1 00:00:01,003 --> 00:00:03,323 Mein Sohn wird sich nie wieder in deinem Netz verfangen. 2 00:00:03,443 --> 00:00:04,683 Das wird er, wenn ich es will. 3 00:00:04,763 --> 00:00:07,283 -Camila, ich schwöre dir, dass ich-- -Nein, lass mich. 4 00:00:07,803 --> 00:00:08,963 Warum hast du das getan? 5 00:00:09,043 --> 00:00:11,083 Ich will nur das, was mir als deine Frau zusteht. 6 00:00:11,163 --> 00:00:12,683 Was willst du tun? Mich schlagen? 7 00:00:13,803 --> 00:00:16,803 Wenn du dich ihr noch einmal näherst, werde ich dich töten. 8 00:00:16,883 --> 00:00:19,643 Aber Majestät, ein Señorío ist der niedrigste Adelstitel. 9 00:00:19,723 --> 00:00:21,603 Ein Señorío, das ist angemessen, glaube ich. 10 00:00:22,043 --> 00:00:23,323 Sprich, vertrau dich an. 11 00:00:23,403 --> 00:00:25,043 Ich habe zwei Tote auf dem Gewissen. 12 00:00:25,123 --> 00:00:27,243 Wenn Sie reden müssen oder einen Rat brauchen, 13 00:00:27,323 --> 00:00:29,003 wenden Sie sich ohne Angst an mich. 14 00:00:29,083 --> 00:00:30,123 Wie viel Geld wollen Sie? 15 00:00:30,203 --> 00:00:32,443 Es ist nicht das Geld, das wir wollen, sondern etwas anderes. 16 00:00:32,523 --> 00:00:35,323 -Was haben sie dir nur angetan? -Ich weiß es nicht. 17 00:00:35,483 --> 00:00:38,243 Da gab es eine Porträtaufnahme von Diego, ein Hochzeitsfoto. 18 00:00:38,323 --> 00:00:40,363 Diego war schon mit einer anderen verheiratet. 19 00:00:40,443 --> 00:00:42,283 Die Schlüssel sind nicht an ihrem Platz. 20 00:00:42,363 --> 00:00:45,723 Es gibt eine Ordnung in der Unordnung, das stand in dem Telegramm. 21 00:00:45,843 --> 00:00:48,363 Vier, 17, acht. 22 00:00:48,963 --> 00:00:52,923 Adrián Vera Celande wurde zur Fahndung und Festnahme als Hauptverdächtiger 23 00:00:53,003 --> 00:00:56,323 im Mordfall der Marta Santos de Vera ausgeschrieben, seiner Frau. 24 00:02:10,443 --> 00:02:12,563 Sie wirken gar nicht aufgeregt. 25 00:02:13,163 --> 00:02:15,003 Sie konnten sich endlich mal satt essen. 26 00:02:15,083 --> 00:02:17,803 Die Hausdame hat ihnen alles aufgetischt, worauf sie Appetit hatten. 27 00:02:17,883 --> 00:02:19,803 Ich möchte Sie ja nicht entmutigen, Padre, 28 00:02:19,883 --> 00:02:24,163 aber ich fürchte, dieses Diner wird Ihnen nur ein paar hundert Peseten einbringen. 29 00:02:24,243 --> 00:02:25,723 Ein wenig mehr erwarte ich schon. 30 00:02:25,803 --> 00:02:26,923 Sehen Sie, Padre, 31 00:02:27,003 --> 00:02:31,163 an einem Abendessen in Gegenwart des Königspaares nehmen die Menschen nur teil, 32 00:02:31,243 --> 00:02:32,803 um gesehen zu werden. 33 00:02:32,883 --> 00:02:35,203 Doch was Sie brauchen, das ist Geld. 34 00:02:35,283 --> 00:02:36,923 Nicht ich, sondern meine Waisen. 35 00:02:37,203 --> 00:02:39,363 Ich weiß schon, Ihre Waisen. 36 00:02:40,323 --> 00:02:42,563 Wissen Sie, was eine Auktion ist? 37 00:02:43,043 --> 00:02:44,483 Nein, das weiß ich nicht. 38 00:02:44,883 --> 00:02:49,323 Hier auf dem Kontinent hat es keine Tradition, aber im Land meiner Eltern, 39 00:02:49,403 --> 00:02:53,283 auf den britischen Inseln, ist es gang und gäbe. 40 00:02:53,763 --> 00:02:55,843 Und was kann ich mir darunter vorstellen? 41 00:02:56,203 --> 00:02:58,923 Das werden Sie sehr bald erfahren, Padre. 42 00:02:59,483 --> 00:03:04,043 Wir werden demnächst eine Auktion zugunsten Ihrer Waisen veranstalten. 43 00:03:04,123 --> 00:03:07,363 -Wie finden Sie das? -Das finde ich gut. 44 00:05:50,763 --> 00:05:54,403 Seine Majestät hat sich geweigert, mir den Titel des Marqués wiederzugeben. 45 00:05:58,163 --> 00:06:01,403 Er sagte, er fände ihn ungenügend für einen Mann mit meinen Verdiensten. 46 00:06:02,043 --> 00:06:04,523 Wir... Wir sind jetzt Herzöge. 47 00:06:06,283 --> 00:06:07,843 Herzöge von Cantaloa. 48 00:06:57,003 --> 00:06:58,843 -Hallo, du Süße. -Pst. 49 00:06:58,923 --> 00:07:01,603 Benimm dich nicht wie ein Hanswurst und mach die Zigarette aus. 50 00:07:01,683 --> 00:07:04,003 Ich mag es nicht, wenn du wie ein Aschenbecher riechst. 51 00:07:04,083 --> 00:07:07,203 Dann gehe ich in die Taverne. Du brauchst nicht auf mich zu warten. 52 00:07:13,043 --> 00:07:15,443 Darf man erfahren, was das soll? Bist du verrückt? 53 00:07:15,523 --> 00:07:18,043 Nein, nein, nein, nein, nein, Mutter, nichts dergleichen. 54 00:07:18,123 --> 00:07:20,843 Wenn ich meine Frau verlasse, kriegen wir keine Mitgift. 55 00:07:21,603 --> 00:07:23,683 Und was geschieht, wenn sie mich verlässt? 56 00:07:48,403 --> 00:07:51,403 Hm, die 40. Ich gehe schon. 57 00:08:11,923 --> 00:08:12,843 Hallo. 58 00:08:15,203 --> 00:08:16,603 Geh bitte von hier weg. 59 00:08:16,923 --> 00:08:18,363 Warum sollte ich denn gehen? 60 00:08:18,443 --> 00:08:21,123 Du wolltest doch, dass ich weit weg von Camila bin, oder? 61 00:08:21,203 --> 00:08:22,443 Das bin ich ja jetzt. 62 00:08:24,123 --> 00:08:25,683 Hast du Angst vor mir, Andrés? 63 00:08:27,443 --> 00:08:29,363 Kann es sein, dass du mich begehrst? 64 00:08:31,523 --> 00:08:33,163 Gut, denn ich bin deine Frau. 65 00:08:33,923 --> 00:08:37,043 Schon bald wird deine Mutter uns beiden das Frühstück servieren. 66 00:08:37,603 --> 00:08:40,443 Und jeder ist wieder auf dem Platz, der ihm gebührt. 67 00:08:48,563 --> 00:08:50,003 Du tust mir weh, Andrés. 68 00:08:51,163 --> 00:08:52,803 -Ist alles in Ordnung? -Ja. 69 00:09:11,083 --> 00:09:12,563 Lass das, Andrés. 70 00:09:14,163 --> 00:09:17,563 Du bist ja betrunken, Andrés. Lass mich los! 71 00:09:40,123 --> 00:09:42,843 Ihre Majestäten, Señoras und Señores, 72 00:09:43,003 --> 00:09:47,803 heute ist zweifellos ein Abend, an dem das Grand Hotel einmal mehr beweist... 73 00:09:48,003 --> 00:09:50,763 Lassen Sie sich nicht von mir stören, ich bitte Sie. 74 00:09:50,843 --> 00:09:53,523 Worum geht es jetzt schon wieder? Sie kommen wirklich denkbar ungelegen. 75 00:09:53,603 --> 00:09:55,643 Ich warte gern, bis Sie Ihre Rede beendet haben. 76 00:09:55,723 --> 00:09:57,123 Sagen Sie, was Sie wollen. 77 00:10:03,043 --> 00:10:06,243 Diese Frau wurde von derselben Person umgebracht wie Ezequiel. 78 00:10:06,403 --> 00:10:08,083 Von Adrián Vera Celande. 79 00:10:08,323 --> 00:10:10,963 Was wissen Sie von diesem Mann, Señor Murquía? 80 00:10:11,163 --> 00:10:14,803 Auf jeden Fall scheint es einem nicht zu bekommen, sich mit ihm anzulegen. 81 00:10:15,283 --> 00:10:18,483 Wenn Sie mich jetzt bitte entschuldigen, Ihre Majestäten erwarten mich. 82 00:10:28,923 --> 00:10:31,683 -Wenn Sie uns jetzt bitte entschuldigen. -Aber ja doch. 83 00:10:47,163 --> 00:10:48,483 Was hat er gesagt? 84 00:10:48,563 --> 00:10:51,523 Ihr Mann verrät gleich viel, egal, ob er redet oder schweigt. 85 00:10:51,603 --> 00:10:52,723 Und ich versichere Ihnen, 86 00:10:52,803 --> 00:10:55,843 dass ihn der Anblick dieser Bilder nicht im Geringsten verstört hat. 87 00:10:56,483 --> 00:10:58,603 Du solltest dir die Fotos besser nicht ansehen. 88 00:10:58,683 --> 00:11:01,683 Sie zeigen die Leiche der ermordeten Frau von Adrián Vera. 89 00:11:11,723 --> 00:11:14,363 Ich habe ihr bereits geraten, sie sich nicht anzusehen. 90 00:11:16,083 --> 00:11:17,123 Das ist sie. 91 00:11:18,043 --> 00:11:18,923 Wer? 92 00:11:19,923 --> 00:11:22,203 Die Frau auf diesem Hochzeitsfoto mit Diego. 93 00:11:22,843 --> 00:11:24,963 Das ich sah, als man mich entführt hatte. 94 00:11:29,363 --> 00:11:30,723 Das würde ja heißen... 95 00:11:34,043 --> 00:11:36,243 Dass Diego Adrián Vera Celande ist. 96 00:12:01,683 --> 00:12:05,283 Ich bin schon ganz in deiner Nähe, Adrián. Nur wo? 97 00:13:40,563 --> 00:13:43,843 Wo kommst du her um diese Uhrzeit? Noch dazu in diesem Aufzug. 98 00:13:43,923 --> 00:13:46,483 Ich konnte nicht einschlafen und habe einen Spaziergang gemacht. 99 00:13:46,563 --> 00:13:48,563 Du hast viel zu viel getrunken, das wundert mich nicht. 100 00:13:48,643 --> 00:13:49,963 Wahrscheinlich haben Sie recht. 101 00:13:50,043 --> 00:13:52,403 Wahrscheinlich ja. Du hast viel zu viel getrunken. 102 00:13:53,803 --> 00:13:56,363 Ich habe Sie verstanden, Mutter. Ich werde mich hinlegen. 103 00:15:18,803 --> 00:15:19,803 Belén? 104 00:15:39,403 --> 00:15:40,883 Ist ja gut, ich komme ja schon. 105 00:15:43,963 --> 00:15:45,883 Andrés, was ist passiert? 106 00:15:55,963 --> 00:15:57,643 Ich weiß nicht, was ich getan habe. 107 00:15:57,723 --> 00:16:02,123 Ich bin im Wald aufgewacht, und meine Hände, die waren voller Blut. 108 00:16:02,203 --> 00:16:03,443 Hast du dort geschlafen? 109 00:16:03,523 --> 00:16:05,883 Ja... Ich weiß es nicht, ich war vollkommen betrunken. 110 00:16:05,963 --> 00:16:07,843 Ich weiß nur, dass ich Belén mitgezerrt habe. 111 00:16:07,923 --> 00:16:09,803 -In der Nacht? -Ja, mit Gewalt. 112 00:16:10,243 --> 00:16:11,763 Und was ist dann passiert? 113 00:16:12,843 --> 00:16:14,723 Ich weiß nicht, was ich ihr angetan habe. 114 00:16:14,803 --> 00:16:16,603 Beruhige dich, Andrés. Hörst du? 115 00:16:16,683 --> 00:16:19,803 Glaub mir, du würdest dich daran erinnern, wenn du ihr etwas angetan hättest. 116 00:16:19,883 --> 00:16:22,443 -Ich war doch vollkommen betrunken. -Das ist nicht deine Art. 117 00:16:22,763 --> 00:16:26,723 Julio, ich wollte ihr wehtun. Sie hat Camila und mich auseinandergebracht. 118 00:16:27,203 --> 00:16:30,083 Und gestern kam der ganze Hass auf sie in mir hoch und ich-- 119 00:16:30,163 --> 00:16:32,443 Du hast gerade gesagt, dass du vollkommen betrunken warst. 120 00:16:32,523 --> 00:16:34,563 In dem Zustand hättest du ihr gar nicht wehtun können. 121 00:16:34,643 --> 00:16:35,803 Doch sie ist weg. 122 00:16:35,883 --> 00:16:38,683 Und ich hatte überall Blut an mir, überall. 123 00:16:38,763 --> 00:16:39,843 Ganz ruhig, Andrés. 124 00:16:41,003 --> 00:16:42,803 Versuch jetzt nicht mehr daran zu denken. 125 00:16:42,883 --> 00:16:45,883 Und wenn du es am wenigsten erwartest, taucht sie wieder auf, glaub mir. 126 00:16:45,963 --> 00:16:47,323 -Verstanden? -Ja. 127 00:16:47,643 --> 00:16:48,483 Ja. 128 00:17:58,763 --> 00:18:00,523 Um 12 im Foyer. 129 00:18:10,083 --> 00:18:12,123 Du bedeckst dich vor deinem Ehemann? 130 00:18:14,643 --> 00:18:16,123 Du hast mich erschreckt. 131 00:18:16,563 --> 00:18:18,563 Klopf bitte an, bevor du eintrittst. 132 00:18:23,523 --> 00:18:26,043 Ich sollte eigentlich diese Auktion vorbereiten. 133 00:18:27,083 --> 00:18:29,723 Aber das könnt ich auch etwas später erledigen. 134 00:18:30,043 --> 00:18:32,363 Wenn ich es mir recht überlege... 135 00:18:39,403 --> 00:18:42,483 Wir sind schon ewig nicht mehr zusammen gewesen, Alicia. 136 00:18:49,403 --> 00:18:50,883 Ich mache dir Angst, ja? 137 00:19:12,483 --> 00:19:13,963 Na los, hoch mit dir. 138 00:19:14,723 --> 00:19:16,363 Morgenstund hat Gold im Mund, 139 00:19:16,443 --> 00:19:19,123 auch wenn du dir die Nacht um die Ohren schlägst, mein Schatz. 140 00:19:19,203 --> 00:19:20,203 Na komm. 141 00:19:21,643 --> 00:19:24,043 Du willst also mit mir spielen, kleiner Hase? 142 00:19:24,123 --> 00:19:25,603 Nein, dazu habe ich keine Lust. 143 00:19:25,683 --> 00:19:28,003 Du weißt doch, alles zum richtigen Zeitpunkt, na komm. 144 00:19:28,083 --> 00:19:30,123 Wie sollte denn jetzt der falsche Zeitpunkt sein? 145 00:19:30,203 --> 00:19:31,323 Sei doch nicht so, meine Süße. 146 00:19:31,843 --> 00:19:33,923 Unsere Flitterwochen sind aber vorbei. 147 00:19:34,003 --> 00:19:36,523 Wir sollten damit anfangen, unser Leben in Ordnung zu bringen. 148 00:19:36,603 --> 00:19:38,443 Unser Leben ist doch vollkommen in Ordnung. 149 00:19:38,523 --> 00:19:40,283 Das kannst du nicht ernst meinen. 150 00:19:40,883 --> 00:19:44,083 Findest du es nicht peinlich, dich von deiner Frau aushalten zu lassen? 151 00:19:47,283 --> 00:19:48,243 Nein. 152 00:19:48,643 --> 00:19:51,643 Ich habe noch nie gearbeitet. Dazu bin ich nicht erzogen worden. 153 00:19:51,723 --> 00:19:55,283 Ja, und deshalb hab ich beschlossen, dass wir dein Leben verändern werden. 154 00:19:55,643 --> 00:19:56,883 Was soll das heißen? 155 00:19:58,083 --> 00:20:01,083 Du wirst dich vorstellen. Und zwar bei Anastasio Fleitas. 156 00:20:01,323 --> 00:20:04,203 In der Kanzlei der Anwälte Vilacastín und Fleitas. 157 00:20:04,283 --> 00:20:05,483 Jaja, kenne ich. 158 00:20:05,563 --> 00:20:08,283 Sie erwägen, dir den Posten eines Assistenten anzubieten. 159 00:20:10,683 --> 00:20:14,643 Ich danke dir, meine Liebe, aber ich und Gesetze? 160 00:20:15,203 --> 00:20:17,003 Ich sehe mich nicht als Assistent. 161 00:20:17,083 --> 00:20:20,003 Es ist mir egal, ob du dich als Assistent siehst oder nicht. 162 00:20:20,283 --> 00:20:22,123 Javier, du bist doch erwachsen. 163 00:20:22,203 --> 00:20:24,043 Es wird Zeit, dass du Verantwortung übernimmst. 164 00:20:24,123 --> 00:20:25,523 Ja, aber nicht so plötzlich. 165 00:20:25,843 --> 00:20:27,763 Schritt für Schritt fände ich es besser. 166 00:20:27,843 --> 00:20:29,483 Du wirst dich jetzt mit diesem Señor treffen 167 00:20:29,563 --> 00:20:31,603 und du wirst großes Interesse zeigen, hast du gehört? 168 00:20:31,683 --> 00:20:33,123 -Aber Laura, ich-- -Nichts da. 169 00:20:33,683 --> 00:20:34,803 Hoch mit dir. 170 00:20:34,883 --> 00:20:35,763 Na los. 171 00:20:35,843 --> 00:20:37,563 Ich werde dir einen Anzug aussuchen. 172 00:20:44,203 --> 00:20:46,243 Wie hat der Herr Herzog geschlafen? 173 00:20:48,163 --> 00:20:49,363 Nicht sehr gut. 174 00:20:50,243 --> 00:20:51,643 Ich hatte einen Albtraum. 175 00:20:53,243 --> 00:20:54,203 Erzähl. 176 00:20:55,843 --> 00:20:59,123 Ich habe geträumt, dass der König mir einen Titel verleiht. 177 00:21:00,243 --> 00:21:02,283 Aber das hat er doch getan, Alfredo. 178 00:21:03,163 --> 00:21:05,803 Das ist die Wahrheit. Er hat dir einen Titel verliehen. 179 00:21:07,043 --> 00:21:09,763 Aber im Traum war es ein Titel von... 180 00:21:10,643 --> 00:21:12,003 ...minderem Rang. 181 00:21:13,083 --> 00:21:15,803 Ein... Ein Señorío. 182 00:21:16,443 --> 00:21:18,363 Was ist denn das, ein Señorío? 183 00:21:18,643 --> 00:21:21,043 Bisher wusste ich gar nicht, dass es so was gibt. 184 00:21:21,123 --> 00:21:23,723 Ein Señorío ist überhaupt nicht gering zu schätzen, Sofía. 185 00:21:23,803 --> 00:21:26,083 Oh doch. Verglichen mit einer Herzogswürde. 186 00:21:31,163 --> 00:21:32,483 -Alfredo. -Hm? 187 00:21:34,163 --> 00:21:37,203 Ich finde, wir sollten feiern, dass wir Herzöge geworden sind. 188 00:21:38,003 --> 00:21:39,603 Was hältst du von einer Reise? 189 00:21:39,683 --> 00:21:40,923 Eine Reise? Wohin? 190 00:21:42,323 --> 00:21:44,243 Ich weiß es nicht genau, irgendwohin. 191 00:21:44,883 --> 00:21:48,963 Es müsste nur sehr weit weg vom Hotel sein. Und von Cantaloa. 192 00:21:52,523 --> 00:21:54,723 Du weißt doch, dass ich der Hoteldirektor bin. 193 00:21:54,803 --> 00:21:57,803 Ich kann meine Pflichten nicht einfach vernachlässigen und verreisen. 194 00:21:57,883 --> 00:22:00,083 -Und du hast auch deine Pflichten. -Welche Pflichten? 195 00:22:00,163 --> 00:22:02,203 Ja, Pflichten, Sofía, jawohl, deine Pflichten. 196 00:22:02,283 --> 00:22:04,123 Die du der Kirchengemeinde gegenüber hast. 197 00:22:04,203 --> 00:22:07,043 Oder hast du vor, Padre Grau einfach so im Stich zu lassen? 198 00:22:09,483 --> 00:22:10,363 Herein. 199 00:22:11,723 --> 00:22:13,643 Die Tage sind schrecklich grau. 200 00:22:13,723 --> 00:22:16,123 Kein Sturm dauert ewig, Doña Teresa. 201 00:22:16,203 --> 00:22:18,363 Früher oder später scheint wieder die Sonne. 202 00:22:18,443 --> 00:22:20,283 Ich habe nicht über das Wetter gesprochen. 203 00:22:20,363 --> 00:22:22,243 Ich auch nicht, Doña Teresa. 204 00:22:25,683 --> 00:22:27,603 Was steht heute an, Jesús? 205 00:22:28,123 --> 00:22:29,683 Doña Ludivina. 206 00:22:29,763 --> 00:22:33,163 Es wäre besser, sie "Lady" zu nennen, wir alle sprechen sie mit "Lady" an. 207 00:22:33,243 --> 00:22:35,363 Die Lady hat mich gebeten, Sie daran zu erinnern, 208 00:22:35,443 --> 00:22:38,563 dass um 12 Uhr ein Señor Barnes aus einem Auktionshaus hier eintrifft. 209 00:22:38,643 --> 00:22:41,163 Ich verstehe nicht, warum mein Schwiegersohn so etwas Lästiges 210 00:22:41,243 --> 00:22:42,683 wie eine Auktion unterstützt. 211 00:22:42,763 --> 00:22:44,323 Das bringt doch nur Scherereien. 212 00:22:44,403 --> 00:22:47,243 Na ja, doch es ist immerhin für einen guten Zweck, Doña Teresa. 213 00:22:47,323 --> 00:22:48,123 Ja, ich weiß. 214 00:22:48,203 --> 00:22:52,083 Aber Don Diego macht nie etwas, was ihm nicht am meisten nützen würde. 215 00:22:53,723 --> 00:22:57,283 Soll ein Zimmermädchen Ihnen ein Bad vorbereiten, während Sie frühstücken? 216 00:22:59,003 --> 00:23:00,163 Das wäre schön. 217 00:23:00,763 --> 00:23:02,043 Danke, Jesús. 218 00:23:02,283 --> 00:23:04,803 Gern geschehen. Ich mache nur meine Arbeit. 219 00:23:11,763 --> 00:23:14,923 Belén schafft es immer, freizuhaben, wenn wir besonders viel zu tun haben. 220 00:23:15,003 --> 00:23:17,523 Heute ist die Auktion, wir werden kaum zum Luftholen kommen. 221 00:23:17,603 --> 00:23:18,963 Bist du sicher, dass sie frei hat? 222 00:23:19,043 --> 00:23:20,843 Wirf doch mal einen Blick auf den Dienstplan. 223 00:23:20,923 --> 00:23:22,883 Außerdem hat sie das malvenfarbene Kleid mitgenommen, 224 00:23:22,963 --> 00:23:24,003 das sie auf der Hochzeit anhatte. 225 00:23:24,083 --> 00:23:24,803 Ja und? 226 00:23:24,883 --> 00:23:26,763 Wenn man sich so herausputzt, hat man doch etwas vor. 227 00:23:26,843 --> 00:23:28,603 Manche haben einfach kein Schamgefühl. 228 00:23:29,803 --> 00:23:31,243 Ist etwas, Andrés? 229 00:23:32,243 --> 00:23:34,123 Nein, Mutter, was soll denn sein? 230 00:23:34,203 --> 00:23:36,603 Ich spüre sehr wohl, dass du mir etwas verheimlichst. 231 00:23:36,683 --> 00:23:38,043 Du verhältst dich seltsam. 232 00:23:39,003 --> 00:23:40,603 Wie sollte ich mich denn verhalten? 233 00:23:40,683 --> 00:23:42,403 Camila ist erst seit zwei Tagen fort. 234 00:23:42,483 --> 00:23:43,803 Das macht dir Sorge? 235 00:23:44,323 --> 00:23:47,043 Das muss es nicht, denn dieses Mädchen liebt dich sehr. 236 00:23:47,123 --> 00:23:50,483 Sie wird in Ruhe über alles nachdenken und dann wird sie zurückkommen. 237 00:23:50,563 --> 00:23:51,483 Hoffentlich. 238 00:24:22,163 --> 00:24:23,203 Padre Grau. 239 00:24:23,603 --> 00:24:24,763 Don Alfredo. 240 00:24:25,723 --> 00:24:27,523 Danke, dass Sie meiner Bitte nachkommen. 241 00:24:27,603 --> 00:24:28,603 Bitte sehr. 242 00:24:29,003 --> 00:24:30,963 Ich sehe das nicht als Verpflichtung, Padre. 243 00:24:31,043 --> 00:24:34,443 Die Wertschätzung, die ich für Sie hege, ist aufrichtig und unbedingt verdient. 244 00:24:34,523 --> 00:24:36,323 Wie kann ich Ihnen behilflich sein? 245 00:24:36,403 --> 00:24:39,003 Wie Sie wissen, konnten wir durch das Diner viel Geld einnehmen. 246 00:24:39,083 --> 00:24:40,883 Ich gehe davon aus, dass wir durch die Auktion 247 00:24:40,963 --> 00:24:43,443 mindestens mit einer ebenso stattlichen Summe rechnen dürfen. 248 00:24:43,523 --> 00:24:45,803 Das hoffe ich sehr, und wir gratulieren Ihnen dazu. 249 00:24:45,923 --> 00:24:48,483 Die armen Waisen haben es verdient, dass wir uns ihrer annehmen. 250 00:24:48,563 --> 00:24:50,243 Und genau darum geht es, Don Alfredo. 251 00:24:50,323 --> 00:24:53,923 Das Geld müsste reichen, um ein anständiges Haus für sie zu bauen. 252 00:24:54,003 --> 00:24:56,643 Ein Ort, an dem sie sich geborgen fühlen. 253 00:24:56,723 --> 00:25:00,203 Stellen Sie sich vor, ich könnte ein perfektes Grundstück dafür finden. 254 00:25:00,563 --> 00:25:02,723 Sie glauben gar nicht, wie mich das freut, Padre. 255 00:25:03,043 --> 00:25:06,923 Doch unter uns, es wird nicht mehr lange dauern, bis ich Cantaloa verlassen muss. 256 00:25:08,003 --> 00:25:10,563 Ich hatte ja keine Ahnung, dass Sie von hier weggehen. 257 00:25:11,043 --> 00:25:12,683 Sie werden uns bestimmt sehr fehlen. 258 00:25:12,763 --> 00:25:13,763 Danke sehr. 259 00:25:14,123 --> 00:25:15,523 Aber ich weiß nicht genau, 260 00:25:15,603 --> 00:25:18,683 wie ich Ihnen in der Grundstücksfrage behilflich sein soll. 261 00:25:18,763 --> 00:25:21,083 Das Grundstück gehört dem Marqués de Rustarazo. 262 00:25:21,163 --> 00:25:24,043 Ich war bei ihm und habe die Angelegenheit mit ihm besprochen. 263 00:25:24,123 --> 00:25:27,323 Er hat es abgelehnt zu verkaufen. Der Adel ist ein geschlossener Zirkel. 264 00:25:27,403 --> 00:25:30,083 Und Sie kehren nun als Herzog in diesen Zirkel zurück und-- 265 00:25:30,163 --> 00:25:32,123 Sie wollen, dass ich den Marqués davon überzeuge, 266 00:25:32,203 --> 00:25:33,603 Ihnen das Grundstück zu verkaufen. 267 00:25:33,683 --> 00:25:35,443 Oder es vielleicht selbst zu erwerben. 268 00:25:36,323 --> 00:25:37,923 Nein, nicht von Ihrem eigenen Geld, 269 00:25:38,003 --> 00:25:40,083 sondern von den Spenden, die wir gesammelt haben. 270 00:25:42,763 --> 00:25:43,883 Was sagen Sie? 271 00:25:48,603 --> 00:25:49,923 Ich weiß nicht. 272 00:25:56,523 --> 00:25:57,443 Nein, nein. 273 00:25:58,723 --> 00:26:00,283 Ich werde darüber nachdenken. 274 00:26:00,643 --> 00:26:02,963 Ja, selbstverständlich, Eure Hoheit. 275 00:26:03,963 --> 00:26:05,283 Einen schönen Tag. 276 00:26:10,403 --> 00:26:11,883 Ist irgendwas, Schatz? 277 00:26:11,963 --> 00:26:12,803 Nein. 278 00:26:14,403 --> 00:26:16,083 Du wirkst irgendwie besorgt. 279 00:26:17,283 --> 00:26:19,123 Nein, eher etwas enttäuscht. 280 00:26:19,203 --> 00:26:22,763 Padre Grau hat mir eröffnet, dass er Cantaloa demnächst verlassen wird. 281 00:26:24,803 --> 00:26:27,883 Ach ja? Hat er dir auch verraten warum? 282 00:26:28,763 --> 00:26:31,923 Nein, ich nehme an, auf Anordnung von oben. 283 00:26:33,443 --> 00:26:35,123 Findest du das nicht bedauerlich? 284 00:26:36,723 --> 00:26:37,963 Doch, in der Tat. 285 00:26:40,803 --> 00:26:42,323 Erlauben Sie? 286 00:26:43,003 --> 00:26:44,243 Ich muss gehen, Sofía. 287 00:26:45,723 --> 00:26:47,003 -Bitte sehr. -Danke. 288 00:27:09,683 --> 00:27:12,003 Ist es nicht ein wundervoller Nachmittag? 289 00:27:14,083 --> 00:27:16,523 Wann wollten Sie mir sagen, dass Sie fortgehen? 290 00:27:18,803 --> 00:27:20,803 Eigentlich gar nicht, um ehrlich zu sein. 291 00:27:22,963 --> 00:27:24,043 Warum nicht? 292 00:27:24,963 --> 00:27:26,403 Ich glaube, das weißt du. 293 00:27:28,443 --> 00:27:29,883 Nein, ich weiß es nicht. 294 00:27:32,523 --> 00:27:35,083 Deinetwegen werde ich fortgehen müssen, Sofía. 295 00:27:36,883 --> 00:27:39,203 Wenn ich hierbleibe, würde ich deine Nähe suchen. 296 00:27:39,283 --> 00:27:40,883 Ich würde bei dir sein wollen. 297 00:27:41,643 --> 00:27:43,843 Es gibt keinen anderen Weg, das zu verhindern. 298 00:27:43,923 --> 00:27:45,283 Den gibt es sehr wohl. 299 00:27:47,723 --> 00:27:49,163 Wir zwei sind erwachsen. 300 00:27:50,043 --> 00:27:53,203 Was gestern Abend geschehen ist, darf sich eben nicht wiederholen. 301 00:27:54,363 --> 00:27:56,683 Dafür kann ich nicht einstehen, Sofía. 302 00:27:59,883 --> 00:28:01,483 Gehen Sie bitte nicht fort. 303 00:28:02,203 --> 00:28:03,483 Nicht meinetwegen. 304 00:28:04,003 --> 00:28:08,203 Ich werde ganz bestimmt einen Weg finden, um nicht wieder Ihre Nähe zu suchen. 305 00:28:08,283 --> 00:28:11,483 Und woher willst du wissen, dass ich nicht deine Nähe suchen werde? 306 00:28:15,043 --> 00:28:16,683 Ich bin überzeugt davon, 307 00:28:17,323 --> 00:28:19,123 wenn Sie es sich vornehmen, 308 00:28:19,443 --> 00:28:21,643 werden Sie es schaffen, Ihr Gelübde einzuhalten. 309 00:28:32,883 --> 00:28:36,723 Don Diego de Murquía, Grand Hotel, Cantaloa. 310 00:28:54,283 --> 00:28:56,643 Bring diese Briefe auf das Zimmer von Señora de Pacheco. 311 00:28:56,723 --> 00:28:59,203 Den habe ich in meinem Büro gefunden. Wann ist er gekommen? 312 00:28:59,283 --> 00:29:01,763 Wahrscheinlich heute Vormittag mit der restlichen Korrespondenz. 313 00:29:01,843 --> 00:29:04,403 Was heißt wahrscheinlich? Hast du ihn denn nicht gebracht? 314 00:29:04,483 --> 00:29:05,643 Nein, Don Diego. 315 00:29:05,723 --> 00:29:07,963 Und wie kam er auf meinen Schreibtisch, Mateo? 316 00:29:08,603 --> 00:29:11,283 -Ich weiß es nicht, Don Diego. -Du weißt es nicht? 317 00:29:12,123 --> 00:29:14,843 Langsam geht mir deine Ahnungslosigkeit auf die Nerven. 318 00:29:40,123 --> 00:29:42,443 Irgendwann wirst du dankbar dafür sein, hm? 319 00:29:42,683 --> 00:29:45,123 Eine sinnvolle Beschäftigung ist etwas Wunderbares. 320 00:29:46,443 --> 00:29:48,523 Was ist? Na sag schon, was du denkst. 321 00:29:48,603 --> 00:29:50,483 Ich weiß nicht, was sinnvoll an so einer Arbeit sein soll. 322 00:29:50,563 --> 00:29:54,603 Ach, nicht doch, Javier. Du solltest ein wenig Vertrauen zu deiner Frau haben. 323 00:29:54,683 --> 00:29:56,603 Du siehst fabelhaft aus. Und jetzt geh. 324 00:30:00,203 --> 00:30:01,243 Entschuldigung. 325 00:30:01,323 --> 00:30:02,483 Ah, herein. 326 00:30:03,563 --> 00:30:05,203 Was ist denn mit deiner Hand passiert? 327 00:30:05,283 --> 00:30:07,563 Ich habe mich verbrannt, Doña Laura. Mit einem Bügeleisen. 328 00:30:07,643 --> 00:30:08,883 Ach, du Arme. 329 00:30:09,523 --> 00:30:10,763 Wie schrecklich. 330 00:30:11,043 --> 00:30:12,323 Darf ich mal sehen? 331 00:30:12,963 --> 00:30:14,843 Wer hat dir diesen Verband angelegt? 332 00:30:15,163 --> 00:30:17,763 Inés, sie hat mir einen Senfwickel gemacht. 333 00:30:17,843 --> 00:30:19,323 -Einen Senfwickel? -Ja. 334 00:30:19,403 --> 00:30:20,923 Was ist denn das für ein Unsinn? 335 00:30:21,003 --> 00:30:24,203 Warte hier auf mich, ich werde dir einen anständigen Verband machen. 336 00:30:26,963 --> 00:30:30,003 Ich muss zugeben, meine Liebe, dass das Hotel wundervoll ist. 337 00:30:31,443 --> 00:30:32,643 Diego, mein Lieber, 338 00:30:32,723 --> 00:30:37,003 darf ich Ihnen Mr. Barnes vom Auktionshaus Stanford in London vorstellen? 339 00:30:37,083 --> 00:30:38,203 Señor Barnes. 340 00:30:38,283 --> 00:30:39,163 Señor. 341 00:30:39,243 --> 00:30:41,443 Gerade habe ich unserer gemeinsamen Freundin gesagt, 342 00:30:41,523 --> 00:30:43,403 wie wundervoll ich Ihr Hotel finde. 343 00:30:43,483 --> 00:30:44,483 Danke, Señor Barnes. 344 00:30:44,563 --> 00:30:46,643 Und geradezu perfekt, um eine Auktion zu veranstalten. 345 00:30:46,723 --> 00:30:49,443 Jesús ist unser Maître. Er wird Ihnen sicher zur Seite stehen. 346 00:30:49,523 --> 00:30:50,683 Ah, das ist gut. 347 00:30:50,763 --> 00:30:52,563 Ich werde in der Tat Ihre Unterstützung 348 00:30:52,643 --> 00:30:56,043 oder die Unterstützung Ihrer reizenden Hausdame brauchen, wenn Sie erlauben. 349 00:30:56,123 --> 00:30:58,403 Sehr gern, rufen Sie nach uns, wann immer Sie uns brauchen. 350 00:30:58,483 --> 00:30:59,363 Ausgezeichnet. 351 00:30:59,443 --> 00:31:00,483 Wenn Sie erlauben? 352 00:31:01,003 --> 00:31:02,483 Ein Tässchen Tee, Lady? 353 00:31:02,563 --> 00:31:03,723 Aber gern. 354 00:31:03,803 --> 00:31:06,883 Doña Ángela, ich glaube, das geht über meine Pflichten hinaus. 355 00:31:06,963 --> 00:31:08,723 Heißt das, ich soll diese Aufgabe übernehmen? 356 00:31:08,803 --> 00:31:11,763 Nein, aber Sie scheinen davon auszugehen, dass das meine Aufgabe ist. 357 00:31:11,843 --> 00:31:13,243 Ja, so ist es, Don Jesús. 358 00:31:13,323 --> 00:31:16,123 Denn wer sonst sollte sich darum kümmern, wenn ich es nicht tue? 359 00:31:16,203 --> 00:31:18,723 Ich bin Maître, Doña Ángela. Ich verstehe nichts von Auktionen. 360 00:31:18,803 --> 00:31:20,763 Ach, schon wieder dieses Wort, Auktionen. 361 00:31:20,843 --> 00:31:22,203 Haben Sie früher je davon gehört? 362 00:31:22,283 --> 00:31:24,563 Gehört habe ich es selbstverständlich schon mal, aber-- 363 00:31:24,643 --> 00:31:25,923 Dann haben Sie mir etwas voraus. 364 00:31:26,003 --> 00:31:28,323 Außerdem haben Sie erst vor wenigen Tagen hier angefangen, 365 00:31:28,403 --> 00:31:30,163 und wie Sie wissen, bin ich seit 30 Jahren hier. 366 00:31:30,243 --> 00:31:32,443 Also bitte, wer von uns sollte es sich aussuchen? 367 00:31:33,643 --> 00:31:35,603 -Ich nehme an, Sie. -Wunderbar. 368 00:31:35,683 --> 00:31:37,723 Wie ich sehe, sind wir einer Meinung. 369 00:31:38,643 --> 00:31:40,483 Wenn Ihnen noch etwas zu dem Fall einfällt, 370 00:31:40,563 --> 00:31:42,123 setzen Sie sich mit mir in Verbindung. 371 00:31:42,203 --> 00:31:43,003 Ja. 372 00:31:46,563 --> 00:31:47,883 Das wird nicht geschehen. 373 00:31:47,963 --> 00:31:50,843 Weder ihn noch einen von den anderen sehen wir je wieder. 374 00:31:50,923 --> 00:31:53,883 Es sind 12 Jahre vergangen. Und wenn die mein Gedächtnis haben-- 375 00:31:53,963 --> 00:31:57,203 Und Ihren Pessimismus, Hernando, dann liegen Sie zweifellos richtig. 376 00:31:57,283 --> 00:32:01,403 Aber ich hoffe, dass Sie unter all den Beamten des Polizeikorps Spaniens 377 00:32:01,483 --> 00:32:03,243 ein Unikat sind, mein Lieber. 378 00:32:03,323 --> 00:32:05,803 Rufen wir den Nächsten herein, Don Nicolás de los... 379 00:32:05,883 --> 00:32:09,403 De los Arcos, de los Arcos Romero. 380 00:32:10,203 --> 00:32:13,323 Glauben Sie wirklich, dass dieser Greis ein Gedächtnis wie ein Luchs hat? 381 00:32:13,403 --> 00:32:15,203 Elefant, ein Gedächtnis wie ein Elefant. 382 00:32:15,283 --> 00:32:16,683 Ohren hat man wie ein Luchs. 383 00:32:16,763 --> 00:32:20,163 Señor de los Arcos, wenn ich gewusst hätte, dass Sie nicht gut zu Fuß sind, 384 00:32:20,243 --> 00:32:21,843 hätten wir Sie abholen lassen. 385 00:32:21,923 --> 00:32:24,323 Ich sage Ihnen, wenn ich Ihre Hilfe brauche. 386 00:32:24,403 --> 00:32:27,123 Also, was kann ich für Sie tun, Kommissar? 387 00:32:27,203 --> 00:32:30,123 Sparen wir uns die höfliche Vorrede. 388 00:32:32,643 --> 00:32:34,163 Was wollen Sie wissen? 389 00:32:34,243 --> 00:32:35,323 Also gut. 390 00:32:36,563 --> 00:32:40,123 Sie waren als Oberkommissar am besten mit einem Fall vertraut, 391 00:32:40,203 --> 00:32:42,163 der uns heute wieder beschäftigt. 392 00:32:42,243 --> 00:32:43,003 Ja. 393 00:32:43,603 --> 00:32:47,363 Ich musste alle Berichte, die Sie dort haben, abzeichnen. 394 00:32:47,443 --> 00:32:48,363 Alles. 395 00:32:48,843 --> 00:32:52,683 Alles, was den Fall angeht, ist da in den Akten. 396 00:32:52,763 --> 00:32:55,163 Denken Sie, dass Adrián Vera seine Frau ermordet hat? 397 00:32:55,243 --> 00:33:00,163 Ja, und ich glaube außerdem, dass er sich auch an ihrem Liebhaber gerächt hat. 398 00:33:00,803 --> 00:33:03,163 Ja, ich nehme an, dass man davon ausgehen kann, 399 00:33:03,243 --> 00:33:05,683 dass Adrián auch den Mann umgebracht hat. 400 00:33:05,763 --> 00:33:08,723 Den Mann oder diese Frau. 401 00:33:09,923 --> 00:33:12,723 Das konnte man leider nie wirklich klären. 402 00:33:12,803 --> 00:33:16,203 Dann gehen Sie also davon aus, dass Doña Marta eine Frau zur Geliebten hatte? 403 00:33:16,283 --> 00:33:22,163 Ja, böse Zungen behaupteten, dass Marta eine junge Frau im Dorf aufgesucht hat. 404 00:33:22,563 --> 00:33:26,523 Einen Moment, wenn ich bitten darf. Ich komme da nicht mehr ganz mit. 405 00:33:27,043 --> 00:33:28,843 Marta und diese Señorita waren-- 406 00:33:28,923 --> 00:33:30,363 Geliebte, Hernando. 407 00:33:31,203 --> 00:33:33,563 Ja, das ist durchaus möglich. 408 00:33:34,123 --> 00:33:36,323 Aber wie kann es denn eine Frau gewesen sein? 409 00:33:36,403 --> 00:33:37,443 Wie kann denn die Frau-- 410 00:33:37,523 --> 00:33:38,883 Hernando, wollen Sie etwa sagen, 411 00:33:38,963 --> 00:33:40,763 dass ich Ihnen das auch noch erklären muss? 412 00:33:46,483 --> 00:33:47,723 Was macht ihr hier? 413 00:33:49,523 --> 00:33:51,403 Ich habe eine Nachricht erhalten. 414 00:33:51,643 --> 00:33:54,683 Ich wurde auch um 12 herbestellt. Ich dachte, das wärst du gewesen. 415 00:33:54,763 --> 00:33:56,643 Wie es aussieht, spielt unser Freund gerne. 416 00:33:56,723 --> 00:34:01,123 Wie Sie sehen, sind alle zu versteigernden Objekte in Lose aufgeteilt. 417 00:34:01,683 --> 00:34:03,763 Entsprechend ihren Merkmalen. 418 00:34:03,843 --> 00:34:08,083 Das Los P zum Beispiel enthält nur Stücke der Porzellanmanufaktur Sèvres. 419 00:34:08,163 --> 00:34:11,843 Diese Stücke darf man nur mit Handschuhen anfassen, denn wie ich schon sagte, 420 00:34:11,923 --> 00:34:13,643 sind sie überaus zerbrechlich. 421 00:34:13,963 --> 00:34:15,163 Ab mit euch. 422 00:34:36,323 --> 00:34:38,363 Ich suche Doña Alicia Alarcón. 423 00:34:39,083 --> 00:34:40,243 Das bin ich. 424 00:34:42,643 --> 00:34:43,963 Danke sehr. 425 00:35:00,163 --> 00:35:01,323 Die Hauptfigur Othello 426 00:35:01,403 --> 00:35:04,203 bringt aus Eifersucht schließlich seine geliebte Frau um. 427 00:35:04,443 --> 00:35:06,723 Und genau an der Stelle befindet sich das Leseband. 428 00:35:06,803 --> 00:35:08,883 Und genau das hat Diego mit seiner Frau gemacht. 429 00:35:09,923 --> 00:35:12,883 Seiner jetzigen bereitet es keine Freude, wenn du so etwas sagst. 430 00:35:12,963 --> 00:35:14,123 Aber das ist die Wahrheit. 431 00:35:19,003 --> 00:35:20,243 Wir sollten es ganz lesen. 432 00:35:20,323 --> 00:35:21,723 Wer weiß, was wir da noch erfahren. 433 00:35:21,803 --> 00:35:24,363 Ich kenne es schon. Ich habe es zweimal gelesen. 434 00:35:25,923 --> 00:35:26,923 Ich auch. 435 00:35:27,723 --> 00:35:29,483 Dann lese ich es jetzt eben auch. 436 00:35:34,843 --> 00:35:38,003 Erwartet ihr, dass ich mich für meine fehlende Bildung entschuldige? 437 00:35:39,123 --> 00:35:42,563 Señor Molins, erzählen Sie mir nicht, dass sich Ihre Verachtung für die Oper 438 00:35:42,643 --> 00:35:44,043 auch auf das Theater erstreckt. 439 00:35:44,523 --> 00:35:47,123 Keiner wird doch wohl gern an seine Schwächen erinnert. 440 00:35:47,203 --> 00:35:48,483 Natürlich nicht. 441 00:35:58,843 --> 00:35:59,963 Was siehst du mich so an? 442 00:36:00,043 --> 00:36:02,203 Ich fand die Bemerkung vollkommen überflüssig. 443 00:36:02,283 --> 00:36:04,403 Um Gottes willen, das war doch nur ein Scherz. 444 00:36:04,483 --> 00:36:05,963 Ich fand ihn taktlos. 445 00:36:06,803 --> 00:36:09,363 Willst du mir sagen, wie ich Julio zu behandeln habe? 446 00:36:21,603 --> 00:36:24,203 -Du hattest recht. -Wie fast jedes Mal. 447 00:36:24,763 --> 00:36:27,163 -Und womit hatte ich diesmal recht? -Das ist nicht witzig. 448 00:36:27,243 --> 00:36:28,603 Belén hat heute frei. 449 00:36:28,683 --> 00:36:29,563 Natalia hat gesagt, 450 00:36:29,643 --> 00:36:31,803 dass sie das malvenfarbene Kleid von Camila mitgenommen hat. 451 00:36:31,883 --> 00:36:32,963 Habe ich es dir nicht gesagt? 452 00:36:33,043 --> 00:36:35,243 Wahrscheinlich ist sie ausgegangen, um sich zu amüsieren. 453 00:36:35,323 --> 00:36:37,563 In ein paar Stunden wird deine geliebte Gattin zurück sein. 454 00:36:37,643 --> 00:36:39,923 -Sie ist nicht meine geliebte Gattin. -Das war nur ein Spaß. 455 00:36:40,003 --> 00:36:41,483 Belén wird schon bald wieder da sein. 456 00:36:41,563 --> 00:36:42,803 Du wirst es sehen. 457 00:36:44,323 --> 00:36:45,803 Wir sehen uns später. 458 00:37:08,083 --> 00:37:08,963 Belén? 459 00:37:11,723 --> 00:37:12,643 Belén? 460 00:37:13,723 --> 00:37:15,043 Belén ist nicht da. 461 00:37:15,523 --> 00:37:16,843 Ich weiß, dass sie heute frei hat-- 462 00:37:16,923 --> 00:37:18,403 Sie ist noch nicht wieder zurück. 463 00:37:18,483 --> 00:37:20,563 Und das mit dem freien Tag habe ich nur so gesagt. 464 00:37:20,643 --> 00:37:22,003 Eigentlich war heute mein freier Tag, 465 00:37:22,083 --> 00:37:24,443 aber dann habe ich gesehen, dass der Dienstplan verändert wurde. 466 00:37:24,523 --> 00:37:25,883 Und wer hat ihn verändert? 467 00:37:26,083 --> 00:37:29,043 Ich bitte dich, Andrés, du weißt doch, wie hier der Hase läuft. 468 00:37:29,523 --> 00:37:31,123 Das war natürlich deine Mutter. 469 00:37:31,203 --> 00:37:32,163 Natürlich. 470 00:37:32,243 --> 00:37:34,203 Aber sag nichts, ich habe auch nichts gesagt. 471 00:37:34,283 --> 00:37:35,723 Lass es einfach gut sein. 472 00:37:37,803 --> 00:37:41,283 Andrés, deiner Mutter geht es nicht gut. Ihr unterlaufen immer mehr Fehler. 473 00:37:41,363 --> 00:37:44,363 Ehrlich gesagt, scheint sie so einiges durcheinander zu bringen. 474 00:37:52,043 --> 00:37:53,043 Mutter. 475 00:37:55,323 --> 00:37:56,323 Mutter. 476 00:38:37,523 --> 00:38:38,723 Was ist passiert? 477 00:38:40,643 --> 00:38:42,403 Du musst mit mir in den Wald gehen. 478 00:38:42,483 --> 00:38:44,163 -Muss das jetzt sofort sein? -Ja. 479 00:38:44,763 --> 00:38:46,523 Eine Minute, ich ziehe mich erst um. 480 00:38:51,283 --> 00:38:53,843 -Hier waren wir doch schon mal, oder? -Ich weiß es nicht. 481 00:38:55,403 --> 00:38:56,763 Glaubst du, dass es hier war? 482 00:38:59,203 --> 00:39:00,763 Nein, nein. Hier war es nicht. 483 00:39:00,843 --> 00:39:01,963 Komm weiter. 484 00:39:10,483 --> 00:39:11,923 Könnte es hier gewesen sein? 485 00:39:12,003 --> 00:39:14,123 Ich weiß es nicht. Es war Nacht. 486 00:39:14,643 --> 00:39:16,603 Jetzt erkenne ich die Stelle nicht wieder. 487 00:39:16,683 --> 00:39:18,163 Außerdem war ich vollkommen betrunken. 488 00:39:18,243 --> 00:39:20,363 Wie oft willst du noch sagen, dass du betrunken warst? 489 00:39:20,443 --> 00:39:21,643 Sieh mich mal an. 490 00:39:21,723 --> 00:39:24,723 Wir finden nichts, weil du nichts getan hast, verstanden? 491 00:39:24,803 --> 00:39:26,243 Und wo kam das Blut her? 492 00:39:27,403 --> 00:39:28,803 Ich weiß es nicht. 493 00:39:28,883 --> 00:39:30,803 Julio, da war es. Komm. 494 00:39:56,803 --> 00:39:57,643 Da. 495 00:39:58,163 --> 00:39:59,683 Da bin ich aufgewacht. 496 00:40:24,043 --> 00:40:26,043 Und das ist die Haube von Belén. 497 00:40:28,723 --> 00:40:30,803 Diese Haube muss nicht Belén gehört haben. 498 00:40:30,883 --> 00:40:33,123 Vielleicht liegt sie ja schon ewig hier rum. 499 00:40:33,403 --> 00:40:35,003 Da ist ganz frisches Blut dran. 500 00:40:35,083 --> 00:40:38,123 Du musst es nicht wegreden. Du glaubst doch auch, dass Belén tot ist. 501 00:40:38,203 --> 00:40:39,003 Nein. 502 00:40:39,363 --> 00:40:41,883 Und selbst wenn es so wäre, hast du sie nicht umgebracht. 503 00:40:44,603 --> 00:40:46,043 Ich habe sie getötet. 504 00:40:47,243 --> 00:40:48,403 Ich habe sie getötet. 505 00:40:48,483 --> 00:40:49,403 Andrés. 506 00:40:49,603 --> 00:40:50,523 Andrés. 507 00:40:50,923 --> 00:40:51,923 Andrés. 508 00:40:53,763 --> 00:40:54,723 Nein. 509 00:40:57,843 --> 00:41:00,323 Das geht einfach nicht mehr ab, Doña Ángela. 510 00:41:00,403 --> 00:41:01,643 Die Suppenschüsseln sind alt. 511 00:41:01,723 --> 00:41:03,243 Das ist eingetrockneter Schmutz. 512 00:41:03,323 --> 00:41:06,163 Wenn du sie jedes Mal, wenn wir Geschirr und Besteck geprüft haben, 513 00:41:06,243 --> 00:41:09,563 sorgfältig geputzt hättest, würde sie jetzt strahlen wie am ersten Tag. 514 00:41:09,643 --> 00:41:12,363 -Doña Ángela, das ist unmöglich. -Kann ich Sie einen Moment sprechen? 515 00:41:12,443 --> 00:41:13,763 Du siehst, ich habe zu tun. 516 00:41:13,843 --> 00:41:14,883 Einen Moment. 517 00:41:14,963 --> 00:41:17,243 Wie am ersten Tag, haben wir uns verstanden? 518 00:41:17,323 --> 00:41:20,603 Scheuer sie gründlich, von mir aus mit Essig, dann wirst du schon sehen. 519 00:41:22,203 --> 00:41:24,523 Jedes Mal will sie auch noch recht haben. 520 00:41:25,403 --> 00:41:28,083 Was fällt Ihnen denn ein, das einfach hier so hinzulegen, 521 00:41:28,163 --> 00:41:29,923 wo wir den Boden gerade geputzt haben? 522 00:41:30,003 --> 00:41:31,763 Wir tun nur, was man uns gesagt hat, Señora. 523 00:41:31,843 --> 00:41:33,963 Jetzt tun Sie, was ich sage. Das kommt in die Vorratskammer. 524 00:41:34,043 --> 00:41:36,243 Und das nächste Mal bringen Sie es gefälligst geschnitten 525 00:41:36,323 --> 00:41:37,443 oder anständig verpackt. 526 00:41:37,523 --> 00:41:39,203 Sehen Sie nicht, wie es trieft? 527 00:41:39,643 --> 00:41:42,563 Mädchen, mach den Boden sauber, bevor es antrocknet. 528 00:41:45,043 --> 00:41:48,323 Wie soll man da in Ruhe reden? Was gibt es, Junge? 529 00:41:48,403 --> 00:41:50,963 Nichts. Machen Sie sich keine Sorgen. Sie haben viel zu tun. 530 00:41:51,043 --> 00:41:53,123 Aber wann denn nicht? Also sprich. 531 00:41:53,363 --> 00:41:56,123 Nein. Es ist nicht so wichtig. Und außerdem kein guter Moment. 532 00:41:56,203 --> 00:41:59,043 -Wir reden, wenn Sie ausgeruhter sind. -Jetzt bringt es endlich weg. 533 00:42:00,163 --> 00:42:02,203 Darf man erfahren, wer das war? 534 00:42:02,643 --> 00:42:04,203 Es tut mir leid, Doña Ángela. 535 00:42:04,803 --> 00:42:06,723 Das wird dir erst noch richtig leidtun. 536 00:42:06,803 --> 00:42:08,683 Räum die Scherben gefälligst weg. 537 00:42:08,763 --> 00:42:11,243 Und ihr macht den Boden sauber. Worauf wartet ihr noch? 538 00:43:03,523 --> 00:43:07,123 Es ist vollkommen egal, Sie haben recht, Sie haben sogar sehr recht, lieber Jesús. 539 00:43:07,203 --> 00:43:08,923 Und? Sind Sie jetzt froh? 540 00:43:13,043 --> 00:43:14,563 Wen sehe ich denn da? 541 00:43:15,883 --> 00:43:17,403 Entschuldigen Sie, Jesús. 542 00:43:17,483 --> 00:43:19,083 Sie müssen sich nicht entschuldigen. 543 00:43:19,163 --> 00:43:21,283 Der Señor ist ein äußerst angenehmer Plauderer. 544 00:43:24,043 --> 00:43:25,923 Soll ich dir auch einen einschenken, Schätzchen? 545 00:43:26,003 --> 00:43:27,323 Du warst nicht bei Fleitas. 546 00:43:27,403 --> 00:43:29,083 Nein, nein, war ich nicht. 547 00:43:30,203 --> 00:43:32,883 Aber du glaubst doch nicht, weil ich es vergessen hätte? 548 00:43:33,363 --> 00:43:35,563 Da irrst du dich. Ich habe es nicht vergessen. 549 00:43:35,643 --> 00:43:38,003 Nein, nein, nein. Ich weiß, es ist viel schlimmer. 550 00:43:38,083 --> 00:43:40,683 Du hast ganz bewusst entschieden, nicht hinzugehen. 551 00:43:41,243 --> 00:43:44,723 Ich scheine dir vollkommen egal zu sein, genau wie die Meinung meines Vaters. 552 00:43:44,803 --> 00:43:46,643 Ich bitte dich, stell dich nicht so an. 553 00:43:46,723 --> 00:43:50,403 Was... Na ja, was hätte ich denn in einer Anwaltskanzlei arbeiten sollen? 554 00:43:50,483 --> 00:43:53,283 Du willst also nicht in einer Anwaltskanzlei arbeiten? 555 00:43:56,803 --> 00:43:57,763 Nein. 556 00:43:59,443 --> 00:44:00,363 Verstehe. 557 00:44:00,843 --> 00:44:01,763 Verstehe. 558 00:44:01,843 --> 00:44:03,723 Aber als Taugenichts hast du hier ausgedient, 559 00:44:03,803 --> 00:44:05,763 denn ich schwöre dir, dass du arbeiten wirst. 560 00:44:05,843 --> 00:44:07,083 -Hm. -Mhm. 561 00:44:07,643 --> 00:44:09,163 Da bin ich aber gespannt. 562 00:44:10,123 --> 00:44:12,203 Ab sofort wirst du mein Assistent sein. 563 00:44:13,803 --> 00:44:15,443 Das ist eine gute Idee. 564 00:44:16,803 --> 00:44:19,163 Und worin soll ich dir assistieren, hä? 565 00:44:20,323 --> 00:44:23,123 Das wirst du schon sehr bald erfahren, mein Lieber.