1 00:00:01,083 --> 00:00:02,403 Sprich, vertraue dich an. 2 00:00:03,003 --> 00:00:04,723 Ich habe zwei Tote auf dem Gewissen. 3 00:00:04,803 --> 00:00:06,563 Wenn Sie reden wollen oder einen Rat brauchen, 4 00:00:06,643 --> 00:00:07,883 wenden Sie sich ohne Angst an mich. 5 00:00:07,963 --> 00:00:10,363 Mein Sohn wird sich nie wieder in deinem Netz verfangen. 6 00:00:10,443 --> 00:00:11,603 Das wird er, wenn ich es will. 7 00:00:11,683 --> 00:00:13,203 Weißt du, wer auch da unten ist? 8 00:00:13,723 --> 00:00:14,483 Wer? 9 00:00:14,563 --> 00:00:18,683 Belén. Sie ist mit Andrés in der Kirche, in dem Kleid, das du tragen solltest. 10 00:00:18,883 --> 00:00:20,643 Ich wünsche dir noch einen schönen Tag. 11 00:00:20,923 --> 00:00:23,243 -Camila, ich schwöre dir, dass ich-- -Geh weg. 12 00:00:24,443 --> 00:00:25,443 Was soll das? 13 00:00:25,523 --> 00:00:27,643 Ich will nur das, was mir als deiner Frau zusteht. 14 00:00:27,723 --> 00:00:29,163 Was willst du tun? Mich schlagen? 15 00:00:30,483 --> 00:00:33,163 Wenn du dich ihr noch einmal näherst, bringe ich dich um. 16 00:00:33,323 --> 00:00:35,803 Wie es aussieht, spielt dieser Mann gerne mit uns. 17 00:00:35,883 --> 00:00:38,843 Man muss nicht in der Bibel suchen, sondern in den Zimmern. 18 00:00:39,203 --> 00:00:41,003 Es gibt eine Ordnung in der Unordnung. 19 00:00:41,083 --> 00:00:42,243 Hast du was gefunden? 20 00:00:42,323 --> 00:00:43,483 Nein, nichts. 21 00:00:43,803 --> 00:00:45,363 Ich werde jetzt zur Rezeption gehen, 22 00:00:45,443 --> 00:00:47,403 um nachzusehen, welche Zimmer noch frei sind. 23 00:02:11,923 --> 00:02:13,363 Oh, das tut mir leid. 24 00:02:15,763 --> 00:02:18,003 Ihr könnt aufhören, das sind nicht die Zimmer. 25 00:02:18,083 --> 00:02:20,963 Natürlich, so war es doch deutlich in dem Telegramm zu lesen. 26 00:02:21,043 --> 00:02:22,123 Kommt mit. 27 00:02:36,963 --> 00:02:39,763 Seht mal, die Schlüssel sind nicht an ihrem Platz. 28 00:02:40,083 --> 00:02:43,163 Verzeihen Sie, ich weiß nicht, wie das passieren konnte. Ich hänge sie zurück. 29 00:02:43,243 --> 00:02:46,203 Nein, mach dir keine Umstände. Warte einen Moment, Mateo, danke. 30 00:02:46,883 --> 00:02:48,803 Da ist eine Ordnung in der Unordnung. 31 00:02:48,883 --> 00:02:50,563 Das stand in dem Telegramm. 32 00:02:56,603 --> 00:02:57,483 Vier. 33 00:02:58,803 --> 00:02:59,803 17. 34 00:03:00,803 --> 00:03:04,123 Acht, fünf, neun, zwei. 35 00:03:10,083 --> 00:03:11,563 Danke, Mateo. 36 00:03:17,323 --> 00:03:19,323 Wenn es eine Ordnung in dieser Unordnung gibt, 37 00:03:19,403 --> 00:03:20,883 sehe ich nicht, welche das sein könnte. 38 00:03:20,963 --> 00:03:22,843 Gehen wir systematisch vor, hm? 39 00:03:23,123 --> 00:03:25,883 -Wir haben genau 17 Zahlen. -Mhm. 40 00:03:25,963 --> 00:03:27,603 Und keine davon wiederholt sich. 41 00:03:27,683 --> 00:03:29,923 Und es sind alle Zahlen von eins bis 17. 42 00:03:30,003 --> 00:03:32,163 -Aber in Unordnung. -In einer scheinbaren Unordnung. 43 00:03:32,243 --> 00:03:33,763 Jedenfalls steht es so im Telegramm. 44 00:03:33,843 --> 00:03:36,043 Das ergibt so wenig Sinn wie die erste Botschaft. 45 00:03:37,363 --> 00:03:39,203 In Kain lag die Wahrheit. 46 00:03:39,803 --> 00:03:41,723 Fünf Wörter, die nichts bedeuten. 47 00:03:41,883 --> 00:03:44,643 Und wie wäre es, die erste Botschaft mit der zweiten zu verbinden? 48 00:03:44,723 --> 00:03:46,963 Jede für sich allein ist schon absurd genug. 49 00:03:48,643 --> 00:03:52,363 In Kain lag die Wahrheit, und dann sind da 17 ungeordnete Zahlen. 50 00:03:52,443 --> 00:03:54,243 Wir haben fünf Wörter und 17 Zahlen. 51 00:03:54,323 --> 00:03:56,043 Fünf Wörter und 17 Buchstaben. 52 00:03:56,123 --> 00:03:57,443 Nein, sie sagt doch, 17 Zahlen. 53 00:03:57,523 --> 00:04:00,203 Und ich sage, dass die fünf Wörter aus 17 Buchstaben bestehen. 54 00:04:00,283 --> 00:04:02,843 So viele Buchstaben wie Zahlen in der anderen Botschaft. 55 00:04:02,923 --> 00:04:04,843 Das könnte ein Zufall sein oder auch nicht. 56 00:04:04,923 --> 00:04:06,883 -Sag mir noch mal die Zahlen an. -Ja. 57 00:04:07,963 --> 00:04:08,683 Vier. 58 00:04:08,763 --> 00:04:09,803 17. 59 00:04:10,083 --> 00:04:11,083 Acht. 60 00:04:11,283 --> 00:04:12,163 Fünf. 61 00:04:12,523 --> 00:04:13,443 Neun. 62 00:04:13,803 --> 00:04:14,763 Zwei. 63 00:04:15,083 --> 00:04:15,963 12. 64 00:04:16,603 --> 00:04:17,443 11. 65 00:04:17,683 --> 00:04:18,603 14. 66 00:04:18,843 --> 00:04:19,803 16. 67 00:04:20,083 --> 00:04:24,763 Drei, sieben, zehn, 11, sechs, 15. 68 00:04:25,163 --> 00:04:26,163 13. 69 00:04:35,003 --> 00:04:37,563 Adrián Vera Celande. 70 00:04:38,643 --> 00:04:40,403 Das müssen wir Ayala erzählen. 71 00:04:41,843 --> 00:04:42,923 Und Julio? 72 00:04:43,003 --> 00:04:45,043 Er zieht sich um und wird durch die Hintertür gehen. 73 00:04:45,123 --> 00:04:46,203 Doña Alicia. 74 00:04:46,603 --> 00:04:47,723 Padre Grau. 75 00:04:48,403 --> 00:04:50,443 Sie werden es vielleicht als Zumutung empfinden, 76 00:04:50,523 --> 00:04:52,363 aber ich wollte Sie um einen Gefallen bitten. 77 00:04:52,443 --> 00:04:53,363 Ja, ich höre. 78 00:04:53,443 --> 00:04:56,803 Ich weiß, dass Ihr Mann derjenige ist, der hier die Entscheidungen trifft. 79 00:04:56,883 --> 00:04:58,763 In der Gemeinde haben wir keine Pesete übrig. 80 00:04:58,843 --> 00:05:01,883 Und das Waisenhaus in Cantaloa ist in einem beklagenswerten Zustand. 81 00:05:01,963 --> 00:05:05,003 Durch die Kälte und die Feuchtigkeit werden die Kinder ständig krank. 82 00:05:05,083 --> 00:05:06,443 Es tut mir leid, aber ich denke nicht, 83 00:05:06,523 --> 00:05:08,683 dass mein Ehemann sich an Ihrem Vorhaben beteiligen wird. 84 00:05:08,763 --> 00:05:10,643 Ich möchte Ihnen keine falschen Hoffnungen machen. 85 00:05:10,723 --> 00:05:13,043 Ich bin nicht gekommen, um Sie um Geld zu bitten. 86 00:05:13,123 --> 00:05:15,043 Ich rede von einer Wohltätigkeitsgala. 87 00:05:15,163 --> 00:05:17,763 Auf der man zu freiwilligen Spenden aufrufen könnte. 88 00:05:17,843 --> 00:05:18,923 Für die Waisen? 89 00:05:19,003 --> 00:05:22,083 Ja, genau. Sie haben einen kleinen Chor, sie würden etwas vorsingen. 90 00:05:22,163 --> 00:05:25,323 Wer sie singen hört, gibt sicher etwas, sie erweichen jedes Herz. 91 00:05:25,923 --> 00:05:26,923 Einverstanden. 92 00:05:27,003 --> 00:05:29,763 Ich werde mit meinem Mann reden. Aber ich kann Ihnen nichts versprechen. 93 00:05:29,843 --> 00:05:31,403 Auch wenn ich mein Möglichstes tun werde. 94 00:05:31,483 --> 00:05:33,283 Sie sind ein Engel, Doña Alicia. 95 00:05:41,723 --> 00:05:45,403 Wie ich sehe, bist du nicht die einzige großzügige Seele in dieser Familie. 96 00:05:45,483 --> 00:05:49,203 Padre Grau, man hat mir gar nicht Bescheid gesagt, dass Sie hier wären. 97 00:05:49,323 --> 00:05:50,843 Ich bin auch nicht deinetwegen hier. 98 00:05:50,923 --> 00:05:53,923 Ich hoffe, dass du mir diese Untreue verzeihst. 99 00:05:54,843 --> 00:05:57,563 Und ich hoffe, dass Sie meine Unhöflichkeit entschuldigen, 100 00:05:57,643 --> 00:05:59,563 denn ich muss mich jetzt um meinen Sohn kümmern. 101 00:05:59,643 --> 00:06:00,723 Selbstverständlich. 102 00:06:14,763 --> 00:06:16,523 Jaja. Ich weiß schon. 103 00:06:17,643 --> 00:06:18,763 Was weißt du? 104 00:06:19,003 --> 00:06:22,603 Auch wenn du schweigst, kann ich den Vorwurf in deinen Augen lesen. 105 00:06:22,723 --> 00:06:25,803 Vergiss nicht, ich bin dein Mann. Ich kenne dich gut. 106 00:06:27,163 --> 00:06:29,803 Ich weiß nicht, von welchem Vorwurf du spricht, Alfredo. 107 00:06:29,883 --> 00:06:33,163 Ich hatte dir versprochen, dass ich die Situation verbessern würde 108 00:06:33,243 --> 00:06:35,563 und damit auch die Zukunft für dich und Alejandro. 109 00:06:35,643 --> 00:06:37,043 Aber du siehst ja... 110 00:06:38,643 --> 00:06:40,643 Willst du mir sagen, dass du resignierst? 111 00:06:40,723 --> 00:06:42,883 Dass du mit deinen Möglichkeiten am Ende bist? 112 00:06:42,963 --> 00:06:44,123 Sag du es mir. 113 00:06:44,203 --> 00:06:46,683 Hier stehe ich ohne meinen Titel. 114 00:06:46,763 --> 00:06:49,203 Ich leite ein Hotel, das ich in Wahrheit nicht leite. 115 00:06:49,283 --> 00:06:50,923 Ich bin nur zur Zierde hier. 116 00:06:51,003 --> 00:06:52,963 Oh nein, Alfredo, das gewiss nicht. 117 00:06:53,923 --> 00:06:54,883 Danke. 118 00:06:56,083 --> 00:06:59,163 Aber ich erwarte, dass du dich nicht mit der Situation abfindest. 119 00:06:59,563 --> 00:07:01,203 Ich bin nämlich nicht bereit dazu. 120 00:07:04,563 --> 00:07:06,803 Ich weiß, dass du nur mein Bestes willst. 121 00:07:07,523 --> 00:07:09,203 Wie gut du zu mir bist. 122 00:07:10,883 --> 00:07:12,123 Nein, Alfredo. 123 00:07:14,323 --> 00:07:16,763 Ich bin leider nicht so gut, wie du denkst. 124 00:07:20,083 --> 00:07:21,003 Camila. 125 00:07:21,083 --> 00:07:23,123 Camila will dich nicht sehen. Das weißt du doch. 126 00:07:23,203 --> 00:07:24,163 Lass mich vorbei. 127 00:07:24,243 --> 00:07:26,003 Du kannst sie nicht zwingen, mit dir zu reden. 128 00:07:26,083 --> 00:07:26,923 Ich bitte dich. 129 00:07:27,003 --> 00:07:28,843 Ich habe dir gesagt, dass sie dich nicht sehen will. 130 00:07:28,923 --> 00:07:31,043 Was machst du jetzt? Willst du mich schlagen, so wie Belén? 131 00:07:32,043 --> 00:07:33,923 Nein. Natürlich nicht. 132 00:07:35,643 --> 00:07:36,643 Andrés. 133 00:07:54,043 --> 00:07:55,723 Dass du mich liebst, weiß ich. 134 00:07:56,763 --> 00:07:58,963 Na also. Und das mit dem Geschenk. 135 00:07:59,043 --> 00:08:02,603 Ich schwöre dir, es war nicht, wie es aussah. Belén hat uns beide getäuscht. 136 00:08:02,683 --> 00:08:04,283 Warum merkst du es nicht? 137 00:08:05,003 --> 00:08:06,523 Andrés, du täuschst dich selbst. 138 00:08:06,603 --> 00:08:07,603 Nein. 139 00:08:08,083 --> 00:08:10,323 Erinnerst du dich noch an den Silvesterabend? 140 00:08:11,283 --> 00:08:12,883 Wie könnte ich den vergessen? 141 00:08:12,963 --> 00:08:14,843 Da hätte ich dich fast für immer verloren. 142 00:08:15,163 --> 00:08:17,563 Ich sah dich, als du mir die Blume gebracht hast. 143 00:08:20,203 --> 00:08:23,523 Aber ich habe auch gesehen, dass ich für dich gar nicht mehr da war, als sie kam. 144 00:08:23,603 --> 00:08:25,043 Als würde ich nicht mehr zählen. 145 00:08:25,123 --> 00:08:28,963 Als würde für dich gar nichts mehr zählen bis auf... bis auf sie. 146 00:08:29,123 --> 00:08:31,883 Ich schwöre dir, ich liebe sie nicht mehr, hörst du. 147 00:08:31,963 --> 00:08:36,123 Mag ja sein. Aber mich liebst du nicht so, wie du sie geliebt hast. 148 00:08:37,683 --> 00:08:41,803 Und du hast mich nie so angesehen, wie du sie in der Nacht angesehen hast. 149 00:08:43,443 --> 00:08:45,323 Camila, Camila. 150 00:09:00,043 --> 00:09:01,763 Das scheint mir eine gute Sache zu sein. 151 00:09:01,843 --> 00:09:03,123 Das scheint mir auch so. 152 00:09:03,203 --> 00:09:05,843 Und eine höchst lobenswerte Initiative unseres neuen Priesters. 153 00:09:05,923 --> 00:09:08,163 Soll ich ihm sagen, dass er mit deiner Zusage rechnen kann? 154 00:09:08,243 --> 00:09:09,043 Nein. 155 00:09:09,123 --> 00:09:11,643 Ich weiß nicht, was für das Hotel dabei herauskommen soll, 156 00:09:11,723 --> 00:09:13,643 wenn hier ein Chor bedürftiger Waisen singt. 157 00:09:13,723 --> 00:09:16,243 Die Situation dieser Kinder schreit zum Himmel, Diego. 158 00:09:16,323 --> 00:09:17,723 Mhm, die schreit zum Himmel. 159 00:09:17,803 --> 00:09:21,443 Und dieser Priester wendet sich mit seiner Bitte an den Besitzer des Grand Hotels. 160 00:09:21,523 --> 00:09:24,643 Und der Besitzer des Grand Hotels lehnt diese Bitte nun mal ab. 161 00:09:26,043 --> 00:09:27,003 Verstehe. 162 00:09:27,763 --> 00:09:30,123 Sag Padre Grau, er soll es mir nicht übel nehmen, 163 00:09:30,203 --> 00:09:31,683 dass ich es ihm so direkt sage. 164 00:09:31,763 --> 00:09:35,203 In anderen Zeiten hätte er es mit weniger aufrichtigen Menschen zu tun gehabt. 165 00:09:35,283 --> 00:09:37,683 Und am Ende hätte er auch mit leeren Händen dagestanden. 166 00:09:37,763 --> 00:09:38,923 Ich kann mir kaum vorstellen, 167 00:09:39,003 --> 00:09:41,203 dass meine Mutter in diesem Fall genauso reagiert hätte. 168 00:09:41,283 --> 00:09:43,683 Vielleicht kennst du deine Mutter nicht gut genug. 169 00:09:46,723 --> 00:09:48,003 Da hast du wohl recht. 170 00:09:48,083 --> 00:09:51,723 Die Menschen, die einem nahestehen, die muss man nicht zwangsläufig gut kennen. 171 00:09:53,283 --> 00:09:55,963 Sagt dir der Name Adrián Vera Celande etwas? 172 00:09:59,443 --> 00:10:01,883 Nein, der sagt mir gar nichts. Sollte er denn? 173 00:10:04,683 --> 00:10:05,603 Nein. 174 00:10:05,963 --> 00:10:07,803 Wo hast du diesen Namen gehört? 175 00:10:09,643 --> 00:10:11,443 Irgendjemand hat ihn neulich erwähnt. 176 00:10:11,523 --> 00:10:13,323 Aus irgendeinem bestimmten Grund? 177 00:10:14,523 --> 00:10:15,723 Das ist mir entfallen. 178 00:10:15,803 --> 00:10:18,443 Und wer hat ihn erwähnt? Weißt du das zufällig noch? 179 00:10:20,003 --> 00:10:21,123 Nein, bedaure. 180 00:10:22,083 --> 00:10:24,603 Aber du fragst mich, ob ich diesen Adrián kenne. 181 00:10:25,643 --> 00:10:28,883 Doch du weißt weder, wer ihn erwähnt hat, noch warum er es getan hat. 182 00:10:29,123 --> 00:10:31,363 Warum fragst du mich dann nach diesem Namen? 183 00:10:33,083 --> 00:10:34,323 Da hast du recht. 184 00:10:34,403 --> 00:10:35,643 Vergiss es. 185 00:10:45,043 --> 00:10:46,683 Was suchen Sie da in diesen Akten? 186 00:10:46,763 --> 00:10:48,963 Ich habe diesen Namen schon mal geschrieben gesehen. 187 00:10:49,043 --> 00:10:50,403 Adrián Vera Celande. 188 00:10:50,483 --> 00:10:52,603 Und das kann nur zwei Dinge bedeuten. 189 00:10:52,683 --> 00:10:55,923 Entweder befindet er sich in unserem Totenregister oder... 190 00:10:57,603 --> 00:10:59,563 ...im Fahndungsbuch der Justiz. 191 00:10:59,643 --> 00:11:00,643 Da ist er. 192 00:11:04,603 --> 00:11:05,963 Gibt es was Neues? 193 00:11:07,323 --> 00:11:09,203 Adrián Vera Celande existiert wirklich. 194 00:11:09,523 --> 00:11:11,003 Das sind doch gute Neuigkeiten. 195 00:11:11,083 --> 00:11:14,163 Allerdings hat man seit über 12 Jahren nichts mehr von ihm gehört. 196 00:11:14,243 --> 00:11:18,403 Adrián Vera Celande wurde zur Fahndung und Festnahme als Hauptverdächtiger 197 00:11:18,483 --> 00:11:22,283 im Mordfall von Marta Santos de Vera ausgeschrieben, seiner Frau. 198 00:11:22,523 --> 00:11:24,403 Wenn dieser Mann, dieser Adrián Vera, 199 00:11:24,483 --> 00:11:26,723 nicht nur hinter der Ermordung seiner Frau steckt, 200 00:11:26,803 --> 00:11:30,083 sondern auch hinter dem Attentat im Grand Hotel, der Entführung von Alicia 201 00:11:30,163 --> 00:11:31,563 und der Liquidierung von Ezequiel. 202 00:11:31,643 --> 00:11:33,203 Irgendwie passt das nicht zusammen. 203 00:11:33,283 --> 00:11:34,363 Das finde ich auch. 204 00:11:34,443 --> 00:11:37,763 Warum sollte er uns Spuren liefern, damit wir seinen Namen herausfinden? 205 00:11:37,843 --> 00:11:40,003 Und das alles, um sich an Diego zu rächen? 206 00:11:40,083 --> 00:11:43,683 Was könnte Diego ihm angetan haben, was so eine Rache rechtfertigen würde? 207 00:11:43,763 --> 00:11:46,083 Das wird uns leider nur Diego beantworten können. 208 00:11:46,163 --> 00:11:46,923 Ja. 209 00:11:47,363 --> 00:11:49,843 -Alicia, du musst ihn fragen, ob-- -Das habe ich getan. 210 00:11:50,323 --> 00:11:51,723 Und wie hat er reagiert? 211 00:11:51,963 --> 00:11:53,403 Wie ich es erwartet habe. 212 00:11:53,483 --> 00:11:56,043 Er hat mir gesagt, dass er diesen Namen noch nie gehört hat. 213 00:11:56,123 --> 00:11:58,043 Wenn er ihn doch kennt, gibt es keine Möglichkeit, 214 00:11:58,123 --> 00:11:59,363 ihn dazu zu bringen, es zuzugeben. 215 00:11:59,443 --> 00:12:01,483 Und wenn er keine Möglichkeit hat, es zu leugnen? 216 00:12:01,563 --> 00:12:03,323 Das dürfte schwierig zu arrangieren sein. 217 00:12:03,403 --> 00:12:06,803 Es sei denn, Adrián Vera Celande wäre einige Tage lang Gast des Hotels. 218 00:12:07,363 --> 00:12:09,523 Sie überholen mich wieder einmal, Señor Olmedo. 219 00:12:09,603 --> 00:12:12,883 Haben Sie schon mal daran gedacht, bei der Kriminalpolizei zu arbeiten? 220 00:12:12,963 --> 00:12:15,963 Ich erinnere mich, Ihnen das schon einmal vorgeschlagen zu haben. 221 00:12:16,043 --> 00:12:17,523 Als ob das so einfach wäre. 222 00:12:17,603 --> 00:12:19,523 Was sind denn das für verrückte Ideen? 223 00:12:20,163 --> 00:12:21,243 Verschwinden Sie. 224 00:12:21,323 --> 00:12:23,523 Diese Bande von Unfähigen hat einfach keine Manieren. 225 00:12:23,603 --> 00:12:26,483 Ganz offensichtlich wissen sie nicht, mit wem sie es hier zu tun haben. 226 00:12:26,563 --> 00:12:27,923 Aber das erfahren sie schon noch. 227 00:12:28,003 --> 00:12:30,243 Da haben Sie noch Glück, Don Jesús. 228 00:12:30,323 --> 00:12:33,923 Die arme Camila hätte sie heute Morgen beinah am Kopf verletzt. 229 00:12:34,003 --> 00:12:37,163 Und Virginia, stellen Sie sich vor, hat sie sogar geohrfeigt. 230 00:12:37,243 --> 00:12:40,483 Bei mir war sie so zuvorkommend, die heiße Teekanne umzustoßen. 231 00:12:40,563 --> 00:12:42,803 Wir sollten schnellstens etwas unternehmen. 232 00:12:43,843 --> 00:12:45,163 Don Alfredo. 233 00:12:46,163 --> 00:12:47,643 Was gibt es, Jesús? 234 00:12:47,883 --> 00:12:51,243 Wir haben die größten Probleme mit einem weiblichen Gast, bedaure. 235 00:12:51,323 --> 00:12:53,443 Mit der Dame aus Zimmer 34. 236 00:12:53,923 --> 00:12:55,803 Sie haben mit ihr Probleme, sagen Sie? 237 00:12:55,883 --> 00:12:57,003 Ja, Don Alfredo. 238 00:12:57,083 --> 00:13:01,323 Sie hat zwei meiner Zimmermädchen tätlich angegriffen und Don Jesús ebenfalls. 239 00:13:01,403 --> 00:13:03,043 Und auch ich wurde von ihr attackiert. 240 00:13:03,123 --> 00:13:06,843 Und da reden wir nicht von den Schäden am Mobiliar und dem zerschlagenen Porzellan. 241 00:13:06,923 --> 00:13:09,083 Sie benimmt sich, als würde das Hotel ihr gehören. 242 00:13:09,163 --> 00:13:10,083 Aha. 243 00:13:10,163 --> 00:13:12,443 Sie wollen sagen, dass es vielleicht angebracht wäre, 244 00:13:12,523 --> 00:13:14,363 der Señora auf schonende Weise mitzuteilen, 245 00:13:14,443 --> 00:13:16,323 dass ihr Verhalten unangebracht ist, hm? 246 00:13:16,403 --> 00:13:18,283 Bei allem Respekt, Don Alfredo, 247 00:13:18,363 --> 00:13:21,763 aber ich befürchte, dass derartige Maßnahmen nicht ausreichend sind. 248 00:13:21,843 --> 00:13:22,843 Tja. 249 00:13:23,563 --> 00:13:25,763 Dann bin ich gespannt auf Ihren Vorschlag. 250 00:13:25,843 --> 00:13:28,683 Wir werden diese Señora ja wohl nicht hinauswerfen. 251 00:13:33,283 --> 00:13:35,123 Glauben Sie wirklich, dass das nötig ist? 252 00:13:36,563 --> 00:13:38,323 Ja, Don Alfredo. 253 00:13:38,403 --> 00:13:41,043 Diese Frau ist in der Lage, ein Unheil heraufzubeschwören. 254 00:13:41,123 --> 00:13:44,163 Ich werde mir diese Frau mal ansehen. Zimmer 34. 255 00:13:44,243 --> 00:13:45,483 Wie heißt sie? 256 00:13:45,563 --> 00:13:49,323 Doña Rose Marie. Rose Marie Fronkest. 257 00:13:50,443 --> 00:13:52,683 Was? Doña Rose Marie Fronkest? 258 00:13:52,763 --> 00:13:54,803 Ja, so sagte ich, Don Alfredo. 259 00:13:56,803 --> 00:13:59,323 Ich wünsche Ihnen alles Gute, Don Alfredo. 260 00:13:59,763 --> 00:14:00,563 Hä? 261 00:14:01,163 --> 00:14:01,923 Ja. 262 00:14:02,843 --> 00:14:03,803 Danke. 263 00:14:06,643 --> 00:14:08,843 Diese Frau soll eine Geliebte des Königs sein? 264 00:14:09,043 --> 00:14:12,963 Nein, Rose Marie Fronkest ist die Geliebte des Königs. 265 00:14:13,043 --> 00:14:14,323 Es heißt, seit er sie kennt, 266 00:14:14,403 --> 00:14:17,683 wolle seine Majestät mit keiner anderen fleischliche Beziehungen unterhalten. 267 00:14:17,763 --> 00:14:19,723 Ach, und deshalb werden wir ihr gestatten, 268 00:14:19,803 --> 00:14:22,363 das Personal zu misshandeln und die Möbel zu zerstören? 269 00:14:22,443 --> 00:14:24,283 Das ist natürlich deine Entscheidung. 270 00:14:24,363 --> 00:14:27,003 Aber wenn sich diese Frau hier einquartiert hat, 271 00:14:27,083 --> 00:14:29,683 wird der König möglicherweise auch bald auftauchen. 272 00:14:29,763 --> 00:14:30,643 Und? 273 00:14:30,923 --> 00:14:32,803 Wir könnten ein großes Fest organisieren. 274 00:14:32,883 --> 00:14:34,803 Was auch immer der Anlass sein mag. 275 00:14:34,883 --> 00:14:38,443 Alfredo, wenn Seine Majestät sich hier mit seiner Geliebten treffen will, 276 00:14:38,523 --> 00:14:40,603 will er vielleicht lieber unbemerkt bleiben. 277 00:14:41,163 --> 00:14:42,323 Das ist wahr. 278 00:14:43,163 --> 00:14:45,683 Vielleicht ist es aber dennoch keine so üble Idee. 279 00:14:45,763 --> 00:14:48,483 Und ich denke, ich habe einen perfekten festlichen Anlass, 280 00:14:48,563 --> 00:14:51,083 dem vorzusitzen Seine Majestät nicht ablehnen kann. 281 00:14:51,163 --> 00:14:52,803 Mit Ihrer Erlaubnis, Don Diego. 282 00:14:52,883 --> 00:14:55,963 Eine Wohltätigkeitsgala zu Gunsten des Waisenhauses von Cantaloa. 283 00:14:56,043 --> 00:14:58,243 Darf ich Ihnen auch etwas einschenken, Don Alfredo? 284 00:14:58,323 --> 00:14:59,643 Ja, bitte. Vielen Dank. 285 00:14:59,723 --> 00:15:02,043 Äh, Jesús, es ist möglich, dass in den nächsten Stunden 286 00:15:02,123 --> 00:15:04,523 ein Gast allerhöchsten Ranges bei uns eintreffen wird. 287 00:15:04,603 --> 00:15:06,243 -Verstehen Sie? -Ja, Don Alfredo. 288 00:15:06,323 --> 00:15:08,403 Aber dieser Gast wird sich höchstwahrscheinlich 289 00:15:08,483 --> 00:15:11,003 nicht mit seinem eigentlichen Namen eintragen. 290 00:15:11,083 --> 00:15:13,963 Er wird ein Pseudonym benutzen, wahrscheinlich eins von denen, 291 00:15:14,043 --> 00:15:15,363 die ich hier notiert habe. 292 00:15:15,923 --> 00:15:18,243 Es sind die, die er am häufigsten benutzt. 293 00:15:18,643 --> 00:15:20,243 Verstanden, Don Alfredo. 294 00:15:23,203 --> 00:15:26,083 Es kann natürlich sein, dass er inzwischen noch ganz andere Namen benutzt 295 00:15:26,163 --> 00:15:27,123 als die auf der Liste. 296 00:15:27,203 --> 00:15:28,683 Vielleicht ist er schon da. 297 00:15:29,243 --> 00:15:32,283 Wir können nicht ausschließen, dass er sich bereits eingetragen hat. 298 00:15:42,123 --> 00:15:44,243 Uns interessieren nur die neuesten Namen. 299 00:15:45,923 --> 00:15:47,443 Jonás Larra, 300 00:15:47,563 --> 00:15:49,363 Francisco de Mendoza y Villarroel, 301 00:15:49,443 --> 00:15:50,923 Rómulo Asiaín. 302 00:15:51,003 --> 00:15:53,323 Nein, ich glaube nicht, dass es einer von denen ist. 303 00:15:53,403 --> 00:15:55,323 Ah, einen habe ich übersehen. 304 00:15:55,403 --> 00:15:56,723 Adrián Vera Celande. 305 00:15:59,243 --> 00:16:00,403 Kommt er dir bekannt vor? 306 00:16:00,483 --> 00:16:02,683 Ich war mit meinen Gedanken vollkommen woanders. 307 00:16:02,763 --> 00:16:04,843 Wie auch immer, wir müssen Geduld haben. 308 00:16:04,923 --> 00:16:07,763 -Der Besuch liegt jedenfalls in der Luft. -Halt mich auf dem Laufenden. 309 00:16:19,403 --> 00:16:21,723 Adrián Vera Celande. 310 00:16:22,323 --> 00:16:23,803 Zimmer 53. 311 00:17:09,483 --> 00:17:12,283 Es wäre besser, die Pistole wegzustecken, Señor Murquía. 312 00:17:12,363 --> 00:17:13,483 Was tun Sie hier? 313 00:17:13,563 --> 00:17:15,843 Im Zimmer von Adrián Vera, wollten Sie sagen? 314 00:17:15,923 --> 00:17:18,243 Oder wollen Sie behaupten, diesen Mann nicht zu kennen? 315 00:17:18,323 --> 00:17:20,083 Ob ich diesen Mann kenne, geht Sie nichts an. 316 00:17:20,163 --> 00:17:23,123 Seit Sie mit der Waffe in der Hand dieses Zimmer betreten haben, 317 00:17:23,203 --> 00:17:25,403 ohne anzuklopfen, geht es mich sehr wohl etwas an. 318 00:17:25,483 --> 00:17:27,243 Dann tun Sie, was Sie nicht lassen können. 319 00:17:27,323 --> 00:17:31,043 Señor Murquía, wir wissen, dass dieser Vera nicht gut auf Sie zu sprechen ist. 320 00:17:31,123 --> 00:17:32,443 Ich kenne die Gründe nicht. 321 00:17:32,523 --> 00:17:34,563 Ich weiß nicht, was Sie ihm angetan haben könnten, 322 00:17:34,643 --> 00:17:36,523 dass dieser Mann einen solchen Hass entwickelt. 323 00:17:36,603 --> 00:17:38,443 Aber wenn Sie mir nicht erzählen, was Sie wissen, 324 00:17:38,523 --> 00:17:40,363 wird es mir nicht möglich sein, Sie zu beschützen. 325 00:17:40,443 --> 00:17:41,883 Schutz werden Sie in jedem Fall brauchen. 326 00:17:41,963 --> 00:17:44,523 So wie dieser Schuft den Schutz nötig hatte? 327 00:17:45,403 --> 00:17:46,523 Ezequiel. 328 00:17:47,403 --> 00:17:50,843 Es ist ja wohl offensichtlich, dass Sie niemanden wirklich beschützen können. 329 00:17:50,923 --> 00:17:54,203 Früher oder später wird es dieser Mann schaffen, sich an Ihnen zu rächen. 330 00:17:54,283 --> 00:17:56,363 Das sehe ich anders, dazu wird es nicht kommen. 331 00:17:56,443 --> 00:17:59,083 Ich weiß, dass Adrián Vera mir keinen Schaden zufügen wird. 332 00:17:59,163 --> 00:18:02,723 Dafür, dass Sie sich nicht bedroht fühlen, ergreifen Sie viele Vorsichtsmaßnahmen. 333 00:18:02,803 --> 00:18:04,163 Man kann nie wissen. 334 00:18:04,763 --> 00:18:06,883 Wenn Sie vorhaben, mich zu verhaften, dann bitte sehr. 335 00:18:06,963 --> 00:18:09,003 Nein, vorerst noch nicht. 336 00:18:09,483 --> 00:18:11,003 Einen schönen Tag noch. 337 00:18:29,283 --> 00:18:31,483 Ich habe dich ewig nicht mehr so froh gesehen. 338 00:18:32,043 --> 00:18:34,963 Es sieht so aus, als würde sich alles zu unseren Gunsten wenden. 339 00:18:35,363 --> 00:18:36,763 Was ist geschehen? 340 00:18:37,003 --> 00:18:39,763 Im Augenblick noch nichts, aber das wird noch. 341 00:18:40,363 --> 00:18:42,563 Würdest du mir sagen, worum es sich handelt? 342 00:18:43,563 --> 00:18:47,003 Es handelt sich, stell dir vor, um den König. 343 00:18:47,083 --> 00:18:48,683 Er wird jeden Moment hier eintreffen. 344 00:18:48,763 --> 00:18:50,403 Verstehst du, was das bedeutet? 345 00:18:50,483 --> 00:18:53,923 Ich werde ihn darum bitten können, mir meinen Titel wieder zurückzugeben. 346 00:18:54,003 --> 00:18:58,403 Aber Alfredo, auch wenn er hier erscheint, warum sollte er dir eine Bitte erfüllen? 347 00:18:58,483 --> 00:19:01,403 Und vielleicht wirst du ja auch gar nicht mit ihm reden können. 348 00:19:01,483 --> 00:19:03,843 Schön, es freut mich zu sehen, wie sehr du mir vertraust. 349 00:19:03,923 --> 00:19:05,363 Nein, Alfredo, das ist es nicht. 350 00:19:05,443 --> 00:19:07,883 Ich beweise dir, dass ich mehr wert bin, als du denkst. 351 00:19:07,963 --> 00:19:08,963 Alfredo. 352 00:19:20,323 --> 00:19:22,003 Was ist denn mit Alfredo los? 353 00:19:22,563 --> 00:19:24,243 Angeblich kommt der König. 354 00:19:25,003 --> 00:19:26,283 In unser Hotel? 355 00:19:26,363 --> 00:19:28,163 Aber ich wurde gar nicht informiert. 356 00:19:28,443 --> 00:19:30,083 Er glaubt, mit dem Erscheinen des Königs 357 00:19:30,163 --> 00:19:32,563 würden unsere Probleme im Handumdrehen gelöst werden. 358 00:19:32,643 --> 00:19:35,163 Lass ihn. Auch von Hoffnung kann man leben. 359 00:19:35,483 --> 00:19:38,523 In Ihnen scheint die Ankunft des Königs keine Hoffnungen zu wecken. 360 00:19:38,603 --> 00:19:41,883 Die einzige Ankunft, auf die ich hoffe, ist die deines Bruders. 361 00:19:42,083 --> 00:19:45,203 Du weißt ja, wie wichtig Lauras Mitgift für uns alle ist. 362 00:19:45,643 --> 00:19:46,723 Sehen Sie. 363 00:19:47,923 --> 00:19:49,163 Er will zu Ihnen. 364 00:20:53,643 --> 00:20:57,123 Guten Tag. Willkommen im Grand Hotel. Wie kann ich Ihnen helfen, Señor? 365 00:20:57,203 --> 00:20:59,763 Ich möchte zwei Suiten reservieren, die Besten, die Sie haben, 366 00:20:59,843 --> 00:21:01,163 auf den Namen Vizconde de Antaída. 367 00:21:04,443 --> 00:21:05,443 Junger Mann. 368 00:21:05,963 --> 00:21:07,003 Haben Sie nicht gehört? 369 00:21:07,083 --> 00:21:07,763 Ja. 370 00:21:07,963 --> 00:21:09,163 Ja, ja, Señor. 371 00:21:09,683 --> 00:21:10,763 Die Schlüssel, bitte. 372 00:21:11,283 --> 00:21:12,403 Ja, Señor. 373 00:21:24,643 --> 00:21:25,883 Don Alfredo. 374 00:21:26,203 --> 00:21:27,963 Don Alfredo. Kommen Sie. 375 00:21:28,323 --> 00:21:29,163 Entschuldigung. 376 00:21:34,723 --> 00:21:36,363 Er ist da, er ist schon angekommen. 377 00:21:36,443 --> 00:21:37,923 Der Vizconde de Antaída. 378 00:21:38,683 --> 00:21:42,163 -Don Alfredo, ist dieser Señor-- -Nein, nein, nein, ist er nicht. 379 00:21:42,683 --> 00:21:44,083 Die Schlüssel, Majestät. 380 00:21:57,083 --> 00:21:59,363 Und so etwas nennst du inkognito reisen? 381 00:22:03,883 --> 00:22:04,843 Señor 382 00:22:05,363 --> 00:22:07,363 Vizconde de Antaída. 383 00:22:08,403 --> 00:22:12,243 Der ehemalige Marqués de Vergara heißt Sie im Grand Hotel willkommen. 384 00:22:27,803 --> 00:22:30,843 Du hast doch wohl nicht vor, so lange diese Jammermiene aufzusetzen, 385 00:22:30,923 --> 00:22:32,683 bis ich dich frage, was los ist. 386 00:22:32,963 --> 00:22:34,443 Sie irren sich, Mutter. 387 00:22:34,523 --> 00:22:36,643 Das, was Sie hier sehen, ist jetzt Ihr Sohn. 388 00:22:36,723 --> 00:22:40,163 Rede doch keinen Unsinn. Dir fehlen nur noch die Fußfesseln mit der Eisenkugel. 389 00:22:40,243 --> 00:22:42,443 So fühle ich mich auch, wie ein Galeerensträfling. 390 00:22:42,523 --> 00:22:43,763 Um Himmels Willen, Javier. 391 00:22:43,843 --> 00:22:47,603 Ihr seid gerade in der schönsten Phase eurer Ehe, voller Leidenschaft und Liebe. 392 00:22:50,403 --> 00:22:51,803 Sagst du mir, was du hast? 393 00:22:52,803 --> 00:22:54,283 Laura hat mich unterjocht. 394 00:22:55,083 --> 00:22:57,403 Ihre Liebe und ihre Leidenschaft sind einfach zu intensiv. 395 00:22:57,483 --> 00:22:59,323 Sie weicht keinen Augenblick von meiner Seite. 396 00:22:59,403 --> 00:23:01,403 Sie liebt dich wahrscheinlich sehr, du dummer Junge. 397 00:23:01,483 --> 00:23:02,723 Und ich sie auch, Mutter. 398 00:23:02,843 --> 00:23:04,403 Ganz ehrlich und aufrichtig, aber, 399 00:23:04,483 --> 00:23:06,843 verstehen Sie mich nicht falsch, ich ertrage es nicht. 400 00:23:06,923 --> 00:23:08,483 Sie ist entschlossen, mich zu ändern. 401 00:23:08,563 --> 00:23:10,803 Es ist mir peinlich, es zu erwähnen, aber... 402 00:23:11,563 --> 00:23:14,363 ...vor lauter Stress verliere ich schon die Brusthaare. 403 00:23:14,443 --> 00:23:16,043 Diese Frau ist mein Ende. 404 00:23:16,523 --> 00:23:19,163 Du musst dich durchsetzen, Javier. Ja, setz dich durch. 405 00:23:19,243 --> 00:23:21,003 Du musst ihr nicht in allem nachgeben. 406 00:23:21,083 --> 00:23:22,923 Ich kann ihr einfach nichts verwehren. 407 00:23:23,003 --> 00:23:24,363 Das sehe ich schon, mein Sohn. 408 00:23:24,443 --> 00:23:27,763 Haarfestiger im Schnurrbart, wie ein ordinärer Dandy aus einer Operette. 409 00:23:27,843 --> 00:23:29,603 Mutter, sagen Sie so etwas nicht. 410 00:23:30,563 --> 00:23:32,323 Ich weiß nicht, was ich tun soll. 411 00:23:33,843 --> 00:23:35,563 Eines rate ich dir, Javier. 412 00:23:35,923 --> 00:23:39,843 Falls du erwägst, deine Frau zu verlassen, das vergiss lieber ganz schnell wieder. 413 00:23:39,923 --> 00:23:41,563 Ich erwarte die Mitgift von deiner Frau. 414 00:23:41,643 --> 00:23:43,523 Sie ist jetzt überlebenswichtig für die Alarcóns. 415 00:23:43,603 --> 00:23:44,363 Aber, Mutter-- 416 00:23:44,443 --> 00:23:46,763 Ich werde nicht dulden, dass du alles über den Haufen wirfst. 417 00:23:46,843 --> 00:23:47,883 Nein, Mutter. 418 00:23:48,763 --> 00:23:50,923 Hat deine Frau denn noch gar nichts erwähnt? 419 00:23:52,203 --> 00:23:54,603 Wir haben über alles gesprochen, nur nicht darüber. 420 00:24:06,843 --> 00:24:09,283 Ich weiß nicht, habe ich es dir vorhin schon gesagt? 421 00:24:09,363 --> 00:24:12,163 Es ist wunderschön zu sehen, wie du strahlst. 422 00:24:12,243 --> 00:24:15,643 Danke sehr. Mich lässt wahrscheinlich unsere Ehe so strahlen. 423 00:24:15,723 --> 00:24:18,563 Haben Sie Ihren Sohn schon gesehen? Er ist ein anderer Mann. 424 00:24:18,643 --> 00:24:20,443 Ja, das ist mir auch aufgefallen. 425 00:24:20,523 --> 00:24:22,523 Hast du einen Augenblick Zeit für mich, Laurita? 426 00:24:22,603 --> 00:24:24,683 So viel Zeit, wie Sie wollen, Doña Teresa. 427 00:24:24,763 --> 00:24:27,043 Es ist etwas unangenehm für mich, darüber zu reden, 428 00:24:27,123 --> 00:24:30,123 doch je eher wir es angehen, desto schneller haben wir es hinter uns. 429 00:24:30,203 --> 00:24:31,163 Worum geht es? 430 00:24:32,683 --> 00:24:36,083 Was ist mit deiner Mitgift? Hat deine Mutter mit dir darüber geredet? 431 00:24:36,163 --> 00:24:37,923 Ja, das hat sie allerdings. 432 00:24:38,003 --> 00:24:41,283 Ah, hervorragend. Und darf man erfahren, was sie gesagt hat? 433 00:24:41,843 --> 00:24:43,283 Sie ist nicht dafür. 434 00:24:45,883 --> 00:24:47,403 Wie darf ich das verstehen? 435 00:24:47,603 --> 00:24:50,443 Die Mitgift soll gezahlt werden, wie es Brauch ist, das ist klar. 436 00:24:50,523 --> 00:24:52,483 Aber nicht auf die traditionelle Weise. 437 00:24:53,283 --> 00:24:56,243 Ich verstehe nicht, was schlecht ist an der Tradition. 438 00:24:56,443 --> 00:25:00,203 Wie Sie ja wissen, macht sich meine Mutter Sorgen wegen Javiers Ruf. 439 00:25:00,283 --> 00:25:02,283 Ich habe ihr gesagt, dass Javier sich geändert hat 440 00:25:02,363 --> 00:25:03,803 und sie keinen Grund für diese Sorge-- 441 00:25:03,883 --> 00:25:04,843 Aber sie will nicht-- 442 00:25:04,923 --> 00:25:08,123 Es ist einfach so, meine Mutter zahlt lieber einen monatlichen Unterhalt. 443 00:25:08,203 --> 00:25:11,683 Der wird sehr großzügig sein, ist aber auch an Bedingungen geknüpft. 444 00:25:12,443 --> 00:25:14,643 Würdest du das bitte deutlicher formulieren? 445 00:25:14,723 --> 00:25:17,243 Meine Familie wird aufhören, den Unterhalt zu zahlen, 446 00:25:17,323 --> 00:25:20,163 wenn der Fall eintritt, der natürlich nicht eintritt, 447 00:25:20,243 --> 00:25:21,763 dass Javier mich verlässt. 448 00:25:22,563 --> 00:25:25,763 -Mein Gott, was erzählst du denn da? -So ist meine Mutter nun mal. 449 00:25:26,163 --> 00:25:28,483 Aber welche Schuld trifft Javiers Familie? 450 00:25:28,563 --> 00:25:31,443 Was für eine seltsame Regelung ist denn das, Laura? 451 00:25:31,523 --> 00:25:33,083 Eine Mitgift ist eine Mitgift. 452 00:25:33,163 --> 00:25:35,003 Genau das habe ich Mama auch gesagt. 453 00:25:36,363 --> 00:25:38,963 -Jetzt entschuldige mich bitte. -Ja. 454 00:25:50,203 --> 00:25:52,523 Alfredo, würdest du bitte endlich ins Bett kommen? 455 00:25:52,603 --> 00:25:55,323 -Ich bin nervös. -Damit machst du mich auch noch nervös. 456 00:25:55,403 --> 00:25:58,403 Ist dir bewusst, dass wir die Möglichkeit haben, mit dem König zu reden? 457 00:25:58,483 --> 00:25:59,883 Er scheint keinerlei Kontakt zu wollen. 458 00:25:59,963 --> 00:26:01,483 Er ward nicht gesehen, seit er angekommen ist. 459 00:26:01,563 --> 00:26:04,243 Wahrscheinlich ist er mit Staatsangelegenheiten beschäftigt. 460 00:26:05,243 --> 00:26:07,123 Alfredo, vielleicht solltest du nicht 461 00:26:07,203 --> 00:26:09,123 allzu große Hoffnungen in den König setzen. 462 00:26:09,203 --> 00:26:10,643 -Die Königin. -Nein, den König. 463 00:26:10,723 --> 00:26:11,963 Nein, mein Herz, die Königin. 464 00:26:12,043 --> 00:26:14,363 Ich habe gerade die Königin das Hotel betreten sehen. 465 00:26:14,443 --> 00:26:15,523 Was sagst du da? 466 00:26:15,923 --> 00:26:18,803 Alfredo, wo willst du denn hin? Du bist im Pyjama. 467 00:26:22,603 --> 00:26:23,723 Alfredo, bitte... 468 00:26:49,963 --> 00:26:50,803 Pst. 469 00:26:51,443 --> 00:26:52,283 Señorita? 470 00:27:15,403 --> 00:27:16,603 Majestät. 471 00:27:23,523 --> 00:27:25,763 Ich will, dass ihr hier unten wartet. 472 00:27:26,283 --> 00:27:28,323 Marquésas, begleiten Sie mich. 473 00:27:30,363 --> 00:27:31,363 Majestät. 474 00:27:35,843 --> 00:27:37,483 Majes... Majestät. 475 00:27:40,363 --> 00:27:43,043 Majestät, Sie müssen sich verstecken. Kommen Sie schnell. 476 00:27:43,683 --> 00:27:45,043 Wie kannst du es wagen? 477 00:27:45,123 --> 00:27:46,963 Ihre Majestät ist im Grand Hotel. 478 00:27:47,803 --> 00:27:50,443 Das weiß ich, was soll dieses dämliche Geschwätz? 479 00:27:50,523 --> 00:27:51,643 Nein, nein, Señor. 480 00:27:51,723 --> 00:27:54,043 -Ihre andere Majestät. -Was? 481 00:27:55,643 --> 00:27:57,403 Wo ist mein König? 482 00:27:57,483 --> 00:28:00,083 Och, mein süßes Täubchen, schlaf schön weiter. 483 00:28:02,643 --> 00:28:03,883 Kommen Sie. 484 00:29:01,803 --> 00:29:03,363 Ah, meine Liebe. 485 00:29:03,603 --> 00:29:05,923 Diese Überraschung ist dir wahrhaft gelungen. 486 00:29:06,003 --> 00:29:07,323 Ich bin gerade angekommen. 487 00:29:07,403 --> 00:29:09,083 Es ist ohne dich schrecklich einsam am Hof. 488 00:29:09,163 --> 00:29:11,963 Dürfte ich erfahren, woher du wusstest, dass ich mich hier aufhalte? 489 00:29:12,043 --> 00:29:14,403 Sagst du das, weil du inkognito reist? 490 00:29:14,763 --> 00:29:16,483 Eine interessante Antwort. 491 00:29:16,803 --> 00:29:19,163 Geleiten Sie Ihre Majestät in meine Gemächer. 492 00:29:24,083 --> 00:29:27,283 Lass ein intimes kleines Diner vorbereiten, nur für sie und für mich. 493 00:29:27,803 --> 00:29:29,243 Auf was haben Sie Appetit? 494 00:29:29,323 --> 00:29:30,443 Auf Austern. 495 00:29:30,963 --> 00:29:32,323 Je mehr, desto besser. 496 00:29:32,603 --> 00:29:33,603 Austern. 497 00:29:34,963 --> 00:29:37,363 -Liebster. -Ja, Geliebte? 498 00:29:37,443 --> 00:29:39,563 Ich habe mich gefragt, welchen Grund es hat, 499 00:29:39,643 --> 00:29:42,363 dass du dich in diesem so weit entfernten Hotel aufhältst. 500 00:29:44,603 --> 00:29:46,323 Seine Majestät hatte die Güte, 501 00:29:46,403 --> 00:29:50,243 uns seiner Teilnahme an unserem Galadiner zu versichern, Majestät. 502 00:29:50,403 --> 00:29:51,563 Was für ein Diner? 503 00:29:51,643 --> 00:29:54,163 Für das Waisenhaus von Cantaloa, Majestät. 504 00:29:55,643 --> 00:29:58,203 Und wer bist du und warum läufst du im Morgenrock herum? 505 00:29:58,283 --> 00:30:01,523 Oh, entschuldigen Sie bitte meine Ungezogenheit. 506 00:30:01,603 --> 00:30:04,483 Ich bin Ihr bescheidener Untertan Alfredo de Vergara. 507 00:30:04,563 --> 00:30:08,523 In früheren Zeiten einmal Marqués de Vergara. 508 00:30:23,803 --> 00:30:24,763 Camila. 509 00:30:29,843 --> 00:30:31,763 Camila, ich bin es, Andrés. 510 00:30:36,003 --> 00:30:38,363 Mach bitte auf, ich weiß, dass du da bist. 511 00:30:41,243 --> 00:30:43,323 Ich möchte nur, dass du mir zuhörst. 512 00:30:44,683 --> 00:30:47,083 Die Dinge sind nicht so, wie du es sagst. 513 00:30:50,803 --> 00:30:51,843 Camila. 514 00:30:54,043 --> 00:30:54,963 Camila. 515 00:30:58,883 --> 00:31:00,363 Camila, ich bitte dich. 516 00:31:29,443 --> 00:31:30,443 Andrés? 517 00:31:30,843 --> 00:31:32,563 Hast du einen Moment Zeit für mich? 518 00:31:33,443 --> 00:31:34,403 Jetzt? 519 00:31:36,483 --> 00:31:37,563 Natürlich. 520 00:31:41,283 --> 00:31:44,283 Ich würde dich nicht fragen, wenn ich einen anderen Ausweg wüsste. 521 00:31:44,363 --> 00:31:47,003 Es ist mir sehr unangenehm, dich darum zu bitten, aber... 522 00:31:48,243 --> 00:31:49,723 Wie kann ich dir helfen? 523 00:31:51,963 --> 00:31:53,163 Ich brauche Geld. 524 00:31:54,923 --> 00:31:56,723 Warte in deinem Zimmer auf mich. 525 00:32:04,043 --> 00:32:05,563 Nimm sie und verkauf sie. 526 00:32:06,083 --> 00:32:09,243 Nein, nein, ich will nicht, dass du etwas verkaufst, was dir gehört. 527 00:32:13,243 --> 00:32:16,803 Die habe ich mal von Diego bekommen. Sie hat keinen großen Wert für mich. 528 00:32:16,883 --> 00:32:19,603 Aber du wirst 2000 Peseten dafür kriegen, ohne zu feilschen. 529 00:32:19,683 --> 00:32:22,443 Nein, das will ich nicht. Dabei würde ich mich unwohl fühlen. 530 00:32:23,003 --> 00:32:24,523 Andrés, hör mir zu, 531 00:32:24,603 --> 00:32:27,283 alles, was ich dir geben kann, ist nichts im Vergleich dazu, 532 00:32:27,363 --> 00:32:29,363 was meine Familie dir verweigert hat. 533 00:32:29,723 --> 00:32:31,523 Und dir noch immer verweigert. 534 00:32:32,883 --> 00:32:34,363 Ich schenke sie dir gern. 535 00:32:37,643 --> 00:32:39,203 Ich schäme mich furchtbar. 536 00:32:39,763 --> 00:32:41,443 -Das musst du nicht. -Na ja, aber... 537 00:32:41,843 --> 00:32:43,363 Glaub mir, es ist gut. 538 00:32:53,763 --> 00:32:54,963 Was ist das? 539 00:32:56,683 --> 00:32:59,123 Ein Heilkräutertee aus Süßholz und Baldrian. 540 00:32:59,483 --> 00:33:01,003 Um besser schlafen zu können. 541 00:33:04,363 --> 00:33:07,283 Ich habe mit Laura über die Mitgift gesprochen. 542 00:33:08,723 --> 00:33:10,363 Und was hat sie Ihnen gesagt? 543 00:33:11,923 --> 00:33:15,523 Dass sie uns die Mitgift peu à peu geben werden, Monat für Monat. 544 00:33:15,963 --> 00:33:18,443 Und wir werden vollkommen auf sie verzichten müssen, 545 00:33:18,523 --> 00:33:21,483 falls dir einfallen sollte, deine Frau irgendwann zu verlassen. 546 00:33:22,243 --> 00:33:23,203 Aber... 547 00:33:23,843 --> 00:33:25,163 Aber dann heißt das... 548 00:33:25,243 --> 00:33:27,843 Dass du dich mit der Situation abfinden musst. 549 00:33:29,483 --> 00:33:32,443 Wir können es uns nicht leisten, auf das Geld zu verzichten. 550 00:33:43,483 --> 00:33:45,403 Wenn Sie erlauben, Doña Teresa? 551 00:33:45,483 --> 00:33:48,563 Ich glaube, das wird Sie stärken. Es ist eine kühle Nacht. 552 00:33:52,883 --> 00:33:54,923 Sie sind wirklich sehr aufmerksam, Jesús. 553 00:33:55,483 --> 00:33:57,843 Ja, es ist wahr, ich sollte mich stärken. 554 00:33:59,963 --> 00:34:02,123 Servieren Sie mir einen Brandy, bitte. 555 00:34:02,203 --> 00:34:04,163 Aber sehr gern, Doña Teresa. 556 00:34:04,403 --> 00:34:07,963 Ich glaube, ich serviere Ihnen zum ersten Mal ein geistiges Getränk. 557 00:34:08,043 --> 00:34:09,923 Ich trinke schon lange nichts mehr. 558 00:34:10,563 --> 00:34:14,323 Früher hatte ich die Angewohnheit, vor dem Abendessen ein Gläschen zu trinken. 559 00:34:16,163 --> 00:34:19,363 Es heißt, es sei gut für das Blut. 560 00:34:20,683 --> 00:34:22,163 Vielleicht haben Sie recht. 561 00:34:25,283 --> 00:34:26,763 Es war eine andere Zeit. 562 00:34:27,923 --> 00:34:29,763 Und da hatte ich andere Gewohnheiten. 563 00:34:31,283 --> 00:34:34,003 Vielleicht möchten Sie einige davon wieder aufnehmen. 564 00:34:36,403 --> 00:34:37,523 Ja, vielleicht. 565 00:34:43,923 --> 00:34:46,243 Ich wünsche Ihnen eine gute Nacht, Doña Teresa. 566 00:34:46,323 --> 00:34:47,683 Das wünsche ich Ihnen auch. 567 00:34:55,603 --> 00:34:57,883 Wie einige von Ihnen bereits wissen, 568 00:34:58,603 --> 00:35:02,163 befindet sich seit gestern der König unter unseren Gästen. 569 00:35:02,243 --> 00:35:05,163 Und er wird heute Abend am Galadiner teilnehmen. 570 00:35:05,243 --> 00:35:06,603 Wenn ihr nicht zuhört, was er sagt, 571 00:35:06,683 --> 00:35:09,243 werdet ihr nicht wissen, wie ihr euch heute Abend zu benehmen habt. 572 00:35:09,323 --> 00:35:10,643 Danke, Doña Ángela. 573 00:35:10,843 --> 00:35:12,603 Ehrlich gesagt, das Einzige, 574 00:35:12,683 --> 00:35:15,483 was Sie bezüglich des königlichen Protokolls wissen müssen, 575 00:35:15,563 --> 00:35:18,323 ist, egal in welchen Räumlichkeiten sich der König aufhält, 576 00:35:18,403 --> 00:35:21,003 ist der Ehrenplatz immer der, den der König einnimmt. 577 00:35:21,443 --> 00:35:23,803 Sie dürfen Seiner Majestät nie in die Augen sehen 578 00:35:23,883 --> 00:35:25,243 und haben unbedingt zu schweigen, 579 00:35:25,323 --> 00:35:27,203 es sei denn, er wendet sich mit einer Frage an Sie. 580 00:35:27,283 --> 00:35:29,203 Wie sollen wir den König anreden, Don Jesús? 581 00:35:29,283 --> 00:35:32,723 Für den unwahrscheinlichen Fall, dass er sich an einen von Ihnen wenden sollte, 582 00:35:32,803 --> 00:35:34,923 haben Sie ihn "Eure Majestät" oder "Majestät" zu nennen. 583 00:35:35,003 --> 00:35:36,043 Doch, das weiß ich genau. 584 00:35:36,123 --> 00:35:39,083 Dürfen wir erfahren, was ihr beide miteinander zu tuscheln habt? 585 00:35:39,763 --> 00:35:42,123 Ist es wirklich wahr, dass der König blaues Blut hat? 586 00:35:42,203 --> 00:35:44,283 -Nein, nein, ist es nicht. -Wusste ich es doch. 587 00:35:44,363 --> 00:35:46,963 Würden Sie gerne wissen, warum man das über den Adel sagt? 588 00:35:47,043 --> 00:35:50,323 -Nein, das wollen wir jetzt nicht wissen. -Lassen Sie es ihn erzählen, Doña Ángela. 589 00:35:50,403 --> 00:35:53,923 Es ist eine Tradition, dass sich der Adel niemals der Sonne aussetzt. 590 00:35:54,003 --> 00:35:56,883 Und auf einer weißen Haut schimmern die Venen durch. 591 00:35:56,963 --> 00:36:00,603 Und wie diejenigen von Ihnen wissen, die schon mal ein Wild zerlegt haben, 592 00:36:00,683 --> 00:36:02,283 sind die Wände der Venen bläulich. 593 00:36:02,923 --> 00:36:04,963 Was heißt, dass das Blut rot ist. 594 00:36:05,043 --> 00:36:07,283 Das steht außer Zweifel. So rot wie das Ihre. 595 00:36:07,363 --> 00:36:08,323 Siehst du? 596 00:36:08,683 --> 00:36:10,523 Wollen Sie noch etwas sagen, Doña Ángela? 597 00:36:10,603 --> 00:36:11,603 Ja, bitte. 598 00:36:11,683 --> 00:36:13,523 Ich würde gern noch etwas erwähnen. 599 00:36:13,883 --> 00:36:17,163 Wenn ich eine von euch dabei erwische, wie sie die Venen des Königs 600 00:36:17,243 --> 00:36:21,563 oder der Königin anstarrt, wird sie auf ihren freien Nachmittag verzichten, 601 00:36:21,643 --> 00:36:24,003 bis die Sonne im Westen aufgeht. 602 00:36:24,323 --> 00:36:26,003 Jetzt geht an die Arbeit. 603 00:36:33,163 --> 00:36:34,163 Don Jesús. 604 00:36:35,163 --> 00:36:39,243 Falls Sie mir erklären wollen, dass die Sonne niemals im Westen aufgeht, 605 00:36:39,323 --> 00:36:42,043 erinnere ich Sie daran, dass wir noch viel Arbeit haben. 606 00:36:42,203 --> 00:36:46,323 Und was Sie da über das blaue Blut erzählt haben, kommt mir vor wie ein Märchen. 607 00:36:57,043 --> 00:36:58,403 Es ist grauenhaft. 608 00:36:58,483 --> 00:37:00,483 Ich habe den Wein nicht mit Absicht verschüttet. 609 00:37:00,563 --> 00:37:03,003 Hernando, ich spreche vom Tod von Marta Santos. 610 00:37:03,683 --> 00:37:08,243 Ihr Mann, Adrián Vera, hat seiner Frau mit einer Axt den Schädel eingeschlagen. 611 00:37:08,723 --> 00:37:09,923 Wie bei Ezequiel. 612 00:37:10,283 --> 00:37:12,603 Und ihr dann den Ringfinger abgetrennt. 613 00:37:14,483 --> 00:37:15,883 Wie bei Ezequiel. 614 00:37:17,643 --> 00:37:20,363 Jetzt bloß nichts verraten. Hat er sie vorher noch gewürgt? 615 00:37:20,443 --> 00:37:22,723 Hernando, Sie verstehen aber auch gar nichts. 616 00:37:23,003 --> 00:37:24,403 Dieses Mal. 617 00:37:27,163 --> 00:37:30,763 Adrián Vera hat seine Frau mit einem Axthieb auf den Schädel ermordet. 618 00:37:30,843 --> 00:37:32,923 Danach schnitt er ihr einen Finger ab. 619 00:37:33,123 --> 00:37:35,243 Bei Ezequiel, den man erwürgt hat, 620 00:37:35,723 --> 00:37:40,083 wollte derjenige die Einzelheiten des Todes von Marta Santos nachstellen. 621 00:37:41,723 --> 00:37:43,163 Das hat er damit gezeigt. 622 00:37:43,243 --> 00:37:44,643 Genauso ist es. 623 00:37:45,443 --> 00:37:48,603 Und dann war er weg, der Zeigefinger. 624 00:37:49,043 --> 00:37:51,563 Das führt jetzt vielleicht doch etwas zu weit, Hernando. 625 00:37:51,643 --> 00:37:53,603 Etwas zu weit. Fahren wir fort. 626 00:37:55,123 --> 00:37:56,243 Vielleicht wäre es gut, 627 00:37:56,323 --> 00:37:59,963 wenn Diego Murquía dieses Dossier mit den Bildern in die Hände bekäme. 628 00:38:00,043 --> 00:38:04,123 Vielleicht würde es ihn dazu bringen, alles, was er weiß, zu erzählen. 629 00:38:05,043 --> 00:38:07,763 Er wird ja wohl nicht enden wollen wie diese arme Frau. 630 00:38:08,283 --> 00:38:10,083 Oder wie Ezequiel. 631 00:38:19,203 --> 00:38:20,403 Wie sehe ich aus? 632 00:38:21,843 --> 00:38:23,883 Du hast viel zu viel Parfum aufgetragen. 633 00:38:25,083 --> 00:38:26,123 Findest du? 634 00:38:26,803 --> 00:38:27,923 Und der Anzug? 635 00:38:29,843 --> 00:38:32,963 Seit wir uns kennen; habe ich dich nicht so herausgeputzt gesehen. 636 00:38:33,043 --> 00:38:35,483 Ich wurde auch noch nie vom König empfangen, Liebste. 637 00:38:38,323 --> 00:38:40,443 Du willst es also tatsächlich nicht wahrhaben. 638 00:38:40,523 --> 00:38:44,283 Alfredo, nenn mir einen einzigen Grund, warum der König dich empfangen sollte. 639 00:38:45,203 --> 00:38:46,083 Ja? 640 00:38:46,163 --> 00:38:47,763 -Don Alfredo? -Ja? 641 00:38:47,843 --> 00:38:50,043 Ich bin Pierre de Montesquieu, Herzog von Ermua. 642 00:38:50,163 --> 00:38:52,163 Das ist der Hofmarschall vom König. 643 00:38:52,563 --> 00:38:53,443 Sofort. 644 00:38:54,443 --> 00:38:55,683 Königliche Hoheit. 645 00:38:55,883 --> 00:38:57,563 Señora, Don Alfredo, 646 00:38:57,643 --> 00:39:00,323 Seine Majestät, der König, erwartet Sie in seinen Gemächern. 647 00:39:00,403 --> 00:39:01,403 Sehr wohl. 648 00:39:01,963 --> 00:39:03,123 Folgen Sie mir. 649 00:39:19,683 --> 00:39:20,683 Majestät. 650 00:39:21,203 --> 00:39:22,163 Herein. 651 00:39:25,043 --> 00:39:26,563 Bitte, du kannst reinkommen. 652 00:39:27,003 --> 00:39:28,003 Setz dich. 653 00:39:30,403 --> 00:39:31,923 Ich wollte unserer Majestät danken, 654 00:39:32,003 --> 00:39:34,243 dass Sie an Eurem Wohltätigkeitsdiner teilnimmt. 655 00:39:34,323 --> 00:39:37,523 Pardon, Verzeihung, ich wollte natürlich das Gegenteil sagen. 656 00:39:37,603 --> 00:39:39,203 Heißt das, dass du mir nicht dankbar bist? 657 00:39:39,283 --> 00:39:41,443 -Doch, doch, Majestät. Natürlich. -Sei still. 658 00:39:41,763 --> 00:39:43,523 Ich weiß, was du willst. 659 00:39:43,963 --> 00:39:45,363 Mir ist schon aufgefallen, 660 00:39:45,443 --> 00:39:48,083 dass dieses Abendessen nicht das Wichtigste ist, Vergara. 661 00:39:48,163 --> 00:39:51,923 Heute Nacht habe ich beschlossen, dich wieder in den Adelsstand zu erheben. 662 00:39:52,003 --> 00:39:55,083 -Meine Dankbarkeit kennt keine Grenzen-- -Setz dich wieder. 663 00:39:57,123 --> 00:40:01,043 Ich werde dir einen Titel verleihen, den ich eigens für dich erschaffen werde. 664 00:40:01,643 --> 00:40:03,443 Den des Herzogs von Cantaloa. 665 00:40:04,643 --> 00:40:06,643 -Majestät. -Setz dich. 666 00:40:08,363 --> 00:40:11,483 Aber ehrlich gesagt, konnte ich noch keine Entscheidung treffen. 667 00:40:11,563 --> 00:40:13,683 Wenn ich so freizügig Herzogtümer verteile, 668 00:40:13,763 --> 00:40:16,603 werden mir das die Herzöge aus älterem Geschlecht verübeln. 669 00:40:17,483 --> 00:40:19,003 Ich verstehe, Majestät. 670 00:40:19,523 --> 00:40:21,603 Ich könnte dich natürlich zum Marqués machen. 671 00:40:22,003 --> 00:40:24,483 Aber das warst du ja schon und hast deinen Titel verkauft. 672 00:40:24,563 --> 00:40:28,043 Welchen Eindruck würde es erwecken, ein Marquisat gegen ein anderes zu tauschen? 673 00:40:28,123 --> 00:40:30,963 Das wäre ja so, als würde man zugeben, dass es einen Markt dafür gäbe, 674 00:40:31,043 --> 00:40:32,323 einen nicht hinnehmbaren. 675 00:40:32,403 --> 00:40:35,403 Sicher, Majestät, aber wenn Majestät mir erlauben würden, 676 00:40:35,483 --> 00:40:38,323 ein Grafentitel besäße genug Ansehen, und er würde mir erlauben, 677 00:40:38,403 --> 00:40:41,523 in die Aristokratie zurückzukehren, die ich nie hätte verlassen dürfen. 678 00:40:41,603 --> 00:40:44,323 Da hast du nicht unrecht, Vergara. Da hast du nicht unrecht. 679 00:40:44,443 --> 00:40:46,803 Leider ist es nun so, dass ich die Angewohnheit habe, 680 00:40:46,883 --> 00:40:48,963 Grafentitel nur in den Schaltjahren zu vergeben. 681 00:40:49,043 --> 00:40:52,283 Es ist ein Aberglaube, das ist wahr. Aber was soll ich tun? 682 00:40:52,483 --> 00:40:54,123 Ich bin nun mal abergläubisch. 683 00:40:54,203 --> 00:40:55,603 Bin ich immer gewesen. 684 00:40:56,403 --> 00:40:59,123 Sie hätten noch die Möglichkeit, mich zu einem Baron zu machen. 685 00:40:59,203 --> 00:41:00,723 Genau das dachte ich auch. 686 00:41:01,003 --> 00:41:04,243 Aber irgendwie klingt das nicht gut, "Baron von Cantaloa". 687 00:41:04,323 --> 00:41:07,683 Baron, Baron. Nein, nein, nein, das gefällt mir überhaupt nicht. 688 00:41:07,963 --> 00:41:10,723 Nein, aber vielleicht Baron von irgendeinem anderen Ort. 689 00:41:10,803 --> 00:41:14,963 Lieber Mann, wir nehmen doch niemandem den Titel weg, um ihn dir zu geben. 690 00:41:15,123 --> 00:41:16,763 Aber was dann, Majestät? 691 00:41:17,003 --> 00:41:19,403 Ein Señorío, das ist genau das Richtige für dich. 692 00:41:19,483 --> 00:41:22,403 "Señor von Cantaloa". Klingt doch angenehm, findest du nicht? 693 00:41:23,563 --> 00:41:27,523 Aber Majestät, ein Señorío ist der niedrigste Adelstitel, den es gibt. 694 00:41:27,683 --> 00:41:29,483 Du wirst doch nicht zu hohe Ansprüche stellen? 695 00:41:29,563 --> 00:41:31,123 Nein, natürlich nicht, Eure Majestät. 696 00:41:31,203 --> 00:41:34,763 Dann bin ich ja froh. "Señor von Cantaloa" und kein Wort mehr darüber. 697 00:41:35,483 --> 00:41:36,803 Geh jetzt bitte. 698 00:41:38,083 --> 00:41:40,203 -Bitte, bitte, worauf wartest du noch? -Ja. 699 00:41:44,123 --> 00:41:45,123 Majestät. 700 00:41:58,283 --> 00:42:00,883 Ich werde nicht zulassen, dass du mich noch mal schlägst. 701 00:42:00,963 --> 00:42:02,763 Können wir uns einen Moment unterhalten? 702 00:42:04,803 --> 00:42:07,483 -Sag, was du sagen willst. -Unter vier Augen. 703 00:42:08,403 --> 00:42:09,803 Ich gehe nicht weg. 704 00:42:16,323 --> 00:42:17,523 Was willst du? 705 00:42:19,803 --> 00:42:22,083 Wie wir wissen, lässt sich alles mit Geld regeln. 706 00:42:22,603 --> 00:42:24,603 Was willst du mit diesen Scheinen kaufen? 707 00:42:24,923 --> 00:42:26,363 Das ist noch nicht alles. 708 00:42:26,723 --> 00:42:30,083 Wenn du das Hotel verlässt, wartet eine Arbeit in Santalla auf dich. 709 00:42:30,163 --> 00:42:32,683 Als Haushälterin im Herrenhaus der Valdivia. 710 00:42:32,763 --> 00:42:35,523 Sie sind bereit, dir 20 Duros mehr zu zahlen, als du hier kriegst, 711 00:42:35,603 --> 00:42:36,963 und diese 2000 Peseten. 712 00:42:37,043 --> 00:42:38,803 Und im Gegenzug muss ich gehen. 713 00:42:39,283 --> 00:42:42,723 Du bekommst die Anstellung und das Geld, wenn du von hier verschwindest. 714 00:42:42,803 --> 00:42:45,563 Ach, und du glaubst, das würde reichen, um mich loszuwerden? 715 00:42:54,443 --> 00:42:56,523 Einen weiteren Grund sagte ich dir bereits. 716 00:42:56,723 --> 00:42:58,483 Oder erinnerst du dich nicht mehr? 717 00:43:00,403 --> 00:43:03,243 Ich sagte, wenn du nicht verschwindest, bringe ich dich um. 718 00:43:09,003 --> 00:43:10,883 Hier ist die Adresse von dem Anwesen. 719 00:43:37,883 --> 00:43:40,163 Du weißt, dass sie schon gegangen ist? 720 00:43:40,403 --> 00:43:42,643 Hm, gut. Das ging ja ziemlich schnell. 721 00:43:43,283 --> 00:43:46,883 Es ist nicht nötig, dass du vor mir so tust, als ob es dir gut geht. 722 00:43:46,963 --> 00:43:48,803 Ich weiß doch, wie sehr du sie liebst. 723 00:43:48,883 --> 00:43:52,043 Nein, Mutter. Es ist wahr, dass ich sehr in sie verliebt war. 724 00:43:52,123 --> 00:43:55,563 Aber jetzt will ich nur noch Camila. Darin bin ich mir ganz sicher. 725 00:43:55,643 --> 00:43:58,363 Es ist Camila, von der ich gerade gesprochen habe. 726 00:43:58,443 --> 00:44:00,723 Es ist Camila, die fortgegangen ist. 727 00:44:00,803 --> 00:44:03,683 Wie es aussieht, hat sie eine Arbeit in Santalla gefunden. 728 00:44:03,763 --> 00:44:05,603 Im Herrenhaus der Valdivia.