuado, creo yo. 9 00:00:21,843 --> 00:00:23,076 [Grau]: ¿De qué te acusas, hija? 10 00:00:23,143 --> 00:00:25,409 [Sofía]: Tengo dos muertes sobre mi conciencia. 11 00:00:25,476 --> 00:00:27,376 [Grau]: Si necesita hablar o un consejo, 12 00:00:27,443 --> 00:00:28,843 acuda a mí sin temor alguno. 13 00:00:29,076 --> 00:00:29,776 [Diego]: ¿Cuánto dinero quieren? 14 00:00:29,843 --> 00:00:31,043 [mujer]: No queremos dinero. 15 00:00:31,109 --> 00:00:32,376 [mujer]: Sino otra cosa que tiene. 16 00:00:33,209 --> 00:00:35,276 [Julio]: ¿Pero qué te han hecho? [Alicia]: No recuerdo nada. 17 00:00:35,343 --> 00:00:37,143 [Alicia]: Ahí había un retrato de Diego. 18 00:00:37,209 --> 00:00:38,276 [Alicia]: Un retrato de boda. 19 00:00:38,343 --> 00:00:40,409 Diego se casó con otra antes que conmigo. 20 00:00:40,576 --> 00:00:41,843 [Alicia]: Las llaves no están en su sitio. 21 00:00:42,076 --> 00:00:43,676 [Maite]: "Hay un orden en su desorden". 22 00:00:43,743 --> 00:00:45,343 [Maite]: Es lo que decía el telegrama. 23 00:00:45,409 --> 00:00:47,376 [Alicia]: Cuatro, diecisiete, 24 00:00:47,443 --> 00:00:48,809 [Alicia]: ocho... 25 00:00:49,043 --> 00:00:50,676 [Ayala]: Adrián Vera Celande 26 00:00:50,743 --> 00:00:54,043 [Ayala]: fue declarado en busca y captura como sospechoso del asesinato 27 00:00:54,109 --> 00:00:57,309 [Ayala]: de Marta Santos de Vera, su esposa. 28 00:00:58,609 --> 00:01:00,609 [suena una melodía orquestal, sintonía de la serie] 29 00:01:53,776 --> 00:01:55,776 [acaba sintonía de la serie] 30 00:01:57,409 --> 00:01:59,409 [aplausos] 31 00:02:10,543 --> 00:02:12,576 [Lady]: Parecen tranquilos. 32 00:02:12,643 --> 00:02:14,176 Sí, tienen la barriga llena. 33 00:02:14,243 --> 00:02:17,443 La gobernanta les ha dado de cenar todo lo que se les ha antojado. 34 00:02:17,509 --> 00:02:19,543 Líbreme Dios de desalentarlo, padre. 35 00:02:20,076 --> 00:02:21,409 Pero me parece que esta cena 36 00:02:21,476 --> 00:02:24,376 solo va a recaudar unos pocos cientos de pesetas. 37 00:02:24,443 --> 00:02:25,643 Espero que algo más... 38 00:02:25,709 --> 00:02:27,343 Verá, padre. 39 00:02:27,409 --> 00:02:29,409 A la cena, con la presencia de los reyes, 40 00:02:29,476 --> 00:02:31,676 la gente solo acude para dejarse ver. 41 00:02:32,543 --> 00:02:34,409 Lo que usted necesita es dinero. 42 00:02:35,243 --> 00:02:36,743 Yo no... Mis huérfanos. 43 00:02:37,343 --> 00:02:39,843 Bueno, sus huérfanos. 44 00:02:40,409 --> 00:02:42,343 ¿Sabe lo que es una subasta? 45 00:02:43,276 --> 00:02:44,243 Creo que no. 46 00:02:44,509 --> 00:02:46,309 En el continente 47 00:02:46,376 --> 00:02:49,209 no hay tradición de eso, pero en la tierra de mis padres, 48 00:02:49,609 --> 00:02:51,576 en las islas, es cosa corriente. 49 00:02:53,476 --> 00:02:55,443 ¿Y en qué consisten esas subastas? 50 00:02:56,309 --> 00:02:59,543 Muy pronto tendrá la ocasión de saberlo. 51 00:02:59,609 --> 00:03:02,043 Muy pronto celebraremos una subasta 52 00:03:02,109 --> 00:03:04,476 a beneficio de sus huérfanos. 53 00:03:04,543 --> 00:03:05,743 ¿Qué le parece? 54 00:03:06,376 --> 00:03:08,043 Muy bien. 55 00:03:08,109 --> 00:03:10,609 [coro ininteligible] 56 00:03:27,076 --> 00:03:29,276 [continúa coro ininteligible] 57 00:03:39,076 --> 00:03:41,243 [continúa coro ininteligible] 58 00:03:52,643 --> 00:03:54,676 [continúa coro ininteligible] 59 00:04:05,543 --> 00:04:08,443 [continúa coro ininteligible de fondo] 60 00:04:26,709 --> 00:04:27,709 [Sofía llora] 61 00:04:44,676 --> 00:04:45,676 [Sofía solloza] 62 00:05:00,509 --> 00:05:02,509 [aplausos del salón] 63 00:05:50,776 --> 00:05:54,343 Su Majestad se ha negado a devolverme el título de marqués de Vergara. 64 00:05:58,043 --> 00:06:01,843 Dice que lo encuentra insuficiente para un hombre de mi valía. 65 00:06:02,743 --> 00:06:05,076 Ahora somos duques. 66 00:06:06,476 --> 00:06:08,443 Duques de Cantaloa. 67 00:06:15,609 --> 00:06:16,609 [pasos que se alejan] 68 00:06:21,709 --> 00:06:25,409 [coro ininteligible] 69 00:06:36,176 --> 00:06:39,409 [continúa coro ininteligible] 70 00:06:52,843 --> 00:06:55,176 [continúa coro ininteligible] 71 00:06:57,043 --> 00:06:58,843 [Javier en voz alta]: Hola, ratoncita. 72 00:06:59,076 --> 00:07:01,509 [Laura en voz baja]: No seas bobo y tira ese cigarro. 73 00:07:01,576 --> 00:07:03,676 No me gusta que sepas a cenicero. 74 00:07:03,743 --> 00:07:05,809 Me voy a la taberna. No me esperes despierta. 75 00:07:06,043 --> 00:07:07,743 [continúa coro ininteligible] 76 00:07:13,343 --> 00:07:15,243 [Teresa en voz baja]: Pero ¿qué haces? ¿Estás loco? 77 00:07:15,309 --> 00:07:16,443 No, no, no, madre. 78 00:07:16,509 --> 00:07:18,309 Nada de eso. 79 00:07:18,376 --> 00:07:21,543 Si dejo a mi mujer nos quedamos sin dote, pero... 80 00:07:21,609 --> 00:07:24,176 ¿y si consigo que ella me deje a mí? 81 00:07:24,843 --> 00:07:27,809 [continúa coro ininteligible] 82 00:07:42,509 --> 00:07:43,509 [timbre] 83 00:07:46,109 --> 00:07:47,109 [timbre] 84 00:07:48,476 --> 00:07:49,476 [timbre] 85 00:07:49,543 --> 00:07:52,109 La 40. Me toca. 86 00:07:58,176 --> 00:08:00,076 [música melódica] 87 00:08:11,809 --> 00:08:13,409 Hola. 88 00:08:15,143 --> 00:08:16,743 Vete de aquí, por favor. 89 00:08:16,809 --> 00:08:18,709 ¿Por qué quieres que me vaya? 90 00:08:18,776 --> 00:08:20,576 Querías alejarme de Camila, ¿no? 91 00:08:21,209 --> 00:08:22,843 Pues ya está hecho. 92 00:08:24,276 --> 00:08:26,309 ¿Qué te da miedo, Andrés? 93 00:08:27,709 --> 00:08:29,076 [susurra]: ¿Desear a tu esposa? 94 00:08:31,609 --> 00:08:32,776 Es legítimo. 95 00:08:34,109 --> 00:08:37,709 Muy pronto tu madre me llevará el desayuno a nuestra habitación. 96 00:08:38,143 --> 00:08:41,109 Cada uno volverá a estar donde le corresponde. 97 00:08:48,643 --> 00:08:49,776 Ay, que me haces daño. 98 00:08:49,843 --> 00:08:50,843 Ay. 99 00:08:51,343 --> 00:08:53,676 - [mayordomo]: ¿Está todo bien? - Sí. 100 00:09:00,709 --> 00:09:03,309 [inspira y expira lleno de rabia] 101 00:09:11,243 --> 00:09:13,276 [Belén]: ¿Qué buscas? 102 00:09:14,243 --> 00:09:16,276 [grita]: ¡Para, Andrés! 103 00:09:16,343 --> 00:09:18,276 Estás borracho. 104 00:09:19,743 --> 00:09:20,743 [forcejean] 105 00:09:21,576 --> 00:09:23,576 [Belén intenta gritar pero tiene la boca tapada] 106 00:09:36,509 --> 00:09:38,509 [música de tensión] 107 00:09:40,276 --> 00:09:42,776 [Diego]: Majestades, señoras y señores. 108 00:09:42,843 --> 00:09:45,276 Esta es, sin duda, la noche en que, más que nunca, 109 00:09:45,343 --> 00:09:46,509 el Gran Hotel, 110 00:09:46,576 --> 00:09:48,409 justifica su... 111 00:09:48,476 --> 00:09:50,409 [Ayala]: No se interrumpa por mí, se lo ruego. 112 00:09:50,476 --> 00:09:51,509 ¿De qué se trata esta vez? 113 00:09:51,576 --> 00:09:53,409 No puede ser usted más inoportuno. 114 00:09:53,476 --> 00:09:55,509 Puedo esperar a que termine su discurso. 115 00:09:55,809 --> 00:09:57,109 Detective. 116 00:10:03,043 --> 00:10:06,243 A esta mujer la mató la misma persona que a Ezequiel: 117 00:10:06,309 --> 00:10:08,143 Adrián Vera Celande. 118 00:10:08,209 --> 00:10:10,776 ¿Qué sabe usted de ese hombre, señor Murquía? 119 00:10:11,176 --> 00:10:12,643 A juzgar por sus actos, 120 00:10:12,709 --> 00:10:15,209 parece claro que no conviene enfrentarse a él. 121 00:10:15,376 --> 00:10:17,776 Tengo a sus majestades esperando. Si me disculpan. 122 00:10:29,409 --> 00:10:32,109 - Si nos disculpan. - Claro. 123 00:10:47,343 --> 00:10:48,643 ¿Qué ha dicho Diego? 124 00:10:48,709 --> 00:10:51,543 Su marido se expresa tan poco cuando habla como cuando calla. 125 00:10:51,609 --> 00:10:53,143 Y le aseguro que la visión 126 00:10:53,209 --> 00:10:56,109 de estas imágenes no lo ha perturbado en absoluto. 127 00:10:56,343 --> 00:10:58,376 No sé si es buena idea que las veas. 128 00:10:58,443 --> 00:10:59,643 Están las fotos del cadáver 129 00:10:59,709 --> 00:11:02,043 de la mujer de Adrián Vera. 130 00:11:11,743 --> 00:11:14,809 [Ayala]: Ya la he advertido que no las mirara. 131 00:11:16,243 --> 00:11:17,143 Es ella. 132 00:11:18,309 --> 00:11:19,676 ¿Quién? 133 00:11:20,076 --> 00:11:22,676 La mujer que vi en el retrato de boda de Diego. 134 00:11:23,109 --> 00:11:25,476 La que vi cuando estaba secuestrada. 135 00:11:29,576 --> 00:11:31,409 Pero entonces... 136 00:11:34,109 --> 00:11:36,543 Diego es Adrián Vera Celande. 137 00:11:37,576 --> 00:11:38,576 [música de tensión] 138 00:12:02,243 --> 00:12:06,143 [Diego]: "Ya me tienes más cerca, Adrián, pero ¿dónde?" 139 00:12:12,376 --> 00:12:14,376 [la música de tensión se intensifica] 140 00:12:25,309 --> 00:12:27,309 [música de tensión] 141 00:13:00,709 --> 00:13:02,709 [música de tensión] 142 00:13:40,643 --> 00:13:44,176 De dónde vendrás a estas horas y aún vestido de etiqueta. 143 00:13:44,243 --> 00:13:46,143 No me venía el sueño, madre, y salí a pasear. 144 00:13:46,209 --> 00:13:48,609 Bebiste demasiado, cómo ibas a dormirte. 145 00:13:48,676 --> 00:13:49,709 Sí. Puede ser. 146 00:13:49,776 --> 00:13:51,776 [insiste]: ¿Puede ser? Bebiste demasiado. 147 00:13:54,076 --> 00:13:56,609 Ya lo ha dicho dos veces, madre. Voy a echarme un rato. 148 00:14:05,676 --> 00:14:07,343 [música de tensión] 149 00:14:21,043 --> 00:14:23,043 [continúa la música de tensión] 150 00:14:43,443 --> 00:14:44,443 [resopla] 151 00:14:46,476 --> 00:14:48,476 [la música de tensión se intensifica] 152 00:15:01,276 --> 00:15:02,276 [abre la puerta] 153 00:15:19,076 --> 00:15:20,343 ¿Belén? 154 00:15:25,243 --> 00:15:26,576 [música de tensión] 155 00:15:39,409 --> 00:15:40,543 [Julio]: Voy, voy. 156 00:15:44,576 --> 00:15:45,776 ¿Qué pasa, Andrés? 157 00:15:45,843 --> 00:15:47,743 [acaba la música de tensión] 158 00:15:56,176 --> 00:15:57,776 [balbucea]: No... No sé qué he hecho. 159 00:15:57,843 --> 00:16:00,176 Me he despertado en el bosque. Tenía las manos 160 00:16:00,243 --> 00:16:01,709 llenas de sangre y en la ropa... 161 00:16:01,776 --> 00:16:02,643 ¿Pero has dormido allí? 162 00:16:02,709 --> 00:16:05,676 Sí, no sé, no sé. Estaba muy borracho. 163 00:16:05,743 --> 00:16:07,609 Solo sé que me llevé a Belén. 164 00:16:07,676 --> 00:16:10,143 - ¿Anoche? - A la fuerza. 165 00:16:10,443 --> 00:16:12,109 Pero ¿por qué? ¿Para qué? 166 00:16:13,043 --> 00:16:14,576 [casi llorando]: No sé lo que le he hecho. 167 00:16:14,643 --> 00:16:16,576 Andrés, tranquilo. 168 00:16:16,643 --> 00:16:18,243 Si le hubieras hecho algo, 169 00:16:18,309 --> 00:16:19,443 te aseguro que lo recordarías. 170 00:16:19,509 --> 00:16:21,143 Ya te he dicho que estaba muy borracho. 171 00:16:21,209 --> 00:16:22,509 Pero tú no eres así. 172 00:16:22,809 --> 00:16:24,609 Quería hacerle daño. 173 00:16:24,676 --> 00:16:26,409 Consiguió apartarme de Camila 174 00:16:27,443 --> 00:16:29,676 y anoche se me juntó todo el odio que le tenía. 175 00:16:29,743 --> 00:16:31,743 Estabas muy borracho, tú mismo lo has dicho. 176 00:16:31,809 --> 00:16:34,109 Si no podrías hacerle daño aunque quisieras. 177 00:16:34,409 --> 00:16:35,776 ¿Y la sangre? 178 00:16:36,176 --> 00:16:38,576 He ido al cuarto de Belén y no está. 179 00:16:38,643 --> 00:16:40,276 Andrés, tranquilo. 180 00:16:40,809 --> 00:16:42,809 Intenta no pensar en eso ahora. 181 00:16:43,043 --> 00:16:44,509 Cuando menos lo creas, Belén aparecerá. 182 00:16:44,576 --> 00:16:45,709 Ya lo verás. 183 00:16:45,776 --> 00:16:47,176 - ¿Eh? - Sí. 184 00:16:47,243 --> 00:16:48,643 Sí. 185 00:16:50,609 --> 00:16:51,609 [Julio resopla] 186 00:16:53,443 --> 00:16:55,443 [música de tensión] 187 00:17:43,509 --> 00:17:45,509 [música de tensión] 188 00:17:59,076 --> 00:18:01,576 "A las doce en el vestíbulo". 189 00:18:10,309 --> 00:18:12,843 ¿Te cubres para que no te vea tu esposo? 190 00:18:14,643 --> 00:18:16,576 Me has asustado. 191 00:18:16,709 --> 00:18:18,409 Podrías llamar antes de entrar. 192 00:18:24,176 --> 00:18:26,576 Tengo que organizar esa subasta. 193 00:18:27,243 --> 00:18:30,076 Pero podría retrasarme un poco si es... 194 00:18:30,143 --> 00:18:32,209 Por una buena razón. 195 00:18:39,543 --> 00:18:42,443 Hace mucho tiempo que no estamos juntos, Alicia. 196 00:18:49,476 --> 00:18:51,109 ¿Me tienes miedo? 197 00:19:09,276 --> 00:19:10,276 [suspira] 198 00:19:12,476 --> 00:19:14,376 [Laura]: ¡Vamos! ¡Arriba! 199 00:19:14,443 --> 00:19:15,676 [Javier se queja] 200 00:19:15,743 --> 00:19:17,509 Vamos, ratoncito. 201 00:19:17,576 --> 00:19:21,109 Para poder trasnochar hay que saber madrugar. Vamos. 202 00:19:21,509 --> 00:19:23,709 ¿Te apetece jugar un ratito, eh, ratoncito? 203 00:19:23,776 --> 00:19:25,609 No, no me apetece jugar. 204 00:19:25,676 --> 00:19:27,643 Venga, cada cosa a su tiempo. 205 00:19:27,709 --> 00:19:30,209 ¿Y cuándo te ha parecido a ti que no era tiempo para eso? Ven. 206 00:19:30,276 --> 00:19:31,676 Anda, ven. 207 00:19:32,476 --> 00:19:33,843 Nuestra luna de miel ya se ha acabado. 208 00:19:34,076 --> 00:19:36,643 Y ahora tenemos que empezar a poner nuestras vidas en orden. 209 00:19:36,709 --> 00:19:38,176 Yo estoy bien así, la verdad. 210 00:19:38,243 --> 00:19:39,576 ¿Así cómo? 211 00:19:39,643 --> 00:19:40,509 Ratoncito, 212 00:19:40,809 --> 00:19:44,076 ¿a ti no te repugna la idea de vivir como un mantenido? 213 00:19:45,176 --> 00:19:46,476 Mmm... [resopla] 214 00:19:47,343 --> 00:19:48,476 No. 215 00:19:49,176 --> 00:19:50,409 Yo no he trabajado nunca. 216 00:19:50,476 --> 00:19:51,409 No me educaron para eso. 217 00:19:51,476 --> 00:19:54,476 Ya lo sé. Y precisamente por eso he tenido que tomar cartas en el asunto. 218 00:19:55,543 --> 00:19:57,476 ¿Qué quieres decir? 219 00:19:57,776 --> 00:20:01,209 He conseguido que te reciba... Anastasio Fleitas. 220 00:20:01,276 --> 00:20:04,276 Anastasio Fleitas. Del despacho de abogados Vilacastín y Fleitas. 221 00:20:04,343 --> 00:20:05,643 Sí, sí, sí. 222 00:20:05,709 --> 00:20:08,376 [entusiasmada]: Pues va a considerarte para un puesto de pasante. 223 00:20:11,076 --> 00:20:13,043 Te lo agradezco, amor mío, pero... 224 00:20:13,276 --> 00:20:15,409 A mí, las leyes... 225 00:20:15,476 --> 00:20:17,276 Yo no me veo de pasante. 226 00:20:17,343 --> 00:20:20,476 Bueno, pero es que a mí me tiene sin cuidado si tú te ves o no te ves. 227 00:20:20,543 --> 00:20:23,743 Javier, ya eres un varón adulto y debes asumir tus responsabilidades. 228 00:20:23,809 --> 00:20:25,809 Ya, pero no de golpe, yo... 229 00:20:26,043 --> 00:20:27,776 Yo creo que es mejor poco a poco. 230 00:20:27,843 --> 00:20:28,776 Irás a ver al señor. 231 00:20:28,843 --> 00:20:31,276 Y mostrarás mucho interés en el contrato que te ofrecerá. 232 00:20:31,343 --> 00:20:33,609 - Pero Laura... - [tajante]: Irás. 233 00:20:33,676 --> 00:20:34,709 Arriba. 234 00:20:34,776 --> 00:20:35,843 ¡Venga! 235 00:20:36,076 --> 00:20:37,843 Voy a escogerte un traje. 236 00:20:44,209 --> 00:20:46,743 ¿Qué tal ha descansado el señor duque? 237 00:20:48,176 --> 00:20:50,043 No muy bien. 238 00:20:50,109 --> 00:20:52,376 He tenido una pesadilla. 239 00:20:53,176 --> 00:20:54,243 Cuéntamela. 240 00:20:56,376 --> 00:20:59,143 He soñado que el rey me concedía un título. 241 00:21:00,476 --> 00:21:03,176 [se ríe]: ¿Pero qué clase de pesadilla es esa? 242 00:21:03,376 --> 00:21:06,143 Es la pura verdad. El rey te ha concedido un título. 243 00:21:07,443 --> 00:21:10,376 En el sueño me concedía un título de... 244 00:21:10,743 --> 00:21:12,643 De menor rango. 245 00:21:13,243 --> 00:21:16,343 Un... señorío. 246 00:21:16,509 --> 00:21:18,809 Por Dios, qué es eso. Un señorío. 247 00:21:19,043 --> 00:21:20,776 No sabía que existiera tal cosa. 248 00:21:21,109 --> 00:21:23,576 Un señorío no es ninguna nimiedad, Sofía. 249 00:21:23,643 --> 00:21:26,176 Lo es, si lo comparas con un ducado. 250 00:21:31,409 --> 00:21:32,609 Alfredo. 251 00:21:34,443 --> 00:21:37,743 He estado pensando que, para celebrar que ahora somos duques, 252 00:21:38,243 --> 00:21:39,376 podíamos hacer un viaje. 253 00:21:39,576 --> 00:21:40,743 ¿Adónde? 254 00:21:42,243 --> 00:21:44,609 No lo sé, a cualquier sitio. 255 00:21:45,109 --> 00:21:47,643 Lo importante sería que nos alejaríamos del hotel. 256 00:21:48,409 --> 00:21:50,243 Y de Cantaloa. 257 00:21:52,476 --> 00:21:54,776 Soy el director del Gran Hotel, Sofía. 258 00:21:54,843 --> 00:21:57,676 No puedo descuidar de esa manera mis responsabilidades. 259 00:21:58,076 --> 00:21:59,143 Ni tú, las tuyas. 260 00:21:59,209 --> 00:22:00,309 [sorprendida]: ¿Las mías? 261 00:22:00,376 --> 00:22:02,043 Sí, las tuyas, Sofía, las tuyas.. 262 00:22:02,109 --> 00:22:04,109 Las que has contraído con la parroquia. 263 00:22:04,176 --> 00:22:05,509 Flaco favor le harías al padre Grau 264 00:22:05,576 --> 00:22:07,843 si dejases ahora de ayudar. 265 00:22:08,243 --> 00:22:09,243 [llaman a la puerta] 266 00:22:09,409 --> 00:22:11,209 [Teresa]: Adelante. 267 00:22:11,576 --> 00:22:13,676 [Teresa]: Estos días tan grises... 268 00:22:13,743 --> 00:22:15,776 [Jesús]: No hay tormenta que dure siempre, señora. 269 00:22:15,843 --> 00:22:18,343 Antes o después, volverá a lucir el sol. 270 00:22:18,409 --> 00:22:20,076 No hablaba del tiempo. 271 00:22:20,143 --> 00:22:22,143 Tampoco yo, señora. 272 00:22:26,109 --> 00:22:28,309 ¿Cómo se presenta el día, Jesús? 273 00:22:28,376 --> 00:22:29,543 Doña Ludivina. 274 00:22:29,609 --> 00:22:31,109 Es mejor que la llame Lady. 275 00:22:31,176 --> 00:22:33,043 Aquí todos la llamamos Lady. 276 00:22:33,543 --> 00:22:36,376 Lady me pide que le recuerde que a las doce habrá llegado al Gran Hotel 277 00:22:36,443 --> 00:22:38,276 el señor Barnes, de la casa de subastas. 278 00:22:38,343 --> 00:22:40,343 Sigo sin entender por qué mi yerno se presta 279 00:22:40,409 --> 00:22:42,776 a estas ocurrencias que nos trastornan a todos. 280 00:22:43,243 --> 00:22:44,509 Una subasta. 281 00:22:44,576 --> 00:22:47,343 Bueno, al menos es para una buena causa, señora. 282 00:22:47,409 --> 00:22:48,376 Lo sé. 283 00:22:48,443 --> 00:22:52,109 Pero el señor Murquía nunca apoya una causa que no sea la suya propia. 284 00:22:53,776 --> 00:22:56,376 ¿Le digo a su doncella que le prepare el baño mientras desayuna? 285 00:22:59,176 --> 00:23:00,643 Está bien. 286 00:23:00,809 --> 00:23:02,109 Gracias, Jesús. 287 00:23:02,609 --> 00:23:04,809 Solo cumplo con mi trabajo, señora. 288 00:23:06,676 --> 00:23:07,676 [pasos que se alejan] 289 00:23:09,343 --> 00:23:10,343 [cierra la puerta] 290 00:23:12,109 --> 00:23:13,143 [doncella 1]: Pero ¿no te das cuenta? 291 00:23:13,209 --> 00:23:15,676 Belén se las ingenia para librar cuando más justas andamos. 292 00:23:15,743 --> 00:23:17,476 Hoy tenemos lo de la subasta y ella librando. 293 00:23:17,543 --> 00:23:18,676 [doncella 2]: ¿Seguro que libra? 294 00:23:18,743 --> 00:23:20,609 [doncella 1]: Mira la planilla de turnos. Lo pone clarito. 295 00:23:20,676 --> 00:23:23,409 [doncella 1]: Y se ha llevado su vestido malva, el que se puso en la boda. 296 00:23:23,476 --> 00:23:26,176 [doncella 1]: ¿Qué se cree? ¿Una gran señora? Si te pones algo así, quieres lo que quieres. 297 00:23:26,243 --> 00:23:28,676 [doncella 1]: Lo que pasa es que algunas no tienen vergüenza. 298 00:23:29,809 --> 00:23:32,109 ¿Ocurre algo, Andrés? 299 00:23:32,343 --> 00:23:34,176 No, madre, qué va a ocurrir. 300 00:23:34,243 --> 00:23:36,309 Desde esta mañana, sé que me ocultas algo. 301 00:23:36,376 --> 00:23:38,343 Estás rarísimo. 302 00:23:39,176 --> 00:23:40,243 ¿Y cómo quiere que esté? 303 00:23:40,309 --> 00:23:42,376 Si no hace ni dos días que se fue Camila. 304 00:23:42,443 --> 00:23:44,209 ¿Era por eso? 305 00:23:44,276 --> 00:23:46,776 No te preocupes. Esa muchacha te quiere mucho. 306 00:23:46,843 --> 00:23:50,276 Seguro que con el tiempo, recapacita y vuelve contigo. 307 00:23:50,343 --> 00:23:51,776 Ojalá. 308 00:24:22,243 --> 00:24:23,643 Padre Grau. 309 00:24:23,709 --> 00:24:25,476 Don Alfredo. 310 00:24:25,843 --> 00:24:29,043 Gracias por atenderme. Por favor. 311 00:24:29,109 --> 00:24:30,609 Para mí no es una obligación, padre. 312 00:24:30,676 --> 00:24:32,609 Sepa que el aprecio que siento por usted es sincero. 313 00:24:32,676 --> 00:24:34,276 Y bien merecido, desde luego. 314 00:24:34,776 --> 00:24:36,076 ¿En qué puedo ayudarlo? 315 00:24:36,476 --> 00:24:38,509 Verá, con lo recaudado en la cena benéfica 316 00:24:38,576 --> 00:24:40,676 y con los presumibles ingresos de la subasta, 317 00:24:40,743 --> 00:24:43,209 vamos a juntar una buena cantidad de dinero. 318 00:24:43,376 --> 00:24:45,709 De lo que creo, nos felicitamos todos. 319 00:24:45,776 --> 00:24:48,309 Esos pobres huérfanos merecen cuanto podamos darles. 320 00:24:48,376 --> 00:24:50,043 De eso se trata precisamente. 321 00:24:50,443 --> 00:24:51,809 El dinero debería bastar 322 00:24:52,043 --> 00:24:53,609 para levantar un edificio digno para ellos. 323 00:24:53,676 --> 00:24:55,343 Un lugar en el que puedan sentirse 324 00:24:55,409 --> 00:24:56,709 bien acogidos. 325 00:24:56,776 --> 00:25:00,509 Y resulta que he encontrado un terreno perfecto para hacerlo. 326 00:25:00,576 --> 00:25:02,643 No sabe cuánto me alegro, padre. 327 00:25:03,176 --> 00:25:04,043 Entre usted y yo, 328 00:25:04,109 --> 00:25:06,576 no tardaré mucho en irme de Cantaloa. 329 00:25:08,109 --> 00:25:10,376 No tenía idea de que se marchaba. 330 00:25:11,176 --> 00:25:12,609 Lo vamos a echar mucho de menos. 331 00:25:12,676 --> 00:25:14,109 Gracias. 332 00:25:14,176 --> 00:25:16,509 Pero no veo qué papel puedo desempeñar yo 333 00:25:16,576 --> 00:25:18,476 en ese asunto del terreno. 334 00:25:19,109 --> 00:25:21,076 El dueño es el marqués de Rustarazo. 335 00:25:21,143 --> 00:25:23,776 He ido a verlo, le he hablado del tema y se niega a vender. 336 00:25:24,243 --> 00:25:25,643 La nobleza es un círculo cerrado. 337 00:25:25,709 --> 00:25:27,176 Usted lo sabe mejor que yo. 338 00:25:27,243 --> 00:25:29,776 Ahora que, en su condición de duque, vuelve a pertenecer a ella... 339 00:25:29,843 --> 00:25:33,276 [lo corta]: Quiere que intente convencer al marqués para que le venda esos terrenos. 340 00:25:33,476 --> 00:25:35,343 O que se los compre usted mismo. 341 00:25:36,043 --> 00:25:38,076 No, naturalmente, no con su propio dinero, 342 00:25:38,143 --> 00:25:40,076 sino con el recaudado para la causa. 343 00:25:42,743 --> 00:25:44,443 [Grau]: ¿Qué me dice? 344 00:25:48,476 --> 00:25:50,176 No sé. 345 00:25:56,343 --> 00:25:57,676 No, no. 346 00:25:58,676 --> 00:26:00,343 Déjeme pensarlo. 347 00:26:00,409 --> 00:26:01,743 Naturalmente, 348 00:26:01,809 --> 00:26:03,609 señor duque. 349 00:26:04,176 --> 00:26:05,809 Buenos días. 350 00:26:10,443 --> 00:26:12,709 - ¿Ocurre algo, cariño? - No. 351 00:26:14,543 --> 00:26:16,643 Parecías preocupado. 352 00:26:17,443 --> 00:26:19,376 Contrariado más bien. 353 00:26:19,443 --> 00:26:22,443 El padre Grau acaba de decirme que no tardará en marcharse de Cantaloa. 354 00:26:24,643 --> 00:26:26,209 Vaya... 355 00:26:26,343 --> 00:26:28,476 [nerviosa]: ¿Y no te ha dicho por qué? 356 00:26:28,676 --> 00:26:29,676 No. 357 00:26:29,743 --> 00:26:32,409 Supongo que por causa de fuerza mayor. 358 00:26:33,276 --> 00:26:35,243 ¿No te parece una lástima? 359 00:26:36,743 --> 00:26:38,409 Desde luego. 360 00:26:43,176 --> 00:26:44,843 [Alfredo]: Me voy, querida. 361 00:27:05,576 --> 00:27:06,576 [Sofía carraspea] 362 00:27:09,676 --> 00:27:12,309 Una tarde deliciosa, ¿no te parece? 363 00:27:14,209 --> 00:27:16,809 ¿Cuándo pensaba decirme que se marcha? 364 00:27:18,709 --> 00:27:21,076 Lo cierto es que no pensaba decírtelo. 365 00:27:22,843 --> 00:27:24,509 ¿Por qué? 366 00:27:25,076 --> 00:27:26,743 Lo sabes muy bien. 367 00:27:28,443 --> 00:27:30,276 No. No lo sé. 368 00:27:32,709 --> 00:27:35,543 Tú eres la razón de que quiera marcharme. 369 00:27:36,843 --> 00:27:39,209 Sé que si me quedo aquí, te buscaré. 370 00:27:39,276 --> 00:27:41,276 Querré estar contigo. 371 00:27:41,809 --> 00:27:43,709 No veo otro modo de evitarlo. 372 00:27:44,076 --> 00:27:45,709 Pero lo hay. 373 00:27:47,643 --> 00:27:49,576 Somos adultos. 374 00:27:50,243 --> 00:27:53,609 Lo que pasó anoche es un error que no puede volver a suceder. 375 00:27:54,443 --> 00:27:57,143 No estoy seguro de eso, Sofía. 376 00:27:59,809 --> 00:28:01,676 No se marche. 377 00:28:02,276 --> 00:28:04,076 No por mí. 378 00:28:04,143 --> 00:28:06,209 No se marche y le prometo 379 00:28:06,276 --> 00:28:08,409 que sabré guardar las distancias. 380 00:28:08,476 --> 00:28:12,043 [susurra]: ¿Y quién te dice que yo seré capaz de guardarlas? 381 00:28:15,043 --> 00:28:16,843 Si se lo propone 382 00:28:17,309 --> 00:28:19,343 estoy segura 383 00:28:19,409 --> 00:28:22,076 de que sabrá respetar sus votos. 384 00:28:34,176 --> 00:28:36,176 [música de tensión] 385 00:28:54,343 --> 00:28:56,543 [Mateo]: Lleva estas cartas a la señora de Pacheco. 386 00:28:56,609 --> 00:28:58,643 Lo he encontrado en mi despacho. ¿Cuándo ha llegado? 387 00:28:58,709 --> 00:29:01,509 Me figuro que esta mañana, con el resto de la correspondencia, señor. 388 00:29:01,576 --> 00:29:02,843 ¿Te lo figuras? 389 00:29:03,076 --> 00:29:04,409 ¿Es que no lo has llevado tú? 390 00:29:04,476 --> 00:29:05,576 No, señor. 391 00:29:05,643 --> 00:29:08,443 [enfadado]: ¿Y cómo ha llegado entonces, Mateo? 392 00:29:08,509 --> 00:29:09,809 [balbucea]: Lo ignoro, señor. 393 00:29:10,043 --> 00:29:11,676 Lo ignoras. 394 00:29:12,409 --> 00:29:15,409 Empiezo a estar un poco harto de tu ignorancia. 395 00:29:27,309 --> 00:29:29,309 [música de tensión] 396 00:29:36,209 --> 00:29:37,209 [resopla y se queja] 397 00:29:40,409 --> 00:29:42,609 Con el tiempo, me lo agradecerás. 398 00:29:42,676 --> 00:29:45,576 No hay nada malo en ser un hombre de provecho. 399 00:29:46,543 --> 00:29:48,409 ¿Qué?¿Qué estás pensando? 400 00:29:48,476 --> 00:29:50,709 No sé dónde está el provecho de trabajar. 401 00:29:50,776 --> 00:29:51,809 Anda, anda. 402 00:29:52,043 --> 00:29:52,776 No seas tonto. 403 00:29:52,843 --> 00:29:54,409 Y confía un poco más en tu esposa. 404 00:29:54,476 --> 00:29:57,143 Estás muy guapo, vamos. 405 00:30:00,243 --> 00:30:01,343 Con permiso. 406 00:30:01,409 --> 00:30:03,143 [Laura]: Sí, adelante. 407 00:30:03,776 --> 00:30:05,109 ¿Qué te ha pasado en la mano? 408 00:30:05,176 --> 00:30:06,476 Me quemé, señora. 409 00:30:06,543 --> 00:30:09,509 - Con una plancha. - Ay, pobrecita. 410 00:30:09,743 --> 00:30:11,609 ¡Qué horror! ¿A ver? 411 00:30:13,209 --> 00:30:14,776 Ay, ¿quién te ha hecho este vendaje? 412 00:30:15,109 --> 00:30:17,543 Inés me puso una cataplasma de mostaza. 413 00:30:17,609 --> 00:30:19,076 [indignada]: ¿De mostaza? 414 00:30:19,143 --> 00:30:21,143 Ay, pero qué desatino. 415 00:30:21,209 --> 00:30:23,843 Espérame aquí, que te voy a curar esta mano como Dios manda. 416 00:30:27,109 --> 00:30:29,109 [hombre habla en inglés] 417 00:30:31,643 --> 00:30:34,276 Diego, querido, te presento a Mr. Barnes, 418 00:30:34,343 --> 00:30:36,443 de la casa de subastas Stanford, 419 00:30:36,509 --> 00:30:38,109 - of London. - Señor Barnes. 420 00:30:38,176 --> 00:30:41,276 [con acento inglés]: Señor. Estaba diciéndole a nuestra amiga común 421 00:30:41,343 --> 00:30:43,276 que su hotel es magnífico. 422 00:30:43,343 --> 00:30:46,443 - Gracias, señor Barnes. - Y perfecto para organizar una subasta. 423 00:30:46,509 --> 00:30:49,376 Jesús es nuestro maître. Estoy seguro de que le será de ayuda. 424 00:30:49,443 --> 00:30:50,709 Desde luego. 425 00:30:50,776 --> 00:30:52,743 De hecho, necesitaré su concurso. 426 00:30:52,809 --> 00:30:54,443 O el de la gobernanta, 427 00:30:54,509 --> 00:30:55,809 para organizar la subasta. 428 00:30:56,043 --> 00:30:59,076 - No tiene más que llamarnos, señor. - Excelente. 429 00:30:59,409 --> 00:31:01,209 Con su permiso. 430 00:31:01,276 --> 00:31:03,776 [Lady y el señor Barnes conversan en inglés] 431 00:31:03,843 --> 00:31:06,376 Creo, doña Ángela, que ese cometido excede a mis tareas. 432 00:31:06,443 --> 00:31:08,309 ¿Y qué pretende? ¿Que me encargue yo? 433 00:31:08,376 --> 00:31:11,543 No, pero usted parece dar por hecho que voy a encargarme yo. 434 00:31:11,609 --> 00:31:13,343 Y así es, don Jesús. 435 00:31:13,409 --> 00:31:15,709 Y si no me encargo yo, ¿quién sino usted puede hacerlo? 436 00:31:15,776 --> 00:31:18,843 Soy maestresala, doña Ángela. No sé nada de subastas. 437 00:31:19,076 --> 00:31:20,709 Ay, esa palabra, "subasta". 438 00:31:20,776 --> 00:31:22,176 ¿La ha oído usted alguna vez? 439 00:31:22,243 --> 00:31:24,076 Mujer, oírla claro que la había oído, pero... 440 00:31:24,143 --> 00:31:25,409 Pues ya sabe más que yo. 441 00:31:25,476 --> 00:31:27,776 Además, usted lleva aquí trabajando algunos días. 442 00:31:27,843 --> 00:31:30,276 Yo llevo más de treinta años. Dígame, 443 00:31:30,343 --> 00:31:32,743 ¿quién tiene más derecho a elegir? 444 00:31:33,543 --> 00:31:34,776 Supongo que usted. 445 00:31:34,843 --> 00:31:35,676 ¿Lo ve? 446 00:31:35,743 --> 00:31:38,143 [conciliadora]: Si al final estamos de acuerdo. 447 00:31:38,843 --> 00:31:41,843 [Ayala]: Y si recuerda algo más sobre el caso, póngase en contacto conmigo. 448 00:31:46,843 --> 00:31:47,743 [Hernando]: No lo hará. 449 00:31:48,309 --> 00:31:51,076 Ni ese ni ninguno de los otros que han venido por aquí. 450 00:31:51,143 --> 00:31:52,509 Han pasado doce años 451 00:31:52,576 --> 00:31:53,543 y, si tienen mi memoria... 452 00:31:53,609 --> 00:31:55,643 Y su suspicacia, Hernando, sin duda, 453 00:31:55,709 --> 00:31:57,343 nunca lo harán. 454 00:31:57,409 --> 00:32:00,209 Pero espero que, de entre todos los oficiales del cuerpo de vigilancia 455 00:32:00,276 --> 00:32:03,043 de toda España, sea usted un ejemplar único. 456 00:32:03,109 --> 00:32:04,243 Haga pasar al siguiente. 457 00:32:04,309 --> 00:32:05,609 Don Nicolás de los... 458 00:32:05,676 --> 00:32:07,076 De los Arcos. 459 00:32:07,409 --> 00:32:09,809 De los Arcos Romero. 460 00:32:10,509 --> 00:32:13,243 Pues dudo que este vejestorio tenga la memoria de lince. 461 00:32:13,309 --> 00:32:16,343 [sin paciencia]: Elefante, Hernando, memoria de elefante y vista de lince. 462 00:32:16,409 --> 00:32:17,743 Señor de los Arcos, 463 00:32:17,809 --> 00:32:19,143 por favor, 464 00:32:19,209 --> 00:32:20,376 si hubiéramos sabido de su estado, 465 00:32:20,443 --> 00:32:21,743 lo habríamos ido a recoger. 466 00:32:21,809 --> 00:32:24,409 Cuando necesite su ayuda 467 00:32:24,476 --> 00:32:25,509 se lo diré, 468 00:32:25,576 --> 00:32:26,676 detective. 469 00:32:27,209 --> 00:32:28,443 Y, por favor, 470 00:32:28,509 --> 00:32:31,143 ahorrémonos los preámbulos. 471 00:32:32,543 --> 00:32:34,243 ¿Qué necesita saber? 472 00:32:34,309 --> 00:32:36,209 Está bien. 473 00:32:36,709 --> 00:32:38,443 Según tengo entendido, 474 00:32:38,509 --> 00:32:42,109 usted era el inspector con más experiencia en relación al caso que nos ocupa. 475 00:32:42,176 --> 00:32:43,443 Sí. 476 00:32:43,643 --> 00:32:44,643 Tuve que 477 00:32:44,709 --> 00:32:47,443 dar el visto bueno a todos esos informes. 478 00:32:47,509 --> 00:32:48,543 Todo, 479 00:32:48,609 --> 00:32:50,443 absolutamente todo, 480 00:32:50,509 --> 00:32:52,443 está aquí. 481 00:32:52,509 --> 00:32:54,843 ¿Cree que Adrián Vera asesinó a su esposa? 482 00:32:55,076 --> 00:32:56,209 Sí. 483 00:32:56,276 --> 00:32:58,509 Y puede que también tomara represalias 484 00:32:58,576 --> 00:32:59,743 contra su amante. 485 00:33:00,776 --> 00:33:03,343 Sí, supongo que es lógico pensar 486 00:33:03,409 --> 00:33:05,476 que Adrián también mató a aquel hombre. 487 00:33:05,543 --> 00:33:07,309 Hombre o... 488 00:33:07,476 --> 00:33:08,409 mujer. 489 00:33:09,809 --> 00:33:11,243 Pero ese extremo 490 00:33:11,309 --> 00:33:12,843 nunca se pudo aclarar. 491 00:33:13,076 --> 00:33:16,243 ¿Cree usted que doña Marta tenía por amante a una mujer? 492 00:33:16,309 --> 00:33:17,576 Las malas lenguas 493 00:33:17,643 --> 00:33:19,109 acusaban a Marta 494 00:33:19,176 --> 00:33:20,443 de frecuentar 495 00:33:20,509 --> 00:33:22,176 a una joven del pueblo. 496 00:33:23,143 --> 00:33:26,809 Un momento, un momento, porque creo que me he perdido. 497 00:33:27,043 --> 00:33:29,043 ¿Marta y esa señorita eran...? 498 00:33:29,109 --> 00:33:31,043 Amantes, Hernando. 499 00:33:31,209 --> 00:33:33,643 [Ayala]: Sí, es posible. 500 00:33:33,709 --> 00:33:35,309 Pero... ¿Cómo va ser una mujer? 501 00:33:35,376 --> 00:33:37,043 ¿Cómo puede ser que una mujer...? 502 00:33:37,109 --> 00:33:40,543 [enfadado]: Por favor, Hernando, no me diga que eso también tengo que explicárselo. 503 00:33:46,609 --> 00:33:48,376 ¿Qué hacéis aquí? 504 00:33:49,509 --> 00:33:51,476 Yo recibí un mensaje. 505 00:33:51,543 --> 00:33:54,676 Y yo. Citándome aquí a las doce. Pensaba que era tuyo. 506 00:33:54,743 --> 00:33:56,576 Parece que a nuestro amigo le gusta jugar. 507 00:33:56,643 --> 00:33:57,843 Como ustedes ven, 508 00:33:58,076 --> 00:33:59,609 todos los objetos de la subasta 509 00:33:59,676 --> 00:34:01,376 se organizan en lotes 510 00:34:01,443 --> 00:34:04,076 según sus características. 511 00:34:04,143 --> 00:34:06,176 El lote B, por ejemplo, son todos objetos 512 00:34:06,243 --> 00:34:07,843 de porcelana de Sêvres. 513 00:34:08,076 --> 00:34:10,409 Deberán manipularlos con guantes 514 00:34:10,476 --> 00:34:11,609 e, insisto, 515 00:34:11,676 --> 00:34:14,343 ser muy delicados. 516 00:34:15,776 --> 00:34:17,276 [reloj marca las 12] 517 00:34:26,509 --> 00:34:27,509 [música de tensión] 518 00:34:36,809 --> 00:34:38,343 ¿Doña Alicia Alarcón? 519 00:34:39,143 --> 00:34:40,609 Soy yo. 520 00:34:43,076 --> 00:34:44,576 Gracias. 521 00:34:55,176 --> 00:34:55,843 [Julio]: ¿Otelo? 522 00:35:00,043 --> 00:35:01,476 [Alicia]: El personaje Otelo 523 00:35:01,543 --> 00:35:04,176 acaba asesinando a su amada por celos. 524 00:35:04,243 --> 00:35:06,543 Y eso es, precisamente, lo que está marcado. 525 00:35:06,609 --> 00:35:08,743 Como hizo Diego con su primera esposa. 526 00:35:10,276 --> 00:35:12,509 A su segunda esposa no le hace gracia que digas eso. 527 00:35:12,576 --> 00:35:14,309 Pero es la verdad. 528 00:35:19,309 --> 00:35:20,243 Habrá que leerlo. 529 00:35:20,309 --> 00:35:21,476 A ver qué sacamos en limpio. 530 00:35:21,543 --> 00:35:22,576 Yo ya lo conozco. 531 00:35:22,643 --> 00:35:24,609 Lo he leído varias veces. 532 00:35:26,109 --> 00:35:27,309 Y yo. 533 00:35:27,743 --> 00:35:29,843 Me lo llevo para leérmelo. 534 00:35:35,076 --> 00:35:38,276 No, si encima tendré que pedir disculpas por mi formación. 535 00:35:39,809 --> 00:35:43,609 Pero señor Molins, no me diga que su desdén por la ópera se extiende al teatro. 536 00:35:44,676 --> 00:35:46,776 A nadie le gusta que le restrieguen su condición. 537 00:35:47,409 --> 00:35:48,409 Claro que no. 538 00:35:57,243 --> 00:35:58,243 [resopla] 539 00:35:58,809 --> 00:36:00,276 ¿No sé por qué me miras así? 540 00:36:00,343 --> 00:36:01,843 Ha sido un comentario muy inoportuno. 541 00:36:02,076 --> 00:36:04,343 Por Dios, Maite, estaba bromeando con él. 542 00:36:04,709 --> 00:36:06,143 Con poco tacto, ¿no? 543 00:36:07,109 --> 00:36:09,443 ¿Ahora me vas a decir tú cómo tengo que tratar a Julio? 544 00:36:11,809 --> 00:36:12,809 [sonríe] 545 00:36:21,576 --> 00:36:22,776 Tenías razón. 546 00:36:22,843 --> 00:36:24,509 Como casi siempre. 547 00:36:24,576 --> 00:36:27,276 - ¿Y esta vez en qué tenía razón? - Muy gracioso. 548 00:36:27,343 --> 00:36:28,409 Belén libra hoy. 549 00:36:28,476 --> 00:36:31,343 Oí a Natalia hablando de que se llevó un vestido. Uno que le quitó a Camila. 550 00:36:31,409 --> 00:36:33,109 ¿Ves? Ahí lo tienes, Andrés. 551 00:36:33,176 --> 00:36:35,076 Seguro que salió a divertirse un rato. 552 00:36:35,143 --> 00:36:37,176 En unas horas, tu querida esposa estará de vuelta. 553 00:36:37,243 --> 00:36:38,276 No es mi querida esposa. 554 00:36:38,343 --> 00:36:39,609 Andrés, estoy bromeando. 555 00:36:39,676 --> 00:36:41,476 Belén estará de vuelta otra vez. 556 00:36:41,543 --> 00:36:42,743 Ya lo verás. 557 00:36:44,409 --> 00:36:46,309 Ahora nos vemos. 558 00:37:08,076 --> 00:37:09,509 ¿Belén? 559 00:37:11,676 --> 00:37:13,243 ¿Belén? 560 00:37:13,743 --> 00:37:15,109 Andrés, Belén no está. 561 00:37:15,176 --> 00:37:16,843 Si ya sé que libra hoy, pero pensaba que... 562 00:37:17,076 --> 00:37:18,409 Pues no, aún no ha vuelto. 563 00:37:18,476 --> 00:37:20,309 Y lo de que libra es un decir. 564 00:37:20,376 --> 00:37:21,776 Porque hoy me tocaba librar a mí, 565 00:37:21,843 --> 00:37:24,509 pero esta mañana me he encontrado la planilla de turnos cambiada. 566 00:37:24,576 --> 00:37:26,176 ¿Y quién la ha cambiado? 567 00:37:26,243 --> 00:37:29,376 Hijo, cualquiera diría que no has sido cocinero antes que fraile. 568 00:37:29,543 --> 00:37:31,376 Tu madre, quién va a ser. 569 00:37:31,443 --> 00:37:32,376 Claro. 570 00:37:32,443 --> 00:37:34,176 Pero no digas nada. Yo no se lo he dicho. 571 00:37:34,243 --> 00:37:36,176 Déjalo correr. 572 00:37:38,143 --> 00:37:39,543 Andrés, tu madre no está bien. 573 00:37:39,609 --> 00:37:41,443 Cada vez tiene más descuidos. 574 00:37:41,509 --> 00:37:44,776 Yo creo que se le está yendo un poco la chaveta, si te digo la verdad. 575 00:37:52,243 --> 00:37:53,676 [en voz baja]: ¡Madre! 576 00:37:55,343 --> 00:37:56,776 [en voz baja]: ¡Madre! 577 00:38:12,376 --> 00:38:13,376 [música de tensión] 578 00:38:21,609 --> 00:38:22,609 [música de tensión] 579 00:38:27,109 --> 00:38:29,109 [la música de tensión se intensifica] 580 00:38:37,609 --> 00:38:39,276 ¿Qué pasa? 581 00:38:40,709 --> 00:38:42,276 Necesito que me acompañes al bosque. 582 00:38:42,343 --> 00:38:44,543 - ¿Pero tiene que ser ahora mismo? - Sí. 583 00:38:45,076 --> 00:38:47,143 Dame un minuto para cambiarme. 584 00:38:51,343 --> 00:38:54,176 [Julio]: Hemos pasado por aquí ya, ¿no? [Andrés]: No lo sé. 585 00:38:56,243 --> 00:38:57,509 [Julio]: ¿Crees que es por aquí? 586 00:38:59,343 --> 00:39:00,776 No, no. Por ahí no. 587 00:39:00,843 --> 00:39:02,176 Por ahí no es. 588 00:39:10,709 --> 00:39:12,076 [Julio]: ¿Seguro que era aquí? 589 00:39:12,143 --> 00:39:13,143 [Andrés]: No lo sé. 590 00:39:13,209 --> 00:39:14,709 [Andrés]: Era otra hora. 591 00:39:15,109 --> 00:39:16,543 [Andrés]: Este sitio no lo reconozco. 592 00:39:16,609 --> 00:39:17,509 Estaba muy borracho. 593 00:39:17,576 --> 00:39:20,443 No digas más veces que estabas muy borracho. 594 00:39:20,609 --> 00:39:21,843 Mírame. 595 00:39:22,076 --> 00:39:23,843 No hay nada que buscar porque no has hecho nada. 596 00:39:24,076 --> 00:39:26,809 - ¿Me oyes? - ¿Y por qué estaba manchado de sangre? 597 00:39:27,709 --> 00:39:29,176 No lo sé. 598 00:39:29,243 --> 00:39:31,576 Julio, es por allí. 599 00:39:57,143 --> 00:39:58,309 Ahí. 600 00:39:58,376 --> 00:40:00,376 Ahí me desperté. 601 00:40:24,709 --> 00:40:26,676 Es la cofia de Belén. 602 00:40:29,043 --> 00:40:31,043 Esta cofia puede ser de cualquier otra. 603 00:40:31,109 --> 00:40:33,109 Puede llevar aquí mucho tiempo. 604 00:40:33,476 --> 00:40:34,643 La sangre es de hace poco. 605 00:40:34,709 --> 00:40:36,476 No te empeñes más en negarlo. 606 00:40:36,543 --> 00:40:39,343 - Tú también crees que Belén está muerta. - ¡No! 607 00:40:39,543 --> 00:40:41,743 Y aunque Belén estuviera muerta, sé que no la has matado. 608 00:40:44,709 --> 00:40:46,343 [susurra]: La maté. 609 00:40:47,743 --> 00:40:51,043 - La maté. - Andrés, Andrés. 610 00:40:51,109 --> 00:40:52,576 [grita]: Andrés. 611 00:40:53,776 --> 00:40:55,409 No. 612 00:40:58,609 --> 00:41:01,276 [doncella]: Esto no saldrá, doña Ángela. Las soperas son viejas y se nota. 613 00:41:01,343 --> 00:41:03,809 [Ángela]: Esto, niña, es cochambre agarrado. 614 00:41:04,043 --> 00:41:07,509 Si te dedicaras a limpiarlo bien cada vez que hay que revisar el menaje, 615 00:41:07,576 --> 00:41:09,209 esto brillaría como el primer día. 616 00:41:09,276 --> 00:41:11,143 Doña Ángela, como el primer día es imposible. 617 00:41:11,209 --> 00:41:12,276 ¿Tiene un momento, madre? 618 00:41:12,343 --> 00:41:14,043 ¿A ti qué te parece? 619 00:41:14,109 --> 00:41:14,843 Espera. 620 00:41:15,076 --> 00:41:16,843 Como el primer día lo quiero ver hoy. 621 00:41:17,076 --> 00:41:21,109 Cuando lo friegues en condiciones con vinagre y agua hirviendo. 622 00:41:22,143 --> 00:41:25,109 No, si encima querrá tener razón. 623 00:41:25,543 --> 00:41:28,309 Pero ¿cómo se te ocurre meter esto aquí si está el suelo 624 00:41:28,376 --> 00:41:29,609 recién baldeado? 625 00:41:29,676 --> 00:41:31,576 Nosotros somos unos mandados, señora. 626 00:41:31,643 --> 00:41:32,476 A ver si es verdad. 627 00:41:32,543 --> 00:41:33,643 Llévalo al almacén. 628 00:41:33,709 --> 00:41:36,109 Y la próxima vez, o me lo traes bien troceado 629 00:41:36,176 --> 00:41:37,176 o bien envuelto. 630 00:41:37,243 --> 00:41:38,709 ¿No ves que chorrea? 631 00:41:39,676 --> 00:41:43,276 [ordena]: Niña, limpia el suelo antes que se seque. 632 00:41:44,843 --> 00:41:47,043 Como para hablar con tranquilidad... 633 00:41:47,109 --> 00:41:48,243 ¿Qué querías, hijo? 634 00:41:48,309 --> 00:41:49,843 Nada, no se apure, madre. 635 00:41:50,076 --> 00:41:50,743 Está muy atareada. 636 00:41:50,809 --> 00:41:53,309 ¿Y cuándo no? Habla. 637 00:41:53,376 --> 00:41:55,743 No, no. No es urgente. Además no es el momento. 638 00:41:55,809 --> 00:41:57,243 Cuando esté más desahogada. 639 00:41:57,309 --> 00:41:59,209 [doncella]: Llevadlo para allá ahora mismo. 640 00:42:00,209 --> 00:42:02,443 [grita enfadada]: ¿Se puede saber quién ha sido? 641 00:42:02,809 --> 00:42:04,709 Lo siento, señora. 642 00:42:05,143 --> 00:42:06,509 Más lo vas a sentir 643 00:42:06,576 --> 00:42:09,243 cuando termines de recoger esto. 644 00:42:09,309 --> 00:42:10,576 [Ángela]: Y vosotros, 645 00:42:10,643 --> 00:42:12,043 limpiad el suelo. 646 00:42:34,076 --> 00:42:35,676 [música de tensión] 647 00:43:01,376 --> 00:43:02,776 [la música de tensión se intensifica] 648 00:43:03,243 --> 00:43:04,609 Si es igual, tiene razón. 649 00:43:04,676 --> 00:43:07,443 Y a veces, además, querido Jesús, 650 00:43:07,509 --> 00:43:09,743 es que estás en lo cierto. 651 00:43:13,076 --> 00:43:14,476 [con voz melosa]: Hola, ratoncita. 652 00:43:16,409 --> 00:43:18,376 - Lo siento, Jesús. - No lo sienta, señora. 653 00:43:18,443 --> 00:43:21,076 El señor es un conversador excelente. 654 00:43:24,309 --> 00:43:25,709 ¿Te sirvo una, cariño? 655 00:43:25,776 --> 00:43:27,109 [enfadada]: No has ido a ver a Fleitas. 656 00:43:27,276 --> 00:43:30,043 No, no, no. 657 00:43:30,676 --> 00:43:32,409 Pero no creas que es porque me he olvidado. 658 00:43:32,476 --> 00:43:33,509 [chasquea la lengua negando] 659 00:43:33,576 --> 00:43:35,443 No te enfades porque no me he olvidado. 660 00:43:35,509 --> 00:43:36,509 No, no, no, no. 661 00:43:36,576 --> 00:43:38,076 Esta vez es mucho peor. 662 00:43:38,143 --> 00:43:41,043 Has decidido no ir, a pesar de que me lo habías prometido. 663 00:43:41,609 --> 00:43:44,443 Te da igual yo y te ha dado igual dejar en evidencia a mi padre. 664 00:43:44,509 --> 00:43:46,809 Bueno, tampoco te pongas así, cariño. 665 00:43:47,043 --> 00:43:48,343 ¿Qué iba a hacer yo trabajando 666 00:43:48,409 --> 00:43:50,209 en un despacho de abogados? 667 00:43:51,109 --> 00:43:52,676 ¿No quieres trabajar en un despacho? 668 00:43:52,743 --> 00:43:53,743 [ríe sarcástico] 669 00:43:57,043 --> 00:43:57,843 No. 670 00:43:59,576 --> 00:44:01,109 [resopla]: Muy bien. 671 00:44:01,176 --> 00:44:02,109 Muy bien. 672 00:44:02,176 --> 00:44:03,843 Pero olvídate de seguir haciendo el zángano. 673 00:44:04,076 --> 00:44:06,643 Porque te juro que en algo vas a trabajar. 674 00:44:07,609 --> 00:44:08,643 ¿Y en qué, vamos a ver? 675 00:44:10,509 --> 00:44:12,209 Pues de momento vas a ser mi ayudante. 676 00:44:14,143 --> 00:44:15,543 Me gusta la idea. 677 00:44:16,776 --> 00:44:19,676 [pícaro]: ¿En qué quieres que te ayude, eh? 678 00:44:20,543 --> 00:44:23,409 [susurra]: Eso lo vas a saber muy pronto.