1 00:00:01,403 --> 00:00:04,963 Wat wil je opbiechten? -Ik heb twee moorden begaan. 2 00:00:05,083 --> 00:00:08,043 Kom gerust naar me toe als u mijn raad wilt. 3 00:00:08,163 --> 00:00:11,443 Mijn zoon trapt er niet meer in. -Hij trapt erin als ik dat wil. 4 00:00:11,563 --> 00:00:14,443 Je weet dat ze beneden is, toch? -Wie? 5 00:00:14,563 --> 00:00:18,843 Belén. Ze is naar de kerk gegaan met Andrés, in die ene jurk. 6 00:00:18,963 --> 00:00:23,723 Fijne dag nog. -Camila, ik zweer je... 7 00:00:24,683 --> 00:00:27,563 Waarom heb je dat gedaan? -Ik wil wat mij toebehoort. 8 00:00:27,683 --> 00:00:30,603 Wat ga je doen? Mij slaan? 9 00:00:30,723 --> 00:00:32,923 Blijf bij haar vandaan of ik maak je af. 10 00:00:33,043 --> 00:00:36,043 Zo te zien houdt onze man van spelletjes. 11 00:00:36,163 --> 00:00:39,323 U moet niet in de Bijbel zoeken, maar in de kamers. 12 00:00:39,443 --> 00:00:40,923 Er is orde in de wanorde. 13 00:00:41,043 --> 00:00:43,923 Heb je iets gevonden? -Niets. 14 00:00:44,043 --> 00:00:47,923 Ik moet naar de receptie om te kijken welke kamers vrij zijn. 15 00:02:12,363 --> 00:02:13,763 Sorry. 16 00:02:16,323 --> 00:02:21,363 Laat maar, 't zijn niet de kamers. -Maar dat stond in het telegram. 17 00:02:21,483 --> 00:02:22,883 Kom. 18 00:02:37,043 --> 00:02:40,323 Kijk. De sleutels liggen niet op hun plek. 19 00:02:40,443 --> 00:02:43,083 Ik snap er niets van. Ik ruim ze wel op. 20 00:02:43,203 --> 00:02:47,203 Geen zorgen, Mateo. Wacht maar even. 21 00:02:47,323 --> 00:02:50,963 Er is orde in de wanorde. Dat stond in het telegram. 22 00:02:57,363 --> 00:03:04,363 Vier, zeventien, acht, vijf, negen, twee... 23 00:03:10,363 --> 00:03:11,843 Bedankt, Mateo. 24 00:03:17,323 --> 00:03:21,123 Als er orde is in deze wanorde, dan zie ik 'm niet. 25 00:03:21,243 --> 00:03:22,923 Laten we stap voor stap gaan. 26 00:03:23,043 --> 00:03:28,243 We hebben zeventien cijfers. -Die zich niet herhalen. 27 00:03:28,363 --> 00:03:30,643 De eerste zeventien cijfers. -Maar ongeordend. 28 00:03:30,763 --> 00:03:33,403 Ogenschijnlijk. Volgens het telegram. 29 00:03:33,523 --> 00:03:36,243 Dit bericht is al net zo onlogisch als het eerste. 30 00:03:37,683 --> 00:03:42,323 In Kaïn was de waarheid. -Vijf nietszeggende woorden. 31 00:03:42,443 --> 00:03:44,723 Is er een verband tussen beide berichten? 32 00:03:44,843 --> 00:03:47,163 Ze zijn allebei even ongerijmd. 33 00:03:48,843 --> 00:03:51,643 In Kaïn was de waarheid en zeventien ongeordende cijfers. 34 00:03:51,763 --> 00:03:54,243 We hebben vijf woorden en zeventien cijfers. 35 00:03:54,363 --> 00:03:57,363 Vijf woorden en zeventien letters. -Ze zei zeventien cijfers. 36 00:03:57,483 --> 00:04:00,123 Ik bedoel vijf woorden met zeventien letters. 37 00:04:00,243 --> 00:04:02,923 Net zoveel letters als cijfers in het andere bericht. 38 00:04:03,043 --> 00:04:06,123 Wie weet toeval, of niet. Noem die cijfers eens. 39 00:04:06,243 --> 00:04:12,603 Ja. Vier, zeventien, acht, vijf... 40 00:04:12,723 --> 00:04:17,563 negen, twee, twaalf, één... 41 00:04:17,683 --> 00:04:22,123 veertien, zestien, drie, zeven... 42 00:04:22,243 --> 00:04:26,363 tien, elf, zes, vijftien, dertien.. 43 00:04:35,563 --> 00:04:40,843 Adrián Vera Celande. -Dit moeten we Ayala vertellen. 44 00:04:42,243 --> 00:04:43,843 En Julio? -Die kleedt zich om... 45 00:04:43,963 --> 00:04:46,643 en vertrekt via de achterdeur. -Doña Alicia. 46 00:04:46,763 --> 00:04:48,323 Vader Grau. 47 00:04:48,443 --> 00:04:50,043 Misschien een beetje brutaal... 48 00:04:50,163 --> 00:04:53,563 maar ik wil u om een gunst vragen. -Zeg 't maar. 49 00:04:53,683 --> 00:04:56,923 Ik weet dat uw man hier de beslissingen neemt. 50 00:04:57,043 --> 00:05:01,723 De parochie heeft geen geld, maar het weeshuis is er slecht aan toe. 51 00:05:01,843 --> 00:05:05,323 Het is er koud en vochtig en de kinderen worden telkens ziek. 52 00:05:05,443 --> 00:05:08,923 Ik denk dat mijn man geen belangstelling heeft. 53 00:05:09,043 --> 00:05:12,043 Ik zou liegen als ik iets anders zei. -Ik hoef geen geld. 54 00:05:12,163 --> 00:05:17,803 Ik wil een benefietgala organiseren voor het inzamelen van geld. 55 00:05:17,923 --> 00:05:20,723 Voor de weeskinderen. -Ja, ze hebben een koor. 56 00:05:20,843 --> 00:05:23,603 Ze kunnen komen zingen. Je moet wel van steen zijn... 57 00:05:23,723 --> 00:05:25,923 om niets te geven als je ze gehoord hebt. 58 00:05:26,043 --> 00:05:29,563 Goed. Ik zal met mijn man praten. Maar ik beloof u niets. 59 00:05:29,683 --> 00:05:33,443 Ik zal mijn best doen. -U bent een engel, mevrouw. 60 00:05:42,563 --> 00:05:45,643 Je bent niet de enige vrijgevige vrouw van de familie. 61 00:05:45,763 --> 00:05:49,203 Niemand heeft mij verteld dat u hier was. 62 00:05:49,323 --> 00:05:55,203 Ik kwam ook niet voor jou. Vergeef me dat ik even vreemdga. 63 00:05:55,323 --> 00:05:59,443 Vergeef me mijn gebrek aan beleefd- heid, maar ik moet naar m'n kind. 64 00:05:59,563 --> 00:06:01,043 Vanzelfsprekend. 65 00:06:15,043 --> 00:06:16,643 Ja, ik weet 't. 66 00:06:17,843 --> 00:06:19,243 Wat weet je? 67 00:06:19,363 --> 00:06:22,723 Jouw verwijten zijn stilzwijgend, maar duidelijk. 68 00:06:22,843 --> 00:06:26,043 Vergeet niet dat ik je man ben. Ik ken je heel goed. 69 00:06:27,523 --> 00:06:29,723 Ik weet niet welke verwijten je bedoelt. 70 00:06:29,843 --> 00:06:33,163 Ik heb je beloofd dat ik onze situatie zou oplossen. 71 00:06:33,283 --> 00:06:36,243 Ik zou jou en Alejandro een betere toekomst bieden. 72 00:06:36,363 --> 00:06:38,723 Maar je ziet... 73 00:06:38,843 --> 00:06:42,923 Zeg je nu dat je opgeeft? Dat je alles hebt gedaan wat je kon doen? 74 00:06:43,043 --> 00:06:46,723 Zeg jij 't maar. Daar ben ik dan. Zonder mijn titel. 75 00:06:46,843 --> 00:06:49,243 Als bedrijfsleider van een hotel dat ik niet leid. 76 00:06:49,363 --> 00:06:51,123 Ik ben puur decoratief. 77 00:06:51,243 --> 00:06:55,443 Je bent niet decoratief. -Bedankt. 78 00:06:56,243 --> 00:06:59,443 Maar ik hoop dat je je niet tevreden stelt met de situatie. 79 00:06:59,563 --> 00:07:01,643 Want ik ben het niet van plan. 80 00:07:05,043 --> 00:07:09,443 Ik weet dat je 't voor mij doet. Je bent zo goed voor me. 81 00:07:11,243 --> 00:07:12,643 Nee, Alfredo. 82 00:07:14,843 --> 00:07:16,843 Ik ben niet zo goed als je denkt. 83 00:07:20,443 --> 00:07:22,923 Camila... -Ze wil je niet zien. Dat weet je. 84 00:07:23,043 --> 00:07:25,843 Laat me er langs. -Je kunt haar niet dwingen. 85 00:07:25,963 --> 00:07:28,123 Camila. -Ze wil je niet zien. 86 00:07:28,243 --> 00:07:30,763 Wat ga je doen? Mij slaan net als Belén? 87 00:07:32,243 --> 00:07:34,243 Nee, natuurlijk niet. 88 00:07:35,843 --> 00:07:37,243 Andrés. 89 00:07:54,323 --> 00:07:56,923 Ik weet dat je van mij houdt. 90 00:07:57,043 --> 00:08:00,523 Dat van je cadeau... Het was niet zoals je dacht. 91 00:08:00,643 --> 00:08:02,723 Belén heeft ons allebei voor de gek gehouden. 92 00:08:02,843 --> 00:08:06,563 Zie je 't niet? Je houdt jezelf voor de gek. 93 00:08:06,683 --> 00:08:11,563 Nee. -Weet je Oudejaarsavond nog? 94 00:08:11,683 --> 00:08:15,443 Hoe kan ik die vergeten, Ik raakte je toen bijna kwijt. 95 00:08:15,563 --> 00:08:17,843 Ik zag je toen je mij die bloem gaf. 96 00:08:20,643 --> 00:08:23,443 Maar toen ik jullie bij elkaar zag... 97 00:08:23,563 --> 00:08:27,923 leek ik te zijn verdwenen. Alles was voor jou verdwenen. 98 00:08:28,043 --> 00:08:31,923 Behalve zij. -Echt, ik hou niet meer van haar. 99 00:08:32,043 --> 00:08:36,523 Mogelijk. Maar je houdt niet van mij zoals je van haar gehouden hebt. 100 00:08:38,043 --> 00:08:42,243 Je hebt mij nooit aangekeken zoals je haar die avond aankeek. 101 00:08:43,563 --> 00:08:45,843 Camila. 102 00:09:00,163 --> 00:09:03,043 Het lijkt mij een goed doel. -Mij ook. 103 00:09:03,163 --> 00:09:06,043 Een prijzenswaardig initiatief van de nieuwe pastoor. 104 00:09:06,163 --> 00:09:08,723 Zal ik tegen hem zeggen dat hij op jou kan rekenen? 105 00:09:08,843 --> 00:09:13,443 Beslist niet. Wat moet het hotel met een hongerig en armlastig koor? 106 00:09:13,563 --> 00:09:17,923 Hun situatie is hemeltergend. -Hemeltergend. 107 00:09:18,043 --> 00:09:21,523 Dus gaat die pastoor liever een hotelbaas tergen. 108 00:09:21,643 --> 00:09:24,923 Maar de hotelbaas past ervoor. 109 00:09:26,323 --> 00:09:27,963 Duidelijk. 110 00:09:28,083 --> 00:09:31,643 Zeg maar dat hij 't niet verkeerd moet opvatten. Ik ben liever eerlijk. 111 00:09:31,763 --> 00:09:35,323 Voorheen zou hij met achterbakse mensen te maken hebben gehad... 112 00:09:35,443 --> 00:09:37,443 en had hij ook niks gekregen. 113 00:09:37,563 --> 00:09:41,243 Ik denk dat mijn moeder anders zou hebben gehandeld. 114 00:09:41,363 --> 00:09:43,523 Misschien ken je haar niet goed genoeg. 115 00:09:47,043 --> 00:09:51,683 Je hebt gelijk. Zelfs de mensen naast je ken je nooit goed genoeg. 116 00:09:53,843 --> 00:09:56,763 Zegt de naam Adrián Vera Celande je iets? 117 00:09:59,923 --> 00:10:02,643 Helemaal niets. Zou dat moeten? 118 00:10:05,043 --> 00:10:08,243 Nee. -Hoe kom je aan die naam, schat? 119 00:10:09,843 --> 00:10:13,443 Iemand noemde 'm. -Om een bepaalde reden? 120 00:10:14,563 --> 00:10:19,043 Weet ik niet meer. -Weet je nog wie die naam noemde? 121 00:10:20,163 --> 00:10:22,323 Nee, ook niet. 122 00:10:22,443 --> 00:10:25,803 Maar je vraagt me of ik hem ken. 123 00:10:25,923 --> 00:10:29,043 Je herinnert je niet wie z'n naam noemde, ook niet waarom... 124 00:10:29,163 --> 00:10:31,643 maar je vraagt me of ik hem ken. 125 00:10:33,443 --> 00:10:36,043 Je hebt gelijk. Laat maar. 126 00:10:45,243 --> 00:10:49,363 Wat zoekt u tussen die papieren? -Ik heb die naam eerder gezien. 127 00:10:49,483 --> 00:10:52,843 Adrián Vera Celande... Dat kan maar twee dingen betekenen. 128 00:10:52,963 --> 00:10:55,443 Of hij staat in ons archief van overledenen of... 129 00:10:57,843 --> 00:11:00,643 Of van voortvluchtigen. Hier heb ik 'm. 130 00:11:05,043 --> 00:11:06,443 Is er nog nieuws? 131 00:11:07,563 --> 00:11:10,923 Adrián Vera Celande bestaat. -Dat is goed nieuws. 132 00:11:11,043 --> 00:11:14,523 Maar er is al twaalf jaar niets meer van hem bekend. 133 00:11:14,643 --> 00:11:18,803 Er ging een opsporingsbevel tegen hem uit als verdachte... 134 00:11:18,923 --> 00:11:22,523 van de moord op Marta Santos de Vera. Zijn vrouw. 135 00:11:22,643 --> 00:11:28,443 Als hij ook nog achter de aanslag op Gran Hotel zat... 136 00:11:28,563 --> 00:11:31,923 de ontvoering van Alicia en de moord op Ezequiel... 137 00:11:32,043 --> 00:11:34,243 dan klopt hier iets niet. -Inderdaad. 138 00:11:34,363 --> 00:11:37,643 Waarom geeft hij aanwijzingen om z'n naam te ontdekken? 139 00:11:37,763 --> 00:11:40,243 Als hij dit alles heeft gedaan om zich te wreken... 140 00:11:40,363 --> 00:11:44,043 wat heeft Diego hem aangedaan dat zoiets buitensporigs verklaart? 141 00:11:44,163 --> 00:11:47,523 Daar weet alleen Diego het antwoord op. 142 00:11:47,643 --> 00:11:50,523 Alicia, je moet met hem... -Heb ik al gedaan. 143 00:11:50,643 --> 00:11:52,203 Hoe reageerde hij? 144 00:11:52,323 --> 00:11:56,043 Zoals verwacht. Hij zei dat hij die naam nooit heeft gehoord. 145 00:11:56,163 --> 00:11:59,523 Als hij hem kent, zal hij dat nooit toegeven. 146 00:11:59,643 --> 00:12:03,403 En als hij 't wel moet toegeven? -Dat gaat je niet lukken. 147 00:12:03,523 --> 00:12:07,443 Tenzij Adrián Vera Celande besluit in het hotel te logeren. 148 00:12:07,563 --> 00:12:12,923 U bent me weer te snel af. Wilt u niet bij ons komen werken? 149 00:12:13,043 --> 00:12:15,923 Volgens mij heb ik 't u al eerder voorgesteld. 150 00:12:16,043 --> 00:12:20,163 Alsof dat zo makkelijk gaat. Wat een rare ideeën. 151 00:12:20,283 --> 00:12:25,443 Maak dat u wegkomt, lomperik. Stelletje nietsnutten... 152 00:12:28,243 --> 00:12:33,923 U heeft geluk. Ze heeft die arme Camila bijna verwond. 153 00:12:34,043 --> 00:12:36,643 Virginia heeft ze net een klap verkocht. 154 00:12:36,763 --> 00:12:40,723 En bij mij heeft ze de theepot omgegooid. 155 00:12:40,843 --> 00:12:42,923 Dat kan toch niet zo doorgaan? 156 00:12:44,243 --> 00:12:46,323 Don Alfredo. 157 00:12:46,443 --> 00:12:48,123 Zegt u 't maar. 158 00:12:48,243 --> 00:12:54,043 We hebben een ernstig probleem met de gast in kamer 34. 159 00:12:54,163 --> 00:12:55,843 Een ernstig probleem? 160 00:12:55,963 --> 00:13:01,723 Ja. Ze heeft twee dienstmeiden, don Jesús en mij aangevallen. 161 00:13:01,843 --> 00:13:06,803 Om nog maar te zwijgen over de schade aan het meubilair en servies. 162 00:13:06,923 --> 00:13:10,163 Ze gedraagt zich alsof het haar hotel is. 163 00:13:10,283 --> 00:13:14,323 Bedoelt u dat we die mevrouw er subtiel op moeten wijzen... 164 00:13:14,443 --> 00:13:16,723 dat haar gedrag ongepast is? 165 00:13:16,843 --> 00:13:22,563 Met alle respect, maar ik denk dat dat niet voldoende is. 166 00:13:23,563 --> 00:13:28,643 Wat moet er dan gebeuren? We kunnen haar niet wegsturen. 167 00:13:33,443 --> 00:13:38,443 Denkt u echt dat dat moet? -Ja, don Alfredo. 168 00:13:38,563 --> 00:13:42,923 Die vrouw veroorzaakt nog een tragedie. Ik zal met haar praten. 169 00:13:43,043 --> 00:13:45,963 Kamer 34. Hoe heet ze? 170 00:13:46,083 --> 00:13:50,523 Doña Rose Marie. Doña Rose Marie Fronkest. 171 00:13:50,643 --> 00:13:54,643 Doña Rose Marie Fronkest? -Dat is wat ik zei. 172 00:13:57,243 --> 00:13:59,283 Succes, meneer Alfredo. 173 00:14:01,323 --> 00:14:04,443 Juist. Bedankt. 174 00:14:07,043 --> 00:14:09,043 Ze is dus een minnares van de Koning. 175 00:14:09,163 --> 00:14:14,803 Nee, ze is zijn minnares. Sinds hij haar ontmoette... 176 00:14:14,923 --> 00:14:17,923 wil hij verder met niemand gemeenschap. 177 00:14:18,043 --> 00:14:22,323 Dus mag ze zomaar personeel en meubels toetakelen? 178 00:14:22,443 --> 00:14:27,203 Het is jouw beslissing. Maar als zij hier logeert... 179 00:14:27,323 --> 00:14:29,923 kan de Koning hier elk moment verschijnen. 180 00:14:30,043 --> 00:14:32,843 Dus? -We kunnen een feest organiseren. 181 00:14:32,963 --> 00:14:35,323 Waarvoor dan ook. 182 00:14:35,443 --> 00:14:41,323 Als hij voor haar komt, wil hij misschien niet al te veel opvallen. 183 00:14:41,443 --> 00:14:46,203 U heeft een punt. -Hoewel 't geen slecht idee is. 184 00:14:46,323 --> 00:14:51,603 Ik weet zelfs een mooie gelegenheid waar hij geen nee op kan zeggen. 185 00:14:51,723 --> 00:14:54,043 Excuseer. -Een benefietgala... 186 00:14:54,163 --> 00:14:58,123 voor het weeshuis in Cantaloa. -Wilt u ook, don Alfredo? 187 00:14:58,243 --> 00:15:04,323 Bedankt. Mogelijk komt de komende uren een hooggeplaatste gast. 188 00:15:04,443 --> 00:15:07,123 Begrijpt u? -Ja, meneer. 189 00:15:07,243 --> 00:15:11,643 Maar we verwachten dat hij zich onder een andere naam inschrijft. 190 00:15:11,763 --> 00:15:15,323 Hij gebruikt wellicht een van deze pseudoniemen. 191 00:15:16,443 --> 00:15:20,643 Die gebruikt hij het meest. -Begrepen, meneer. 192 00:15:23,563 --> 00:15:27,123 Wat niet wegneemt dat hij nog een andere naam kan gebruiken. 193 00:15:27,243 --> 00:15:32,043 En als hij er al is? Zouden we dat niet moeten uitsluiten? 194 00:15:42,643 --> 00:15:44,523 Alleen de meest recente. 195 00:15:46,643 --> 00:15:49,443 Jonás Larra... Francisco de Mendoza y Villarroel... 196 00:15:49,563 --> 00:15:52,963 Rómulo Asiain... Nee, dat zijn ze niet. 197 00:15:53,963 --> 00:15:57,523 Ik heb er een overgeslagen... Adrián Vera Celande. 198 00:15:59,523 --> 00:16:03,443 Ken je die? -Ik was even in gedachten. 199 00:16:03,563 --> 00:16:06,043 We moeten geduld hebben. Hij zal zo wel komen. 200 00:16:06,163 --> 00:16:07,643 Hou me op de hoogte. 201 00:17:09,923 --> 00:17:13,443 U kunt dat wapen beter wegdoen. -Wat doet u hier? 202 00:17:13,563 --> 00:17:15,963 In de kamer van Adrián Vera, bedoelt u? 203 00:17:16,083 --> 00:17:19,843 Of beweert u dat u hem niet kent? -Dat gaat u niets aan. 204 00:17:19,963 --> 00:17:25,323 Wel als u zonder kloppen binnenkomt met een pistool in uw hand. 205 00:17:25,443 --> 00:17:27,043 Doe dan wat u moet doen. 206 00:17:27,163 --> 00:17:31,123 We weten allebei dat die Vera 't op u gemunt heeft. 207 00:17:31,243 --> 00:17:36,323 Ik weet niet wat u die man heeft aangedaan om u zo te haten. 208 00:17:36,443 --> 00:17:38,843 Als u niet praat kan ik u niet beschermen... 209 00:17:38,963 --> 00:17:42,123 en volgens mij heeft u bescherming nodig. 210 00:17:42,243 --> 00:17:44,443 Zoals dat stuk ellende? 211 00:17:45,683 --> 00:17:47,803 Die Ezequiel? 212 00:17:47,923 --> 00:17:50,843 Beschermen is niet bepaald uw sterke kant. 213 00:17:50,963 --> 00:17:56,203 Vroeg of laat gaat hij zich wreken. -Die wraak zal niet plaatsvinden. 214 00:17:56,323 --> 00:17:59,083 Ik weet zeker dat hij mij geen kwaad zal doen. 215 00:17:59,203 --> 00:18:02,843 U neemt anders wel veel voorzorgsmaatregelen. 216 00:18:02,963 --> 00:18:04,763 Je weet nooit. 217 00:18:04,883 --> 00:18:09,643 En nu, tenzij u mij gaat aanhouden... -Nee, vooralsnog niet. 218 00:18:09,763 --> 00:18:11,403 In dat geval goedendag. 219 00:18:29,563 --> 00:18:32,483 Het is lang geleden dat je zo blij keek. 220 00:18:32,603 --> 00:18:35,443 Alles staat op het punt te veranderen voor ons. 221 00:18:35,563 --> 00:18:40,643 Wat is er gebeurd? -Nog niets. Maar 't gaat gebeuren. 222 00:18:40,763 --> 00:18:46,443 Ga je nog iets vertellen? -Het gaat over de Koning. 223 00:18:46,563 --> 00:18:50,763 Hij komt naar Gran Hotel. Weet je wat dat betekent? 224 00:18:50,883 --> 00:18:54,243 Dan heb ik eindelijk de kans om mijn titel terug te vragen. 225 00:18:54,363 --> 00:19:00,923 Maar waarom zou hij dat doen? Misschien spreek je hem niet eens. 226 00:19:01,043 --> 00:19:05,123 Je hebt wel vertrouwen in je man. -Dat is 't niet... 227 00:19:05,243 --> 00:19:09,443 Ik ga bewijzen dat ik meer waard ben. -Alfredo. 228 00:19:20,443 --> 00:19:25,203 Wat is er met Alfredo? -De Koning komt. 229 00:19:25,323 --> 00:19:28,523 Naar het hotel? Niemand heeft mij ingelicht. 230 00:19:28,643 --> 00:19:33,043 En hij denkt dat met zijn komst al onze problemen zijn opgelost. 231 00:19:33,163 --> 00:19:35,443 Laat hem toch die illusie hebben. 232 00:19:35,563 --> 00:19:38,723 U lijkt niet heel opgetogen met zijn komst. 233 00:19:38,843 --> 00:19:42,243 Voor mij telt alleen de komst van je broer. 234 00:19:42,363 --> 00:19:45,843 Je weet hoe belangrijk die bruidsschat is. 235 00:19:48,043 --> 00:19:49,643 Wilt u hem vasthouden? 236 00:20:54,043 --> 00:20:57,083 Goedemiddag, welkom. Wat kan ik voor u doen? 237 00:20:57,203 --> 00:21:01,443 Ik wil twee suites reserveren op naam van burggraaf van Antaída. 238 00:21:04,843 --> 00:21:09,923 Heeft u me wel gehoord, jongeman? -Ja, meneer. 239 00:21:10,043 --> 00:21:12,843 De sleutels? -Ja, meneer. 240 00:21:25,243 --> 00:21:27,643 Don Alfredo. 241 00:21:34,843 --> 00:21:38,523 Hij is er. De burggraaf van Antaída. 242 00:21:38,643 --> 00:21:42,723 Don Alfredo, is die meneer niet... -Nee, dat is hem niet. 243 00:21:42,843 --> 00:21:44,643 Tot uw dienst, Majesteit. 244 00:21:57,363 --> 00:21:59,843 En dat noem jij incognito reizen? 245 00:22:04,563 --> 00:22:08,563 Geachte burggraaf van Antaída... 246 00:22:08,683 --> 00:22:11,923 de voormalige markies van Vergara heet u welkom. 247 00:22:28,243 --> 00:22:32,843 Blijf je zo sip kijken tot ik vraag wat er aan de hand is? 248 00:22:33,243 --> 00:22:36,523 U vergist zich. Wat u ziet is uw zoon. 249 00:22:36,643 --> 00:22:40,243 Praat geen onzin. Je mist alleen nog de enkelboei. 250 00:22:40,363 --> 00:22:42,323 Zo voel ik me. Als een galeislaaf. 251 00:22:42,443 --> 00:22:48,043 Kom op zeg, Javier. Je zit in de tijd van de passie en de heftige liefde. 252 00:22:50,563 --> 00:22:55,403 Wat scheelt eraan? -Ik krijg 't benauwd van Laura. 253 00:22:55,523 --> 00:22:58,923 Te veel passie, te heftig. Ze laat me geen moment met rust. 254 00:22:59,043 --> 00:23:05,123 Omdat ze van je houdt, sufferd. -Ik ook van haar. 255 00:23:05,243 --> 00:23:08,723 Ik verdraag haar niet. Ze wil me veranderen. 256 00:23:08,843 --> 00:23:14,523 Ik schaam me om het te zeggen, maar zelfs m'n borsthaar valt uit. 257 00:23:14,643 --> 00:23:18,923 Die vrouw wordt mijn ondergang. -Hou dan voet bij stuk. 258 00:23:19,043 --> 00:23:23,123 Je hoeft niet alles goed te vinden. -Ze accepteert geen nee. 259 00:23:23,243 --> 00:23:28,043 Nee, dat zie ik zo. Zelfs je snor is gefixeerd, als een dandy. 260 00:23:28,163 --> 00:23:32,523 Zeg dat niet, alstublieft. Ik weet niet wat ik moet doen. 261 00:23:34,363 --> 00:23:39,603 Ik waarschuw je, je vrouw verlaten is er niet bij. 262 00:23:39,723 --> 00:23:43,323 Ik wacht op de bruidsschat, die van groot belang is. 263 00:23:43,443 --> 00:23:47,123 Maar moeder... -Ik laat je niet alles verpesten. 264 00:23:47,243 --> 00:23:51,243 Ja, moeder. -Heeft Laura er nog iets over gezegd? 265 00:23:52,643 --> 00:23:55,043 Ze praatte over van alles en nog wat, maar niet dat. 266 00:24:07,043 --> 00:24:12,243 Ik weet niet of ik 't al had gezegd. Je ziet er prachtig uit. 267 00:24:12,363 --> 00:24:15,843 Dank u. Het huwelijk bevalt me goed. 268 00:24:15,963 --> 00:24:18,523 Heeft u uw zoon gezien? Het is een andere man. 269 00:24:18,643 --> 00:24:25,443 Ja, dat vond ik ook al. Heb je even? -Ik heb alle tijd van de wereld. 270 00:24:25,563 --> 00:24:30,123 Het is een lastige kwestie, hoe eerder we 't bespreken hoe beter. 271 00:24:30,243 --> 00:24:32,843 Ga uw gang. 272 00:24:32,963 --> 00:24:36,323 Heeft je moeder nog iets gezegd over de bruidsschat? 273 00:24:36,443 --> 00:24:41,923 Ja, nu u het zegt. -Geweldig. Wat heeft ze gezegd? 274 00:24:42,043 --> 00:24:47,563 Ze is er geen voorstander van. -Hoezo geen voorstander? 275 00:24:47,683 --> 00:24:53,403 Ze wil een bruidsschat geven, maar niet op de traditionele wijze. 276 00:24:53,523 --> 00:24:56,443 Wat is er mis met de traditie, lieverd? 277 00:24:56,563 --> 00:25:02,243 Moeder zat in over de reputatie van Javier, ook al stelde ik haar gerust. 278 00:25:02,363 --> 00:25:04,043 Javier is veranderd. -Maar... 279 00:25:04,163 --> 00:25:08,123 Daarom gaat ze ons een maandelijkse toelage geven. 280 00:25:08,243 --> 00:25:12,523 Een ruime toelage, maar wel onder voorwaarden. 281 00:25:12,643 --> 00:25:14,923 Kun je wat duidelijker zijn? 282 00:25:15,043 --> 00:25:18,843 De toelage zou worden stopgezet in het geval... 283 00:25:18,963 --> 00:25:22,643 dat zich niet zal voordoen, dat Javier mij verlaat. 284 00:25:22,763 --> 00:25:26,723 Wat vertel je me nou? -Typisch iets voor moeder. 285 00:25:26,843 --> 00:25:31,123 Wat heb ik daar voor schuld aan? Wat is dat voor vreemde regeling? 286 00:25:31,243 --> 00:25:35,443 Een bruidsschat is een bruidsschat. -Dat zei ik ook tegen haar. 287 00:25:37,443 --> 00:25:39,043 Als je me wilt excuseren. 288 00:25:50,243 --> 00:25:53,443 Alfredo, ga nou in bed liggen. -Ik ben nerveus. 289 00:25:53,563 --> 00:25:54,963 Ik word nerveus van jou. 290 00:25:55,083 --> 00:25:58,323 Weet je wat het betekent om de Koning te kunnen spreken? 291 00:25:58,443 --> 00:25:59,843 Hij wil niemand spreken. 292 00:25:59,963 --> 00:26:04,243 Niemand ziet hem. -Hij is vast druk met Staatszaken. 293 00:26:05,843 --> 00:26:09,203 Je hebt te hoge verwachtingen van dat gesprek met de Koning. 294 00:26:09,323 --> 00:26:10,723 De Koningin. -De Koning. 295 00:26:10,843 --> 00:26:14,443 Nee, de Koningin. Ik zie net de Koningin naar binnen gaan. 296 00:26:14,563 --> 00:26:19,163 Wat zeg je nou, Alfredo? Waar ga je heen? Je bent in pyjama. 297 00:26:22,563 --> 00:26:24,163 Alfredo, alsjeblieft... 298 00:26:51,443 --> 00:26:52,843 Juffrouw... 299 00:27:15,523 --> 00:27:17,043 Majesteit... 300 00:27:24,683 --> 00:27:28,563 Jullie blijven hier. Markiezinnen, loop met me mee. 301 00:27:30,523 --> 00:27:31,923 Majesteit. 302 00:27:36,043 --> 00:27:38,043 Majesteit. 303 00:27:40,563 --> 00:27:43,043 Majesteit, u moet zich verbergen. Snel. 304 00:27:43,963 --> 00:27:47,843 Hoe durf je? -Uw Majesteit is in het hotel. 305 00:27:47,963 --> 00:27:53,323 Ik weet precies waar ik ben. -De andere Majesteit. De Koningin. 306 00:27:53,443 --> 00:27:54,843 Wat? 307 00:27:55,843 --> 00:28:00,443 Waar gaat mijn Koning naartoe? -Ga maar slapen, liefje. 308 00:28:02,843 --> 00:28:04,243 Majesteit. 309 00:29:02,443 --> 00:29:09,043 Schat, wat een leuke verrassing. -Ik ben er net. Ik voelde me eenzaam. 310 00:29:09,163 --> 00:29:12,083 Hoe wist je dat ik hier was? 311 00:29:12,203 --> 00:29:14,803 Omdat je incognito reisde, bedoel je? 312 00:29:14,923 --> 00:29:19,443 Interessant antwoord. Breng Hare Majesteit naar mijn kamers. 313 00:29:24,443 --> 00:29:28,043 Laat een privédiner komen voor mij en de Koningin. 314 00:29:28,163 --> 00:29:33,043 Nog bepaalde wensen? -Oesters. Hoe meer, hoe beter. 315 00:29:33,163 --> 00:29:34,923 Oesters. 316 00:29:35,043 --> 00:29:37,803 Lieverd. -Ja, schat? 317 00:29:37,923 --> 00:29:42,443 Ik vroeg mij af wat je in zo'n afgelegen plek te zoeken hebt. 318 00:29:45,043 --> 00:29:50,643 Zijne Majesteit eert ons met zijn aanwezigheid bij een diner. 319 00:29:50,763 --> 00:29:54,643 Wat voor diner? -Voor het weeshuis van Cantaloa. 320 00:29:55,843 --> 00:29:58,523 En wie ben jij dat je hier in een kamerjas rondloopt? 321 00:29:59,683 --> 00:30:04,923 Excuses voor de onbetamelijkheid. Ik ben uw onderdaan Alfredo de Vergara. 322 00:30:05,043 --> 00:30:09,043 In het verleden markies van Vergara. 323 00:30:23,843 --> 00:30:25,243 Camila. 324 00:30:30,043 --> 00:30:32,363 Ik ben 't, Andrés. 325 00:30:36,643 --> 00:30:38,763 Doe open, ik weet dat je er bent. 326 00:30:41,923 --> 00:30:43,923 Ik wil alleen dat je luistert. 327 00:30:44,843 --> 00:30:47,163 Het is niet zoals je denkt. 328 00:30:51,043 --> 00:30:52,443 Camila. 329 00:30:54,123 --> 00:30:55,523 Camila. 330 00:30:59,163 --> 00:31:00,763 Camila, alsjeblieft. 331 00:31:29,843 --> 00:31:33,363 Andrés. -Kunnen we even praten? 332 00:31:33,483 --> 00:31:34,883 Nu? 333 00:31:35,843 --> 00:31:37,243 Natuurlijk. 334 00:31:41,643 --> 00:31:44,443 Ik zou dit niet doen als ik een andere uitweg zag. 335 00:31:44,563 --> 00:31:47,043 Ik vind het heel gênant om dit te vragen. 336 00:31:48,923 --> 00:31:50,323 Wat wil je? 337 00:31:52,243 --> 00:31:53,643 Geld. 338 00:31:55,523 --> 00:31:57,403 Wacht op me in jouw kamer. 339 00:32:03,443 --> 00:32:09,043 Pak aan. Verkoop dit. -Ik wil niets van jou verkopen. 340 00:32:13,643 --> 00:32:16,723 Van Diego gekregen. Ik ben er niet aan gehecht. 341 00:32:16,843 --> 00:32:22,043 Het is zeker tweeduizend waard. -Nee, dat zou niet goed voelen. 342 00:32:23,243 --> 00:32:26,723 Luister. Wat ik je kan geven is niets vergeleken... 343 00:32:26,843 --> 00:32:31,763 bij wat mijn familie jou jarenlang heeft ontzegd. En van jou was. 344 00:32:33,163 --> 00:32:34,563 Pak dus maar aan. 345 00:32:37,843 --> 00:32:40,323 Ik schaam me. -Dat hoeft niet. 346 00:32:40,443 --> 00:32:43,243 Maar... -Geen gemaar. 347 00:32:54,043 --> 00:32:55,443 Wat is dat? 348 00:32:56,843 --> 00:33:01,443 Thee met valeriaan en zoethout. Om te kunnen slapen. 349 00:33:04,843 --> 00:33:07,643 Ik heb met Laura over de bruidsschat gesproken. 350 00:33:09,043 --> 00:33:15,443 Wat zei ze? -We krijgen elke maand een beetje. 351 00:33:16,443 --> 00:33:21,643 En we moeten ervan afzien zodra jij je vrouw verlaat. 352 00:33:24,243 --> 00:33:28,043 Dus... -Moet je op de blaren zitten. 353 00:33:29,963 --> 00:33:32,963 We kunnen niet zonder dat geld. 354 00:33:44,443 --> 00:33:48,923 Mevrouw? U kunt wel een opkikkertje gebruiken. Het is een koude avond. 355 00:33:53,043 --> 00:33:57,923 U bent heel opmerkzaam. Ik kan inderdaad een opkikkertje gebruiken. 356 00:34:00,163 --> 00:34:04,443 Schenk me een brandy in, alsjeblieft. -Met alle genoegen. 357 00:34:05,443 --> 00:34:08,443 Het is de eerste keer dat ik u een likeur inschenk. 358 00:34:08,563 --> 00:34:14,523 Ik drink nooit meer. Vroeger nam ik altijd een borrel voor het diner. 359 00:34:16,643 --> 00:34:19,923 Ze zeggen dat likeur bloed aanmaakt. 360 00:34:21,043 --> 00:34:22,443 Wie zal 't zeggen? 361 00:34:25,443 --> 00:34:30,243 Het waren andere tijden. En ik had andere gewoonten. 362 00:34:31,563 --> 00:34:34,043 Misschien wilt u een aantal weer oppakken. 363 00:34:36,683 --> 00:34:38,083 Misschien. 364 00:34:44,323 --> 00:34:47,843 Goedenavond. -Goedenavond. 365 00:34:56,043 --> 00:35:02,643 Zoals sommigen van u al weten, hebben we de Koning te gast... 366 00:35:02,763 --> 00:35:05,323 en zal hij het benefietdiner bijwonen. 367 00:35:05,443 --> 00:35:09,243 Goed luisteren, anders weet je niet wat je moet doen. 368 00:35:09,363 --> 00:35:15,243 Dank u, doña Ángela. Het enige wat u moet weten over het protocol... 369 00:35:15,363 --> 00:35:21,843 is dat de Koning te allen tijde de ereplek krijgt. 370 00:35:21,963 --> 00:35:25,323 U mag hem niet in de ogen aankijken of aanspreken... 371 00:35:25,443 --> 00:35:29,443 tenzij hij u een vraag stelt. -Hoe moeten we hem aanspreken? 372 00:35:29,563 --> 00:35:35,803 Als hij iets tegen u zegt, zegt u Zijne Majesteit of Majesteit. 373 00:35:35,923 --> 00:35:38,843 Wat zijn jullie daar aan het smoezen, Natalia? 374 00:35:40,043 --> 00:35:44,723 Klopt het dat hij blauw bloed heeft? -Nee, dat klopt niet. 375 00:35:44,843 --> 00:35:46,803 Weet u waarom dat gezegd wordt? 376 00:35:46,923 --> 00:35:50,443 Dat is niet nodig. -Laat 't hem vertellen, doña Ángela. 377 00:35:50,563 --> 00:35:54,243 Volgens de traditie vermijdt de adel zich bloot te stellen aan de zon. 378 00:35:54,363 --> 00:35:56,723 Op een witte huid schijnen de aderen door. 379 00:35:56,843 --> 00:36:00,363 Als een slachtdier in stukken wordt gesneden... 380 00:36:00,483 --> 00:36:03,123 zie je dat de aderen blauw zijn. 381 00:36:03,243 --> 00:36:07,643 Ze hebben dus rood bloed? -Zo rood als dat van u. 382 00:36:08,763 --> 00:36:14,043 Wilt u iets zeggen, doña Ángela? -Ja, één ding. 383 00:36:14,163 --> 00:36:18,803 Als ik iemand betrap op het kijken naar hun aderen... 384 00:36:18,923 --> 00:36:24,523 is ze haar vrije middag kwijt tot de zon in het Westen opkomt. 385 00:36:24,643 --> 00:36:26,163 Aan het werk. 386 00:36:33,763 --> 00:36:39,563 U hoeft mij niet uit te leggen waarom de zon niet in het Westen opkomt... 387 00:36:39,683 --> 00:36:42,043 want we moeten aan de slag. 388 00:36:42,163 --> 00:36:46,643 En wat u zei over het blauwe bloed is een verzinsel. 389 00:36:56,963 --> 00:37:00,403 Afschuwelijk. -Ik liet de wijn per ongeluk vallen. 390 00:37:00,523 --> 00:37:03,803 Ik heb 't over de dood van Marta Santos. 391 00:37:03,923 --> 00:37:08,723 Haar man Adrián Vera sloeg haar hoofd in met een bijl. 392 00:37:08,843 --> 00:37:12,763 Zoals Ezequiel. -Toen sneed hij haar ringvinger af. 393 00:37:14,643 --> 00:37:16,243 Zoals Ezequiel. 394 00:37:17,843 --> 00:37:20,443 Laat me raden, daarvoor wurgde hij haar. 395 00:37:20,563 --> 00:37:23,043 U heeft er niets van begrepen. 396 00:37:23,163 --> 00:37:24,923 Dit keer. 397 00:37:27,523 --> 00:37:32,923 Adrián Vera sloeg haar schedel in met een bijl. 398 00:37:33,043 --> 00:37:35,043 Daarna sneed hij haar vinger af. 399 00:37:35,163 --> 00:37:40,243 Bij Ezequiel wilde hij de details van de dood van Marta herhalen. 400 00:37:42,043 --> 00:37:45,043 Als een soort waarschuwing. -Precies. 401 00:37:45,163 --> 00:37:49,243 Daarom sneed hij de vinger waarmee je wijst af. 402 00:37:49,363 --> 00:37:54,043 De vinger waarmee je wijst is de wijsvinger. Daarom heet hij zo. 403 00:37:55,443 --> 00:38:00,803 Misschien moet het dossier in handen komen van don Diego Murquía. 404 00:38:00,923 --> 00:38:05,323 Misschien vertelt hij ons dan over die moordenaar. 405 00:38:05,443 --> 00:38:08,323 Hij wil vast niet eindigen zoals die vrouw. 406 00:38:08,443 --> 00:38:10,443 Of zoals Ezequiel. 407 00:38:19,483 --> 00:38:20,883 Hoe zie ik eruit? 408 00:38:21,963 --> 00:38:24,043 Je hebt te veel parfum op. 409 00:38:25,243 --> 00:38:28,523 Vind je? En het pak? 410 00:38:30,443 --> 00:38:32,963 Ik heb je lang niet zo zien optutten. 411 00:38:33,083 --> 00:38:35,843 We ontvangen niet elke dag de Koning. 412 00:38:38,843 --> 00:38:44,043 Je geeft dus niet op. Noem één reden waarom hij je zou willen ontvangen. 413 00:38:45,443 --> 00:38:47,723 Ja? -Don Alfredo? 414 00:38:47,843 --> 00:38:50,243 Pierre de Montesquieu, de hertog van Ermua. 415 00:38:50,363 --> 00:38:52,443 De hoofdbutler van de Koning. 416 00:38:52,563 --> 00:38:56,803 Ja. Meneer de hertog... -Mevrouw... 417 00:38:56,923 --> 00:39:00,683 Don Alfredo, Zijne Majesteit verwacht u op zijn kamers. 418 00:39:02,323 --> 00:39:03,763 Volgt u me. 419 00:39:19,923 --> 00:39:23,043 Majesteit... -Kom binnen. 420 00:39:25,443 --> 00:39:28,243 Kom verder. Ga zitten. 421 00:39:31,043 --> 00:39:34,443 Ik wil Zijne Majesteit danken dat u uw benefietdiner bijwoont. 422 00:39:34,563 --> 00:39:39,323 Excuseer, ik bedoelde andersom. -Dus je bent me niet dankbaar? 423 00:39:39,443 --> 00:39:44,123 Nee, Majesteit, ik bedoel... -Stil, ik weet wat je bedoelt. 424 00:39:44,243 --> 00:39:48,443 Ik weet dat het je niet om dat diner te doen is. 425 00:39:48,563 --> 00:39:52,123 Ik heb besloten je de adellijke status terug te geven. 426 00:39:52,243 --> 00:39:55,443 Mijn dankbaarheid is groot. -Ga zitten. 427 00:39:57,563 --> 00:40:04,403 Ik wil je een speciale titel geven: die van hertog van Cantaloa. 428 00:40:04,523 --> 00:40:07,043 Majesteit... -Ga zitten. 429 00:40:08,843 --> 00:40:11,603 Maar later leek me dat een beetje overdreven. 430 00:40:11,723 --> 00:40:16,723 Als ik met hertogdommen ga strooien, komt de echte adel in de knel. 431 00:40:17,843 --> 00:40:22,043 Ik begrijp 't, Majesteit. -Dan is er nog de titel van markies. 432 00:40:22,163 --> 00:40:27,123 Maar die had je al en verkocht je. Dat geeft maar een rare indruk. 433 00:40:27,243 --> 00:40:32,163 Dan geef je toe dat ze verhandeld worden, hetgeen inacceptabel is. 434 00:40:32,283 --> 00:40:37,923 Als ik zo vrij mag zijn, een graafschap zou voldoende zijn... 435 00:40:38,043 --> 00:40:41,323 om terug te keren naar de adel, die ik nooit had mogen verlaten. 436 00:40:41,443 --> 00:40:44,443 Wat je zegt. 437 00:40:44,563 --> 00:40:49,043 Maar ik geef alleen graafschappen weg in schrikkeljaren. 438 00:40:49,163 --> 00:40:55,923 Het is onzin, ik weet 't. Maar ik ben bijgelovig. Altijd al geweest. 439 00:40:56,923 --> 00:40:59,243 Dan kunt u me altijd nog tot baron benoemen. 440 00:40:59,363 --> 00:41:02,923 Dat heb ik overwogen. Maar het klinkt niet goed. 441 00:41:03,043 --> 00:41:08,043 Baron van Cantaloa. Nee, ik vind het vreselijk klinken. 442 00:41:08,163 --> 00:41:12,323 Of baron van een andere plaats. -Wat zeg je me nou? 443 00:41:12,443 --> 00:41:17,123 Moeten we iemands titel afpakken? -Maar wat dan, Majesteit? 444 00:41:17,243 --> 00:41:22,523 Een heerlijkheid is wel geschikt. Heer van Cantaloa klinkt goed, niet? 445 00:41:23,843 --> 00:41:29,203 Maar dat is een lagere titel. -Worden we nu veeleisend? 446 00:41:29,323 --> 00:41:34,643 Nee, natuurlijk niet, Majesteit. -Dan is het heer van Cantaloa. Punt. 447 00:41:35,643 --> 00:41:37,043 En nu wegwezen. 448 00:41:38,323 --> 00:41:41,243 Wegwezen. -Ja. 449 00:41:44,323 --> 00:41:45,723 Majesteit. 450 00:41:58,763 --> 00:42:00,843 Ik laat me niet meer slaan. 451 00:42:01,523 --> 00:42:03,243 Kunnen we even praten? 452 00:42:04,843 --> 00:42:07,843 Zeg maar wat je te zeggen hebt. -Onder vier ogen. 453 00:42:08,643 --> 00:42:10,043 Ik blijf hier. 454 00:42:16,443 --> 00:42:17,843 Wat wil je? 455 00:42:20,243 --> 00:42:24,843 Alles is met geld op te lossen. -Wat wil je daarmee kopen? 456 00:42:24,963 --> 00:42:30,443 Als je hier weggaat, ben je verzekerd van werk in Santalla. 457 00:42:30,563 --> 00:42:33,123 Huishoudster bij de Valdivia. 458 00:42:33,243 --> 00:42:36,963 Honderd peseta meer per maand en hier heb je tweeduizend. 459 00:42:37,083 --> 00:42:39,403 In ruil voor mijn vertrek? 460 00:42:39,523 --> 00:42:42,603 Het is voor jou als je voorgoed vertrekt. 461 00:42:42,723 --> 00:42:45,363 Denk je dat je zo van mij afkomt? 462 00:42:54,843 --> 00:42:59,323 Er is nog een andere reden om te vertrekken. Weet je nog? 463 00:43:00,643 --> 00:43:03,443 Ik zei dat als je bij haar in de buurt komt, ik je vermoord. 464 00:43:09,323 --> 00:43:11,363 Hier is het adres. 465 00:43:38,443 --> 00:43:43,723 Je weet dat ze vertrokken is? -Dat heeft ze dan snel gedaan. 466 00:43:43,843 --> 00:43:47,203 Je hoeft je niet groot te houden tegenover je moeder. 467 00:43:47,323 --> 00:43:52,203 Ik weet hoeveel je van haar houdt. -Nee, ooit was ik verliefd op haar. 468 00:43:52,323 --> 00:43:55,923 Maar ik hou nu van Camila. Als ik één ding zeker weet, is 't dat wel. 469 00:43:56,043 --> 00:44:00,723 Ik bedoelde juist Camila. Camila is vertrokken. 470 00:44:00,843 --> 00:44:05,923 Het lijkt erop dat ze werk heeft gevonden in Santalla bij de Valdivia.