1 00:00:01,243 --> 00:00:02,683 Sprich, vertraue dich an. 2 00:00:02,803 --> 00:00:04,283 Ich habe zwei Tote auf dem Gewissen. 3 00:00:04,363 --> 00:00:06,243 Wenn Sie reden wollen oder einen Rat brauchen, 4 00:00:06,323 --> 00:00:07,923 wenden Sie sich ohne Angst an mich. 5 00:00:08,003 --> 00:00:10,443 Mein Sohn wird sich nicht wieder in deinem Netz verfangen. 6 00:00:10,523 --> 00:00:11,803 Das wird er, wenn ich es will. 7 00:00:11,883 --> 00:00:13,323 Weißt du, wer da unten ist? 8 00:00:13,923 --> 00:00:14,683 Wer? 9 00:00:14,763 --> 00:00:18,763 Belén. Sie ist mit Andrés in dem Kleid in der Kirche, das du tragen solltest. 10 00:00:19,363 --> 00:00:20,563 Du ahnst nicht, wie es ist, 11 00:00:20,643 --> 00:00:23,243 die Frau, die du liebst, in den Armen eines anderen zu sehen. 12 00:00:23,323 --> 00:00:26,723 Ich hatte sowieso immer den Eindruck, dass du missbilligst, dass wir zusammen sind. 13 00:00:26,803 --> 00:00:29,963 Wenn ich hiergeblieben bin, dann nur wegen Alicia und deinetwegen. 14 00:00:30,483 --> 00:00:32,683 -Wer sind Sie? -Das spielt keine Rolle, Señor Murquía. 15 00:00:32,763 --> 00:00:34,603 Oder wollen Sie, dass ich Sie anders anspreche? 16 00:00:34,683 --> 00:00:36,683 Wir wissen beide, dass Sie nicht Diego Murquía sind. 17 00:00:36,763 --> 00:00:38,683 -Was wollen Sie? -Geben Sie mir das Papier. 18 00:00:38,763 --> 00:00:41,243 Es würde mir ein Vergnügen bereiten, Sie zu erschießen. 19 00:00:42,123 --> 00:00:44,523 Keine Bewegung oder ich schieße, Señorita. 20 00:00:44,803 --> 00:00:46,843 Sie werden mir helfen, von hier wegzukommen. 21 00:00:49,883 --> 00:00:51,083 Keine Bewegung. 22 00:02:14,563 --> 00:02:15,883 Verzeihen Sie, Señor Murquía, 23 00:02:15,963 --> 00:02:18,683 aber ein verletzter Mann hat Señorita Ribelles als Geisel genommen. 24 00:02:18,763 --> 00:02:21,403 Wahrscheinlich ist es der Mann, den Sie angeschossen haben. 25 00:02:21,963 --> 00:02:25,163 -Julio, bitte verständige Kommissar Ayala. -Ja, sofort. 26 00:02:26,563 --> 00:02:27,723 Was hast du vor? 27 00:02:27,803 --> 00:02:30,283 Ich denke nicht daran, auf diesen Kommissar zu warten. 28 00:03:15,563 --> 00:03:19,003 Wenn Sie die Tür aufbrechen, töte ich sie. Ich töte die Frau. 29 00:03:21,123 --> 00:03:22,843 Ich gehe da jetzt rein, der droht mir nicht. 30 00:03:22,923 --> 00:03:25,363 Du hast gehört, was er gesagt hat. Er wird Maite töten. 31 00:03:25,443 --> 00:03:27,523 Er wird sie auch töten, wenn wir nichts unternehmen. 32 00:03:29,763 --> 00:03:31,963 Lassen Sie mich einen Blick auf Ihre Wunde werfen. 33 00:03:32,043 --> 00:03:33,563 Sei still, habe ich gesagt. 34 00:03:41,403 --> 00:03:43,203 Kommissar Ayala, Gott sei Dank sind Sie da. 35 00:03:43,283 --> 00:03:45,123 -Ist Ihre Freundin da drinnen? -Wir befürchten, ja. 36 00:03:45,203 --> 00:03:46,203 Auf die Seite. 37 00:03:48,683 --> 00:03:50,283 Gehen Sie von der Tür weg. 38 00:03:52,323 --> 00:03:55,243 Ezequiel, ich bin es, Kommissar Ayala. 39 00:03:56,843 --> 00:03:57,923 Was wollen Sie? 40 00:03:58,163 --> 00:04:00,963 Eine Lösung für die Situation und nicht noch mehr Verletzte. 41 00:04:01,043 --> 00:04:02,483 Da gibt es nur eine Möglichkeit. 42 00:04:04,083 --> 00:04:07,243 Schicken Sie mir einen Arzt, einen Wagen und einen Chauffeur. 43 00:04:12,843 --> 00:04:14,363 Was ist mit Señorita Rivelles? 44 00:04:14,763 --> 00:04:17,003 Ich lasse sie gehen und den Chauffeur auch. 45 00:04:18,283 --> 00:04:20,403 Wenn ich weit genug weg und in Sicherheit bin. 46 00:04:20,483 --> 00:04:21,403 Hören Sie-- 47 00:04:21,483 --> 00:04:24,243 Nein, hören Sie auf, Schluss jetzt. Sie wissen, was ich will. 48 00:04:24,843 --> 00:04:27,323 Tun Sie, was ich sage, oder ich töte sie. 49 00:04:29,203 --> 00:04:32,683 Wir haben verstanden, aber vorher will ich noch einen Beweis dafür, 50 00:04:32,763 --> 00:04:34,443 dass die Señorita unversehrt ist. 51 00:04:41,923 --> 00:04:42,923 Na komm schon. 52 00:04:44,443 --> 00:04:45,603 Sag was. 53 00:04:46,843 --> 00:04:48,283 Mir geht es gut, Kommissar. 54 00:04:52,563 --> 00:04:55,643 Ganz ehrlich, Kommissar, auf das Leben dieses Mannes kommt es nicht an. 55 00:04:55,723 --> 00:04:57,283 Gehen wir rein und beenden dieses Spiel. 56 00:04:57,363 --> 00:04:59,803 -Nein. -Was hast du für einen Vorschlag, Alicia? 57 00:05:01,043 --> 00:05:02,643 Erfüllen wir seine Forderungen. 58 00:05:02,723 --> 00:05:04,723 Schicken wir ihm einen Arzt und einen Wagen. 59 00:05:04,803 --> 00:05:06,683 Immerhin ist Maites Leben in Gefahr. 60 00:05:07,603 --> 00:05:10,883 Oder ist da noch etwas anderes, das Sie befürchten, Señor Murquía? 61 00:05:11,963 --> 00:05:13,163 Ich befürchte gar nichts. 62 00:05:13,243 --> 00:05:15,683 Wenn Sie erlauben, Ezequiel verlangt nach einem Arzt. 63 00:05:15,763 --> 00:05:18,563 Wenn sich irgendjemand von uns als Arzt ausgeben würde, 64 00:05:18,643 --> 00:05:22,243 könnte man ihm ein Beruhigungsmittel injizieren und ihn dann festnehmen. 65 00:05:22,323 --> 00:05:25,843 Aber dieser Mann hat jeden von uns schon mal gesehen, also, wer sollte das sein? 66 00:05:27,483 --> 00:05:28,603 Nein, nicht alle. 67 00:05:36,803 --> 00:05:38,323 Es muss ja sehr lohnenswert sein. 68 00:05:44,843 --> 00:05:46,963 So wichtig ist Diego Murquía also für Sie. 69 00:05:48,163 --> 00:05:50,083 Oder etwas, das in seinem Besitz ist? 70 00:05:50,283 --> 00:05:51,523 Halt deinen Schnabel. 71 00:05:52,203 --> 00:05:54,603 Wenn ich dich quasseln höre, geht es mir noch schlechter. 72 00:06:17,763 --> 00:06:20,323 -Wer ist da? -Der Arzt. 73 00:06:32,203 --> 00:06:33,403 Kommen Sie rein. 74 00:06:50,123 --> 00:06:52,883 Schließen Sie die Tür. Stellen Sie den Stuhl davor. 75 00:07:06,563 --> 00:07:07,843 Worauf warten Sie noch? 76 00:07:07,923 --> 00:07:09,083 Auf gar nichts. 77 00:07:09,483 --> 00:07:11,163 Darf ich mir die Wunde ansehen? 78 00:07:15,803 --> 00:07:17,123 Jetzt machen Sie schon. 79 00:07:28,323 --> 00:07:30,603 Zittern Ihnen die Hände etwa immer so, Doktor? 80 00:07:32,043 --> 00:07:35,563 Normalerweise zielen meine Patienten nicht mit einer Pistole auf mich. 81 00:07:38,963 --> 00:07:40,443 Gut, das verstehe ich. 82 00:07:42,963 --> 00:07:45,083 Eine falsche Bewegung und ich töte Sie. 83 00:07:45,163 --> 00:07:46,843 Sie können ganz ruhig bleiben. 84 00:07:47,643 --> 00:07:49,843 Ich werde die Wunde säubern und desinfizieren. 85 00:07:49,923 --> 00:07:52,923 Da wäre es das Beste, wenn ich Ihnen eine Spritze gebe. 86 00:08:14,763 --> 00:08:15,803 Was ist das? 87 00:08:16,123 --> 00:08:17,123 Was ist das? 88 00:08:17,203 --> 00:08:19,883 Kokain, ein lokales Betäubungsmittel. 89 00:08:19,963 --> 00:08:21,523 Ich will keine Betäubungsmittel. 90 00:08:21,603 --> 00:08:24,643 Wenn ich Ihnen das nicht spritze, werden Sie vor Schmerzen ohnmächtig. 91 00:08:27,603 --> 00:08:28,803 Also gut, einverstanden. 92 00:08:31,163 --> 00:08:33,283 Womit werden Sie meine Wunde nachher schließen? 93 00:08:34,323 --> 00:08:37,443 Alles Nötige habe ich in meiner Tasche. Sie können ganz beruhigt sein. 94 00:08:37,523 --> 00:08:38,843 Und ist das Ganze auch steril? 95 00:08:41,803 --> 00:08:43,203 Ja, ja, natürlich. 96 00:08:43,283 --> 00:08:45,603 -Womit haben Sie es sterilisiert? -Womit? Äh... 97 00:08:45,683 --> 00:08:47,083 Was verwenden Sie dafür? 98 00:08:49,643 --> 00:08:51,643 Was schon. Sterilisierungslösung. 99 00:08:51,923 --> 00:08:53,483 Ah, Sterilisierungslösung. 100 00:08:54,763 --> 00:08:55,763 Natürlich. 101 00:08:58,203 --> 00:09:00,603 Du willst mich doch reinlegen. Was ist da drin? 102 00:09:00,923 --> 00:09:02,443 Kokain, wie ich schon sagte. 103 00:09:07,883 --> 00:09:08,923 Maite, hilf mir. 104 00:09:11,003 --> 00:09:12,163 Keine Bewegung. 105 00:09:23,243 --> 00:09:25,843 Ich höre nie mehr auf dich. Ich habe am ganzen Körper gezittert. 106 00:09:25,923 --> 00:09:27,443 Ich bin unglaublich stolz auf dich. 107 00:09:27,523 --> 00:09:29,203 Vielen Dank, aber es war schrecklich für mich. 108 00:09:29,283 --> 00:09:31,723 Hier, nimm den Koffer und bring ihn dahin, wo er hingehört. 109 00:09:36,683 --> 00:09:38,043 Werden Sie ihn verhören? 110 00:09:38,123 --> 00:09:39,323 Nachher, im Gefängnis. 111 00:09:39,403 --> 00:09:42,483 Aber jetzt ist das Wichtigste, dass uns dieser Mann nicht verblutet. 112 00:09:42,563 --> 00:09:44,683 Ich würde bei dem Verhör gern dabei sein. 113 00:09:44,763 --> 00:09:46,883 -Also wenn Sie mir Bescheid sagen würden. -Nein. 114 00:09:46,963 --> 00:09:48,203 Aber ich bestehe darauf. 115 00:09:48,283 --> 00:09:50,123 Und ich lehne es weiterhin ab, Señor Murquía. 116 00:09:50,203 --> 00:09:52,043 Dann würde ich vorher gern noch mit ihm sprechen. 117 00:09:52,123 --> 00:09:52,803 Warum? 118 00:09:52,883 --> 00:09:55,603 Weil dieser Mann meine Frau entführt hat und kurz davor war, mich umzubringen. 119 00:09:55,683 --> 00:09:57,723 Zwei gute Gründe, um Sie nicht in seine Nähe zu lassen. 120 00:10:01,843 --> 00:10:02,843 Kommissar. 121 00:10:03,683 --> 00:10:04,603 Kommissar. 122 00:10:05,123 --> 00:10:08,323 Dieser Mann wollte das Hotel zerstören. Er ist ein Mörder und Verschwörer. 123 00:10:08,403 --> 00:10:10,723 Ich kann mir vorstellen, dass er in der Lage wäre, Sie zu überzeugen-- 124 00:10:10,803 --> 00:10:12,643 Seien Sie unbesorgt, Señor Murquía. 125 00:10:13,243 --> 00:10:15,483 Ich weiß, woran man einen Lügner erkennt. 126 00:10:25,403 --> 00:10:26,723 Ich empfehle mich. 127 00:10:50,203 --> 00:10:51,763 Das ist ein Lindenblütenaufguss. 128 00:10:51,843 --> 00:10:54,003 Vielleicht bekommt er dir ja besser als der Tee. 129 00:10:54,923 --> 00:10:57,683 Ich dachte mir, vielleicht findest du so ja leichter Schlaf. 130 00:11:00,083 --> 00:11:02,363 Das wäre nicht nötig gewesen, aber vielen Dank. 131 00:11:07,643 --> 00:11:09,043 Bis morgen, Julio. 132 00:11:11,603 --> 00:11:14,923 Es tut mir leid, was ich zu dir gesagt habe. Ich war furchtbar wütend. 133 00:11:15,483 --> 00:11:16,563 Ja, ich weiß. 134 00:11:21,363 --> 00:11:23,883 Ich finde es schrecklich, dass dir so etwas passiert ist, 135 00:11:23,963 --> 00:11:25,443 nachdem ich so mit dir geredet habe. 136 00:11:28,203 --> 00:11:30,043 Es ist ja alles gut ausgegangen. 137 00:11:32,523 --> 00:11:34,163 Ich will nicht, dass du weggehst. 138 00:11:37,003 --> 00:11:38,883 Ich habe auch nicht vor wegzugehen. 139 00:11:42,123 --> 00:11:43,323 Das finde ich gut. 140 00:11:45,083 --> 00:11:48,803 Alicia und ich, wir brauchen dich. Wir wären ohne deine Hilfe verloren. 141 00:11:53,603 --> 00:11:54,683 Schlaf gut. 142 00:12:22,363 --> 00:12:23,923 Einen wunderschönen guten Morgen. 143 00:12:24,003 --> 00:12:25,003 Darf ich? 144 00:12:25,363 --> 00:12:26,523 Aber bitte sehr. 145 00:12:26,603 --> 00:12:29,363 Mir scheint, dass wir den kritischen Augenblick gemeistert haben. 146 00:12:29,443 --> 00:12:32,283 -Welchen kritischen Augenblick, Don Jesús? -Ich rede über das Fest. 147 00:12:32,363 --> 00:12:34,523 Finden Sie nicht, dass es fantastisch gelaufen ist? 148 00:12:39,763 --> 00:12:42,043 Gibt es irgendeinen Grund für Ihr Lächeln? 149 00:12:43,363 --> 00:12:45,643 Wenn Sie mir sagen wollen, dass Sie recht hatten 150 00:12:45,723 --> 00:12:50,043 und dass Ihre Methoden genauso wirksam sind wie meine, bin ich bereit, 151 00:12:51,043 --> 00:12:53,083 das ohne Umschweife zuzugeben. 152 00:12:53,843 --> 00:12:57,963 Ich habe noch nie gesehen, dass die Kellner des Grand Hotel so tadellos 153 00:12:58,043 --> 00:13:00,283 und voller Eifer und Freude gearbeitet haben. 154 00:13:00,363 --> 00:13:02,083 Ich danke Ihnen für Ihre Worte. 155 00:13:03,483 --> 00:13:04,963 Sie schienen beweisen zu wollen, 156 00:13:05,043 --> 00:13:08,083 dass sie dessen, was Sie über sie gesagt haben, auch würdig sind. 157 00:13:08,163 --> 00:13:09,723 Noch mal danke, Doña Ángela. 158 00:13:11,603 --> 00:13:13,483 Aber ich werde es auf jeden Fall ablehnen, 159 00:13:13,563 --> 00:13:16,163 auf diese Weise mit meinen Zimmermädchen zu reden. 160 00:13:29,963 --> 00:13:30,803 Guten Morgen. 161 00:13:35,883 --> 00:13:37,483 Was ist das für eine neue Frisur? 162 00:13:37,563 --> 00:13:38,763 Ist sie nicht entzückend? 163 00:13:38,843 --> 00:13:39,963 Na ja, sie ist anders. 164 00:13:40,043 --> 00:13:43,043 Also mir gefällt sie. Es gibt ihm eine seriöse Ausstrahlung. 165 00:13:43,243 --> 00:13:46,123 Liebster, wenn du weiter so viel isst, wird dir im Zug schlecht. 166 00:13:47,523 --> 00:13:48,603 Da hat sie recht. 167 00:13:48,683 --> 00:13:51,723 Außerdem müsst ihr langsam aufbrechen. Ich werde euch begleiten. 168 00:13:56,643 --> 00:13:58,483 Ich freue mich auf unsere Reise. 169 00:14:07,163 --> 00:14:08,803 Du bist ja immer noch hier, Sofía. 170 00:14:08,883 --> 00:14:10,403 Warum nicht, wo sollte ich denn sein? 171 00:14:10,483 --> 00:14:13,523 In der Pfarrei, wo denn sonst? Das war doch der Wunsch von Padre Grau. 172 00:14:13,603 --> 00:14:16,123 Irgendwie verstehe ich nicht, warum ich Padre Grau helfen sollte. 173 00:14:16,203 --> 00:14:17,523 Ich muss mich um unser Kind kümmern. 174 00:14:17,603 --> 00:14:19,923 Um das kümmere ich mich, du solltest gehen. 175 00:14:20,003 --> 00:14:21,803 Aber ich will es nicht, Alfredo. 176 00:14:22,363 --> 00:14:23,803 Lass uns bitte nicht diskutieren. 177 00:14:23,883 --> 00:14:26,163 Du hast es versprochen, also wirst du auch hingehen. 178 00:14:27,723 --> 00:14:30,243 Wie du willst. Vielleicht hast du recht. 179 00:14:33,483 --> 00:14:34,883 Gibt es irgendwo Butter? 180 00:14:51,563 --> 00:14:52,563 Padre Grau? 181 00:14:54,323 --> 00:14:55,963 Um Gottes willen, Sofía. 182 00:14:56,283 --> 00:14:57,883 Wegen der Renovierung unserer Kirche 183 00:14:57,963 --> 00:15:00,643 haben wir die Spendensammlung auf morgen verschoben. 184 00:15:00,963 --> 00:15:03,963 Machen Sie sich keine Gedanken, dann komme ich morgen wieder. 185 00:15:04,043 --> 00:15:07,683 Nein, nein, Sie ahnen gar nicht, wie gelegen mir ein weiteres Paar Hände kommt. 186 00:15:07,763 --> 00:15:08,483 Helfen Sie mir? 187 00:15:09,923 --> 00:15:11,283 Was soll ich denn tun? 188 00:15:19,883 --> 00:15:22,843 Zuerst einmal dieses wunderschöne Kleid schützen. 189 00:15:23,163 --> 00:15:24,003 Ja. 190 00:15:25,323 --> 00:15:26,283 Verzeihung. 191 00:15:27,843 --> 00:15:29,883 Das Wasser ist überall eingedrungen. 192 00:15:32,483 --> 00:15:36,003 Wenn Sie mir helfen, vorzukalken, bin ich viel schneller fertig. 193 00:15:36,083 --> 00:15:38,123 Aber ich weiß nicht, ob ich das kann. 194 00:15:38,363 --> 00:15:41,283 Seien Sie unbesorgt, ich helfe Ihnen. Ich werde es Ihnen zeigen. 195 00:15:43,163 --> 00:15:44,803 Wunderbar. Schön mit Kraft. 196 00:15:48,203 --> 00:15:49,363 Na, wer sagt es denn. 197 00:15:49,443 --> 00:15:50,963 Jetzt machen Sie allein weiter. 198 00:15:59,963 --> 00:16:01,483 Und wie geht es Ihnen sonst? 199 00:16:03,003 --> 00:16:06,483 Wissen Sie, das ist sehr schwer zu erklären. 200 00:16:07,123 --> 00:16:10,003 Wegen der Hochzeit meines Bruders geben sich alle große Mühe, 201 00:16:10,083 --> 00:16:11,203 glücklich zu erscheinen. 202 00:16:11,283 --> 00:16:12,403 Und du? 203 00:16:13,563 --> 00:16:17,443 Verzeih die Vertraulichkeit, aber es kommt mir sehr seltsam vor, dich zu siezen. 204 00:16:18,363 --> 00:16:20,003 Musst du dich auch bemühen? 205 00:16:22,483 --> 00:16:26,083 Ich versuche, glücklich zu sein. Nicht nur dem Anschein nach. 206 00:16:26,963 --> 00:16:28,763 Aber du fühlst dich auch besser? 207 00:16:29,403 --> 00:16:30,763 Im Frieden mit dir? 208 00:16:31,403 --> 00:16:34,243 Ja, ich fühle mich besser. 209 00:16:36,923 --> 00:16:38,523 Sieh mir in die Augen, Sofía. 210 00:16:47,323 --> 00:16:49,163 Du hast den Weg der Wahrheit gewählt. 211 00:16:50,123 --> 00:16:52,283 Aber du wirst ihn auch noch gehen müssen. 212 00:16:55,083 --> 00:16:56,523 Nimm dir Zeit dafür. 213 00:17:17,483 --> 00:17:18,803 Bist du schon zurück? 214 00:17:19,843 --> 00:17:21,363 Ähm, ja, weil, ähm... 215 00:17:21,443 --> 00:17:22,483 Wie es aussieht, 216 00:17:22,563 --> 00:17:25,763 findet die Wohltätigkeitsveranstaltung erst morgen statt. 217 00:17:25,843 --> 00:17:28,803 Schön, dann gehst du morgen eben wieder hin, wenn es sein muss. 218 00:17:30,123 --> 00:17:32,523 Irgendwie halte ich das für keine gute Idee, Alfredo. 219 00:17:32,603 --> 00:17:34,843 Du kannst nicht so ungefällig gegen den Mann sein, 220 00:17:34,923 --> 00:17:36,923 nachdem er sich dir gegenüber so verhalten hat. 221 00:17:37,003 --> 00:17:39,723 Ein Einvernehmen mit der Kirche steht uns gut an. 222 00:17:40,003 --> 00:17:42,163 Außerdem, und das ist hoffentlich absehbar, 223 00:17:42,243 --> 00:17:44,563 haben wir bald wieder unsere rechtmäßige Position. 224 00:17:46,883 --> 00:17:48,763 Dann werde ich auch wieder zu tun haben. 225 00:17:51,123 --> 00:17:52,763 Wie du es wünschst, Alfredo. 226 00:17:56,883 --> 00:17:58,723 Ist mit dir alles in Ordnung, Sofía? 227 00:17:59,163 --> 00:18:01,003 -Du wirkst so verstört. -Ich? 228 00:18:02,163 --> 00:18:03,163 Nein, nein. 229 00:18:03,723 --> 00:18:05,283 Nein, mach dir keine Sorgen. 230 00:18:06,403 --> 00:18:08,083 Ich werde mir ein Bad einlaufen lassen. 231 00:18:08,163 --> 00:18:10,723 Der Weg war sehr staubig, und ich fühle mich ganz schmutzig. 232 00:18:34,563 --> 00:18:35,883 Geht es Ihnen besser? 233 00:18:37,363 --> 00:18:39,643 Der Arzt hat hervorragende Arbeit geleistet. 234 00:18:39,723 --> 00:18:41,123 Das freut mich für Sie. 235 00:18:41,883 --> 00:18:44,803 Sind Sie jetzt bereit, mir die ganze Wahrheit darüber zu erzählen, 236 00:18:44,883 --> 00:18:46,643 was Sie fast das Leben gekostet hätte? 237 00:18:46,723 --> 00:18:50,163 Es gibt einige, die daran interessiert sind, dass ich nicht rede, Kommissar. 238 00:18:50,243 --> 00:18:52,643 Aber wahrscheinlich wird man mich so oder so töten. 239 00:18:52,963 --> 00:18:54,323 Lieber schweige ich. 240 00:18:55,843 --> 00:18:57,963 Es würde den Richter bei der Urteilsfindung 241 00:18:58,043 --> 00:19:00,483 zu Ihren Gunsten beeinflussen, wenn Sie reden. 242 00:19:00,923 --> 00:19:02,363 Ich werde nicht reden. 243 00:19:06,083 --> 00:19:09,323 Ich würde zu gerne wissen, warum Sie Doña Alicia entführt haben, 244 00:19:09,403 --> 00:19:12,843 Sie unter Drogen gesetzt und danach wieder freigelassen haben. 245 00:19:13,363 --> 00:19:15,483 Aber ich bin natürlich nicht so naiv zu glauben, 246 00:19:15,563 --> 00:19:18,563 dass Sie Ihre Verbrechen so ohne Weiteres gestehen werden. 247 00:19:19,443 --> 00:19:21,083 Und warum fragen Sie mich dann? 248 00:19:21,283 --> 00:19:22,723 Weil ich überzeugt davon bin, 249 00:19:22,803 --> 00:19:24,683 dass Sie Dinge über Señor Diego Murquía wissen, 250 00:19:24,763 --> 00:19:26,883 von denen er nicht will, dass sie ans Licht kommen. 251 00:19:27,443 --> 00:19:29,163 Ich sagte Ihnen, dass ich nicht rede. 252 00:19:30,603 --> 00:19:32,043 Warum geben Sie sich so viel Mühe, 253 00:19:32,123 --> 00:19:34,283 einen Schuft zu decken, der Sie umbringen wollte? 254 00:19:34,363 --> 00:19:36,323 Wenn ich Ihnen irgendwas erzähle, Kommissar, 255 00:19:36,403 --> 00:19:38,123 gehe ich hier nicht lebend raus. 256 00:19:39,763 --> 00:19:42,163 Wer ist es, vor dem Sie solche Angst haben? 257 00:19:46,963 --> 00:19:49,523 Sie werden ohnehin verurteilt und durch die Garotte sterben. 258 00:19:49,603 --> 00:19:51,923 Das ist kein schöner Tod, das verspreche ich Ihnen. 259 00:19:53,963 --> 00:19:56,643 Wenn Sie mit mir zusammenarbeiten, könnte ich Sie beschützen. 260 00:20:05,403 --> 00:20:06,523 Warten Sie. 261 00:20:21,323 --> 00:20:23,963 Er will Geld, 20 Millionen Peseten, und einen Diplomatenbrief, 262 00:20:24,043 --> 00:20:26,283 der ihm freies Geleit sichert, um Spanien zu verlassen. 263 00:20:26,363 --> 00:20:28,323 Und eine vom Richter unterzeichnete Begnadigung. 264 00:20:28,403 --> 00:20:30,123 Denken Sie daran, ihm all das zu gewähren? 265 00:20:30,203 --> 00:20:32,803 Werden Sie zulassen, dass der Mann, der meine Frau entführt hat, 266 00:20:32,883 --> 00:20:34,843 Spanien verlässt, ohne für seine Schuld zu büßen? 267 00:20:34,923 --> 00:20:36,203 Ezequiel ist nur ein Handlanger 268 00:20:36,283 --> 00:20:38,563 des wahren Drahtziehers der Entführung von Doña Alicia. 269 00:20:38,643 --> 00:20:40,603 Ja, natürlich, das hat er Ihnen so erzählt. 270 00:20:42,203 --> 00:20:44,843 Sagen Sie mir nicht, dass Sie auf diese Erpressung eingehen werden. 271 00:20:44,923 --> 00:20:46,403 Das hängt nicht von mir ab. 272 00:20:49,483 --> 00:20:52,203 Wenn Sie die Entführung meiner Frau als Kleinigkeit betrachten, 273 00:20:52,283 --> 00:20:54,643 denken Sie an das Unglück, dass diese gewissenlosen Schufte 274 00:20:54,723 --> 00:20:57,003 in der Silvesternacht über das Grand Hotel gebracht haben. 275 00:20:57,083 --> 00:20:59,963 Oder erinnern Sie sich nicht an die Toten und Verletzten, Kommissar Ayala? 276 00:21:00,043 --> 00:21:01,243 Hören Sie gut zu, Señor Murquía. 277 00:21:01,323 --> 00:21:02,763 Die Entführung Ihrer Frau und das Attentat 278 00:21:02,843 --> 00:21:04,163 erscheinen mir nicht als Kleinigkeit. 279 00:21:04,243 --> 00:21:06,203 Doch die Entscheidung fällt nicht in meine Zuständigkeit. 280 00:21:06,283 --> 00:21:08,003 Aber es ist Ihre Idee gewesen. 281 00:21:08,763 --> 00:21:10,123 Oder irre ich mich da? 282 00:21:10,323 --> 00:21:12,843 Wie dem auch sei, entscheiden wird das der Richter. 283 00:21:15,683 --> 00:21:17,163 Darüber bin ich sehr froh. 284 00:21:17,243 --> 00:21:19,363 Wollen Sie etwa sagen, dass ich ungerecht wäre? 285 00:21:19,443 --> 00:21:21,163 Kommissar, ich sage, was ich sagen will. 286 00:21:21,243 --> 00:21:22,763 Nicht mehr und nicht weniger. 287 00:21:23,563 --> 00:21:25,403 Einen schönen Tag wünsche ich Ihnen. 288 00:21:44,923 --> 00:21:47,323 Ich kann gar nicht glauben, dass ich das überlebt habe. 289 00:21:47,403 --> 00:21:50,323 Dieser Mann hätte mich umgebracht, ohne mit der Wimper zu zucken. 290 00:21:50,403 --> 00:21:53,163 Sei froh, dass es vorbei ist. Jetzt geht es dir wieder gut. 291 00:21:54,843 --> 00:21:56,643 Und wie geht es dir, meine Liebe? 292 00:21:58,963 --> 00:21:59,843 Ach. 293 00:22:00,483 --> 00:22:01,883 Wie unaufmerksam. 294 00:22:07,283 --> 00:22:09,083 Herzlichen Glückwunsch, meine Liebe. 295 00:22:12,403 --> 00:22:14,523 Du solltest doch kein Geld für mich ausgeben. 296 00:22:14,603 --> 00:22:15,963 Jetzt mach es auf. 297 00:22:30,363 --> 00:22:31,923 Willst du gar nichts sagen? 298 00:22:35,043 --> 00:22:36,043 Danke schön. 299 00:22:37,083 --> 00:22:38,323 Gefallen sie dir nicht? 300 00:22:39,203 --> 00:22:40,963 Doch, ich finde sie sehr schön. 301 00:22:41,323 --> 00:22:42,923 Willst du sie nicht anlegen? 302 00:22:48,923 --> 00:22:50,243 Aber wo willst du hin? 303 00:22:50,643 --> 00:22:53,323 Ich stecke sie mir an. Ich bin gleich wieder zurück. 304 00:23:07,043 --> 00:23:08,043 Belén. 305 00:23:09,163 --> 00:23:10,803 Herzlichen Glückwunsch, Camila. 306 00:23:10,883 --> 00:23:13,403 Weißt du, dass heute auch ein wichtiger Tag für mich ist? 307 00:23:13,483 --> 00:23:15,443 Na ja, das war er wenigstens. 308 00:23:16,083 --> 00:23:17,363 Was soll das heißen? 309 00:23:17,763 --> 00:23:19,683 Wir haben heute unseren Hochzeitstag. 310 00:23:20,603 --> 00:23:23,003 Na ja, das ist ja jetzt auch egal. 311 00:23:25,243 --> 00:23:27,043 Ich wünsche dir noch einen schönen Tag. 312 00:23:47,363 --> 00:23:51,283 Bitte sehr, die Begnadigung, unterzeichnet vom Richter, 313 00:23:51,803 --> 00:23:54,483 und das Geld, das Sie von uns gefordert haben. 314 00:23:57,643 --> 00:23:59,083 Und der Diplomatenbrief? 315 00:23:59,163 --> 00:24:00,523 Er hätte längst ankommen müssen. 316 00:24:00,603 --> 00:24:03,523 Ich kann mir die Verzögerung auch nicht erklären, aber Sie kriegen ihn. 317 00:24:10,283 --> 00:24:12,403 Dann reden wir weiter, wenn er da ist. 318 00:24:15,803 --> 00:24:18,363 Ezequiel, Sie können durchaus auf mein Wort vertrauen. 319 00:24:20,043 --> 00:24:22,923 Wer mein Gegner ist, das weiß ich sehr wohl, Kommissar. 320 00:24:25,683 --> 00:24:30,283 Wenn Sie mir den Brief bringen, dann erzähle ich Ihnen alles. 321 00:24:31,643 --> 00:24:33,243 Über meinen Chef... 322 00:24:35,483 --> 00:24:37,283 ...und über Diego Murquía. 323 00:24:52,443 --> 00:24:55,043 -Liebste, was ist mit dir? -Komm mir nicht zu nahe. 324 00:25:04,363 --> 00:25:06,083 Aber warum? Was ist passiert? 325 00:25:06,163 --> 00:25:07,323 Camila? 326 00:25:09,003 --> 00:25:10,723 Ich weiß, dass ich dumm bin. 327 00:25:11,003 --> 00:25:13,763 Ich dachte tatsächlich, du würdest mich lieben. 328 00:25:13,843 --> 00:25:15,323 Aber das tue ich doch auch. 329 00:25:15,403 --> 00:25:17,243 Ich habe sie gesehen. 330 00:25:17,323 --> 00:25:19,723 Ich habe die Brosche gesehen, die du ihr geschenkt hast. 331 00:25:19,843 --> 00:25:21,603 Welche Brosche hat wer? 332 00:25:24,643 --> 00:25:26,443 Man hat mir erzählt, dass... 333 00:25:27,283 --> 00:25:30,003 Dass... Dass sie mit dir in der Kirche gewesen ist 334 00:25:30,083 --> 00:25:32,323 und dass sie mein Kleid anhatte. 335 00:25:37,683 --> 00:25:39,643 Andrés, vergiss mich. 336 00:25:43,443 --> 00:25:45,603 -Camila, ich schwöre dir, dass ich-- -Geh weg. 337 00:26:03,203 --> 00:26:04,403 Was soll das? 338 00:26:06,363 --> 00:26:08,403 Glaubst du wirklich, ich würde auf dich verzichten? 339 00:26:08,483 --> 00:26:10,923 Du liebst mich doch gar nicht, du hast mich nie geliebt. 340 00:26:11,003 --> 00:26:13,363 Ich will nur das, was mir als deiner Frau zusteht. 341 00:26:13,603 --> 00:26:15,763 Ich werde die Annullierung unserer Ehe erwirken. 342 00:26:15,843 --> 00:26:17,643 Ich habe den Antrag bereits abgeschickt. 343 00:26:17,803 --> 00:26:19,883 Zu deinem Pech habe ich ihn abgefangen. 344 00:26:20,283 --> 00:26:22,163 Auch darin habe ich dich getäuscht. 345 00:26:25,723 --> 00:26:27,003 Was willst du tun? 346 00:26:27,243 --> 00:26:28,643 Willst du mich schlagen? 347 00:26:29,083 --> 00:26:32,563 Der Mut dazu fehlt dir doch, denn der hat dir immer gefehlt. 348 00:26:44,003 --> 00:26:46,603 Wenn du dich ihr noch einmal näherst, bring ich dich um. 349 00:27:04,643 --> 00:27:06,563 Señor, hier ist er. 350 00:27:08,803 --> 00:27:09,883 Fantastisch. 351 00:27:10,363 --> 00:27:12,563 Die Richter sind auch nicht mehr das, was sie mal waren. 352 00:27:12,643 --> 00:27:14,163 Er kriegt also, was er verlangt. 353 00:27:15,843 --> 00:27:20,283 Würde Sie diesen Mann gern sehen wollen? Und hören, was er zu sagen hat? 354 00:27:21,123 --> 00:27:22,443 Selbstverständlich, ja. 355 00:27:23,363 --> 00:27:24,643 Dann kommen Sie. 356 00:27:32,603 --> 00:27:33,963 Die Schlüssel, Hernando. 357 00:27:51,443 --> 00:27:54,403 Das Dokument ist zu spät gekommen. Jetzt nützt es uns nichts mehr. 358 00:28:04,403 --> 00:28:06,163 Das ist kein Diplomatenbrief. 359 00:28:07,283 --> 00:28:09,923 "In Kain lag die Wahrheit." 360 00:28:13,323 --> 00:28:15,563 Liebe Mutter, ich schicke Ihnen diese Zeilen, 361 00:28:15,643 --> 00:28:19,683 damit Sie wissen, dass es mir gut geht und ich möchte Ihnen Folgendes erzählen. 362 00:28:19,763 --> 00:28:22,803 Ihr Sohn geht jetzt dem Maître zur Hand. Wie finden Sie das? 363 00:28:23,243 --> 00:28:26,043 Don Jesús hat sich bereit erklärt, mich auszubilden, 364 00:28:26,123 --> 00:28:29,043 damit ich später einmal Maître im Grand Hotel werden kann. 365 00:28:29,123 --> 00:28:31,683 Wer hätte das für möglich gehalten, nicht wahr, Mutter? 366 00:28:31,883 --> 00:28:33,803 Die Terrine nie auf dem Tisch abstellen. 367 00:28:35,083 --> 00:28:36,043 In Ordnung. 368 00:28:36,123 --> 00:28:37,123 Ah, sehr gut. 369 00:28:37,323 --> 00:28:39,963 Es scheint, dass dieser Mann eine besondere Zuneigung zu mir hat, 370 00:28:40,043 --> 00:28:41,563 obwohl ich nicht genau weiß, warum, 371 00:28:41,643 --> 00:28:44,563 weil ich ihm eher Grund zur Klage als zur Freude gebe, wie ich glaube. 372 00:28:46,843 --> 00:28:49,403 Morgens müssen Sie das Silber auf Flecken kontrollieren. 373 00:28:49,803 --> 00:28:52,563 Vor ein paar Tagen hätte er die Gelegenheit gehabt, mich zu tadeln, 374 00:28:52,643 --> 00:28:55,443 weil ich eine Aufgabe, die er mir übertragen hat, nicht erledigt habe. 375 00:28:55,523 --> 00:28:57,963 Aber er bat mich nur, das Hotel nicht mehr zu verlassen, 376 00:28:58,043 --> 00:28:59,483 ohne ihm vorher Bescheid zu sagen. 377 00:29:01,203 --> 00:29:02,883 Wissen Sie, wo Espinosa ist? 378 00:29:03,363 --> 00:29:05,843 Nein, das weiß ich nicht, Don Jesús. Soll ich ihn suchen? 379 00:29:05,923 --> 00:29:07,763 Nein, das ist nicht nötig. 380 00:29:08,323 --> 00:29:10,683 Vielleicht war er deshalb so gnädig, weil ich ihm sagte, 381 00:29:10,763 --> 00:29:13,203 dass ich in der Kirche war, was auch der Wahrheit entsprach. 382 00:29:13,723 --> 00:29:15,803 Aber lassen Sie sich nicht täuschen, Mutter. 383 00:29:15,883 --> 00:29:18,323 Ich bin noch genauso wenig fromm, wie ich es immer war. 384 00:29:18,603 --> 00:29:22,323 Wenn ich Gott um etwas bitte, dann darum, dass Sie bei guter Gesundheit sein mögen 385 00:29:22,403 --> 00:29:23,923 und dass wir uns bald wiedersehen. 386 00:29:26,003 --> 00:29:27,803 Ihr Sohn, der Sie sehr liebt, 387 00:29:28,243 --> 00:29:29,123 Julio. 388 00:29:29,523 --> 00:29:33,123 -Sag mal, weißt du, wo Padre Grau ist? -Er nimmt die Beichte ab. 389 00:29:42,443 --> 00:29:45,083 Dass ich unreine Gedanken und Wünsche habe. 390 00:29:46,403 --> 00:29:49,203 Wer hätte nicht schon mal das sechste Gebot verletzt, meine Liebe? 391 00:29:49,283 --> 00:29:52,243 Sich nach jemandem gesehnt, nach dem er sich nicht hätte sehnen dürfen. 392 00:29:52,323 --> 00:29:53,763 Das weiß ich nicht, Padre. 393 00:29:54,803 --> 00:29:56,843 Aber ich kann so nicht weiterleben. 394 00:29:58,123 --> 00:30:00,643 Wenn ich weiter in der Nähe dieses Mannes bleibe, 395 00:30:00,723 --> 00:30:02,763 werde ich weiter solche Gedanken hegen. 396 00:30:03,203 --> 00:30:05,163 Solange es sich nur um Gedanken handelt. 397 00:30:06,243 --> 00:30:08,763 Ich bin einfach nicht mehr Herrin meiner selbst, Padre. 398 00:30:10,643 --> 00:30:11,923 Und ich fürchte, 399 00:30:12,483 --> 00:30:14,803 wenn ich Gelegenheit hätte, dann würde ich... 400 00:30:15,283 --> 00:30:18,523 Würde ich diesen Schritt gehen, den ich nicht gehen darf 401 00:30:19,083 --> 00:30:20,763 und den ich nicht gehen will. 402 00:30:22,443 --> 00:30:23,923 Es ist schön, das zu hören. 403 00:30:24,003 --> 00:30:26,363 Es beweist, dass du in deinen Grundsätzen beständig bist. 404 00:30:26,443 --> 00:30:27,883 Nein, das stimmt nicht, Padre. 405 00:30:28,963 --> 00:30:32,923 Das Einzige, was ich tun kann, ist, dass ich diesem Mann aus dem Weg gehe. 406 00:30:59,363 --> 00:31:00,363 Guten Tag. 407 00:31:01,123 --> 00:31:03,763 Guten Tag. Ihr Gesicht kommt mir bekannt vor. 408 00:31:03,843 --> 00:31:06,723 Wir haben uns im Grand Hotel kennengelernt. Ich bin Alicia Alarcón. 409 00:31:06,803 --> 00:31:08,883 Ja, stimmt. Sie sind die Frau von Don Diego. Hm? 410 00:31:08,963 --> 00:31:11,563 Ja, und ich bin die Schwester von Sofía. 411 00:31:11,883 --> 00:31:13,523 Ja, ja, ja, ach richtig. 412 00:31:13,843 --> 00:31:17,203 Auf welche Weise kann ein einfacher Priester Ihnen helfen, Señoras? 413 00:31:22,163 --> 00:31:24,243 "In Kain lag die Wahrheit." 414 00:31:25,403 --> 00:31:28,843 Wir glauben, dass das aus der Bibel ist. Kennen Sie die entsprechende Stelle? 415 00:31:28,923 --> 00:31:31,483 Es stammt ganz sicher nicht aus der Heiligen Schrift. 416 00:31:32,443 --> 00:31:33,323 Aber Kain-- 417 00:31:33,403 --> 00:31:37,203 Kain verkörpert den Neid, die Bosheit, die Rache. Aber niemals die Wahrheit. 418 00:31:37,283 --> 00:31:41,043 Im Buch Genesis wird so etwas nicht gesagt. Woher haben Sie den Satz? 419 00:31:41,563 --> 00:31:43,003 Ach, das ist nicht so wichtig. 420 00:31:43,083 --> 00:31:45,043 Wir wollten nur unsere Zweifel beseitigen. 421 00:31:45,123 --> 00:31:46,803 Mit einiger Unbefangenheit. 422 00:31:47,323 --> 00:31:50,043 Meine Freundin wollte Ihnen keine Umstände machen. 423 00:31:50,123 --> 00:31:53,003 Wir fanden diese Zeile zwischen den Seiten eines alten Buches, 424 00:31:53,083 --> 00:31:55,403 und das hat uns einfach nur etwas neugierig gemacht. 425 00:31:55,483 --> 00:31:57,603 Darf man auch wissen, was das für ein Buch war? 426 00:31:57,883 --> 00:32:01,763 Ich glaube, es war ein Liebesroman, aber den Titel weiß ich nicht mehr. 427 00:32:01,843 --> 00:32:03,523 Dieses Buch würde ich gerne sehen. 428 00:32:04,003 --> 00:32:06,323 Vielleicht hat die Handlung etwas mit dem Satz zu tun. 429 00:32:06,403 --> 00:32:09,003 Der Padre hat recht. Daran habe ich noch gar nicht gedacht. 430 00:32:09,083 --> 00:32:11,883 -Wir werden diesen Roman lesen müssen. -Ja. Vielen Dank für Ihre Hilfe. 431 00:32:11,963 --> 00:32:13,723 Ich konnte kaum helfen. Wenn Sie mir das Buch-- 432 00:32:13,803 --> 00:32:14,963 Das wird nicht nötig sein. 433 00:32:15,043 --> 00:32:17,203 Sie werden es sicher in Ihrer Bibliothek finden. 434 00:32:17,323 --> 00:32:19,283 Jetzt ist mir grade der Titel wieder eingefallen. 435 00:32:19,363 --> 00:32:21,003 Es war "Das Leben des Buscón" von Quevedo. 436 00:32:21,083 --> 00:32:23,603 Aber Ihre Freundin sagte, es würde sich um einen Liebesroman handeln. 437 00:32:23,683 --> 00:32:26,283 Ach, ist er das nicht? Welch eine Enttäuschung. 438 00:32:26,363 --> 00:32:28,203 Wie auch immer, auf Wiedersehen, Padre. 439 00:32:32,123 --> 00:32:33,883 -Lass uns gehen. -Hat er euch was gesagt? 440 00:32:33,963 --> 00:32:37,523 Nichts Nützliches. Eingebildeter Wicht. Was findet deine Schwester an ihm? 441 00:32:37,603 --> 00:32:39,403 Er sagt von sich "ein einfacher Priester". 442 00:32:39,483 --> 00:32:40,923 Was willst du damit sagen? 443 00:33:09,363 --> 00:33:11,683 -Geht es Ihnen gut, Mutter? -Ja. 444 00:33:12,283 --> 00:33:15,003 Auch wenn ich, um ehrlich zu sein, keinen Grund dafür habe. 445 00:33:15,083 --> 00:33:17,643 Doch du weißt ja, ich klammere mich an jeden Strohhalm. 446 00:33:18,083 --> 00:33:21,163 Manchmal ist es besser, zu denken, es sei alles verloren. Finden Sie nicht? 447 00:33:21,243 --> 00:33:22,563 Nein, das finde ich gar nicht. 448 00:33:22,643 --> 00:33:24,603 Ich werde mich nie an die Tatsache gewöhnen, 449 00:33:24,683 --> 00:33:27,483 dass Diego in diesem Hotel schalten und walten kann, wie er will. 450 00:33:27,563 --> 00:33:29,123 Dagegen werden Sie nichts machen können. 451 00:33:29,203 --> 00:33:31,563 Dein Bruder ist zu seiner Hochzeitsreise aufgebrochen. 452 00:33:31,643 --> 00:33:34,963 Und wenn wir erst die Mitgift erhalten, dann wird sich sehr wohl was ändern. 453 00:33:36,043 --> 00:33:38,123 -Wollen Sie dieses Geld investieren? -Ja. 454 00:33:38,203 --> 00:33:40,323 Ich werde meinen Eigentumsanteil zurückkaufen, 455 00:33:40,403 --> 00:33:41,723 nicht mehr und nicht weniger. 456 00:33:41,803 --> 00:33:43,723 Aber nicht ich werde ihn erwerben. 457 00:33:44,003 --> 00:33:45,523 Nicht vor den Augen Diegos. 458 00:33:46,723 --> 00:33:49,163 Hoffen wir, dass es so ausgeht, wie Sie es sich wünschen. 459 00:33:49,243 --> 00:33:50,563 Ja, das hoffe ich auch. 460 00:33:50,803 --> 00:33:53,043 Die Mitgift ist leider Voraussetzung dafür. 461 00:33:53,123 --> 00:33:55,043 Die müssen sie erst noch bezahlen. 462 00:34:01,323 --> 00:34:04,403 Welcher Sinn mag sich hinter all dem verbergen? 463 00:34:04,763 --> 00:34:07,283 -Das fragen Sie sich? -Ja, Hernando, das sagte ich doch. 464 00:34:08,083 --> 00:34:09,483 Und wie lautet Ihre Antwort? 465 00:34:09,563 --> 00:34:11,803 Herr im Himmel, das ist nur eine Redewendung. 466 00:34:13,923 --> 00:34:16,723 Sehen Sie sich die Luftröhre an. Was schließen Sie daraus? 467 00:34:16,803 --> 00:34:17,643 Hm. 468 00:34:17,843 --> 00:34:20,123 Dieser Unglückliche ist erwürgt worden. 469 00:34:20,283 --> 00:34:22,763 Wozu dann der Schlag auf den Kopf und der abgeschnittene Finger? 470 00:34:22,843 --> 00:34:24,843 Ja, der Mörder hat ihn geschlagen und verstümmelt, 471 00:34:24,923 --> 00:34:26,603 aber erst, als er bereits tot war. 472 00:34:26,683 --> 00:34:30,603 Warum hat er zusätzlich noch all diese Dinge getan? 473 00:34:31,163 --> 00:34:32,963 Das ist noch eine Frage, stimmt es? 474 00:34:33,483 --> 00:34:35,883 Auf die Sie natürlich auch noch keine Antwort haben. 475 00:34:36,523 --> 00:34:39,843 An irgendeinem der nächsten Tage wird meine Geduld erschöpft sein, Hernando. 476 00:34:39,923 --> 00:34:41,203 Wann das wohl soweit sein wird. 477 00:34:41,283 --> 00:34:43,123 Auch nur eine Redewendung, Señor. 478 00:34:45,083 --> 00:34:47,123 Konnten Sie irgendetwas in Erfahrung bringen? 479 00:34:47,203 --> 00:34:49,643 Ja, Padre Grau sagte, es sei kein Bibelzitat. 480 00:34:49,723 --> 00:34:51,603 Padre Grau kann sich ja geirrt haben. 481 00:34:51,683 --> 00:34:53,923 Padre Grau gefällt ihr aus irgendeinem Grund nicht. 482 00:34:54,003 --> 00:34:58,003 "In Kain lag die Wahrheit." Immerhin hat Kain seinen Bruder Abel erschlagen. 483 00:34:58,523 --> 00:35:00,723 Heißt das, Ezequiel wurde von seinem Bruder getötet? 484 00:35:00,803 --> 00:35:03,243 Diese Möglichkeit können wir ausschließen, Señor Olmedo. 485 00:35:03,643 --> 00:35:05,163 Wissen Sie denn, wer es getan hat? 486 00:35:05,243 --> 00:35:08,443 Nein, Señorita, aber Ezequiel ist ein Einzelkind gewesen. 487 00:35:08,603 --> 00:35:11,323 Hm, Sie wollen sagen, dass... Ah, klar. 488 00:35:12,563 --> 00:35:15,723 Dann frage ich mich, warum Kain erwähnt wurde. 489 00:35:16,203 --> 00:35:17,603 Das ist schwer zu sagen. 490 00:35:17,683 --> 00:35:18,923 Einen Moment lang dachte ich, 491 00:35:19,003 --> 00:35:21,643 dass es ein Hinweis auf den eingeschlagenen Schädel war. 492 00:35:21,723 --> 00:35:24,563 Abel wird in der Bibel von Kain durch einen Schlag auf den Kopf getötet. 493 00:35:24,643 --> 00:35:26,083 Aber sein Finger wurde nicht abgeschnitten. 494 00:35:26,163 --> 00:35:26,883 Nein. 495 00:35:26,963 --> 00:35:29,923 Dieses Detail ist im Alten Testament nicht erwähnt worden. 496 00:35:30,123 --> 00:35:33,523 Man muss nicht in der Bibel suchen, sondern in den Zimmern. 497 00:35:33,603 --> 00:35:35,443 Es gibt eine Ordnung in der Unordnung. 498 00:35:35,523 --> 00:35:37,043 Was reden Sie denn da, Hernando? 499 00:35:37,123 --> 00:35:40,243 Das steht hier, Señor. Dieses Telegramm ist gerade gebracht worden. 500 00:35:42,283 --> 00:35:45,763 Das ist doch kein Kaffee. Das ist eine elende Plörre. So etwas trinke ich nicht. 501 00:35:45,843 --> 00:35:47,123 Was ist passiert? 502 00:35:47,923 --> 00:35:51,043 Nichts, Doña Ángela, nur ein schwieriger Gast. 503 00:35:51,243 --> 00:35:54,763 Ja, das habe ich gehört. Doch warum arbeitest du hier? 504 00:35:56,003 --> 00:35:57,283 Ich fühle mich schon besser. 505 00:35:57,363 --> 00:36:00,043 Und es ist ungerecht, dass die anderen meine Arbeit machen müssen. 506 00:36:00,123 --> 00:36:02,203 Weiß das mein Sohn? Und findet er das gut? 507 00:36:02,283 --> 00:36:04,003 Verzeihen Sie bitte, Doña Ángela, 508 00:36:04,083 --> 00:36:06,603 aber ich kann im Moment nicht über Ihren Sohn reden. 509 00:36:06,683 --> 00:36:08,443 Jedenfalls nicht mit Ihnen. 510 00:36:11,163 --> 00:36:12,483 Was ist passiert? 511 00:36:12,563 --> 00:36:13,763 Es ist aus. 512 00:36:15,043 --> 00:36:16,203 Es ist aus. 513 00:36:16,283 --> 00:36:19,363 Aber, Camila, wie kannst du so etwas sagen, Kind? 514 00:36:19,443 --> 00:36:21,843 Ich bin sicher, dass sich das wieder einrenken lässt. 515 00:36:22,603 --> 00:36:24,083 Nein, Doña Ángela. 516 00:36:31,403 --> 00:36:33,803 Ich bin auf der Suche nach einer anderen Arbeit. 517 00:36:34,283 --> 00:36:36,003 Hier will ich nicht länger sein. 518 00:36:57,323 --> 00:37:00,563 Wie schnell du dich an das Leben der Reichen gewöhnt hast. 519 00:37:00,963 --> 00:37:03,403 Ich habe in der letzten Nacht kaum geschlafen, Mutter. 520 00:37:04,603 --> 00:37:06,403 Was hast du Camila angetan? 521 00:37:08,083 --> 00:37:10,483 Sie hat nichts gesagt, aber es geht ihr schlecht. 522 00:37:10,563 --> 00:37:14,203 Und ich gehe davon aus, dass du etwas damit zu tun hast, also sprich. 523 00:37:14,403 --> 00:37:16,923 Camila ist die Frau, die ich liebe, daran besteht kein Zweifel. 524 00:37:17,003 --> 00:37:18,763 Aber sie ist vom Gegenteil überzeugt. 525 00:37:18,843 --> 00:37:21,203 Andrés, wovon ist sie überzeugt? 526 00:37:21,283 --> 00:37:23,323 Sie geht davon aus, dass ich Belén noch treffe. 527 00:37:25,283 --> 00:37:26,643 Und ist das wahr? 528 00:37:27,883 --> 00:37:30,283 Ich bin deine Mutter. Sieh mir in die Augen. 529 00:37:31,483 --> 00:37:33,083 Das ist es nicht, Mutter. 530 00:37:33,163 --> 00:37:36,403 Aber wenn Camila das glaubt, muss es einen Grund dafür geben. 531 00:37:36,923 --> 00:37:38,883 Belén hat dafür gesorgt, dass sie es glaubt. 532 00:37:38,963 --> 00:37:41,363 Du solltest die Sache in Ordnung bringen, Andrés. 533 00:37:41,443 --> 00:37:43,803 Das arme Mädchen will das Hotel verlassen. 534 00:37:44,243 --> 00:37:45,563 Sie ist nur noch hier, 535 00:37:45,643 --> 00:37:48,763 weil sie keine andere Arbeit und keinen Platz zum Schlafen hat. 536 00:37:50,843 --> 00:37:53,723 -Sie hört nicht zu, wenn ich was sage. -Dann solltest du es weiter versuchen. 537 00:37:53,803 --> 00:37:55,923 Warum habe ich letzte Nacht wohl kein Auge zugetan? 538 00:37:56,003 --> 00:37:57,763 Ich musste ständig an sie denken. 539 00:37:58,563 --> 00:38:00,683 Ich bin dreimal zu ihr gegangen. 540 00:38:01,643 --> 00:38:03,363 Doch sie wollte nicht mit mir reden. 541 00:38:04,483 --> 00:38:05,883 Ach, Andrés. 542 00:38:13,243 --> 00:38:16,163 Ich stehe seit 45 Jahren in Diensten und habe nicht wenige 543 00:38:16,243 --> 00:38:18,843 verabscheuungswürdige Menschen kennengelernt, 544 00:38:18,923 --> 00:38:20,883 aber du übertriffst sie alle. 545 00:38:20,963 --> 00:38:22,043 Nun reicht es, Belén. 546 00:38:22,123 --> 00:38:23,723 Ich weiß nicht, was Ihnen ihr Sohn erzählt hat. 547 00:38:23,803 --> 00:38:25,643 Wahrscheinlich hat er Ihnen einiges verschwiegen. 548 00:38:25,723 --> 00:38:27,723 Was redest du? Was willst du damit sagen? 549 00:38:27,803 --> 00:38:28,923 Ist doch egal. 550 00:38:29,243 --> 00:38:31,723 Was willst du über meinen Sohn sagen? 551 00:38:32,123 --> 00:38:33,803 Andrés ist nicht so, wie Sie denken. 552 00:38:33,883 --> 00:38:35,923 Gegen Sie hat er sicher noch nie die Hand erhoben. 553 00:38:36,003 --> 00:38:38,603 Willst du behaupten, dass Andrés dich misshandelt hat? 554 00:38:38,683 --> 00:38:39,963 Das ist die Wahrheit. 555 00:38:41,483 --> 00:38:43,203 Na hoffentlich hat er das. 556 00:38:54,043 --> 00:38:57,443 Wisch das gefälligst auf. Damit die Gäste nicht ausrutschen. 557 00:39:11,083 --> 00:39:12,083 Violeta? 558 00:39:14,283 --> 00:39:15,723 Wo ist Violeta? 559 00:39:17,963 --> 00:39:19,323 Wo ist meine Frau? 560 00:39:21,083 --> 00:39:22,923 Schnell, kommt. Kommt mit mir. 561 00:39:24,203 --> 00:39:27,563 Für wen halten Sie sich, dass Sie hier einfach in das Hotel eindringen? 562 00:39:27,643 --> 00:39:28,643 Hinaus mit Ihnen. 563 00:39:28,723 --> 00:39:31,443 Sagen Sie dieser Hure, dass sie heute davonkommt, aber ich komme wieder. 564 00:39:31,523 --> 00:39:32,843 Ich werde ihr gar nichts sagen, 565 00:39:32,923 --> 00:39:35,603 weil ich nicht weiß, wer sie ist und weil sie hier nicht arbeitet. 566 00:39:35,683 --> 00:39:37,963 Und jetzt verschwinden Sie gefälligst. 567 00:39:38,083 --> 00:39:39,443 Da hat man mir was anderes erzählt. 568 00:39:39,523 --> 00:39:41,283 Mir ist egal, was man Ihnen erzählt hat. 569 00:39:41,363 --> 00:39:43,643 Jetzt verschwinden Sie endlich. Haben Sie gehört? 570 00:39:43,723 --> 00:39:45,123 Raus mit Ihnen. 571 00:39:47,323 --> 00:39:49,563 -Sind Sie verletzt? -Nein. 572 00:39:55,683 --> 00:39:57,003 Danke, Ángela. 573 00:39:58,723 --> 00:40:00,163 Danke? Wieso danke? 574 00:40:00,243 --> 00:40:03,883 Ich glaube, du schuldest deiner großen Schwester eine Erklärung, aber schnell. 575 00:40:03,963 --> 00:40:05,723 Was war das eben für ein Theater? 576 00:40:07,003 --> 00:40:08,363 Es war gar nichts weiter. 577 00:40:08,443 --> 00:40:11,123 Es war nur ein Mann, der sich in den Dienstboteneingang verirrt hat. 578 00:40:11,203 --> 00:40:13,043 Aber jetzt ist er wieder verschwunden. 579 00:40:13,123 --> 00:40:14,323 Kannten Sie ihn? 580 00:40:14,803 --> 00:40:16,163 Nein, Don Diego. 581 00:40:21,643 --> 00:40:24,283 Du hättest mir von Anfang an die Wahrheit sagen sollen. 582 00:40:24,363 --> 00:40:26,723 War es nicht zu erwarten, dass dein Mann dich suchen kommt, 583 00:40:26,803 --> 00:40:28,203 wenn du ihn verlässt? 584 00:40:29,523 --> 00:40:31,923 Mein Leben war die Hölle in diesem Haus. 585 00:40:32,003 --> 00:40:33,963 Und warum hast du mir nie etwas davon erzählt? 586 00:40:34,043 --> 00:40:35,803 Warum hätte ich dir das erzählen sollen? 587 00:40:35,883 --> 00:40:37,763 Was hätte es dir genutzt, wenn du gewusst hättest, 588 00:40:37,843 --> 00:40:40,123 dass mein Mann sein Leben in der Schenke verbracht hat 589 00:40:40,203 --> 00:40:41,403 und dann mit mir bezahlt hat? 590 00:40:44,683 --> 00:40:47,683 Hierfür wird es keine gute Lösung geben. 591 00:40:49,963 --> 00:40:51,563 Was willst du damit sagen? 592 00:40:54,403 --> 00:40:56,643 Du wirst von hier fortgehen müssen, Violeta. 593 00:40:56,723 --> 00:41:00,163 Denn wenn du hierbleibst, wird er früher oder später auf dich treffen. 594 00:41:01,843 --> 00:41:03,243 Und wo soll ich hingehen? 595 00:41:03,483 --> 00:41:07,643 Ich weiß nicht, aber ich werde dir alles Geld geben, was ich habe, 596 00:41:07,723 --> 00:41:09,763 doch du wirst von hier weggehen müssen. 597 00:41:16,043 --> 00:41:18,483 Wie es aussieht, spielt dieser Mann gerne mit uns. 598 00:41:18,563 --> 00:41:21,843 -Solange er die Oberhand hat, spielt er. -Frau Anwältin? 599 00:41:22,083 --> 00:41:24,603 Woher wusste er, dass wir in der Bibel gesucht haben? 600 00:41:26,403 --> 00:41:29,203 Man muss nicht in der Bibel suchen, sondern in den Zimmern. 601 00:41:29,283 --> 00:41:31,203 Es gibt eine Ordnung in der Unordnung. 602 00:41:32,363 --> 00:41:35,803 Möglicherweise ist er in unserer Nähe. Oder er hat einen Informanten. 603 00:41:35,883 --> 00:41:38,363 Nicht so schnell, meine liebe Señorita. 604 00:41:38,763 --> 00:41:42,963 Unser Mann hat uns eine erste Botschaft geschickt: In Kain lag die Wahrheit. 605 00:41:43,043 --> 00:41:44,683 Und er konnte natürlich davon ausgehen, 606 00:41:44,763 --> 00:41:47,643 dass Kain uns zur Heiligen Schrift führen würde, wohin denn auch sonst? 607 00:41:47,723 --> 00:41:50,083 Aber Padre Grau sagt, es sei kein Zitat aus der Bibel. 608 00:41:50,163 --> 00:41:53,683 Was uns wiederum veranlasst, diese Botschaft als ein Rätsel zu betrachten. 609 00:41:53,763 --> 00:41:56,203 Unser Mann hat uns also zu einem Spiel eingeladen. 610 00:41:56,283 --> 00:41:59,603 Um das Rätsel zu lösen, hat er uns eine weitere Botschaft geschickt. 611 00:41:59,683 --> 00:42:02,563 Zimmer, die zwar unordentlich aussehen, es aber nicht sind. 612 00:42:02,643 --> 00:42:05,723 Ist das nur mein Eindruck, oder gefällt Ihnen das Spiel, Kommissar? 613 00:42:05,803 --> 00:42:08,603 Ja, Rätsel zu lösen, das macht mir Spaß, Doña Alicia. 614 00:42:08,683 --> 00:42:09,803 Da haben Sie recht. 615 00:42:09,883 --> 00:42:12,403 Ich kann mir kaum ein belebenderes Spiel vorstellen. 616 00:42:12,483 --> 00:42:14,083 Das sieht Ezequiel sicher anders. 617 00:42:14,883 --> 00:42:16,683 Aber was wollte er uns damit sagen? 618 00:42:16,763 --> 00:42:19,203 Unordentliche Zimmer und dennoch gibt es eine Ordnung. 619 00:42:19,283 --> 00:42:20,963 Meint er die Zimmer im Hotel? 620 00:42:21,643 --> 00:42:24,323 Und wenn nur bestimmte Dinge in Unordnung gebracht wurden, 621 00:42:24,403 --> 00:42:26,323 um uns einen weiteren Hinweis zu geben? 622 00:42:26,403 --> 00:42:27,563 Und was schlägst du vor? 623 00:42:27,643 --> 00:42:29,803 -Dass wir uns Zimmer für Zimmer ansehen? -Hm. 624 00:42:29,883 --> 00:42:31,083 Das ist einfach unmöglich. 625 00:42:31,163 --> 00:42:33,243 Um das tun zu können, muss man Kellner sein. 626 00:42:36,043 --> 00:42:37,683 Oder eine Alarcón. 627 00:42:39,003 --> 00:42:41,083 Oder die Freundin einer Alarcón. 628 00:43:37,523 --> 00:43:39,683 Julio, du hast mich ganz schön erschreckt. 629 00:43:39,763 --> 00:43:42,123 -War das nicht mein Zimmer? -Nein, das sollte ich mir vornehmen. 630 00:43:42,203 --> 00:43:43,403 Und, hast du was gefunden? 631 00:43:43,483 --> 00:43:44,643 Nein, nichts. 632 00:43:45,723 --> 00:43:47,043 Wir sind allein. 633 00:43:49,563 --> 00:43:50,843 Aber Julio. 634 00:44:00,163 --> 00:44:02,243 Es könnte jeden Augenblick jemand reinkommen. 635 00:44:08,483 --> 00:44:10,243 Ich werde jetzt zur Rezeption gehen, 636 00:44:10,323 --> 00:44:12,243 um nachzusehen, welche Zimmer noch frei sind.