1 00:00:01,376 --> 00:00:02,509 [padre Grau] ¿De qué te acusas, hija? 2 00:00:02,576 --> 00:00:04,743 [Sofía] Tengo dos muertes sobre mi conciencia. 3 00:00:04,809 --> 00:00:06,709 [padre Grau] Si necesita hablar o un consejo, 4 00:00:06,776 --> 00:00:08,443 acuda a mí sin temor alguno. 5 00:00:08,509 --> 00:00:10,276 Mi hijo no volverá a caer en tu tela de araña. 6 00:00:10,343 --> 00:00:11,476 Caerá cuando yo quiera. 7 00:00:11,543 --> 00:00:13,043 [doncella] ¿Sabes que está ahí abajo, verdad? 8 00:00:13,709 --> 00:00:15,543 - ¿Quién? - Belén. 9 00:00:15,609 --> 00:00:18,676 [doncella] Ha ido a la iglesia con Andrés y con el vestido que ibas a llevar tú. 10 00:00:19,376 --> 00:00:21,843 [Julio] No te haces ni idea de lo que es ver a quien quieres en brazos de otro. 11 00:00:22,409 --> 00:00:25,043 En realidad siempre me ha parecido que desapruebas que estemos juntos. 12 00:00:25,243 --> 00:00:26,676 Esta no es tu historia. 13 00:00:26,743 --> 00:00:28,576 Julio, si me he quedado aquí ha sido por Alicia y... 14 00:00:28,643 --> 00:00:29,543 Y por ti. 15 00:00:30,443 --> 00:00:32,443 - ¿Quién es usted? - Eso es lo de menos, señor Murquía. 16 00:00:32,509 --> 00:00:34,109 ¿O prefiere que no le llame así? 17 00:00:34,176 --> 00:00:36,743 - Después de todo usted no es Diego Murquía. - ¿Qué quiere? 18 00:00:36,809 --> 00:00:38,476 Enséñeme el papel y acabemos con esto. 19 00:00:38,543 --> 00:00:40,609 A mí sí me conviene dispararle a usted. 20 00:00:40,843 --> 00:00:42,243 [disparo] 21 00:00:42,343 --> 00:00:43,176 [resopla] 22 00:00:43,243 --> 00:00:44,209 No se mueva o disparo. 23 00:00:44,443 --> 00:00:45,276 [Ezequiel] Señorita... 24 00:00:45,543 --> 00:00:46,843 [Ezequiel] ...va a ayudarme a salir de aquí. 25 00:00:48,076 --> 00:00:49,709 [puerta abriéndose] 26 00:00:50,076 --> 00:00:51,676 ¡Ni se mueva! 27 00:00:54,676 --> 00:00:57,743 [suena una melodía orquestal, sintonía de la serie] 28 00:01:54,076 --> 00:01:55,576 [suena una melodía orquestal] 29 00:02:02,709 --> 00:02:03,809 [llaman a la puerta] 30 00:02:08,276 --> 00:02:09,109 [sonido pistola] 31 00:02:13,809 --> 00:02:14,709 [resopla] 32 00:02:14,809 --> 00:02:18,643 Disculpe, señor Murquía, pero un hombre herido ha tomado de rehén a la señorita Rivelles. 33 00:02:18,709 --> 00:02:21,176 [Julio] Debe ser el mismo al que usted disparó. 34 00:02:21,676 --> 00:02:24,376 Espinosa, será mejor que avise al detective Ayala. 35 00:02:24,443 --> 00:02:25,743 Ahora mismo. 36 00:02:27,043 --> 00:02:27,776 ¿Qué vas a hacer? 37 00:02:27,843 --> 00:02:30,109 Desde luego, no pienso esperar a que llegue ese detective. 38 00:02:30,209 --> 00:02:31,043 [jadea] 39 00:02:33,376 --> 00:02:34,209 [puerta cerrándose] 40 00:02:34,343 --> 00:02:36,143 [Ezequiel y Maite suben las escaleras] 41 00:02:36,243 --> 00:02:37,343 [grito ahogado de sorpresa de Maite] 42 00:02:41,143 --> 00:02:42,276 [pasos escaleras] 43 00:02:43,176 --> 00:02:45,576 [puerta rechina abriéndose] 44 00:02:47,076 --> 00:02:48,376 [Maite jadea cayendo al suelo] 45 00:02:51,109 --> 00:02:52,276 [puerta cerrándose] 46 00:02:54,576 --> 00:02:57,109 [Diego subiendo las escaleras] 47 00:02:57,776 --> 00:02:59,309 [Ezequiel arrastra silla] 48 00:03:04,243 --> 00:03:05,409 [sonido interruptor] 49 00:03:09,343 --> 00:03:11,676 [Forcejeo puerta] 50 00:03:13,543 --> 00:03:15,309 [Diego golpea puerta] 51 00:03:15,376 --> 00:03:17,343 ¡Si alguien intenta entrar aquí, 52 00:03:17,409 --> 00:03:19,243 la mato! 53 00:03:19,476 --> 00:03:20,443 [Ezequiel jadea] 54 00:03:21,543 --> 00:03:22,843 Hay que echar la puerta abajo. 55 00:03:23,109 --> 00:03:24,243 No, ya has oído lo que ha dicho 56 00:03:24,309 --> 00:03:25,243 Matará a Maite. 57 00:03:25,309 --> 00:03:27,476 La matará igualmente si no hacemos algo. 58 00:03:30,143 --> 00:03:31,776 La herida te sangra mucho, déjame verla. 59 00:03:31,843 --> 00:03:33,143 Quieta ahí. 60 00:03:33,209 --> 00:03:34,043 [jadeando] 61 00:03:36,409 --> 00:03:38,376 [golpea puerta] 62 00:03:41,776 --> 00:03:43,043 Detective, menos mal que ha venido. 63 00:03:43,109 --> 00:03:43,776 ¿La tiene ahí dentro? 64 00:03:43,843 --> 00:03:44,809 Me temo que sí. 65 00:03:45,043 --> 00:03:46,743 Apártese. 66 00:03:48,576 --> 00:03:50,643 ¡Aléjense de la puerta! 67 00:03:52,309 --> 00:03:53,509 ¡Ezequiel! 68 00:03:53,576 --> 00:03:55,843 [Ayala] Soy el detective Ayala. 69 00:03:56,809 --> 00:03:58,043 ¿Qué quiere? 70 00:03:58,109 --> 00:04:00,676 Resolver esta situación antes de que haya más heridos. 71 00:04:01,076 --> 00:04:02,443 Pues solo hay una forma. 72 00:04:04,109 --> 00:04:05,543 Traigan un médico 73 00:04:05,609 --> 00:04:07,276 y un coche con chófer. 74 00:04:12,743 --> 00:04:14,309 ¿Y la señorita Rivelles? 75 00:04:14,376 --> 00:04:15,643 La dejaré ir, 76 00:04:15,709 --> 00:04:16,776 con el chófer... 77 00:04:18,243 --> 00:04:20,476 [Ezequiel] ...cuando yo esté a salvo y bien lejos de aquí. 78 00:04:20,543 --> 00:04:21,376 Escuche... 79 00:04:21,443 --> 00:04:23,443 No, no hay nada que escuchar. Ya sabe lo que quiero. 80 00:04:23,543 --> 00:04:24,476 [jadea] 81 00:04:24,709 --> 00:04:27,276 Haga lo que le he dicho, o la mato. 82 00:04:29,376 --> 00:04:31,076 De acuerdo, 83 00:04:31,143 --> 00:04:34,076 pero antes quiero una prueba de que la señorita sigue viva. 84 00:04:34,843 --> 00:04:37,209 [jadea] 85 00:04:38,809 --> 00:04:40,476 [maderas cayendo al suelo] 86 00:04:41,843 --> 00:04:43,243 Habla. 87 00:04:44,443 --> 00:04:45,409 ¡Habla! 88 00:04:45,509 --> 00:04:46,409 [Maite grita] 89 00:04:46,543 --> 00:04:49,276 Estoy... estoy bien, detective. 90 00:04:53,143 --> 00:04:55,209 Sinceramente, detective, la vida de ese hombre me importa poco. 91 00:04:55,276 --> 00:04:56,743 ¡Entre ahí y acabemos con todo esto! 92 00:04:56,809 --> 00:04:57,676 No. 93 00:04:57,743 --> 00:04:59,743 ¡Pero entonces qué es lo que propones, Alicia! 94 00:05:01,076 --> 00:05:02,209 Acceder a sus peticiones. 95 00:05:02,843 --> 00:05:04,709 [Alicia] Traerle ese médico y darle un coche. 96 00:05:04,776 --> 00:05:07,143 La vida de Maite está en peligro, Diego. 97 00:05:07,676 --> 00:05:11,809 ¿O acaso tiene algún otro temor, señor Murquía? 98 00:05:12,176 --> 00:05:14,143 - Me parece bien. - Si me permiten... 99 00:05:14,209 --> 00:05:15,676 Ezequiel quiere un médico, ¿no? 100 00:05:15,743 --> 00:05:19,443 Si uno de nosotros se hace pasar por doctor y le inyectamos un sedante, se dormirá. 101 00:05:19,509 --> 00:05:22,076 [Julio] Será fácil detenerlo y liberar a Maite. 102 00:05:22,143 --> 00:05:26,309 ¿Pero quién se hará pasar por ese médico? Me temo que ese hombre nos ha visto a todos. 103 00:05:27,509 --> 00:05:28,843 A todos no. 104 00:05:36,676 --> 00:05:38,676 Debe merecer la pena. 105 00:05:43,776 --> 00:05:44,609 [jadea] 106 00:05:44,676 --> 00:05:47,176 ¿Tan importante es Diego Murquía para usted? 107 00:05:48,176 --> 00:05:50,109 ¿O no es él sino algo que le pertenece? 108 00:05:50,276 --> 00:05:52,276 [Ezequiel] Cierra el pico. 109 00:05:52,509 --> 00:05:54,643 Oírte hablar hace que me sienta aún peor. 110 00:05:55,809 --> 00:05:58,576 [melodía de suspense] 111 00:06:14,309 --> 00:06:15,743 [llaman a la puerta] 112 00:06:17,676 --> 00:06:19,209 ¿Quién es? 113 00:06:19,276 --> 00:06:20,843 [Andrés] El médico. 114 00:06:25,509 --> 00:06:26,743 [jadea] 115 00:06:30,076 --> 00:06:31,609 [sonido silla arrastrándose] 116 00:06:32,309 --> 00:06:33,809 [Ezequiel] ¡Entre! 117 00:06:34,176 --> 00:06:35,709 [puerta abriéndose] 118 00:06:38,376 --> 00:06:40,676 [continúa melodía suspense] 119 00:06:50,109 --> 00:06:51,643 [Ezequiel] Cierre la puerta. 120 00:06:51,709 --> 00:06:53,309 [Ezequiel] La silla, póngala. 121 00:06:53,443 --> 00:06:56,143 [sonido silla arrastrándose] 122 00:07:02,276 --> 00:07:04,309 [Ezequiel jadea] 123 00:07:06,509 --> 00:07:07,476 ¿A qué espera? 124 00:07:08,076 --> 00:07:09,476 No, a nada. 125 00:07:09,543 --> 00:07:11,709 Permítame ver esa herida. 126 00:07:16,043 --> 00:07:17,676 Dese prisa. 127 00:07:21,043 --> 00:07:23,409 [continúa música de suspense] 128 00:07:24,176 --> 00:07:25,776 [gimiendo de dolor] 129 00:07:28,343 --> 00:07:30,676 ¿Siempre le tiemblan tanto las manos, doctor? 130 00:07:32,309 --> 00:07:35,476 No estoy acostumbrado a trabajar con una pistola apuntándome. 131 00:07:39,176 --> 00:07:40,743 Tiene razón. 132 00:07:41,376 --> 00:07:42,809 [jadea] 133 00:07:43,209 --> 00:07:45,476 Un movimiento en falso y la mato. 134 00:07:45,576 --> 00:07:47,443 No, no se preocupe. 135 00:07:47,576 --> 00:07:49,743 Tengo que limpiar y desinfectar esa herida. 136 00:07:49,809 --> 00:07:53,143 Lo mejor será que le ponga una inyección. 137 00:07:55,809 --> 00:07:57,176 [suspira] 138 00:08:08,309 --> 00:08:11,243 [ruidos instrumentos maletín] 139 00:08:14,709 --> 00:08:16,309 ¿Qué es eso? 140 00:08:16,376 --> 00:08:18,176 - [Ezequiel] ¿Qué es eso? - Cocaína. 141 00:08:18,243 --> 00:08:19,309 Un anestésico local. 142 00:08:19,376 --> 00:08:21,043 [Ezequiel] No quiero anestesia. 143 00:08:21,643 --> 00:08:24,809 Si no se la inyecto, el dolor hará que se desmaye. 144 00:08:25,776 --> 00:08:27,109 [suspira] 145 00:08:27,276 --> 00:08:28,776 Está bien. 146 00:08:31,243 --> 00:08:33,509 [Ezequiel] ¿Con qué va a coserme después? 147 00:08:34,476 --> 00:08:37,343 Tengo el instrumental aquí, en el maletín. 148 00:08:37,409 --> 00:08:38,709 ¿Y lo ha listerizado? 149 00:08:41,776 --> 00:08:43,243 Sí, sí, sí, claro. 150 00:08:43,309 --> 00:08:44,209 [Ezequiel] ¿Con qué? 151 00:08:44,276 --> 00:08:45,543 ¿Con qué? 152 00:08:45,609 --> 00:08:47,409 Sí, ¿con qué lo ha listerizado? 153 00:08:49,543 --> 00:08:51,643 Pues con listerizantes. 154 00:08:51,843 --> 00:08:54,076 Con listerizantes. 155 00:08:54,643 --> 00:08:55,476 Claro. 156 00:08:58,276 --> 00:09:00,609 Maldito farsante, ¿qué iba a inyectarme? 157 00:09:00,676 --> 00:09:02,376 Cocaína, ya se lo he dicho. 158 00:09:05,243 --> 00:09:06,776 [música de suspense] 159 00:09:07,043 --> 00:09:07,709 [sonidos forcejando] 160 00:09:07,776 --> 00:09:08,609 [Andrés] ¡Maite! 161 00:09:08,709 --> 00:09:10,576 [grita] 162 00:09:10,809 --> 00:09:12,776 [Maite] No te muevas. 163 00:09:20,043 --> 00:09:23,076 [bajando escaleras] 164 00:09:23,443 --> 00:09:25,343 [Andrés] Nunca más te hago caso, me temblaban hasta las manos. 165 00:09:25,409 --> 00:09:26,609 [Julio] Que sepas que estoy muy orgulloso. 166 00:09:26,676 --> 00:09:28,676 [Andrés] Sí, sí, muchas gracias, pero lo he pasado fatal 167 00:09:28,743 --> 00:09:32,609 Te quedas tú con el maletín y lo bajas. 168 00:09:37,076 --> 00:09:37,776 ¿Lo va a interrogar? 169 00:09:37,843 --> 00:09:39,309 Luego en el cuartel. 170 00:09:39,409 --> 00:09:42,409 Comprenderá que ahora lo más importante es que no se nos muera desangrado. 171 00:09:42,476 --> 00:09:45,709 Perfecto. Pero quiero estar presente durante el interrogatorio. Si me dice cuándo va a ser... 172 00:09:45,776 --> 00:09:47,276 No. 173 00:09:47,343 --> 00:09:48,276 Permítame que insista. 174 00:09:48,343 --> 00:09:49,776 Y yo insisto en negarme, señor Murquía. 175 00:09:49,843 --> 00:09:51,709 Al menos me gustaría hablar un momento antes con él. 176 00:09:51,776 --> 00:09:52,609 ¿Por qué? 177 00:09:52,676 --> 00:09:54,709 Porque ha secuestrado a mi esposa y ha estado a punto de matarme. 178 00:09:54,809 --> 00:09:58,276 Dos buenos motivos para impedirle que se acerque a él. 179 00:10:01,843 --> 00:10:03,409 Detective... 180 00:10:03,476 --> 00:10:05,276 Detective... 181 00:10:05,343 --> 00:10:06,809 Ese hombre quiso destruir el hotel. 182 00:10:07,043 --> 00:10:08,509 Es un asesino y un conspirador. 183 00:10:08,576 --> 00:10:10,276 Y no me cuesta imaginar que sea capaz de convencerle... 184 00:10:10,343 --> 00:10:13,276 No se preocupe, señor Murquía. 185 00:10:13,343 --> 00:10:16,076 Sé reconocer a un mentiroso. 186 00:10:25,509 --> 00:10:27,209 Señoras. 187 00:10:36,676 --> 00:10:38,143 [sonido pendientes] 188 00:10:43,409 --> 00:10:45,076 [llaman a la puerta] 189 00:10:50,176 --> 00:10:51,709 Te he traído una tila. 190 00:10:51,776 --> 00:10:54,176 A ver si te viene mejor que el té 191 00:10:55,176 --> 00:10:58,176 He pensado que te ayudaría a conciliar el sueño 192 00:10:58,509 --> 00:10:59,609 [sonido dejando pendiente] 193 00:11:00,243 --> 00:11:03,043 No hacía falta, pero muchas gracias 194 00:11:04,076 --> 00:11:05,309 [puerta cerrándose] 195 00:11:07,609 --> 00:11:09,609 Hasta mañana, Julio. 196 00:11:11,576 --> 00:11:15,276 Siento mucho lo que te dije, estaba enfadado. 197 00:11:15,509 --> 00:11:17,143 Ya lo sé. 198 00:11:21,309 --> 00:11:25,276 Jamás me perdonaría que te pasara algo después de hablarte como te hablé. 199 00:11:28,276 --> 00:11:30,543 Al final todo ha acabado bien. 200 00:11:32,509 --> 00:11:34,609 No quiero que te vayas. 201 00:11:37,276 --> 00:11:39,343 No pensaba irme. 202 00:11:42,209 --> 00:11:43,809 Me alegro. 203 00:11:44,843 --> 00:11:47,109 Alicia y yo te necesitamos. 204 00:11:47,176 --> 00:11:49,309 No sé qué haríamos sin ti. 205 00:11:53,609 --> 00:11:55,476 Buenas noches. 206 00:11:59,043 --> 00:12:00,576 [puerta abriéndose] 207 00:12:02,343 --> 00:12:04,109 [puerta cerrándose] 208 00:12:08,676 --> 00:12:10,043 [llora] 209 00:12:14,109 --> 00:12:14,776 [suspiro] 210 00:12:20,476 --> 00:12:22,243 [puerta abriéndose] 211 00:12:22,343 --> 00:12:23,576 Buenos días. 212 00:12:23,643 --> 00:12:25,409 ¿Me permite? 213 00:12:25,476 --> 00:12:26,509 Por favor 214 00:12:26,576 --> 00:12:29,309 Parece que al final salimos airosos del trance. 215 00:12:29,376 --> 00:12:30,609 ¿De qué trance, Don Jesús? 216 00:12:30,676 --> 00:12:31,809 La celebración. 217 00:12:32,043 --> 00:12:34,809 ¿No le parece que salió razonablemente bien? 218 00:12:39,709 --> 00:12:42,643 ¿Puedo saber a qué viene esa sonrisa? 219 00:12:43,309 --> 00:12:46,343 Si lo que quiere decirme es que usted tenía razón 220 00:12:46,409 --> 00:12:49,843 y que sus métodos son tan eficientes como los míos... 221 00:12:51,109 --> 00:12:53,576 ...estoy dispuesta a admitirlo. 222 00:12:54,076 --> 00:12:57,709 Nunca había visto rendir tanto a los camareros del Gran Hotel. 223 00:12:57,776 --> 00:13:00,243 Parecía que les iba la vida en el empeño. 224 00:13:00,309 --> 00:13:02,543 Le agradezco sus palabras. 225 00:13:03,509 --> 00:13:04,809 Creo que sus muchachos 226 00:13:05,043 --> 00:13:07,609 querían estar a la altura de lo que usted había dicho de ellos. 227 00:13:07,676 --> 00:13:09,543 Gracias otra vez, doña Ángela. 228 00:13:11,643 --> 00:13:15,709 Pero negaré haber hablado de esto ante cualquiera de mis doncellas. 229 00:13:18,543 --> 00:13:19,443 [suave melodía] 230 00:13:19,676 --> 00:13:22,709 [pasos yéndose] 231 00:13:29,809 --> 00:13:30,643 Buenos días. 232 00:13:32,576 --> 00:13:34,776 [conversaciones de fondo ininteligibles] 233 00:13:35,743 --> 00:13:37,243 [Sofía] ¿Qué te has hecho en el pelo? 234 00:13:37,309 --> 00:13:38,743 ¿A que está adorable? 235 00:13:38,809 --> 00:13:39,743 [Sofía] Está distinto. 236 00:13:39,809 --> 00:13:41,143 A mí me gusta. 237 00:13:41,209 --> 00:13:43,176 [doña teresa] Le da un aire más formal. 238 00:13:43,243 --> 00:13:47,043 Amor, si sigues comiendo así, te vas a marear en el tren. 239 00:13:47,409 --> 00:13:50,343 [doña Teresa] Es cierto, deberíais ir pensando en salir. 240 00:13:50,409 --> 00:13:52,443 [doña Teresa] Os acompaño al coche. 241 00:14:00,809 --> 00:14:02,443 [Alfredo] Buen viaje 242 00:14:07,343 --> 00:14:08,609 ¿Todavía estás aquí, Sofía? 243 00:14:08,743 --> 00:14:10,176 ¿Y dónde quieres que vaya? 244 00:14:10,243 --> 00:14:11,809 A la parroquia, ¿dónde si no? 245 00:14:12,043 --> 00:14:13,609 Te lo dijo el padre Grau. 246 00:14:13,676 --> 00:14:17,076 No termino yo de ver muy claro lo de ir a la parroquia, además está el niño. 247 00:14:17,143 --> 00:14:18,643 - No puedo dejarlo solo. - Del niño me encargo yo. 248 00:14:18,709 --> 00:14:19,743 Tienes que ir. 249 00:14:19,809 --> 00:14:22,243 Pero, Alfredo, es que no me apetece. 250 00:14:22,343 --> 00:14:23,443 No voy a discutir, 251 00:14:23,543 --> 00:14:26,376 te comprometiste y lo propio es que vayas. 252 00:14:27,476 --> 00:14:29,176 Está bien. 253 00:14:29,243 --> 00:14:31,076 Como tú digas. 254 00:14:33,509 --> 00:14:35,576 ¿Has visto la mantequilla? 255 00:14:51,443 --> 00:14:52,543 ¿Padre Grau? 256 00:14:54,476 --> 00:14:56,243 Vaya por Dios, Sofía. 257 00:14:56,309 --> 00:15:00,276 Olvidé avisarla. Con esto del encalado, decidimos dejar la cuestación para mañana. 258 00:15:01,076 --> 00:15:03,376 No se preocupe. Yo me voy y vuelvo mañana. 259 00:15:03,509 --> 00:15:04,443 [padre Grau] No ,no, no, no. 260 00:15:04,509 --> 00:15:06,843 Nada de eso. No sabe lo bien que me viene otro par de manos. 261 00:15:07,076 --> 00:15:08,276 ¿Me ayuda? 262 00:15:08,409 --> 00:15:09,276 [suspira] 263 00:15:10,109 --> 00:15:11,143 ¿Qué tengo que hacer? 264 00:15:19,776 --> 00:15:21,176 Primero, 265 00:15:21,243 --> 00:15:23,076 proteger este hermoso vestido. 266 00:15:23,143 --> 00:15:24,343 - Sí, ah... - Sí... 267 00:15:24,409 --> 00:15:25,843 [ríen] 268 00:15:27,509 --> 00:15:30,476 El agua acaba pudiendo con todo. 269 00:15:30,543 --> 00:15:31,543 [carraspea] 270 00:15:32,843 --> 00:15:36,243 Si usted me va preparando la cal, iré más deprisa. 271 00:15:36,309 --> 00:15:38,276 Pero yo no sé cómo... 272 00:15:38,343 --> 00:15:39,843 No se preocupe, yo le ayudo. 273 00:15:40,076 --> 00:15:41,609 Te enseño. 274 00:15:43,076 --> 00:15:45,509 Bien, así, con fuerza. 275 00:15:45,743 --> 00:15:47,276 Bien. 276 00:15:49,409 --> 00:15:51,643 Ahora usted sola. 277 00:15:59,809 --> 00:16:01,743 ¿Y cómo marcha todo? 278 00:16:03,043 --> 00:16:04,543 Bueno... 279 00:16:04,609 --> 00:16:07,143 Es difícil de explicar. 280 00:16:07,376 --> 00:16:11,343 Con la boda de mi hermano, todo el mundo se esfuerza por parecer feliz. 281 00:16:11,409 --> 00:16:12,809 ¿Y tú? 282 00:16:13,743 --> 00:16:16,843 Perdóname la familiaridad, pero se me hace muy extraño hablarte de usted. 283 00:16:17,109 --> 00:16:18,143 [ríe] 284 00:16:18,409 --> 00:16:20,509 ¿También tú te esfuerzas? 285 00:16:22,409 --> 00:16:24,476 Yo intento ser feliz, 286 00:16:24,609 --> 00:16:26,743 más que parecerlo, padre. 287 00:16:27,043 --> 00:16:29,243 Pero te sientes mejor, 288 00:16:29,443 --> 00:16:31,109 en paz. 289 00:16:31,409 --> 00:16:32,809 Sí. 290 00:16:33,176 --> 00:16:35,043 Me siento mejor. 291 00:16:36,676 --> 00:16:39,109 Mírame a los ojos. 292 00:16:47,509 --> 00:16:49,809 Estás en el camino de la verdad, 293 00:16:50,243 --> 00:16:52,743 pero aún tienes que recorrerlo. 294 00:16:55,209 --> 00:16:57,043 Date tiempo. 295 00:17:17,409 --> 00:17:19,076 ¿Qué haces aquí ya? 296 00:17:19,776 --> 00:17:22,343 Eh... sí... 297 00:17:22,409 --> 00:17:26,043 Parece ser que lo de la beneficencia al final es mañana. 298 00:17:26,109 --> 00:17:28,676 Bueno, pues vas mañana otra vez y Santas Pascuas. 299 00:17:30,109 --> 00:17:32,609 No... No creo que sea una buena idea, Alfredo. 300 00:17:32,676 --> 00:17:36,309 No puedes hacerle un feo así a ese hombre después de portarse contigo como se ha portado. 301 00:17:37,409 --> 00:17:39,809 [Alfredo] Nos conviene estar a buenas con la Iglesia. 302 00:17:40,243 --> 00:17:44,476 Además, si todo sale como espero, pronto recobraremos nuestra legítima posición. 303 00:17:46,809 --> 00:17:49,109 Y eso hará que esté más ocupado. 304 00:17:51,276 --> 00:17:53,309 Como tú digas, Alfredo. 305 00:17:56,843 --> 00:17:59,109 ¿Te encuentras bien, Sofía? 306 00:17:59,409 --> 00:18:00,243 Estás alterada. 307 00:18:00,309 --> 00:18:01,609 ¿Yo? 308 00:18:02,243 --> 00:18:03,709 No. 309 00:18:03,776 --> 00:18:05,843 No, no te preocupes. Eh... 310 00:18:06,609 --> 00:18:07,709 Voy a darme un baño. 311 00:18:07,776 --> 00:18:11,476 Había mucho barro por el camino y estoy hecha un asco. 312 00:18:18,176 --> 00:18:20,176 [tintineo llaves] 313 00:18:21,576 --> 00:18:23,576 [puerta abriéndose] 314 00:18:34,443 --> 00:18:36,409 ¿Se encuentra mejor? 315 00:18:37,543 --> 00:18:39,243 El doctor ha hecho un trabajo excelente. 316 00:18:39,543 --> 00:18:41,643 Me alegro por usted. 317 00:18:42,109 --> 00:18:43,743 ¿Está dispuesto ahora a contarme toda la verdad 318 00:18:43,809 --> 00:18:46,543 sobre este suceso que casi le cuesta la vida? 319 00:18:46,609 --> 00:18:49,843 Hay más de una persona interesada en que no hable, detective. 320 00:18:50,076 --> 00:18:52,843 Lo más probable es que me maten hable o no... 321 00:18:53,343 --> 00:18:55,809 ...pero prefiero seguir callado. 322 00:18:56,043 --> 00:19:00,376 Si habla, el juez podría tenerlo en consideración a la hora de sentenciarle. 323 00:19:00,843 --> 00:19:02,843 Seguiré callado. 324 00:19:06,209 --> 00:19:09,643 Confieso que me gustaría saber por qué secuestró a doña Alicia, 325 00:19:09,709 --> 00:19:12,376 por qué la drogó y por qué la soltó después. 326 00:19:13,343 --> 00:19:16,843 Pero no soy tan ingenuo como para pensar que confesará usted sus crímenes 327 00:19:17,076 --> 00:19:18,509 por las buenas. 328 00:19:19,276 --> 00:19:21,143 ¿Entonces por qué pregunta? 329 00:19:21,209 --> 00:19:24,076 Porque estoy convencido de que sabe usted cosas sobre don Diego Murquía 330 00:19:24,143 --> 00:19:27,243 que a él no le gustaría que se aireasen. 331 00:19:27,443 --> 00:19:29,409 Le he dicho que no voy a hablar. 332 00:19:30,743 --> 00:19:34,476 ¿Por qué se empeña a proteger a un canalla que ha estado a punto de matarle? 333 00:19:34,543 --> 00:19:36,343 Si hablo, detective, 334 00:19:36,409 --> 00:19:38,443 no saldré vivo de aquí. 335 00:19:39,743 --> 00:19:42,309 ¿A quién teme, Ezequiel? 336 00:19:47,043 --> 00:19:48,843 Morirá de todas formas, en el garrote, 337 00:19:49,076 --> 00:19:52,076 y puedo asegurarle que no es una buena muerte. 338 00:19:54,109 --> 00:19:57,276 Si colabora, podré protegerle. Si no... 339 00:19:58,609 --> 00:20:00,509 [puerta cerrándose] 340 00:20:03,343 --> 00:20:04,709 [sonido llaves cerrando puerta] 341 00:20:05,409 --> 00:20:07,143 ¡Espere! 342 00:20:07,309 --> 00:20:08,776 [ruido llaves] 343 00:20:15,209 --> 00:20:17,109 [melodía de suspense] 344 00:20:21,243 --> 00:20:23,343 Quiere dinero, veinte mil pesetas 345 00:20:23,409 --> 00:20:26,209 y una carta diplomática para moverse sin trabas fuera de España 346 00:20:26,276 --> 00:20:27,743 y un perdón firmado por el juez. 347 00:20:27,809 --> 00:20:30,243 [Diego] ¿Y piensa darle todo eso? 348 00:20:30,576 --> 00:20:34,476 ¿Deja que el hombre que secuestró a mi esposa se vaya de España sin pagar por su crimen? 349 00:20:34,543 --> 00:20:38,609 Ezequiel tan solo es un secuaz del verdadero autor del secuestro de doña Alicia. 350 00:20:38,676 --> 00:20:40,776 ¡O eso le ha contado él! 351 00:20:42,476 --> 00:20:44,676 No me diga que va a ceder a su chantaje. 352 00:20:44,743 --> 00:20:46,843 No depende de mí. 353 00:20:49,643 --> 00:20:52,309 Si el secuestro de mi esposa le parece algo menor, 354 00:20:52,376 --> 00:20:55,643 hágalo por la desgracia que esos desalmados provocaron en el Gran Hotel 355 00:20:55,709 --> 00:20:57,043 la noche del Año Nuevo. 356 00:20:57,109 --> 00:20:59,643 ¿O ya no se acuerda de los muertos y de los mutilados, Ayala? 357 00:20:59,709 --> 00:21:01,109 Escúcheme bien, señor Murquía, 358 00:21:01,176 --> 00:21:04,076 ¡el secuestro de su esposa y el atentado no me parecen algo menor! 359 00:21:04,143 --> 00:21:06,209 ¡Le repito que la decisión no es de mi competencia! 360 00:21:06,276 --> 00:21:08,676 ¡La decisión ha sido suya! 361 00:21:08,743 --> 00:21:10,243 ¿O me equivoco? 362 00:21:10,309 --> 00:21:12,809 En todo caso, quien decide es el señor juez. 363 00:21:15,709 --> 00:21:17,309 Para fortuna de todos. 364 00:21:17,376 --> 00:21:19,409 ¿Quiere decir que yo no sería justo? 365 00:21:19,476 --> 00:21:22,776 Quiero decir lo que quiero decir, ni más ni menos. 366 00:21:23,709 --> 00:21:26,743 Buenos días, detective Ayala. 367 00:21:40,176 --> 00:21:43,776 [sonido cubiertos y voces ininteligibles de fondo] 368 00:21:45,376 --> 00:21:47,576 Todavía no me creo que haya salido de esta. 369 00:21:47,643 --> 00:21:50,209 Ese hombre me hubiera matado sin pensárselo dos veces. 370 00:21:50,276 --> 00:21:51,609 Bueno, ya pasó 371 00:21:51,676 --> 00:21:53,476 y estás bien. 372 00:21:55,209 --> 00:21:57,176 ¿Y a ti qué te pasa? 373 00:21:59,109 --> 00:22:00,143 [Andrés] Ay... 374 00:22:00,609 --> 00:22:02,443 ¡Pero qué tonto! 375 00:22:03,243 --> 00:22:04,643 [ríe] 376 00:22:05,109 --> 00:22:06,243 [Ambos ríen] 377 00:22:07,443 --> 00:22:09,209 Feliz cumpleaños, mi amor. 378 00:22:11,643 --> 00:22:14,543 Ay... Te dije que no gastaras dinero en mí. 379 00:22:14,609 --> 00:22:16,309 Ábrelo. 380 00:22:24,643 --> 00:22:25,676 [sonido abriendo caja] 381 00:22:26,409 --> 00:22:28,243 [melodía de suspense] 382 00:22:30,309 --> 00:22:32,209 ¿No vas a decir nada? 383 00:22:35,143 --> 00:22:36,543 Gracias. 384 00:22:37,043 --> 00:22:38,609 No te gustan. Es eso. 385 00:22:39,276 --> 00:22:41,243 Son... muy bonitos. 386 00:22:41,443 --> 00:22:42,843 Anda, póntelos. 387 00:22:49,143 --> 00:22:50,243 ¿Pero dónde vas? 388 00:22:50,309 --> 00:22:51,809 Voy a probármelos. 389 00:22:52,043 --> 00:22:53,809 Vuelvo enseguida. 390 00:22:54,276 --> 00:22:56,843 [pasos apresurados] 391 00:22:58,443 --> 00:22:59,709 [cajón abriéndose] 392 00:23:07,076 --> 00:23:08,543 ¡Belén! 393 00:23:09,343 --> 00:23:11,076 Feliz cumpleaños, Camila. 394 00:23:11,143 --> 00:23:13,409 ¿Sabes que hoy también es un día muy importante para mí? 395 00:23:13,476 --> 00:23:15,743 Bueno, más bien lo era. 396 00:23:16,276 --> 00:23:17,443 ¿Qué quieres decir? 397 00:23:17,809 --> 00:23:19,543 Es mi aniversario de boda. 398 00:23:20,543 --> 00:23:22,709 [Belén] Pero bueno, ahora ya da un poco igual. 399 00:23:23,109 --> 00:23:24,576 [música de suspense] 400 00:23:25,376 --> 00:23:27,509 Que tengas un bonito día. 401 00:23:38,276 --> 00:23:39,543 [respiración entrecortada] 402 00:23:41,209 --> 00:23:42,843 [pasos acercándose] 403 00:23:47,276 --> 00:23:48,843 [Ayala] Aquí tiene... 404 00:23:49,176 --> 00:23:51,743 ...el perdón firmado por el juez... 405 00:23:51,809 --> 00:23:54,209 ...y el dinero que nos pidió. 406 00:23:57,776 --> 00:23:59,376 ¿Y la carta diplomática? 407 00:23:59,443 --> 00:24:01,576 Ya tendría que haber llegado, no me explico el retraso. 408 00:24:01,643 --> 00:24:02,709 Pronto la traerán. 409 00:24:07,509 --> 00:24:09,543 [Ezequiel jadea dolorosamente] 410 00:24:10,209 --> 00:24:12,743 Pues hablaremos cuando llegue esa carta. 411 00:24:15,809 --> 00:24:18,343 No tiene razones para dudar de mi palabra. 412 00:24:20,343 --> 00:24:23,509 Sé muy bien a quién me enfrento, detective. 413 00:24:25,543 --> 00:24:27,643 [Ezequiel] Usted tráigame esa carta... 414 00:24:28,409 --> 00:24:31,143 ...y yo le contaré todo lo que sé... 415 00:24:31,576 --> 00:24:33,676 ...sobre mi jefe... 416 00:24:35,443 --> 00:24:37,609 ...y sobre Diego Murquía. 417 00:24:42,743 --> 00:24:45,676 [pasos alejándose] 418 00:24:49,843 --> 00:24:50,709 [puerta abriéndose] 419 00:24:50,809 --> 00:24:52,076 [Camila llorando] 420 00:24:52,609 --> 00:24:54,209 [Andrés] Mi amor, ¿qué tienes? 421 00:24:54,309 --> 00:24:56,476 [Camila] No te me acerques 422 00:24:56,776 --> 00:24:58,276 [llorando] 423 00:25:04,409 --> 00:25:07,576 Pero, ¿por qué? ¿Qué pasa? ¿Qué...? 424 00:25:08,409 --> 00:25:11,409 Que soy una estúpida, 425 00:25:11,476 --> 00:25:13,576 llegué a creer que me querías. 426 00:25:13,776 --> 00:25:15,476 Pues claro que te quiero. 427 00:25:16,176 --> 00:25:19,643 He visto... he visto el broche que le has regalado. 428 00:25:20,143 --> 00:25:22,276 ¿El broche? ¿A quién? 429 00:25:22,743 --> 00:25:24,343 [llorando] 430 00:25:24,709 --> 00:25:26,709 Me dijeron que, que... 431 00:25:26,776 --> 00:25:30,543 Que... que fue a la iglesia contigo y que... 432 00:25:30,609 --> 00:25:34,309 ...y que llevaba puesto mi vestido. 433 00:25:34,843 --> 00:25:36,743 [llorando] 434 00:25:37,243 --> 00:25:39,809 Olvídate de mí, por favor. 435 00:25:43,409 --> 00:25:44,243 Camila, te juro que... 436 00:25:44,309 --> 00:25:45,343 No... 437 00:25:45,409 --> 00:25:47,409 [llorando] 438 00:25:48,309 --> 00:25:50,076 [Carmela llorando] 439 00:25:54,576 --> 00:26:00,809 [sigue llorando] 440 00:26:03,409 --> 00:26:04,676 ¿Por qué lo has hecho? 441 00:26:06,443 --> 00:26:08,309 ¿De verdad piensas que iba a renunciar a ti? 442 00:26:08,376 --> 00:26:11,043 ¡Tú no me quieres, nunca me has querido! 443 00:26:11,109 --> 00:26:13,309 Quiero lo que me corresponde por ser tu esposa. 444 00:26:13,776 --> 00:26:15,609 Obtendré la nulidad y dejarás de serlo. 445 00:26:15,676 --> 00:26:16,843 He enviado la petición al abogado. 446 00:26:17,776 --> 00:26:19,776 Por desgracia para ti, yo no la he enviado. 447 00:26:20,376 --> 00:26:22,243 También en eso te engañé. 448 00:26:22,409 --> 00:26:23,509 [jadea] 449 00:26:25,709 --> 00:26:27,843 ¿Qué vas a hacer tú? ¿Pegarme? 450 00:26:28,543 --> 00:26:29,476 [risa] 451 00:26:29,643 --> 00:26:32,109 ¿Ahora vas a sacar los redaños que siempre te han faltado? 452 00:26:32,176 --> 00:26:33,643 [ríe] 453 00:26:35,276 --> 00:26:37,343 [melodía dramática] 454 00:26:39,476 --> 00:26:40,609 [sonido bofetada] 455 00:26:44,409 --> 00:26:46,676 Si te acercas a ella, te mato. 456 00:27:00,676 --> 00:27:03,276 [jadeando] 457 00:27:04,443 --> 00:27:07,409 ¡Señor, la carta! 458 00:27:08,843 --> 00:27:10,409 Por fin. 459 00:27:10,609 --> 00:27:13,609 Está visto que ni los jueces son lo que eran. ¿Qué va a darle, detective? 460 00:27:13,743 --> 00:27:16,109 [melodía de tensión] 461 00:27:16,209 --> 00:27:18,376 ¿De verdad quiere ver a ese hombre? 462 00:27:18,443 --> 00:27:21,043 ¿Oír lo que tiene que decir? 463 00:27:21,309 --> 00:27:23,243 Por supuesto que sí. 464 00:27:23,476 --> 00:27:24,309 Sígame. 465 00:27:28,176 --> 00:27:31,176 [música de tensión se intensifica] 466 00:27:32,676 --> 00:27:34,476 ¡Las llaves, Hernando! 467 00:27:34,609 --> 00:27:36,376 [sonido llaves] 468 00:27:37,543 --> 00:27:39,076 [sonido llaves y puerta abriéndose] 469 00:27:42,476 --> 00:27:48,143 [música de tensión] 470 00:27:51,409 --> 00:27:55,076 Ha llegado demasiado tarde, ya no le sirve de nada. 471 00:28:04,343 --> 00:28:06,809 [Ayala] Esto no es una carta diplomática. 472 00:28:07,209 --> 00:28:10,443 "En Caín era la verdad". 473 00:28:13,276 --> 00:28:14,609 [Julio] Querida madre: 474 00:28:14,676 --> 00:28:17,576 le envío estas breves líneas para que sepa que estoy bien 475 00:28:17,643 --> 00:28:19,576 y para darle una buena noticia. 476 00:28:19,643 --> 00:28:23,143 Ahora su hijo es el ayudante del maître. ¿Qué le parece? 477 00:28:23,243 --> 00:28:25,509 Don Jesús se encarga de prepararme para que en el futuro... 478 00:28:25,576 --> 00:28:26,409 ¿Todo bien, Espinosa? 479 00:28:26,476 --> 00:28:28,809 ...pueda ser el maître del Gran Hotel. 480 00:28:29,043 --> 00:28:31,076 ¿Quién nos lo iba a decir, verdad madre? 481 00:28:31,776 --> 00:28:33,443 Nunca apoyes el cazo en la mesa. 482 00:28:33,843 --> 00:28:35,409 [Julio] ¿De acuerdo? 483 00:28:36,076 --> 00:28:37,243 Ahora sí. 484 00:28:37,309 --> 00:28:39,309 [Julio] Parece que este buen hombre me ha tomado un afecto especial. 485 00:28:39,376 --> 00:28:40,209 [don Jesús] ...aquí. 486 00:28:40,276 --> 00:28:41,409 [Julio] Y no sé muy bien por qué. 487 00:28:41,476 --> 00:28:44,809 [Julio] Ya que creo más bien darle más motivos de queja que de alegría. 488 00:28:46,109 --> 00:28:47,143 [sonido vajilla] 489 00:28:47,276 --> 00:28:49,543 Por la mañana, habría que limpiar toda la plata. 490 00:28:49,609 --> 00:28:51,376 [Julio] Hace unos días, por ejemplo, 491 00:28:51,443 --> 00:28:55,409 tuvo la ocasión de reprenderme porque descuidé la tarea que me había encargado. 492 00:28:55,476 --> 00:28:57,709 [Julio] Y simplemente me pidió que no volviera a ausentarme del hotel, 493 00:28:57,776 --> 00:29:00,076 sin antes informarle. 494 00:29:01,309 --> 00:29:03,509 ¿Adónde ha ido Espinosa? 495 00:29:03,709 --> 00:29:05,609 No lo sé, señor, ¿quiere que lo busque? 496 00:29:05,676 --> 00:29:08,276 No, no es necesario. 497 00:29:08,343 --> 00:29:11,543 [Julio] Tal vez se lo tomó a bien porque le dije que había ido a la iglesia, 498 00:29:11,609 --> 00:29:13,476 que era la verdad. 499 00:29:14,043 --> 00:29:15,543 [Julio] Pero no se llame a engaño, madre. 500 00:29:15,609 --> 00:29:18,309 [Julio] Sigo siendo tan poco devoto como recuerda. 501 00:29:18,376 --> 00:29:22,076 [Julio] Le pido a Dios, eso sí, que esté usted bien de salud siempre 502 00:29:22,176 --> 00:29:23,609 y que pronto podamos vernos. 503 00:29:23,709 --> 00:29:25,543 [sonido campana] 504 00:29:26,043 --> 00:29:29,409 [Julio] Su hijo que tanto la quiere, Julio. 505 00:29:29,476 --> 00:29:30,476 Muchacho, 506 00:29:30,543 --> 00:29:31,543 ¿sabes dónde está el padre Grau? 507 00:29:32,043 --> 00:29:33,809 Está confesando. 508 00:29:34,509 --> 00:29:35,776 [Sofía] Ave María Purísima. 509 00:29:35,843 --> 00:29:37,043 [padre Grau] Sin pecado concebida. 510 00:29:37,143 --> 00:29:38,509 [padre Grau] Te escucho, hija. ¿De qué te acusas? 511 00:29:42,443 --> 00:29:45,109 De tener pensamientos y deseos impuros, padre. 512 00:29:46,643 --> 00:29:49,343 ¿Y quién no ha pecado alguna vez contra el sexto mandamiento? 513 00:29:49,576 --> 00:29:52,309 [padre Grau] ¿Quién no desea alguna vez a alguien a quien no tiene derecho a desear? 514 00:29:52,376 --> 00:29:54,376 No lo sé, padre. 515 00:29:55,109 --> 00:29:57,376 Pero yo no puedo vivir así. 516 00:29:58,376 --> 00:30:00,043 Si sigo teniendo cerca a ese hombre... 517 00:30:00,643 --> 00:30:03,076 [Sofía] ...los pensamientos continuarán. 518 00:30:03,143 --> 00:30:05,176 Mientras se trate solo de pensamientos... 519 00:30:05,809 --> 00:30:09,309 Es que no me siento dueña de mí misma, padre. 520 00:30:10,543 --> 00:30:12,243 Y creo... 521 00:30:12,576 --> 00:30:15,243 ...que si tuviera la oportunidad, daría... 522 00:30:15,309 --> 00:30:17,543 [Sofía] ...daría ese paso que... 523 00:30:17,609 --> 00:30:18,743 [Sofía] ...que no debo dar. 524 00:30:19,409 --> 00:30:21,043 Que no quiero dar. 525 00:30:22,476 --> 00:30:24,309 Me alegra oír eso. 526 00:30:24,376 --> 00:30:26,076 Veo que tus principios son firmes. 527 00:30:26,143 --> 00:30:28,443 No, no lo son, padre. 528 00:30:29,276 --> 00:30:31,176 Lo que tengo que hacer es.. 529 00:30:31,243 --> 00:30:32,543 ...no estar cerca de ese hombre. 530 00:30:46,409 --> 00:30:47,409 [reja confesionario cerrándose] 531 00:30:59,409 --> 00:31:00,276 Buenos días. 532 00:31:01,209 --> 00:31:02,376 Buenos días. 533 00:31:02,443 --> 00:31:03,643 Su cara me resulta familiar. 534 00:31:03,709 --> 00:31:05,143 [Alicia] Nos conocimos en el Gran Hotel. 535 00:31:05,209 --> 00:31:06,376 [Alicia] Soy Alicia Alarcón. 536 00:31:06,443 --> 00:31:08,643 Ah, sí, la esposa de don Diego, ¿no? 537 00:31:08,709 --> 00:31:09,776 Sí. 538 00:31:09,843 --> 00:31:12,109 Bueno, la hermana de Sofía. 539 00:31:12,176 --> 00:31:14,143 Sí, sí, sí... eso es. 540 00:31:14,209 --> 00:31:17,443 ¿En qué les puede ayudar un humilde cura, señoras? 541 00:31:22,476 --> 00:31:24,276 “En Caín era la verdad”. 542 00:31:25,576 --> 00:31:28,809 Sí, creemos que es de la Biblia. ¿Reconoce el pasaje? 543 00:31:29,043 --> 00:31:32,376 Como parte de las Sagradas Escrituras, no, desde luego. 544 00:31:32,443 --> 00:31:34,643 - Pero Caín... - Caín encarnaba a la envidia, 545 00:31:34,709 --> 00:31:37,076 la maldad, la venganza... pero no la verdad. 546 00:31:37,276 --> 00:31:39,143 [padre Grau] En el Génesis no se dice tal cosa. 547 00:31:39,209 --> 00:31:41,676 [padre Grau] ¿De dónde han sacado la frase? 548 00:31:41,743 --> 00:31:45,143 Ese detalle es insignificante. Solamente queríamos salir de dudas. 549 00:31:45,209 --> 00:31:46,543 Vaya, qué desparpajo. 550 00:31:48,076 --> 00:31:50,276 Bueno, mi amiga no quería molestarle, padre. 551 00:31:50,343 --> 00:31:53,676 Es solo que encontramos esta frase entre las páginas viejas de un libro y... 552 00:31:53,743 --> 00:31:55,209 ...bueno, nos llamó la atención. 553 00:31:55,276 --> 00:31:57,143 ¿Y puedo saber cuál era el libro? 554 00:31:57,709 --> 00:32:00,143 Era una novela romántica, 555 00:32:00,209 --> 00:32:02,176 pero no recuerdo el título... 556 00:32:02,243 --> 00:32:04,043 Me encantaría ver ese libro. 557 00:32:04,109 --> 00:32:06,343 Tal vez la frase tenga que ver con el argumento. 558 00:32:06,409 --> 00:32:07,576 El padre tiene razón, 559 00:32:07,643 --> 00:32:09,809 eso no lo habíamos pensado. Deberíamos leer esa novela. 560 00:32:10,043 --> 00:32:11,643 Sí, muchas gracias por su ayuda, padre. 561 00:32:11,709 --> 00:32:13,643 Poca ayuda ha sido. Si me traen el libro... 562 00:32:13,709 --> 00:32:14,776 No, no hará falta. 563 00:32:14,843 --> 00:32:16,809 Seguro que lo encuentra en su biblioteca. 564 00:32:17,043 --> 00:32:20,809 Además, acabo de acordarme del título. Era La vida del buscón, de Quevedo. 565 00:32:21,043 --> 00:32:23,509 Pero su amiga ha dicho que era una novela romántica. 566 00:32:23,576 --> 00:32:25,176 ¿Y no lo es? 567 00:32:25,243 --> 00:32:26,543 ¡Qué desilusión! 568 00:32:26,609 --> 00:32:28,709 En fin, padre. Adiós. 569 00:32:32,443 --> 00:32:33,643 - [Alicia] Vamos. - ¿Os ha dicho algo? 570 00:32:33,709 --> 00:32:35,109 [Maite] Nada útil. 571 00:32:35,176 --> 00:32:37,309 Menudo engreído. No sé qué ha visto tu hermana en él. 572 00:32:37,376 --> 00:32:39,343 Un cura humilde, dice 573 00:32:39,409 --> 00:32:41,343 ¿De qué estás hablando? 574 00:32:51,343 --> 00:32:53,143 [pájaros piando] 575 00:33:06,209 --> 00:33:07,609 [doña Teresa suspira] 576 00:33:09,443 --> 00:33:10,809 ¿Se encuentra bien, madre? 577 00:33:11,043 --> 00:33:12,309 Sí. 578 00:33:12,376 --> 00:33:15,109 Aunque a decir verdad, no me sobran los motivos, 579 00:33:15,176 --> 00:33:17,276 pero ya sabes que yo me agarro a un clavo ardiendo. 580 00:33:18,243 --> 00:33:21,076 A veces es mejor pensar que todo está perdido, ¿no cree? 581 00:33:21,143 --> 00:33:22,676 Pues no, no lo creo. 582 00:33:22,743 --> 00:33:25,809 No voy a consentir que Diego haga y deshaga a su antojo en este hotel, 583 00:33:26,043 --> 00:33:27,376 [doña Teresa] en mi familia. 584 00:33:27,443 --> 00:33:28,843 ¿Y qué otra cosa puede hacer? 585 00:33:29,076 --> 00:33:31,443 Tu hermano está al llegar de su viaje de bodas. 586 00:33:31,509 --> 00:33:34,376 En cuanto recibamos esa dote, todo cambiará. 587 00:33:36,109 --> 00:33:37,343 ¿Va a invertir ese dinero? 588 00:33:37,409 --> 00:33:38,243 Sí. 589 00:33:38,309 --> 00:33:41,676 En recuperar mi parte de la propiedad, ni más ni menos. 590 00:33:41,743 --> 00:33:44,043 Pero no voy a ser yo quien compre. 591 00:33:44,109 --> 00:33:45,443 No a ojos de Diego. 592 00:33:47,243 --> 00:33:49,109 Ojalá todo salga como espera. 593 00:33:49,176 --> 00:33:50,776 Ya verás como sí. 594 00:33:50,843 --> 00:33:53,143 Pero antes necesito esa dote, 595 00:33:53,209 --> 00:33:55,576 que ya deberían habernos pagado. 596 00:34:01,543 --> 00:34:04,509 Me pregunto qué sentido puede tener todo esto. 597 00:34:04,576 --> 00:34:08,109 - Se lo pregunta. - Sí, Hernando, eso he dicho. 598 00:34:08,209 --> 00:34:09,476 ¿Y qué se responde? 599 00:34:09,543 --> 00:34:11,676 Era un modo de hablar, hombre de Dios. 600 00:34:12,043 --> 00:34:13,409 [deja instrumento] 601 00:34:14,209 --> 00:34:17,376 [Ayala] Observe la tráquea. ¿Qué deduce de esto? 602 00:34:18,109 --> 00:34:20,143 A este desgraciado lo estrangularon. 603 00:34:20,343 --> 00:34:22,709 Pero entonces, el golpe en la cabeza el dedo cortado... 604 00:34:22,776 --> 00:34:25,176 Sí. El homicida lo golpeó y lo mutiló, 605 00:34:25,243 --> 00:34:26,543 pero cuando ya estaba muerto. 606 00:34:26,609 --> 00:34:28,243 La pregunta es: 607 00:34:28,309 --> 00:34:30,509 ¿qué necesidad tenía de hacer algo así? 608 00:34:31,209 --> 00:34:32,509 Otra pregunta, ¿eh? 609 00:34:33,843 --> 00:34:35,709 Y tampoco tendrá la respuesta, claro. 610 00:34:36,709 --> 00:34:39,476 Cualquier día de estos, va a acabar usted con mi paciencia, Hernando. 611 00:34:39,543 --> 00:34:41,276 Me pregunto cuándo será. 612 00:34:41,343 --> 00:34:43,243 Es un modo de hablar, señor. 613 00:34:45,209 --> 00:34:47,076 ¿Qué han sacado en claro de su visita? 614 00:34:47,276 --> 00:34:49,476 El padre Grau dice que no es una cita bíblica. 615 00:34:49,543 --> 00:34:51,676 El padre Grau puede estar equivocado. 616 00:34:51,743 --> 00:34:54,276 Por alguna razón, el padre Grau no le cae muy bien. 617 00:34:54,343 --> 00:34:56,343 "En Caín era la verdad". 618 00:34:56,409 --> 00:34:58,543 Caín mató a su hermano Abel. 619 00:34:58,609 --> 00:35:00,643 ¿Nos estarán diciendo que a Ezequiel lo mató su hermano? 620 00:35:00,709 --> 00:35:03,043 Eso puede usted descartarlo, señor Olmedo. 621 00:35:03,643 --> 00:35:05,209 ¿Acaso sabe quién lo hizo? 622 00:35:05,276 --> 00:35:08,476 No, señorita, pero ocurre que el finado era hijo único. 623 00:35:08,543 --> 00:35:11,276 ¿Quiere decir que...? Claro. 624 00:35:12,676 --> 00:35:15,643 Entonces, ¿a qué viene la mención de Caín? 625 00:35:16,509 --> 00:35:17,776 Es difícil saberlo. 626 00:35:18,143 --> 00:35:21,643 Por un momento creí si tendría que ver con la fractura de cráneo del cadáver. 627 00:35:21,843 --> 00:35:24,543 [Ayala] A Abel, en la Biblia, Caín lo mató de un golpe en la cabeza. 628 00:35:24,609 --> 00:35:26,109 Pero no le cortaron un dedo. 629 00:35:26,209 --> 00:35:27,209 No. 630 00:35:27,276 --> 00:35:30,076 El Antiguo Testamento no menciona ese detalle. 631 00:35:30,143 --> 00:35:31,676 [Hernando] “No es en la Biblia donde han de buscar, 632 00:35:31,743 --> 00:35:33,543 sino en las habitaciones. 633 00:35:33,609 --> 00:35:35,243 Hay un orden en su desorden”. 634 00:35:35,309 --> 00:35:36,743 ¿Por qué dice eso, Hernando? 635 00:35:37,143 --> 00:35:38,309 Lo he leído, señor. 636 00:35:38,376 --> 00:35:39,809 Acaban de traer este telegrama. 637 00:35:41,609 --> 00:35:44,676 [clienta] ¿Cómo puede llamar a eso café? 638 00:35:44,743 --> 00:35:45,576 [clienta] Nunca he visto... 639 00:35:45,643 --> 00:35:47,276 [doña Ángela] ¿Qué ha ocurrido? 640 00:35:47,343 --> 00:35:48,243 [gritos ininteligibles] 641 00:35:48,309 --> 00:35:49,409 Nada, doña Ángela. 642 00:35:49,476 --> 00:35:51,076 Una clienta difícil. 643 00:35:51,143 --> 00:35:52,809 Sí, ya veo, ya... 644 00:35:53,043 --> 00:35:55,676 ¿Y qué haces tú aquí trabajando, hija? 645 00:35:56,076 --> 00:35:57,443 Ya me encuentro mejor. 646 00:35:57,509 --> 00:35:59,609 Y no es justo que las demás tengan que hacer mi trabajo. 647 00:35:59,676 --> 00:36:02,443 ¿Lo sabe mi hijo y le parece bien? 648 00:36:02,509 --> 00:36:04,309 Perdóneme, doña Ángela, 649 00:36:04,376 --> 00:36:06,809 pero ahora mismo no puedo hablar de su hijo. 650 00:36:07,043 --> 00:36:08,209 No con usted. 651 00:36:11,376 --> 00:36:12,476 ¿Qué ha pasado? 652 00:36:12,543 --> 00:36:14,409 Se acabó. 653 00:36:15,309 --> 00:36:16,176 Se acabó. 654 00:36:16,243 --> 00:36:17,443 Pero, Camila... 655 00:36:17,509 --> 00:36:19,109 ¿Cómo puedes decir eso, hija? 656 00:36:19,209 --> 00:36:22,209 [doña Ángela] Seguro que lo que sea tiene arreglo. 657 00:36:22,609 --> 00:36:24,476 No, señora. 658 00:36:28,376 --> 00:36:31,109 [melodía dramática] 659 00:36:31,509 --> 00:36:34,209 Estoy buscando otro trabajo. 660 00:36:34,343 --> 00:36:36,609 No puedo seguir en el hotel. 661 00:36:41,443 --> 00:36:44,343 [música de suspense] 662 00:36:47,309 --> 00:36:48,643 [puerta abriéndose] 663 00:36:51,576 --> 00:36:52,576 [puerta cerrándose] 664 00:36:54,576 --> 00:36:55,443 [cortinas abriéndose] 665 00:36:56,243 --> 00:36:57,243 [Andrés suspira] 666 00:36:57,776 --> 00:37:01,143 [doña Ángela] Qué pronto te has acostumbrado a la vida de rico. 667 00:37:01,209 --> 00:37:03,043 Anoche no podía dormirme, madre. 668 00:37:04,709 --> 00:37:06,376 ¿Qué le has hecho a Camila? 669 00:37:07,109 --> 00:37:08,143 [suspira] 670 00:37:08,243 --> 00:37:10,643 [doña Ángela] Ella no suelta prenda, pero está mal. 671 00:37:10,709 --> 00:37:14,443 Y no tengo ni la menor duda de que tú tienes algo que ver con lo que le ocurre. 672 00:37:14,509 --> 00:37:16,809 Camila es la mujer a la que quiero, madre. Yo no le he hecho nada, 673 00:37:17,043 --> 00:37:18,709 pero ella está convencida de lo contrario. 674 00:37:18,776 --> 00:37:21,076 Andrés, ¿de qué está convencida? 675 00:37:21,443 --> 00:37:23,109 Cree que sigo viéndome con Belén. 676 00:37:25,509 --> 00:37:26,509 ¿Y es cierto? 677 00:37:28,043 --> 00:37:30,776 Soy tu madre, mírame a los ojos. 678 00:37:31,576 --> 00:37:33,543 No lo es, madre. 679 00:37:33,809 --> 00:37:35,743 [doña Ángela] Pero si Camila lo cree, será por algo. 680 00:37:37,243 --> 00:37:38,709 Belén se ha encargado de que lo crea. 681 00:37:38,776 --> 00:37:41,276 Tienes que arreglar las cosas, Andrés. 682 00:37:41,343 --> 00:37:44,076 Esa pobre chica quiere marcharse del hotel. 683 00:37:44,143 --> 00:37:45,776 [doña Ángela] Si no lo hace hoy mismo, 684 00:37:45,843 --> 00:37:50,176 [doña Ángela] es porque no tiene otro trabajo ni otro sitio donde vivir. 685 00:37:51,276 --> 00:37:52,443 No querrá escucharme. 686 00:37:52,509 --> 00:37:53,476 Tienes que intentarlo. 687 00:37:53,543 --> 00:37:56,276 ¿Por qué cree que no podía dormirme anoche? 688 00:37:56,343 --> 00:37:58,443 No hacía más que pensar en ella. 689 00:37:58,809 --> 00:38:01,209 Fui a verla tres veces. 690 00:38:01,776 --> 00:38:03,143 No quiere saber de mí 691 00:38:04,543 --> 00:38:06,376 Ay, Andrés... 692 00:38:06,509 --> 00:38:07,509 [le besa la mano] 693 00:38:13,276 --> 00:38:16,343 [doña Ángela] Llevo cuarenta y cinco años sirviendo y he conocido 694 00:38:16,409 --> 00:38:18,743 a no pocas personas despreciables, 695 00:38:18,809 --> 00:38:21,809 pero tú eres la peor de todas, ¡sin ninguna duda! 696 00:38:22,409 --> 00:38:25,176 ¡No sé lo que le habrá contado su hijo, pero seguro que no le ha contado todo! 697 00:38:25,243 --> 00:38:27,043 ¿Qué tienes que decir de mi hijo? 698 00:38:27,676 --> 00:38:28,509 Da igual. 699 00:38:29,243 --> 00:38:32,043 ¿Qué tienes tú que decir de mi hijo? 700 00:38:32,109 --> 00:38:34,043 Andrés no es como usted se cree. 701 00:38:34,109 --> 00:38:35,776 Seguro que a usted no le levantaría la mano. 702 00:38:35,843 --> 00:38:38,476 ¿Esperas que me crea que Andrés te ha maltratado? 703 00:38:38,543 --> 00:38:39,776 ¡Es la verdad! 704 00:38:40,109 --> 00:38:41,376 [jadea] 705 00:38:41,576 --> 00:38:43,409 Ojalá lo fuera. 706 00:38:50,176 --> 00:38:51,409 [leche cayendo al suelo] 707 00:38:54,143 --> 00:38:55,609 Sigue fregando, 708 00:38:55,676 --> 00:38:58,276 no vaya a resbalarse alguien. 709 00:39:02,243 --> 00:39:03,576 [resopla] 710 00:39:11,109 --> 00:39:12,343 [marido Violeta] ¡Violeta! 711 00:39:12,476 --> 00:39:13,776 [música dramática] 712 00:39:14,076 --> 00:39:16,509 [marido Violeta] ¿Dónde está Violeta? 713 00:39:18,143 --> 00:39:20,376 [marido Violeta] ¿Dónde está mi mujer? 714 00:39:21,109 --> 00:39:22,676 [doña Ángela] Vamos, venid, venid conmigo. 715 00:39:24,543 --> 00:39:28,443 ¿Pero quién se ha creído que es usted para entrar en este hotel? ¡Fuera de aquí! 716 00:39:28,509 --> 00:39:31,143 Dígale a esa hija de puta que hoy se libra, pero que volveré. 717 00:39:31,209 --> 00:39:34,609 No voy a decirle nada porque no sé quién es ni trabaja aquí. 718 00:39:34,676 --> 00:39:35,543 ¡Eh! 719 00:39:35,609 --> 00:39:37,509 [doña Ángela] Pero ¡quieto! 720 00:39:38,243 --> 00:39:39,276 No es eso lo que me han dicho. 721 00:39:39,343 --> 00:39:41,243 Me trae sin cuidado lo que le hayan dicho. 722 00:39:41,309 --> 00:39:43,709 Fuera de aquí, lárguese. ¡Fuera! 723 00:39:43,776 --> 00:39:45,343 ¡Fuera! 724 00:39:52,709 --> 00:39:54,576 [sonidos vajilla] 725 00:39:56,043 --> 00:39:57,609 Gracias. 726 00:39:58,443 --> 00:40:00,243 ¿Gracias? ¿Cómo que gracias? 727 00:40:00,309 --> 00:40:02,209 Yo creo que le debes una explicación 728 00:40:02,276 --> 00:40:03,676 a tu hermana mayor. 729 00:40:03,743 --> 00:40:06,043 ¿Puede saberse qué es todo ese escándalo? 730 00:40:06,676 --> 00:40:10,309 Nada... Un intruso que se ha metido en la zona de servicio, 731 00:40:10,543 --> 00:40:13,043 [doña Ángela] pero todo se ha quedado en un susto. 732 00:40:13,109 --> 00:40:14,176 ¿No lo conocían? 733 00:40:14,809 --> 00:40:16,643 No, señor. 734 00:40:21,776 --> 00:40:24,309 [doña Ángela] Tenías que haberme dicho la verdad desde el principio. 735 00:40:24,376 --> 00:40:28,576 [doña Ángela] ¿Qué tiene de raro que un marido venga a buscarte si lo abandonaste? 736 00:40:29,509 --> 00:40:31,743 Mi vida en esa casa era un infierno. 737 00:40:31,809 --> 00:40:33,643 [doña Ángela] ¿Y por qué no me lo dijiste? 738 00:40:33,709 --> 00:40:35,676 ¿Y en qué te iba a ayudar eso a ti? 739 00:40:35,743 --> 00:40:38,676 ¿Saber lo desgraciada que fui con un hombre que se pasaba la vida emborrachándose 740 00:40:38,743 --> 00:40:40,776 en la taberna para después pagarlo conmigo? 741 00:40:45,209 --> 00:40:47,343 Esto va a tener muy mal remedio. 742 00:40:50,109 --> 00:40:51,509 ¿Qué quieres decir? 743 00:40:54,476 --> 00:40:56,576 Que vas a tener que marcharte, Violeta. 744 00:40:56,643 --> 00:40:59,843 Si te quedas aquí, dará contigo más temprano que tarde. 745 00:41:01,776 --> 00:41:03,209 ¿Adónde voy a ir? 746 00:41:03,609 --> 00:41:05,276 No lo sé. 747 00:41:05,576 --> 00:41:09,643 Te daré todo el dinero que tengo pero tienes que marcharte, hermana. 748 00:41:16,076 --> 00:41:18,476 Parece que a nuestro hombre le gusta jugar. 749 00:41:18,543 --> 00:41:20,509 Le gusta jugar con ventaja, detective. 750 00:41:20,576 --> 00:41:22,043 ¿Letrada? 751 00:41:22,109 --> 00:41:24,376 ¿Cómo, si no, sabía que buscábamos en la Biblia? 752 00:41:26,109 --> 00:41:29,309 "No es en la Biblia donde han de buscar, sino en las habitaciones. 753 00:41:29,376 --> 00:41:31,776 Hay un orden en su desorden". 754 00:41:32,509 --> 00:41:34,309 [Maite] Es posible que lo tengamos cerca. 755 00:41:34,376 --> 00:41:36,176 O que alguien le esté informando. 756 00:41:36,243 --> 00:41:38,143 No tan deprisa, señorita. 757 00:41:38,809 --> 00:41:42,676 Nuestro hombre nos envió un primer mensaje: “En Caín era la verdad”. 758 00:41:43,076 --> 00:41:47,443 Y dio por supuesto que lo de Caín nos llevaría a las Escrituras. ¿Adónde más podría conducirnos? 759 00:41:47,509 --> 00:41:50,176 Pero el padre Grau dice que no es una cita de las Escrituras. 760 00:41:50,243 --> 00:41:53,443 Lo que nos lleva a considerar esa frase como un enigma en sí misma. 761 00:41:54,043 --> 00:41:56,776 Nuestro hombre nos propone jugar. Jugar a resolverlo. 762 00:41:56,843 --> 00:41:59,343 Nos manda otra pista, un segundo mensaje: 763 00:41:59,409 --> 00:42:02,276 habitaciones que parecen desordenadas pero que no lo están. 764 00:42:02,643 --> 00:42:05,609 ¿Es una impresión mía o esto le divierte, detective? 765 00:42:05,676 --> 00:42:08,309 Me encantan los enigmas, doña Alicia. 766 00:42:08,376 --> 00:42:09,776 No puedo negarlo. 767 00:42:09,843 --> 00:42:12,409 Creo que no hay juego más estimulante. 768 00:42:12,476 --> 00:42:14,076 Que se lo digan a Ezequiel. 769 00:42:14,843 --> 00:42:16,543 ¿Pero qué querrá decir con todo esto? 770 00:42:16,609 --> 00:42:19,309 “Habitaciones desordenadas, pero con un orden en ellas”. 771 00:42:19,376 --> 00:42:21,376 [Alicia] ¿Está hablando de las habitaciones del hotel? 772 00:42:21,443 --> 00:42:24,476 ¿Y si han desordenado cosas concretas de las habitaciones? 773 00:42:24,543 --> 00:42:26,209 Parar darnos una clave o algo así. 774 00:42:26,276 --> 00:42:29,609 ¿Y qué pretenden? ¿Que vayamos a mirar habitación por habitación? 775 00:42:29,676 --> 00:42:30,776 Eso no es posible. 776 00:42:30,843 --> 00:42:33,543 Para eso haría falta ser camarero. 777 00:42:36,143 --> 00:42:38,176 O ser una Alarcón. 778 00:42:39,109 --> 00:42:41,643 O una amiga de una Alarcón. 779 00:42:47,243 --> 00:42:48,609 [llama a la puerta] 780 00:42:54,176 --> 00:42:55,609 [abriendo puerta] 781 00:43:00,543 --> 00:43:01,576 [Loro haciendo ruidos] 782 00:43:01,643 --> 00:43:03,476 [loro] Señorita. 783 00:43:05,043 --> 00:43:06,743 [loro sigue haciendo ruidos] 784 00:43:07,843 --> 00:43:10,043 [ríe aliviada] 785 00:43:11,443 --> 00:43:12,843 [cierra puerta] 786 00:43:34,609 --> 00:43:35,709 [se abre puerta] 787 00:43:35,776 --> 00:43:36,609 [suspira asustada] 788 00:43:37,543 --> 00:43:38,509 ¡Julio! 789 00:43:38,576 --> 00:43:39,509 ¡Menudo susto me has dado! 790 00:43:39,576 --> 00:43:40,409 ¿No me tocaba esta a mí? 791 00:43:40,476 --> 00:43:41,743 No, me tocaba a mí. 792 00:43:41,809 --> 00:43:43,543 ¿Has encontrado algo? 793 00:43:43,609 --> 00:43:45,209 Nada. 794 00:43:45,676 --> 00:43:47,643 Estamos solos. 795 00:43:50,043 --> 00:43:50,709 Julio... 796 00:43:52,143 --> 00:43:53,476 [jadeos besándose] 797 00:44:00,143 --> 00:44:02,409 Puede venir alguien en cualquier momento. 798 00:44:08,576 --> 00:44:10,143 Tengo que bajar a recepción, 799 00:44:10,209 --> 00:44:12,576 para ver qué otras habitaciones hay libres. 800 00:44:14,843 --> 00:44:15,776 [suspira] 801 00:44:17,476 --> 00:44:18,476 [suspira] 802 00:44:21,109 --> 00:44:22,343 [puerta cerrándose] 803 00:44:24,076 --> 00:44:26,443 [sintonía de cierre de la serie]