1 00:00:01,376 --> 00:00:02,409 [Grau]: ¿De qué te acusas, hija? 2 00:00:02,476 --> 00:00:04,743 [Sofía]: Tengo dos muertes sobre mi conciencia. 3 00:00:04,809 --> 00:00:06,709 [Grau]: Si necesita hablar o consejo, 4 00:00:06,776 --> 00:00:08,443 acuda a mí sin temor alguno. 5 00:00:08,509 --> 00:00:10,243 [Ángela]: Mi hijo no caerá en tu tela de araña. 6 00:00:10,309 --> 00:00:11,143 [Belén]: Caerá cuando yo quiera. 7 00:00:11,343 --> 00:00:13,043 [doncella]: ¿Sabes que está ahí abajo? 8 00:00:13,776 --> 00:00:15,543 [Camila]: ¿Quién? - Belén. 9 00:00:15,609 --> 00:00:18,309 [doncella]: Ha ido a la iglesia con Andrés y con el vestido que llevarías tú. 10 00:00:18,776 --> 00:00:20,743 [Belén]: Que tengas un bonito día. 11 00:00:20,809 --> 00:00:23,609 [Andrés]: Camila, te juro que... [Camila llora]: No, vete. 12 00:00:24,543 --> 00:00:25,676 [enfadado]: ¿Por qué lo has hecho? 13 00:00:25,743 --> 00:00:27,109 [Belén]: Quiero lo que me toca por ser tu esposa. 14 00:00:27,543 --> 00:00:29,043 [Belén]: ¿Qué vas a hacer tú? 15 00:00:29,109 --> 00:00:30,576 [Belén]: ¿Pegarme? 16 00:00:30,643 --> 00:00:33,043 Si te acercas a ella, te mato. 17 00:00:33,109 --> 00:00:35,809 [Ayala]: Parece que a nuestro hombre le gusta jugar. 18 00:00:36,043 --> 00:00:39,276 [Maite]: No es en la Biblia donde han de buscar, sino en las habitaciones. 19 00:00:39,343 --> 00:00:40,743 "Hay un orden en su desorden". 20 00:00:40,809 --> 00:00:42,509 [Julio]: ¿Has encontrado algo? 21 00:00:42,576 --> 00:00:43,509 [Alicia]: Nada. 22 00:00:43,809 --> 00:00:45,376 Tengo que bajar a recepción, 23 00:00:45,443 --> 00:00:47,776 para ver qué otras habitaciones hay libres. 24 00:00:52,609 --> 00:00:55,609 [suena una melodía orquestal, sintonía de la serie] 25 00:01:47,776 --> 00:01:49,776 [acaba sintonía de la serie] 26 00:02:11,543 --> 00:02:12,709 Disculpa. 27 00:02:14,709 --> 00:02:16,209 [Maite ríe] 28 00:02:16,276 --> 00:02:17,809 Dejadlo. No son las habitaciones. 29 00:02:18,043 --> 00:02:20,176 Claro que lo son, lo ponía claramente en el telegrama. 30 00:02:21,343 --> 00:02:22,809 Vamos. 31 00:02:36,843 --> 00:02:38,243 Mira. 32 00:02:38,309 --> 00:02:39,643 Las llaves no están en su sitio. 33 00:02:40,309 --> 00:02:42,843 [Mateo]: Perdone, doña Alicia, no sé cómo ha pasado. Ahora mismo las recojo. 34 00:02:43,076 --> 00:02:44,176 No, no te preocupes. 35 00:02:44,243 --> 00:02:46,709 [Alicia]: Espera un momento, Mateo, gracias. 36 00:02:47,109 --> 00:02:48,543 "Hay un orden en su desorden". 37 00:02:48,809 --> 00:02:51,043 [Maite]: Eso lo que decía el telegrama. 38 00:02:57,143 --> 00:02:59,609 [Alicia susurra]: Cuatro, diecisiete... 39 00:03:00,709 --> 00:03:01,676 [Alicia]: Ocho... 40 00:03:02,143 --> 00:03:03,809 [Alicia]: Cinco, nueve, dos... 41 00:03:10,243 --> 00:03:12,209 Gracias, Mateo. 42 00:03:17,243 --> 00:03:21,076 [Julio]: Si hay un orden en este desorden, yo no veo cuál puede ser. 43 00:03:21,243 --> 00:03:22,743 Vayamos paso a paso. 44 00:03:22,809 --> 00:03:26,109 - Tenemos... diecisiete números. [Maite]: Ajá. 45 00:03:26,176 --> 00:03:28,143 Y no se repite ninguno. 46 00:03:28,209 --> 00:03:29,643 De hecho, son los primeros 17 números. 47 00:03:29,709 --> 00:03:30,643 Solo que en desorden. 48 00:03:30,709 --> 00:03:33,376 En un aparente desorden, o al menos eso decía el telegrama. 49 00:03:33,443 --> 00:03:36,543 Esto tiene tan poco sentido como el primer mensaje. 50 00:03:37,476 --> 00:03:39,176 "En Caín era la verdad". 51 00:03:40,109 --> 00:03:42,176 [Alicia]: Cinco palabras que no dicen nada. 52 00:03:42,243 --> 00:03:44,509 ¿Y si hay que relacionar el primer mensaje con el segundo? 53 00:03:44,576 --> 00:03:46,376 [Maite]: Ya es bastante absurdo cada uno por su lado. 54 00:03:48,643 --> 00:03:51,509 "En Caín era la verdad" y diecisiete números desordenados. 55 00:03:51,576 --> 00:03:54,143 [Alicia]: Tenemos cinco palabras y diecisiete números. 56 00:03:54,209 --> 00:03:56,176 Cinco palabras y diecisiete letras. 57 00:03:56,243 --> 00:03:57,543 Ha dicho 17 números, Julio. 58 00:03:57,609 --> 00:04:00,143 Y yo digo que las cinco palabras, en total, tienen 17 letras. 59 00:04:00,209 --> 00:04:02,276 Tantas letras como números hay en ese otro mensaje. 60 00:04:03,309 --> 00:04:05,043 Puede que sea casualidad o puede que no. 61 00:04:05,109 --> 00:04:06,143 Dime los números. 62 00:04:06,209 --> 00:04:07,376 Sí. 63 00:04:07,443 --> 00:04:11,109 Cuatro... Diecisiete... Ocho... 64 00:04:11,309 --> 00:04:14,709 [Alicia impaciente]: Cinco, nueve, dos, 65 00:04:15,109 --> 00:04:17,509 doce... uno... 66 00:04:17,576 --> 00:04:20,709 [Alicia]: catorce, dieciséis, tres, 67 00:04:20,776 --> 00:04:24,609 [Alicia impaciente]: siete, diez, once, seis, quince, 68 00:04:25,276 --> 00:04:26,343 trece. 69 00:04:35,309 --> 00:04:38,176 Adrián Vera Celande. 70 00:04:38,743 --> 00:04:41,043 Hay que contarle esto a Ayala. 71 00:04:42,143 --> 00:04:43,209 ¿Y Julio? 72 00:04:43,276 --> 00:04:44,509 Se cambiaba y salía por atrás. 73 00:04:44,576 --> 00:04:45,709 Doña Alicia. 74 00:04:46,576 --> 00:04:48,143 Padre Grau. 75 00:04:48,209 --> 00:04:50,509 Quizás le parezca un atrevimiento por mi parte, 76 00:04:50,576 --> 00:04:51,809 pero ahora yo le pediré un favor. 77 00:04:52,343 --> 00:04:53,309 Usted dirá. 78 00:04:53,376 --> 00:04:56,743 Sé que su marido es quien toma las decisiones en el Gran Hotel. 79 00:04:56,809 --> 00:04:58,643 En la parroquia no tenemos una peseta de más. 80 00:04:58,709 --> 00:05:01,543 Ahora mismo, el orfanato de Cantaloa es un lugar insalubre: 81 00:05:01,609 --> 00:05:05,143 el frío, las humedades... los críos se enferman a cada momento. 82 00:05:05,209 --> 00:05:08,476 Lo siento, pero creo que mi marido no está interesado en participar en esta causa. 83 00:05:08,776 --> 00:05:10,076 Le mentiría si le dijera lo contrario. 84 00:05:10,143 --> 00:05:11,843 No vengo a pedir dinero. 85 00:05:12,076 --> 00:05:14,776 Hablo de organizar una gala benéfica 86 00:05:14,843 --> 00:05:17,643 que sirva para recaudar fondos de quienes acudan. 87 00:05:17,709 --> 00:05:18,743 Para los huérfanos. 88 00:05:18,809 --> 00:05:21,843 Tienen un pequeño coro, vendrían a cantar. 89 00:05:22,076 --> 00:05:25,743 Creo que no hay quien tenga el corazón tan duro como para oírlos y no contribuir. 90 00:05:25,809 --> 00:05:27,076 [Alicia]: Está bien. 91 00:05:27,143 --> 00:05:29,476 Hablaré con mi marido, pero no le prometo nada. 92 00:05:29,543 --> 00:05:31,409 Haré lo posible para conseguirlo. 93 00:05:31,476 --> 00:05:33,476 Es usted un ángel, señora. 94 00:05:42,443 --> 00:05:45,509 Veo que no eres la única alma generosa de esta familia. 95 00:05:45,576 --> 00:05:47,043 Padre Grau. 96 00:05:47,109 --> 00:05:49,109 No me habían avisado de que estaba aquí. 97 00:05:49,176 --> 00:05:51,109 Es que no he venido a verte a ti. 98 00:05:51,176 --> 00:05:54,576 Espero que me disculpes esta pequeña infidelidad. 99 00:05:55,176 --> 00:05:59,409 Y yo espero que disculpe mi falta de cortesía, pero tengo que subir a atender a mi hijo. 100 00:05:59,476 --> 00:06:01,376 Naturalmente. 101 00:06:09,143 --> 00:06:10,143 [bebé gorjea] 102 00:06:14,676 --> 00:06:16,609 [Alfredo]: Ya, ya, lo sé... 103 00:06:17,609 --> 00:06:19,143 ¿Qué sabes? 104 00:06:19,209 --> 00:06:22,576 Que tu reproche sea callado no lo hace menos evidente para mí. 105 00:06:22,643 --> 00:06:24,509 No olvides que soy tu esposo. 106 00:06:24,576 --> 00:06:26,443 Te conozco bien. 107 00:06:27,209 --> 00:06:29,543 [balbucea]: No sé de qué reproche me hablas, Alfredo. 108 00:06:29,609 --> 00:06:33,043 Te prometí que pondría remedio a nuestra situación 109 00:06:33,176 --> 00:06:36,176 que os daría un futuro mejor a ti y al pequeño Alejandro... Y... 110 00:06:36,243 --> 00:06:37,776 Ya ves. 111 00:06:38,676 --> 00:06:40,743 [seca]: ¿Qué me estás diciendo? ¿Que te rindes? 112 00:06:40,809 --> 00:06:42,743 ¿Que ya has hecho todo lo que podías hacer? 113 00:06:42,809 --> 00:06:44,243 Tú me dirás. 114 00:06:44,309 --> 00:06:45,476 Aquí estoy, 115 00:06:45,543 --> 00:06:46,643 sin mi título, 116 00:06:46,709 --> 00:06:49,109 dirigiendo un hotel que no dirijo en absoluto. 117 00:06:49,176 --> 00:06:51,109 Soy una figura decorativa. 118 00:06:51,176 --> 00:06:53,109 No, Alfredo. Tú no eres decorativo. 119 00:06:53,176 --> 00:06:55,643 [Alfredo resopla]: Gracias. 120 00:06:56,143 --> 00:06:59,309 Pero espero que no te conformes con la situación, ¿me oyes? 121 00:06:59,376 --> 00:07:01,076 Porque yo no estoy dispuesta a hacerlo. 122 00:07:04,643 --> 00:07:06,776 Sé que en el fondo lo haces por mi bien. 123 00:07:07,576 --> 00:07:09,709 Qué buena eres conmigo. 124 00:07:10,843 --> 00:07:12,709 No, Alfredo. 125 00:07:14,676 --> 00:07:17,243 No soy tan buena como te crees. 126 00:07:20,143 --> 00:07:21,143 [suplicante]: Camila. 127 00:07:21,209 --> 00:07:22,776 [doncella]: Camila no quiere verte, ya lo sabes. 128 00:07:22,843 --> 00:07:23,676 Déjame pasar, por favor. 129 00:07:23,743 --> 00:07:25,709 No quiere verte. No puedes obligarla a hablar contigo. 130 00:07:25,776 --> 00:07:26,609 Camila... Por favor. 131 00:07:26,676 --> 00:07:28,076 Te he dicho que no quiere verte. 132 00:07:28,143 --> 00:07:31,076 [levanta la voz]: ¿Qué vas a hacer? ¿Golpearme como golpeaste a Belén? 133 00:07:32,143 --> 00:07:34,409 No. Claro que no. 134 00:07:35,543 --> 00:07:37,243 Andrés. 135 00:07:54,043 --> 00:07:55,609 Yo sé que tú me quieres. 136 00:07:56,709 --> 00:08:00,409 ¿Entonces? Lo de tu regalo... Camila, no fue lo que parecía. 137 00:08:00,476 --> 00:08:02,676 Belén nos engañó a los dos. 138 00:08:02,743 --> 00:08:04,676 ¿No te das cuenta? 139 00:08:05,176 --> 00:08:06,343 Eres tú quien se engaña. 140 00:08:06,409 --> 00:08:07,743 ¡No! 141 00:08:08,409 --> 00:08:10,143 ¿Te acuerdas de la noche de fin de año? 142 00:08:11,409 --> 00:08:12,509 Cómo voy a olvidarla. 143 00:08:12,576 --> 00:08:14,409 Si casi te pierdo para siempre. 144 00:08:15,409 --> 00:08:17,843 Te vi cuando me traías la flor. 145 00:08:20,509 --> 00:08:23,243 [llora]: Pero también vi que, al cruzarte con ella, 146 00:08:23,309 --> 00:08:25,076 fue como si yo desapareciese. 147 00:08:25,143 --> 00:08:27,709 Como si todo desapareciese para ti, 148 00:08:27,776 --> 00:08:28,843 menos ella. 149 00:08:29,243 --> 00:08:31,643 Ya no la quiero. Te lo juro, Camila, ya no la quiero. 150 00:08:31,709 --> 00:08:33,443 Puede ser, 151 00:08:33,509 --> 00:08:35,576 pero a mí no me quieres como la has querido a ella. 152 00:08:38,143 --> 00:08:41,543 Nunca me has mirado como la miraste a ella esa noche. 153 00:08:43,409 --> 00:08:46,076 [suplicante]: Camila. Camila... 154 00:08:59,809 --> 00:09:01,476 A mí me parece una buena causa. 155 00:09:02,043 --> 00:09:05,809 [Diego]: Y a mí, querida. Y una iniciativa encomiable del nuevo cura. 156 00:09:06,043 --> 00:09:08,676 ¿Quieres que le diga que cuenta con tu compromiso? 157 00:09:08,743 --> 00:09:09,576 Desde luego que no. 158 00:09:10,109 --> 00:09:13,376 No veo en qué pueda venirle bien al Gran Hotel un coro de huérfanos menesterosos. 159 00:09:13,443 --> 00:09:15,509 La situación de esos niños clama al cielo, Diego. 160 00:09:16,676 --> 00:09:17,743 Clama al cielo. 161 00:09:17,809 --> 00:09:21,376 Y ese cura, con buen criterio, prefiere clamar al dueño del Gran Hotel. 162 00:09:21,443 --> 00:09:24,209 Pero el dueño del Gran Hotel rehúsa su envite. 163 00:09:26,176 --> 00:09:27,743 [seca]: Entendido. 164 00:09:27,809 --> 00:09:30,109 Dile al padre Grau que no se lo tome a mal, 165 00:09:30,176 --> 00:09:31,476 que yo prefiero ir por derecho. 166 00:09:31,543 --> 00:09:35,176 En otro tiempo, le habría tocado tratar con gente bastante más tortuosa 167 00:09:35,243 --> 00:09:37,243 para acabar igualmente con las manos vacías. 168 00:09:37,309 --> 00:09:40,676 Me cuesta creer que mi madre hubiera actuado de la misma manera ante este asunto. 169 00:09:41,309 --> 00:09:43,743 Tal vez no la conozcas lo bastante. 170 00:09:46,743 --> 00:09:48,176 Tienes razón. 171 00:09:48,243 --> 00:09:51,609 Una ni siquiera puede estar segura de conocer bien a la gente que tiene cerca. 172 00:09:53,609 --> 00:09:55,709 ¿Te suena de algo el nombre de Adrián Vera Celande? 173 00:09:56,309 --> 00:09:58,243 [música de tensión] 174 00:09:59,709 --> 00:10:02,809 Nada en absoluto. ¿Tendría que sonarme? 175 00:10:04,743 --> 00:10:05,643 No. 176 00:10:05,843 --> 00:10:07,776 ¿De dónde has sacado ese nombre, querida? 177 00:10:09,609 --> 00:10:11,276 [disimula]: Alguien lo mentó la otra noche. 178 00:10:11,343 --> 00:10:13,609 [insiste]: ¿Por alguna razón concreta? 179 00:10:14,443 --> 00:10:15,676 No lo recuerdo. 180 00:10:16,076 --> 00:10:18,409 ¿Y quién lo mencionó? ¿Eso lo recuerdas? 181 00:10:20,076 --> 00:10:21,043 Tampoco... 182 00:10:21,309 --> 00:10:22,176 [sonríe] 183 00:10:22,243 --> 00:10:25,276 Pero me preguntas si conozco a ese Adrián. 184 00:10:25,576 --> 00:10:29,376 No recuerdas quién lo nombró, no recuerdas por qué hablaron de él, 185 00:10:29,443 --> 00:10:31,843 [irónico]: pero me preguntas si lo conozco. 186 00:10:33,243 --> 00:10:34,509 Tienes razón. 187 00:10:34,576 --> 00:10:36,209 [conciliadora]: Olvídalo. 188 00:10:37,676 --> 00:10:40,376 [abre la puerta y cierra con un portazo] 189 00:10:45,076 --> 00:10:46,809 [Maite]: ¿Qué busca entre esos legajos? 190 00:10:47,043 --> 00:10:49,643 He visto ese nombre escrito con anterioridad: 191 00:10:49,709 --> 00:10:52,643 Adrián Vera Celande... Y solo puede significar dos cosas. 192 00:10:52,709 --> 00:10:55,443 O figura en nuestros archivos de decesos o en el... 193 00:10:57,543 --> 00:11:00,809 [satisfecho]: De prófugos de la justicia... Aquí está. 194 00:11:04,743 --> 00:11:06,609 ¿Alguna novedad? 195 00:11:07,343 --> 00:11:09,476 Que Adrián Vera Celande existe. 196 00:11:09,543 --> 00:11:10,809 Eso son buenas noticias. 197 00:11:11,043 --> 00:11:13,176 Pero nada se sabe de él desde hace más de doce años. 198 00:11:14,609 --> 00:11:16,276 Adrián Vera Celande 199 00:11:16,343 --> 00:11:19,443 fue declarado en busca y captura como principal sospechoso del asesinato 200 00:11:19,509 --> 00:11:22,043 de Marta Santos de Vera, su esposa. 201 00:11:22,109 --> 00:11:26,143 Si ese hombre, Adrián Vera, no solo estaba tras el asesinato de su esposa, 202 00:11:26,209 --> 00:11:28,343 sino que también estaba tras el atentado del Gran Hotel, 203 00:11:28,409 --> 00:11:31,709 tras el secuestro de Alicia y tras el asesinato de Ezequiel 204 00:11:31,776 --> 00:11:33,176 aquí hay algo que no cuadra. 205 00:11:33,243 --> 00:11:34,209 Y tanto. 206 00:11:34,276 --> 00:11:36,243 ¿Por qué nos daría pistas para que descubriéramos su nombre? 207 00:11:37,543 --> 00:11:40,143 ¿Y si todo esto lo ha hecho para vengarse de Diego? 208 00:11:40,209 --> 00:11:43,743 ¿Qué le haría Diego a él para que justifique una venganza tan desmedida? 209 00:11:43,809 --> 00:11:45,776 A eso solamente nos puede responder Diego. 210 00:11:45,843 --> 00:11:47,443 [Julio]: Sí. 211 00:11:47,509 --> 00:11:49,576 - Alicia, habla con él y pregúntale... - Ya lo he hecho. 212 00:11:50,443 --> 00:11:52,043 [Julio]: ¿Y cómo ha reaccionado? 213 00:11:52,109 --> 00:11:53,109 Como esperaba. 214 00:11:53,576 --> 00:11:55,843 Me ha dicho que no lo conoce, que no lo ha oído en su vida. 215 00:11:56,076 --> 00:11:59,109 [Alicia]: Y si realmente lo conoce, no va a haber modo de que lo admita. 216 00:11:59,376 --> 00:12:01,676 ¿Y si no tiene más remedio que admitirlo? 217 00:12:01,743 --> 00:12:03,376 [categórica]: No es fácil lograr algo así. 218 00:12:03,443 --> 00:12:06,376 A no ser que Adrián Vera Celande decidiera quedarse unos días en el hotel. 219 00:12:07,509 --> 00:12:10,209 [con suficiencia]: Vuelve usted a adelantárseme, señor Olmedo. 220 00:12:10,276 --> 00:12:12,609 ¿No se ha planteado nunca trabajar en el cuerpo de vigilancia? 221 00:12:12,676 --> 00:12:15,076 Recuerdo que ya se lo propuse en otra ocasión. 222 00:12:15,809 --> 00:12:17,509 [Hernando]: Como si fuera tan fácil. 223 00:12:17,576 --> 00:12:19,709 Tiene usted cada cosa... 224 00:12:20,109 --> 00:12:21,409 [huéspeda grita]: ¡Esfúmese! 225 00:12:21,476 --> 00:12:23,309 [huéspeda con acento extranjero]: Es usted un maleducado. 226 00:12:23,376 --> 00:12:25,276 ¡Atajo de inútiles! 227 00:12:25,343 --> 00:12:28,109 [con voz amortiguada]: No sabe con quién están tratando. 228 00:12:28,176 --> 00:12:30,409 Ha tenido usted suerte, don Jesús. 229 00:12:30,476 --> 00:12:33,643 A la pobre Camila casi la descalabra esta mañana. 230 00:12:33,709 --> 00:12:36,476 A Virginia la ha abofeteado hace un rato. 231 00:12:36,543 --> 00:12:40,509 Y a mí ha tenido la delicadeza de volcarme la tetera. 232 00:12:40,576 --> 00:12:43,276 [Jesús]: Hay que hacer algo respecto a esa mujer. 233 00:12:44,076 --> 00:12:45,643 Don Alfredo. 234 00:12:46,243 --> 00:12:48,209 Dígame, Jesús. 235 00:12:48,276 --> 00:12:51,243 Tenemos un problema mayor con una huéspeda, señor. 236 00:12:51,309 --> 00:12:53,776 La de la habitación 34. 237 00:12:53,843 --> 00:12:55,543 "Un problema mayor" dice usted. 238 00:12:55,609 --> 00:12:57,043 Sí, don Alfredo. 239 00:12:57,109 --> 00:12:59,443 Ha agredido a dos de mis doncellas, 240 00:12:59,509 --> 00:13:01,576 a don Jesús y a mí misma, señor. 241 00:13:01,643 --> 00:13:04,809 Y no hablemos de los daños causados al mobiliario del hotel 242 00:13:05,043 --> 00:13:06,543 y a la porcelana de servicio. 243 00:13:06,609 --> 00:13:08,443 Se comporta como si el hotel fuera suyo, señor. 244 00:13:09,143 --> 00:13:10,109 Ajá. 245 00:13:10,176 --> 00:13:14,276 ¿Quieren decir que tal vez convendría observarle a esa señora delicadamente 246 00:13:14,343 --> 00:13:16,343 que su conducta es inapropiada? 247 00:13:16,643 --> 00:13:18,609 Con el debido respeto, don Alfredo. 248 00:13:18,676 --> 00:13:21,543 Me permito apuntarle que esa medida pudiera ser insuficiente. 249 00:13:21,843 --> 00:13:23,309 Ya. 250 00:13:23,476 --> 00:13:26,076 ¿Y qué otra medida cabe tomar? 251 00:13:26,143 --> 00:13:28,709 [con sarcasmo]: No vamos a expulsar a esa señora del Gran Hotel. 252 00:13:33,309 --> 00:13:35,109 ¿De verdad lo consideran necesario? 253 00:13:36,643 --> 00:13:38,276 [a la vez y tajantes]: Sí, don Alfredo. 254 00:13:38,343 --> 00:13:40,843 Esa mujer puede causar una desgracia. 255 00:13:41,076 --> 00:13:42,676 Iré a ver a esa mujer. 256 00:13:42,743 --> 00:13:44,443 Habitación 34. 257 00:13:44,743 --> 00:13:45,809 ¿Cómo se llama? 258 00:13:46,043 --> 00:13:50,309 [pronuncia mal "Mary"]: Doña Rose Mary. Doña Rose Mary Fronkest. 259 00:13:50,376 --> 00:13:52,543 [balbucea y levanta la voz]: Rose Mary Fron... ¿Rose Mary Fronkest? 260 00:13:52,609 --> 00:13:55,243 Sí, eso he dicho, señor. 261 00:13:55,843 --> 00:13:56,843 [suspira] 262 00:13:57,076 --> 00:13:59,543 [Jesús]: Le deseo lo mejor, don Alfredo. 263 00:13:59,609 --> 00:14:00,609 ¿Eh? 264 00:14:01,243 --> 00:14:02,543 Sí. 265 00:14:03,043 --> 00:14:03,709 Gracias. 266 00:14:06,776 --> 00:14:08,843 [Diego]: De modo que esa mujer es amante del rey. 267 00:14:09,076 --> 00:14:09,809 No. 268 00:14:10,043 --> 00:14:12,609 No, Rose Mary Fronkest es "la" amante del rey. 269 00:14:13,176 --> 00:14:14,643 Según parece, desde que la conoció, 270 00:14:14,709 --> 00:14:17,709 Su Majestad no quiere trato carnal con ninguna otra. 271 00:14:17,776 --> 00:14:21,643 ¿Y solo por eso vamos a permitir que maltrate al servicio y que destroce los muebles? 272 00:14:22,376 --> 00:14:24,309 La decisión es tuya, 273 00:14:24,376 --> 00:14:27,176 pero si la amante del rey se aloja en el Gran Hotel, 274 00:14:27,243 --> 00:14:29,643 es posible que Su Majestad aparezca en cualquier momento. 275 00:14:29,709 --> 00:14:30,543 ¿Y? 276 00:14:31,176 --> 00:14:32,643 Podíamos organizar una celebración. 277 00:14:32,709 --> 00:14:34,543 De lo que sea, el motivo es lo de menos. 278 00:14:35,176 --> 00:14:36,443 [suspira]: Alfredo. 279 00:14:36,509 --> 00:14:40,309 Si Su Majestad viene a reunirse con su amante, quizá prefiera pasar inadvertido. 280 00:14:41,376 --> 00:14:42,509 [claudica]: Eso es cierto. 281 00:14:43,209 --> 00:14:46,176 Aunque tal vez no sea tan mala idea después de todo. 282 00:14:46,243 --> 00:14:48,743 Y hasta creo que tengo la celebración perfecta para que Su Majestad 283 00:14:48,809 --> 00:14:51,343 no pueda negarse a presidirla. 284 00:14:51,409 --> 00:14:52,476 Con su permiso, señor. 285 00:14:52,543 --> 00:14:56,176 Una gala benéfica en beneficio del orfanato de Cantaloa. 286 00:14:56,643 --> 00:14:58,143 [Jesús]: ¿Le sirvo también, don Alfredo? 287 00:14:58,209 --> 00:14:59,676 Sí, muchas gracias. 288 00:14:59,743 --> 00:15:04,276 Jesús... Es posible que en las próximas horas llegue al Gran Hotel un huésped de altísimo rango. 289 00:15:04,343 --> 00:15:06,043 - ¿Comprende? - Sí, señor. 290 00:15:06,676 --> 00:15:08,543 Bien. Pero este huésped, según lo más probable, 291 00:15:08,609 --> 00:15:11,476 no usará su verdadero nombre a la hora de registrarse. 292 00:15:11,543 --> 00:15:15,509 Se valdrá de un pseudónimo, posiblemente alguno de los que he anotado aquí. 293 00:15:16,209 --> 00:15:18,809 Son los que utiliza con más frecuencia. 294 00:15:19,143 --> 00:15:20,343 Entendido, señor. 295 00:15:23,376 --> 00:15:24,676 Lo que no quiere decir 296 00:15:24,743 --> 00:15:27,043 que no vaya a usar otro nombre de los que no figura en la lista. 297 00:15:27,109 --> 00:15:28,843 ¿Y si ya está aquí? 298 00:15:29,509 --> 00:15:32,309 No debemos descartar que se haya inscrito ya. 299 00:15:42,376 --> 00:15:44,709 Solo los nombres más recientes. 300 00:15:46,376 --> 00:15:49,276 [Alfredo]: Jonás Larra... Francisco de Mendoza y Villarroel... 301 00:15:49,343 --> 00:15:50,843 [Alfredo]: Rómulo Asiain... 302 00:15:51,076 --> 00:15:52,543 [Alfredo]: No, no creo que sea ninguno. 303 00:15:52,609 --> 00:15:53,676 [Alfredo suspira] 304 00:15:53,743 --> 00:15:55,343 [Alfredo]: Me he dejado uno. 305 00:15:55,409 --> 00:15:56,609 [Alfredo]: Adrián Vera Celande. 306 00:15:57,376 --> 00:15:58,376 [música de tensión] 307 00:15:59,376 --> 00:16:00,376 ¿Te resulta familiar? 308 00:16:00,443 --> 00:16:03,176 Estaba con la cabeza en otra parte. 309 00:16:03,343 --> 00:16:04,643 Bueno, pues paciencia. 310 00:16:04,709 --> 00:16:06,043 El rey no tardará en venir. 311 00:16:06,109 --> 00:16:08,109 Mantenme informado. 312 00:16:27,309 --> 00:16:29,176 [la música de tensión se intensifica] 313 00:16:53,176 --> 00:16:54,176 [grifo de agua] 314 00:16:55,476 --> 00:16:57,476 [continúa la música de tensión] 315 00:17:04,076 --> 00:17:06,076 [la música de tensión se intensifica] 316 00:17:09,776 --> 00:17:12,243 Será mejor que guarde el arma, señor Murquía. 317 00:17:12,309 --> 00:17:13,443 ¿Qué hace usted aquí? 318 00:17:13,509 --> 00:17:15,776 ¿En la habitación de Adrián Vera, quiere decir? 319 00:17:15,843 --> 00:17:18,176 ¿O va a afirmar ahora que no sabe quién es? 320 00:17:18,243 --> 00:17:19,776 Lo sepa o no, no es asunto suyo. 321 00:17:19,843 --> 00:17:24,609 Lo es cuando ha entrado en su habitación sin llamar a la puerta y con una pistola en la mano. 322 00:17:25,343 --> 00:17:26,843 Entonces, haga lo que tenga que hacer. 323 00:17:27,076 --> 00:17:28,509 Señor Murquía, 324 00:17:28,576 --> 00:17:30,809 los dos sabemos que ese tal Vera no le quiere bien. 325 00:17:31,043 --> 00:17:32,443 Ignoro las razones, 326 00:17:32,776 --> 00:17:36,309 no sé qué pudo hacerle a ese hombre para generar un odio así. 327 00:17:36,376 --> 00:17:38,676 Pero si no me cuenta lo que sabe no podré protegerlo, 328 00:17:38,743 --> 00:17:41,443 y tengo para mí que ahora mismo necesita protección. 329 00:17:42,176 --> 00:17:44,743 ¿Como le hacía falta a ese desgraciado? 330 00:17:45,509 --> 00:17:47,309 A Ezequiel. [ríe] 331 00:17:47,743 --> 00:17:50,643 Está claro que no se les da a ustedes demasiado bien proteger. 332 00:17:50,709 --> 00:17:54,076 Más pronto o más temprano, ese hombre logrará vengarse de usted. 333 00:17:54,309 --> 00:17:56,143 Esa venganza no se va a producir. 334 00:17:56,209 --> 00:17:59,076 Si de algo estoy seguro es de que Adrián Vera no me hará ningún daño. 335 00:17:59,143 --> 00:18:02,343 [irónico]: Para no sentirse amenazado por él, toma usted muchas precauciones. 336 00:18:02,609 --> 00:18:04,476 Nunca se sabe. 337 00:18:04,709 --> 00:18:06,776 Y ahora, a no ser que tenga usted pensado detenerme... 338 00:18:06,843 --> 00:18:08,809 No, por el momento. 339 00:18:09,509 --> 00:18:10,743 Entonces, buenos días. 340 00:18:13,709 --> 00:18:15,709 [abre y cierra la puerta] 341 00:18:29,376 --> 00:18:31,409 Hacía tiempo que no te veía tan contento. 342 00:18:32,443 --> 00:18:34,609 Las cosas están a punto de cambiar para nosotros. 343 00:18:35,376 --> 00:18:36,309 ¿Qué ha ocurrido? 344 00:18:37,109 --> 00:18:38,543 Todavía nada, querida. 345 00:18:38,609 --> 00:18:39,643 Pero va a ocurrir. 346 00:18:40,543 --> 00:18:42,343 ¿Me vas a decir de una vez de qué se trata? 347 00:18:43,543 --> 00:18:45,143 Se trata... 348 00:18:45,209 --> 00:18:46,176 Del rey. 349 00:18:46,476 --> 00:18:48,476 [entusiasmado]: El rey está a punto de venir aquí. 350 00:18:48,543 --> 00:18:50,543 ¿Comprendes lo que eso significa? 351 00:18:50,609 --> 00:18:53,609 Por fin voy a tener la oportunidad de pedirle que me devuelva mi título. 352 00:18:54,276 --> 00:18:56,176 Pero, Alfredo, aunque eso sea cierto, 353 00:18:56,243 --> 00:18:58,343 ¿qué te hace pensar que te va a dar lo que le pidas? 354 00:18:58,409 --> 00:19:00,743 Tal vez ni siquiera tengas ocasión de hablar con él. 355 00:19:00,809 --> 00:19:03,676 Vaya, ya veo la confianza que tienes en tu marido. 356 00:19:03,743 --> 00:19:05,109 No, Alfredo, no es eso. 357 00:19:05,176 --> 00:19:07,643 Te probaré que valgo más de lo que crees. 358 00:19:07,709 --> 00:19:09,576 [sorprendida]: Pero Alfredo... 359 00:19:12,209 --> 00:19:13,309 [suspira profundamente] 360 00:19:15,709 --> 00:19:16,709 [diálogo ininteligible] 361 00:19:16,776 --> 00:19:17,843 [pasos] 362 00:19:20,409 --> 00:19:22,609 [Teresa]: ¿Qué le sucede a Alfredo? 363 00:19:23,043 --> 00:19:24,109 [suspira]: Que viene el rey. 364 00:19:25,143 --> 00:19:26,409 [sorprendida]: ¿Al hotel? 365 00:19:26,476 --> 00:19:28,043 Pero si no he sido informada. 366 00:19:28,509 --> 00:19:32,509 Se le ha metido en la cabeza que su llegada solucionará nuestros problemas enseguida. 367 00:19:33,076 --> 00:19:35,043 Déjalo, de ilusión también se vive. 368 00:19:35,443 --> 00:19:38,243 A usted la llegada del rey no parece emocionarla lo más mínimo. 369 00:19:38,609 --> 00:19:42,109 Hija, yo la única llegada que de verdad me creo es la de tu hermano. 370 00:19:42,176 --> 00:19:45,176 Y ya sabes la importancia que tiene para nosotros esa dote. 371 00:19:46,476 --> 00:19:47,843 [entusiasmada]: Mira. 372 00:19:48,076 --> 00:19:49,143 ¿Quiere cogerlo? 373 00:19:53,443 --> 00:19:55,109 [melodía orquestal alegre] 374 00:20:13,443 --> 00:20:14,443 [claxon] 375 00:20:21,176 --> 00:20:23,176 [continúa la melodía orquestal alegre] 376 00:20:26,809 --> 00:20:27,809 [claxon] 377 00:20:48,376 --> 00:20:49,743 [diálogo ininteligible] 378 00:20:53,709 --> 00:20:57,076 Buenas tardes, bienvenido al Gran Hotel, ¿en qué podemos servirlo? 379 00:20:57,143 --> 00:21:00,609 Quiero reservar dos suites, las mejores que tenga, a nombre del vizconde de Antaida. 380 00:21:04,409 --> 00:21:05,243 Joven. 381 00:21:06,076 --> 00:21:07,709 - ¿Me ha oído bien? - Sí. 382 00:21:07,776 --> 00:21:09,676 Sí... Sí, señor. 383 00:21:09,743 --> 00:21:10,776 ¿Las llaves? 384 00:21:11,376 --> 00:21:13,143 Sí, señor. 385 00:21:25,109 --> 00:21:28,076 [Mateo grita]: ¡Don Alfredo! ¡Don Alfredo! 386 00:21:34,576 --> 00:21:38,409 [Mateo nervioso]: Ya está aquí, ha llegado, señor. El vizconde de Antaida. 387 00:21:38,476 --> 00:21:40,309 Don Alfredo, ¿ese señor no es...? 388 00:21:40,376 --> 00:21:42,309 [tajante]: No, no es, no es. 389 00:21:42,709 --> 00:21:44,776 [mayordomo]: Cuando desee, majestad. 390 00:21:57,143 --> 00:22:00,043 ¿Y a esto lo llamas tú viajar de incógnito? 391 00:22:02,043 --> 00:22:03,043 [resopla] 392 00:22:04,343 --> 00:22:06,209 Señor vizconde 393 00:22:06,409 --> 00:22:08,376 de Antaida, 394 00:22:08,509 --> 00:22:12,076 el otrora marqués de Vergara le da la bienvenida al Gran Hotel. 395 00:22:28,109 --> 00:22:30,243 No vas a parar de poner esa cara de alma en pena 396 00:22:30,309 --> 00:22:33,076 hasta que te pregunte qué te ocurre, ¿verdad? 397 00:22:33,176 --> 00:22:34,576 [Javier]: Se equivoca, madre. 398 00:22:34,643 --> 00:22:36,576 Este que ve ahora es su hijo. 399 00:22:36,643 --> 00:22:39,709 No digas sandeces, solo te faltan los grilletes y la bola de hierro. 400 00:22:40,143 --> 00:22:42,376 Así es como me siento, como un galeote. 401 00:22:42,443 --> 00:22:43,609 Por el amor de Dios, Javier. 402 00:22:43,676 --> 00:22:46,176 Estás en lo mejor del matrimonio, la época de la pasión, 403 00:22:46,243 --> 00:22:48,309 del amor intenso... 404 00:22:50,409 --> 00:22:51,576 ¿Se puede saber qué te pasa? 405 00:22:52,743 --> 00:22:54,209 Laura me tiene acogotado. 406 00:22:55,343 --> 00:22:57,443 Demasiada pasión, un amor demasiado intenso. 407 00:22:57,509 --> 00:22:58,776 No me deja ni a sol ni a sombra. 408 00:22:58,843 --> 00:23:01,376 [resuelta]: Pues porque te quiere, pánfilo. 409 00:23:01,443 --> 00:23:02,576 Y yo a ella, madre, 410 00:23:02,643 --> 00:23:05,076 si quererla la quiero, no me entienda mal, 411 00:23:05,143 --> 00:23:06,143 pero no la soporto. 412 00:23:06,209 --> 00:23:08,076 Está empeñada en cambiarme. 413 00:23:08,609 --> 00:23:11,376 Si hasta me da vergüenza decirlo, pero... 414 00:23:12,076 --> 00:23:14,176 Se me están cayendo los pelos del pecho. 415 00:23:14,409 --> 00:23:16,576 Esa mujer va a acabar conmigo. 416 00:23:16,643 --> 00:23:17,809 Pues afírmate, hijo, 417 00:23:18,043 --> 00:23:19,276 afírmate, 418 00:23:19,343 --> 00:23:21,043 no tienes por qué ceder en todo. 419 00:23:21,109 --> 00:23:22,543 No es fácil decirle que no. 420 00:23:23,076 --> 00:23:24,509 No, si ya se ve, 421 00:23:24,576 --> 00:23:27,743 con fijador en el bigote como un vulgar lechuguino de opereta. 422 00:23:27,809 --> 00:23:29,576 Madre, por favor, no siga, 423 00:23:30,743 --> 00:23:32,043 no sé qué voy a hacer. 424 00:23:34,209 --> 00:23:36,043 Una cosa te advierto, Javier. 425 00:23:36,109 --> 00:23:39,543 Si estás tentado de abandonar a tu esposa, ya te puedes ir olvidando. 426 00:23:39,609 --> 00:23:41,243 Estoy esperando la dote de tu boda. 427 00:23:41,309 --> 00:23:43,276 Y es de vital importancia para los Alarcón. 428 00:23:43,343 --> 00:23:44,176 Pero madre... 429 00:23:44,243 --> 00:23:46,776 No voy a consentir que lo desbarates todo. 430 00:23:46,843 --> 00:23:48,509 [obediente]: Sí, madre. 431 00:23:49,109 --> 00:23:51,676 ¿Te ha comentado Laura algo al respecto? 432 00:23:52,409 --> 00:23:54,843 Me ha hablado de todo menos de eso. 433 00:23:57,043 --> 00:23:58,043 [suspira profundamente] 434 00:24:06,843 --> 00:24:09,343 No sé si te lo he dicho antes al verte, querida, 435 00:24:09,409 --> 00:24:10,576 estás 436 00:24:10,643 --> 00:24:12,176 radiante. 437 00:24:12,243 --> 00:24:13,309 Gracias. 438 00:24:13,376 --> 00:24:15,643 Supongo que me sienta bien el matrimonio. 439 00:24:15,709 --> 00:24:18,276 ¿Y ha visto a su hijo? Es otro hombre. 440 00:24:18,343 --> 00:24:20,443 Sí, eso me ha parecido. 441 00:24:20,509 --> 00:24:22,576 ¿Tienes un momento, Laurita? 442 00:24:22,643 --> 00:24:25,276 Todo el tiempo que necesite, Teresa. 443 00:24:25,643 --> 00:24:30,109 Es un asunto un poco incómodo, pero cuanto antes lo tratemos, mejor. 444 00:24:30,176 --> 00:24:31,776 Usted dirá. 445 00:24:32,776 --> 00:24:36,176 ¿Sabes algo de la dote, querida? ¿Te ha dicho algo tu madre? 446 00:24:36,243 --> 00:24:38,176 Sí, lo cierto es que sí. 447 00:24:38,243 --> 00:24:39,309 Espléndido. 448 00:24:39,376 --> 00:24:41,743 [falsamente simpática]: ¿Y puedo saber qué te ha dicho? 449 00:24:41,809 --> 00:24:43,343 No es partidaria. 450 00:24:45,843 --> 00:24:47,543 [sorprendida]: ¿Cómo que no es partidaria? 451 00:24:47,609 --> 00:24:50,376 Quiere aportar la dote, como es costumbre, eso está claro. 452 00:24:50,443 --> 00:24:52,376 Pero no del modo tradicional. 453 00:24:53,409 --> 00:24:56,343 ¿Y qué hay de malo en la tradición, querida? 454 00:24:56,409 --> 00:24:57,376 Como ya sabe, 455 00:24:57,443 --> 00:24:59,843 mamá está preocupada por la reputación de Javier. 456 00:25:00,076 --> 00:25:03,343 Ya le he dicho que no tiene por qué preocuparse, porque Javier ha cambiado mucho. 457 00:25:03,409 --> 00:25:04,309 Pero... 458 00:25:04,376 --> 00:25:07,776 En lugar de una dote al uso, mamá prefiere otorgarnos una asignación. 459 00:25:07,843 --> 00:25:09,543 Generosa, eso sí. 460 00:25:09,609 --> 00:25:12,376 Pero condicionada, eso también. 461 00:25:12,576 --> 00:25:14,376 ¿Puedes hablar más claramente? 462 00:25:14,809 --> 00:25:18,609 Mi familia dejaría de pasarnos esa asignación en el caso, 463 00:25:18,676 --> 00:25:21,643 que no va a ocurrir, de que Javier me abandonara. 464 00:25:22,476 --> 00:25:24,043 ¿Pero qué me estás diciendo...? 465 00:25:24,443 --> 00:25:25,643 Manías de mamá. 466 00:25:26,509 --> 00:25:28,209 [enfadada]: Pero ¿y qué culpa tenemos los demás? 467 00:25:28,276 --> 00:25:31,076 ¿Qué, qué especie de extraño arreglo es ese, hija? 468 00:25:31,143 --> 00:25:33,176 [indignada]: Una dote es una dote. 469 00:25:33,243 --> 00:25:35,576 Eso mismo le dije yo a mamá. 470 00:25:37,276 --> 00:25:39,109 Me vas a disculpar. 471 00:25:40,143 --> 00:25:42,143 [nervioso tamborilea los dedos sobre el libro] 472 00:25:50,376 --> 00:25:52,509 [desesperada]: Alfredo, ¿quieres meterte en la cama ya? 473 00:25:52,576 --> 00:25:53,476 Estoy nervioso. 474 00:25:53,543 --> 00:25:54,809 Y me estás poniendo nerviosa a mí. 475 00:25:55,043 --> 00:25:58,243 ¿Sabes lo que supone para nosotros tener la oportunidad de hablar con el rey? 476 00:25:58,309 --> 00:25:59,809 [grita ahogadamente]: Si no quiere hablar con nadie. 477 00:26:00,043 --> 00:26:01,409 No lo han visto desde que ha llegado. 478 00:26:01,476 --> 00:26:03,643 Seguro que le ocupan asuntos de Estado. 479 00:26:05,543 --> 00:26:09,043 Alfredo, creo que estás poniendo demasiadas esperanzas en esa conversación. 480 00:26:09,109 --> 00:26:10,543 - La reina... - Con el rey. 481 00:26:10,609 --> 00:26:12,209 No, cariño. La reina. 482 00:26:12,276 --> 00:26:14,343 La reina. Acabo de ver entrar a la reina en el hotel. 483 00:26:14,409 --> 00:26:16,109 ¿Qué dices, Alfredo? 484 00:26:16,176 --> 00:26:19,509 [grita]: Alfredo, ¿adónde vas? Que vas en pijama... 485 00:26:22,509 --> 00:26:23,609 Alfredo, por favor. 486 00:26:47,076 --> 00:26:48,243 [timbre resuena con fuerza] 487 00:26:51,209 --> 00:26:52,343 Señorita. 488 00:26:57,743 --> 00:26:59,743 [inspira e expira] 489 00:27:02,843 --> 00:27:04,376 [resopla] 490 00:27:15,309 --> 00:27:17,043 [en voz baja]: Majestad. 491 00:27:18,276 --> 00:27:19,276 [palmas] 492 00:27:24,509 --> 00:27:26,243 Quedaos aquí. 493 00:27:26,309 --> 00:27:28,809 Marquesas, acompañadme. 494 00:27:30,343 --> 00:27:31,709 [en voz baja]: Majestad. 495 00:27:31,776 --> 00:27:32,776 [ronquidos] 496 00:27:35,709 --> 00:27:37,076 [grita]: ¡Majestad! 497 00:27:40,476 --> 00:27:42,376 [tajante]: Majestad, debe esconderse, deprisa. 498 00:27:43,676 --> 00:27:45,043 [grita en voz baja]: ¿Cómo te atreves? 499 00:27:45,109 --> 00:27:46,476 Su Majestad está en el Gran Hotel. 500 00:27:48,076 --> 00:27:50,309 [grita en voz baja]: Sé perfectamente donde estoy, ¿eres estúpido? 501 00:27:50,376 --> 00:27:52,609 No, no, señor... Su otra majestad. 502 00:27:52,676 --> 00:27:54,176 - ¡La reina! - ¿Qué? 503 00:27:55,543 --> 00:27:57,209 Mi rey... ¿Adónde va mi rey? 504 00:27:57,276 --> 00:27:58,309 No, no te despiertes. 505 00:27:58,376 --> 00:28:00,643 Duerme, duerme, pichoncito. 506 00:28:02,643 --> 00:28:04,243 [Alfredo]: Majestad. 507 00:28:18,743 --> 00:28:19,743 [portazo] 508 00:28:33,843 --> 00:28:35,309 [resopla] 509 00:28:40,043 --> 00:28:41,376 [música de tensión] 510 00:28:56,309 --> 00:28:59,276 [pasos que se alejan] 511 00:29:02,276 --> 00:29:03,609 ¡Querida! 512 00:29:03,676 --> 00:29:05,409 Qué sorpresa tan grata. 513 00:29:06,143 --> 00:29:08,709 Acabo de llegar. Me sentía tan sola en la corte. 514 00:29:09,076 --> 00:29:11,776 ¿Y puedo preguntarte cómo has sabido que estaba aquí? 515 00:29:11,843 --> 00:29:14,276 ¿Lo dices porque viajabas de incógnito? 516 00:29:14,676 --> 00:29:16,443 Interesante respuesta. 517 00:29:16,743 --> 00:29:19,709 Conduzcan a Su Majestad a mis habitaciones. 518 00:29:24,176 --> 00:29:27,843 Y di que preparen una recena privada para la reina y para mí. 519 00:29:28,076 --> 00:29:29,176 ¿Algún antojo, señor? 520 00:29:29,243 --> 00:29:30,809 Ostras. 521 00:29:31,209 --> 00:29:32,809 Cuantas más mejor. 522 00:29:33,043 --> 00:29:34,576 Ostras. 523 00:29:34,743 --> 00:29:36,243 Querido. 524 00:29:36,309 --> 00:29:37,209 ¿Sí, querida? 525 00:29:37,643 --> 00:29:39,843 Me estaba preguntando la razón de tu presencia 526 00:29:40,076 --> 00:29:42,509 en este sitio tan apartado de la corte. 527 00:29:44,643 --> 00:29:49,143 Su Majestad ha tenido a bien honrarnos con su asistencia a la cena de gala, 528 00:29:49,209 --> 00:29:50,543 majestad. 529 00:29:50,609 --> 00:29:51,476 [reina]: ¿Qué cena? 530 00:29:51,543 --> 00:29:54,709 Por el orfanato de Cantaloa, majestad. 531 00:29:55,543 --> 00:29:57,843 ¿Y quién eres tú que andas por aquí en bata? 532 00:29:59,476 --> 00:30:01,276 Ruego disculpe mi impertinencia. 533 00:30:01,343 --> 00:30:04,676 Soy su humilde súbdito, Alfredo de Vergara, 534 00:30:04,743 --> 00:30:09,243 en otro tiempo marqués... de Vergara. 535 00:30:23,609 --> 00:30:25,143 Camila. 536 00:30:27,509 --> 00:30:28,509 [llama a la puerta] 537 00:30:29,809 --> 00:30:32,409 Camila, soy yo, Andrés. 538 00:30:36,443 --> 00:30:39,109 Ábreme, por favor, sé que estás ahí. 539 00:30:41,609 --> 00:30:44,109 Solo quiero que me escuches. 540 00:30:44,709 --> 00:30:47,476 Las cosas no son como tú dices. 541 00:30:49,776 --> 00:30:50,776 [llama a la puerta] 542 00:30:50,843 --> 00:30:52,509 Camila. 543 00:30:53,776 --> 00:30:55,443 Camila... 544 00:30:58,809 --> 00:31:00,809 Camila, por favor. 545 00:31:05,043 --> 00:31:06,043 [llora] 546 00:31:29,509 --> 00:31:30,709 Andrés. 547 00:31:30,776 --> 00:31:33,043 ¿Podemos hablar un momento? 548 00:31:33,409 --> 00:31:34,809 ¿Ahora? 549 00:31:35,676 --> 00:31:37,176 Claro. 550 00:31:41,576 --> 00:31:44,309 Créeme que no haría esto si viera otra salida. 551 00:31:44,376 --> 00:31:47,276 Para mí es muy embarazoso pedirte esto. 552 00:31:48,676 --> 00:31:50,409 ¿Qué quieres? 553 00:31:52,209 --> 00:31:53,643 Dinero. 554 00:31:55,276 --> 00:31:57,343 Espérame en tu habitación. 555 00:32:03,343 --> 00:32:04,609 [Alicia]: Toma. 556 00:32:04,676 --> 00:32:06,176 [Alicia]: Vende esto. 557 00:32:06,243 --> 00:32:09,309 No, no. No quiero que vendas nada tuyo. 558 00:32:13,509 --> 00:32:15,043 Me lo regaló Diego, 559 00:32:15,109 --> 00:32:16,643 no le tengo mucho aprecio. 560 00:32:16,709 --> 00:32:18,743 Por esto te darán más de 2000 pesetas, sin regatear. 561 00:32:18,809 --> 00:32:22,343 No, no. No lo quiero, de verdad. No me sentiría bien. 562 00:32:23,176 --> 00:32:24,676 Andrés, escúchame. 563 00:32:24,743 --> 00:32:25,809 Lo que yo te pueda dar, 564 00:32:26,043 --> 00:32:29,509 no es nada comparado con lo que mi familia te ha negado durante años. 565 00:32:29,576 --> 00:32:32,176 Y te pertenecía, lo sabes. 566 00:32:33,043 --> 00:32:34,743 Así que cógelo. 567 00:32:37,643 --> 00:32:39,476 Me siento avergonzado. 568 00:32:39,543 --> 00:32:41,743 - No tienes por qué. - Ya, pero... 569 00:32:41,809 --> 00:32:43,576 [tajante]: Pero nada. 570 00:32:53,843 --> 00:32:55,609 ¿Qué es eso? 571 00:32:56,676 --> 00:32:59,443 Una tisana de valeriana y regaliz, madre. 572 00:32:59,509 --> 00:33:01,509 Para ayudar al sueño. 573 00:33:04,576 --> 00:33:07,776 He hablado con Laura de la dote. 574 00:33:08,709 --> 00:33:10,776 ¿Y qué le ha dicho ella? 575 00:33:12,076 --> 00:33:14,209 La dote nos la van a dar poco a poco, hijo, 576 00:33:14,276 --> 00:33:16,043 mes a mes. 577 00:33:16,209 --> 00:33:19,076 Y tendremos que renunciar a ella desde el mismo momento 578 00:33:19,143 --> 00:33:20,843 en que se te ocurra dejar a tu esposa. 579 00:33:23,843 --> 00:33:25,509 Pero entonces... 580 00:33:25,576 --> 00:33:28,309 Tendrás que apechugar con la situación. 581 00:33:29,743 --> 00:33:32,376 No podemos dejar de percibir ese dinero. 582 00:33:44,209 --> 00:33:45,309 ¿Me permite, señora? 583 00:33:46,076 --> 00:33:49,309 Creo que la entonará, hace una noche fría. 584 00:33:52,743 --> 00:33:55,343 Es usted muy observador, Jesús. 585 00:33:55,409 --> 00:33:58,209 Es cierto que necesito entonarme. 586 00:33:59,076 --> 00:33:59,776 [resopla] 587 00:33:59,843 --> 00:34:02,243 Sírvame un brandy, por favor. 588 00:34:02,776 --> 00:34:04,543 Como guste, señora. 589 00:34:05,309 --> 00:34:08,343 Creo que es la primera vez que le sirvo un licor. 590 00:34:08,409 --> 00:34:10,476 Ya no lo tomo nunca. 591 00:34:10,609 --> 00:34:14,843 En otro tiempo tenía la costumbre de tomar una copa antes de cenar. 592 00:34:16,409 --> 00:34:19,276 Dicen que el licor cría sangre. 593 00:34:20,843 --> 00:34:22,076 ¿Quién sabe? 594 00:34:25,376 --> 00:34:27,409 Era otro tiempo 595 00:34:28,076 --> 00:34:30,343 y yo tenía otras costumbres. 596 00:34:31,376 --> 00:34:33,843 Tal vez quiera recobrar alguna de ellas. 597 00:34:36,443 --> 00:34:38,143 Tal vez. 598 00:34:44,209 --> 00:34:46,076 Buenas noches, señora. 599 00:34:46,143 --> 00:34:48,076 Buenas noches. 600 00:34:55,843 --> 00:34:58,576 [Jesús]: Como alguno de ustedes ya sabrá, 601 00:34:58,643 --> 00:35:02,476 Su Majestad el rey es desde ayer uno de nuestros huéspedes 602 00:35:02,543 --> 00:35:05,309 [risitas del servicio] - y asistirá a la cena benéfica de esta noche. 603 00:35:05,376 --> 00:35:09,143 Escuchad lo que se os dice o no sabréis cómo conduciros. 604 00:35:09,209 --> 00:35:11,076 Gracias, doña Ángela. 605 00:35:11,143 --> 00:35:15,143 A decir verdad, lo único que deben conocer respecto al protocolo real 606 00:35:15,209 --> 00:35:18,076 es que, estando el rey en cualquier dependencia del hotel, 607 00:35:18,143 --> 00:35:21,643 el lugar de honor es siempre el que él ocupe. 608 00:35:21,709 --> 00:35:23,576 No deben mirar a Su Majestad a los ojos, 609 00:35:23,643 --> 00:35:27,376 ni dirigirse a Su Majestad a menos que les haga una pregunta directa. 610 00:35:27,443 --> 00:35:29,243 ¿Qué tratamiento hay que dar al rey, don Jesús? 611 00:35:29,309 --> 00:35:32,109 En el caso improbable de que se dirija a alguno de ustedes, 612 00:35:32,176 --> 00:35:33,109 deben llamarlo... 613 00:35:33,176 --> 00:35:34,709 - Vuestra Majestad o... [cuchichean] 614 00:35:34,776 --> 00:35:36,143 ...majestad. 615 00:35:36,209 --> 00:35:39,209 ¿Qué cuchicheáis, se puede saber, Natalia? 616 00:35:39,843 --> 00:35:41,509 ¿El rey tiene la sangre azul? 617 00:35:41,576 --> 00:35:42,576 [Jesús ríe] 618 00:35:42,843 --> 00:35:44,209 [Jesús]: No, no es verdad. 619 00:35:44,543 --> 00:35:46,709 ¿Quieren saber por qué se dice eso de la nobleza? 620 00:35:46,776 --> 00:35:48,609 No creo que sea necesario. 621 00:35:48,676 --> 00:35:50,309 Deje que nos lo cuente, doña Ángela. 622 00:35:50,376 --> 00:35:54,209 Es tradición antigua que los nobles eviten exponerse al sol. 623 00:35:54,276 --> 00:35:56,609 En una piel blanca las venas se traslucen. 624 00:35:56,676 --> 00:36:00,176 Como sabrán aquellos de ustedes que hayan visto despiezar a cualquier res, 625 00:36:00,243 --> 00:36:02,409 las paredes de las venas son azuladas. 626 00:36:03,176 --> 00:36:04,809 Pero entonces los reyes tienen la sangre roja. 627 00:36:05,043 --> 00:36:06,843 Tan roja como la de ustedes, no les quepa duda. 628 00:36:08,643 --> 00:36:10,543 ¿Quiere usted decir algo, doña Ángela? 629 00:36:10,609 --> 00:36:13,376 Pues sí. Solo una cosa más. 630 00:36:13,843 --> 00:36:16,143 Si sorprendo a una sola de vosotras, 631 00:36:16,209 --> 00:36:18,676 mirándole las venas al rey o a la reina, 632 00:36:18,743 --> 00:36:21,643 esa se queda sin tarde libre 633 00:36:21,709 --> 00:36:23,809 hasta que el sol salga por el Oeste. 634 00:36:24,409 --> 00:36:25,443 [autoritaria]: Volved al trabajo. 635 00:36:33,543 --> 00:36:34,843 Don Jesús, 636 00:36:35,076 --> 00:36:39,409 si está pensando en explicarme por qué el sol no sale nunca por el Oeste, 637 00:36:39,476 --> 00:36:41,843 le recuerdo que nos queda mucho por hacer. 638 00:36:42,076 --> 00:36:44,409 Y lo que ha dicho de la sangre azul, 639 00:36:44,476 --> 00:36:46,776 - a mí me ha parecido una patraña. [Jesús ríe] 640 00:36:56,776 --> 00:36:58,509 Es aterrador. 641 00:36:58,576 --> 00:37:00,243 Se me cayó el vino sin querer. 642 00:37:00,309 --> 00:37:03,609 ¡Hernando, hablo de la muerte de Marta Santos! 643 00:37:03,676 --> 00:37:05,443 Su marido, Adrián Vera, 644 00:37:05,509 --> 00:37:08,543 la mató abriéndole la cabeza con un hacha. 645 00:37:08,609 --> 00:37:10,409 Como a Ezequiel. 646 00:37:10,476 --> 00:37:13,109 Y luego le cortó el dedo anular. 647 00:37:14,509 --> 00:37:16,743 Como a Ezequiel. 648 00:37:17,643 --> 00:37:20,276 No me diga más, seguro que antes la estranguló. 649 00:37:20,343 --> 00:37:23,043 ¡Hernando, no ha entendido usted nada! 650 00:37:23,109 --> 00:37:25,309 Esta vez. 651 00:37:27,443 --> 00:37:29,776 [Ayala]: Adrián Vera mató a su esposa, 652 00:37:29,843 --> 00:37:32,743 asestándole un hachazo en el cráneo. 653 00:37:32,809 --> 00:37:35,343 [Ayala]: Luego le cortó un dedo. 654 00:37:35,409 --> 00:37:37,476 Con Ezequiel, a quien había matado estrangulándolo, 655 00:37:37,543 --> 00:37:40,343 quiso repetir los detalles de la muerte de Marta. 656 00:37:41,743 --> 00:37:43,076 Como una señal. 657 00:37:43,309 --> 00:37:45,043 Eso es. 658 00:37:45,109 --> 00:37:49,243 Por eso le cortó el dedo de señalar. 659 00:37:49,309 --> 00:37:52,143 El dedo de señalar es el índice, Hernando. 660 00:37:52,209 --> 00:37:54,276 De ahí que se lo llame así. 661 00:37:55,243 --> 00:37:58,343 Tal vez convenga hacer llegar este dossier, con sus imágenes 662 00:37:58,409 --> 00:38:00,609 a las manos de don Diego Murquía. 663 00:38:00,676 --> 00:38:04,743 Puede que con eso nos cuente todo lo que sabe sobre ese asesino. 664 00:38:05,309 --> 00:38:08,176 No querrá acabar como esa pobre mujer. 665 00:38:08,409 --> 00:38:10,743 O como Ezequiel. 666 00:38:19,309 --> 00:38:21,043 ¿Cómo estoy? 667 00:38:21,776 --> 00:38:24,376 Te has echado demasiado perfume. 668 00:38:25,209 --> 00:38:26,543 ¿Tú crees? 669 00:38:26,609 --> 00:38:28,709 ¿Y el traje? 670 00:38:30,276 --> 00:38:32,676 No te había visto acicalarte tanto desde que nos conocemos. 671 00:38:32,743 --> 00:38:35,209 No todos los días lo recibe a uno el rey, querida. 672 00:38:36,843 --> 00:38:37,843 [resopla desesperada] 673 00:38:38,643 --> 00:38:40,509 Así que sigues en tus trece. 674 00:38:40,743 --> 00:38:44,309 Alfredo, dame una sola razón por la que el rey quiera recibirte. 675 00:38:45,343 --> 00:38:46,476 - ¿Sí? - ¿Don Alfredo? 676 00:38:47,276 --> 00:38:50,243 Soy Pierre de Montesquieu, duque de Ermua. 677 00:38:50,309 --> 00:38:52,176 [en voz baja]: El mayordomo mayor del rey. 678 00:38:52,443 --> 00:38:54,076 ¡Sí, sí! 679 00:38:54,443 --> 00:38:56,376 - Señor duque... - Señora. 680 00:38:56,643 --> 00:38:57,709 Don Alfredo, 681 00:38:57,776 --> 00:39:00,543 Su Majestad el rey lo espera en sus habitaciones. 682 00:39:02,209 --> 00:39:03,109 Sígame. 683 00:39:19,709 --> 00:39:21,276 Majestad. 684 00:39:21,343 --> 00:39:23,176 Adelante. 685 00:39:25,243 --> 00:39:26,709 Pasa, pasa. 686 00:39:26,776 --> 00:39:28,543 Siéntate. 687 00:39:30,776 --> 00:39:34,176 Quiero agradecer a nuestra majestad que asista a vuestra cena benéfica. 688 00:39:34,243 --> 00:39:35,743 Perdón, perdón. 689 00:39:35,809 --> 00:39:37,343 He querido decir lo contrario. 690 00:39:37,409 --> 00:39:39,076 O sea que no me lo agradeces. 691 00:39:39,143 --> 00:39:41,409 - No, no, majestad. Quiero decir que... - ¡Calla! 692 00:39:41,776 --> 00:39:43,743 Sé lo que quieres decir. 693 00:39:44,176 --> 00:39:47,509 Ya me he dado cuenta de que no es esa cena lo que de verdad te importa, Vergara. 694 00:39:48,509 --> 00:39:51,209 Anoche decidí restaurar tu condición de noble. 695 00:39:52,176 --> 00:39:53,476 Mi agradecimiento es inmenso. 696 00:39:53,543 --> 00:39:54,776 Siéntate. 697 00:39:57,309 --> 00:40:01,309 Pensé en otorgarte un título creado ex profeso para ti. 698 00:40:01,709 --> 00:40:03,109 El de duque de Cantaloa. 699 00:40:04,409 --> 00:40:05,276 Majestad. 700 00:40:05,343 --> 00:40:07,376 [insiste molesto]: Siéntate. 701 00:40:08,676 --> 00:40:11,309 Pero para serte franco luego lo consideré excesivo. 702 00:40:11,543 --> 00:40:13,843 Si me paso concediendo ducados, a los duques de más alcurnia 703 00:40:14,076 --> 00:40:16,709 les falta tiempo para afeármelo. 704 00:40:17,609 --> 00:40:19,443 Entiendo, majestad. 705 00:40:19,509 --> 00:40:21,776 Podría, claro es, hacerte marqués. 706 00:40:21,843 --> 00:40:24,143 Pero ya fuiste marqués y vendiste tu título. 707 00:40:24,543 --> 00:40:27,176 ¿Qué impresión daríamos cambiando un marquesado por otro? 708 00:40:27,243 --> 00:40:31,609 Sería como admitir que existe un mercadeo, por otra parte inaceptable. 709 00:40:32,143 --> 00:40:35,209 Ciertamente, majestad, pero... pero si vuestra majestad me lo permite, 710 00:40:35,276 --> 00:40:37,609 un condado tendría la prestancia suficiente 711 00:40:37,676 --> 00:40:40,109 y me serviría igualmente para volver a la aristocracia 712 00:40:40,176 --> 00:40:41,443 de la que nunca debí salir. 713 00:40:41,509 --> 00:40:44,276 No te falta razón, Vergara, no te falta razón. 714 00:40:44,343 --> 00:40:47,109 Si no fuera porque tengo por costumbre no otorgar condados, 715 00:40:47,176 --> 00:40:48,776 sino en los años bisiestos. 716 00:40:48,843 --> 00:40:50,809 Es una superchería, lo admito. 717 00:40:51,043 --> 00:40:52,309 Pero ¿qué quieres? 718 00:40:52,376 --> 00:40:53,709 Soy supersticioso. 719 00:40:54,376 --> 00:40:56,376 Siempre lo he sido. 720 00:40:56,709 --> 00:40:59,176 Eso os deja la posibilidad de nombrarme barón. 721 00:40:59,243 --> 00:41:00,443 Y la he tenido en cuenta. 722 00:41:01,443 --> 00:41:02,776 Pero no me suena bien. 723 00:41:02,843 --> 00:41:04,309 "Barón de Cantaloa". 724 00:41:04,376 --> 00:41:08,043 "Barón"... No, no. No me gusta lo más mínimo. 725 00:41:08,109 --> 00:41:10,509 Bueno, puedo ser barón de algún otro sitio. 726 00:41:10,576 --> 00:41:12,243 Pero hombre, 727 00:41:12,309 --> 00:41:14,543 no le vamos a quitar el título a otro para dártelo a ti. 728 00:41:15,143 --> 00:41:16,843 Pero ¿entonces, majestad? 729 00:41:17,076 --> 00:41:19,476 Un señorío es lo adecuado, creo yo. 730 00:41:19,543 --> 00:41:21,743 "Señor de Cantaloa" sí es eufónico, ¿no te parece? 731 00:41:23,609 --> 00:41:27,076 Pero, majestad, un señorío es el título de menor rango. 732 00:41:27,476 --> 00:41:29,176 ¿No te me irás a poner exigente? 733 00:41:29,243 --> 00:41:31,376 No, no. Claro que no, majestad. 734 00:41:31,443 --> 00:41:35,143 Pues nada, nada. "Señor de Cantaloa" y no se hable más. 735 00:41:35,443 --> 00:41:36,276 Y ahora vete. 736 00:41:38,209 --> 00:41:40,376 - Vete, vete, vete... - Sí. 737 00:41:44,143 --> 00:41:45,309 Majestad. 738 00:41:58,576 --> 00:42:00,309 No voy a dejar que vuelvas a pegarme. 739 00:42:01,409 --> 00:42:02,643 ¿Podemos hablar un momento? 740 00:42:04,643 --> 00:42:05,843 Di lo que tengas que decir. 741 00:42:06,509 --> 00:42:08,143 Aparte. 742 00:42:08,476 --> 00:42:10,376 No me muevo de aquí. 743 00:42:16,343 --> 00:42:18,143 ¿Qué quieres? 744 00:42:20,176 --> 00:42:21,676 Al final todo se arregla con dinero, ¿no? 745 00:42:22,509 --> 00:42:24,676 ¿Qué quieres comprar con esos billetes? 746 00:42:24,743 --> 00:42:26,809 No solo con ellos. 747 00:42:27,043 --> 00:42:30,309 Si te marchas del Gran Hotel, tienes un trabajo apalabrado en Santalla. 748 00:42:30,376 --> 00:42:33,043 Ama de llaves en la Casona de los Valdivia. 749 00:42:33,109 --> 00:42:36,776 Están dispuestos a pagarte 20 duros más al mes que en el hotel. Y aquí hay dos mil pesetas. 750 00:42:36,843 --> 00:42:39,176 A cambio de que me vaya. 751 00:42:39,409 --> 00:42:42,376 El empleo y el dinero son tuyos si te vas de aquí para siempre. 752 00:42:42,443 --> 00:42:45,476 ¿Y crees que eso te va a bastar para quitarme de en medio? 753 00:42:47,543 --> 00:42:48,709 [respira conteniendo la rabia] 754 00:42:54,643 --> 00:42:56,743 Hay otra razón para que te vayas. 755 00:42:56,809 --> 00:42:59,209 Ya te la di, ¿no te acuerdas? 756 00:43:00,476 --> 00:43:03,543 Te dije que si no te apartabas de ella, te mataría. 757 00:43:09,209 --> 00:43:11,543 Aquí está la dirección de la casona. 758 00:43:38,176 --> 00:43:40,576 Sabes que ya se ha ido. 759 00:43:40,643 --> 00:43:43,276 Vaya. Le ha faltado tiempo. 760 00:43:43,643 --> 00:43:46,843 No tienes que fingir delante de tu madre que estás bien. 761 00:43:47,076 --> 00:43:48,543 Sé lo mucho que la quieres. 762 00:43:48,609 --> 00:43:49,709 No, madre, no. 763 00:43:49,776 --> 00:43:52,143 No le voy a negar que estuve muy enamorado de ella. 764 00:43:52,209 --> 00:43:53,843 Pero ahora a quien quiero es a Camila. 765 00:43:54,076 --> 00:43:55,743 Si de algo estoy seguro es de eso. 766 00:43:55,809 --> 00:43:58,376 Es de Camila de quien te estoy hablando. 767 00:43:58,443 --> 00:44:00,576 Es Camila la que se ha marchado. 768 00:44:00,643 --> 00:44:03,376 Por lo visto, ha encontrado un trabajo en Santalla, 769 00:44:03,443 --> 00:44:06,076 en la Casona de los Valdivia. 770 00:44:06,709 --> 00:44:07,709 [resopla] 771 00:44:09,143 --> 00:44:10,143 [resopla]