1 00:00:01,543 --> 00:00:02,576 Quiero comprar el Gran Hotel. 2 00:00:03,176 --> 00:00:04,809 Será la mujer a la que me acerque a besar. 3 00:00:05,309 --> 00:00:06,376 Descuide, señora. 4 00:00:07,209 --> 00:00:09,576 Su situación no hace más que empeorar, Señor Murquía. 5 00:00:09,643 --> 00:00:11,809 Ahora mismo solo tiene un contrato que no existe, una ingente 6 00:00:12,043 --> 00:00:14,509 cantidad de dinero y una mujer desaparecida. 7 00:00:14,576 --> 00:00:15,843 Hernando, coge ese maletín. 8 00:00:17,309 --> 00:00:19,476 Nuestro establecimiento reabrirá sus puertas al público. 9 00:00:19,543 --> 00:00:22,376 Creo que debería considerar la oportunidad de contratar un nuevo maître. 10 00:00:22,443 --> 00:00:24,709 Buenos días. ¿Me figuro que es usted el nuevo maître? 11 00:00:24,776 --> 00:00:25,709 Si, Señora. 12 00:00:26,076 --> 00:00:27,676 Jesús Manzano Cisneros. 13 00:00:27,743 --> 00:00:30,143 Mi hijo no volverá a caer en tu tela de araña. 14 00:00:30,209 --> 00:00:31,043 Caerá cuando yo quiera. 15 00:00:31,243 --> 00:00:34,509 Estamos en la más completa ruina, vamos a tener que vender nuestras joyas. 16 00:00:34,709 --> 00:00:36,576 Te has convertido en nuestra única salida. 17 00:00:36,676 --> 00:00:39,176 Debes casarte con Laura cuanto antes. 18 00:00:39,443 --> 00:00:42,043 - ¿Quieres casarte conmigo? - Más que nada en este mundo. 19 00:00:42,209 --> 00:00:43,276 ¿Cuánto dinero quieren? 20 00:00:43,343 --> 00:00:44,376 No es dinero lo que queremos. 21 00:00:44,443 --> 00:00:46,176 Sino otra cosa que usted tiene. 22 00:00:47,443 --> 00:00:49,509 - ¿Que recuerda? - Un nombre. Ezequiel. 23 00:00:50,143 --> 00:00:52,643 Es el libro de muertos de la familia Murquía. 24 00:00:53,109 --> 00:00:54,476 Esta es Remedios, 25 00:00:54,543 --> 00:00:55,843 la primera mujer de tu esposo. 26 00:00:56,076 --> 00:00:58,443 Esta no es la mujer con la que Diego se caso. 27 00:00:59,109 --> 00:01:01,109 [suena melodía orquestal, sintonía de la serie] 28 00:01:55,043 --> 00:01:57,043 [acaba sintonía de la serie] 29 00:02:01,309 --> 00:02:03,776 [Ángela] Teniendo en cuenta la que se nos viene encima, 30 00:02:03,843 --> 00:02:06,176 lo veo a usted muy tranquilo, don Jesús, 31 00:02:06,243 --> 00:02:09,276 y le advierto que como no apriete bien a sus camareros, 32 00:02:09,343 --> 00:02:10,843 esto no va a salir como es debido. 33 00:02:11,076 --> 00:02:13,576 Usted tiene sus maneras y yo las mías, doña Ángela. 34 00:02:13,643 --> 00:02:17,076 Soy un hombre paciente, no confunda eso con la desidia. 35 00:02:17,143 --> 00:02:19,843 Perdón, cuando usted quiera, don Jesús. 36 00:02:34,576 --> 00:02:37,509 No esperen de mí recriminaciones ni amenazas. 37 00:02:37,576 --> 00:02:42,676 Solo quiero que sepan que me considero un hombre afortunado por tenerlos a mis órdenes. 38 00:02:44,176 --> 00:02:46,576 Son el orgullo del Gran Hotel, 39 00:02:46,643 --> 00:02:49,676 y hoy tienen la ocasión de mostrar una vez más su excelencia. 40 00:02:49,743 --> 00:02:52,376 Eso es lo único que espero de ustedes. 41 00:02:52,443 --> 00:02:54,209 Gracias. 42 00:03:02,409 --> 00:03:05,309 ¿Y así espera usted que rindan? 43 00:03:05,376 --> 00:03:08,643 No hay como darles una reputación que mantener, doña Ángela. 44 00:03:08,709 --> 00:03:12,043 Ya me lo dirá cuando acabe el día. 45 00:03:13,209 --> 00:03:14,109 [llaman a la puerta] 46 00:03:15,143 --> 00:03:16,776 [doña Teresa] Adelante. 47 00:03:19,643 --> 00:03:22,443 Buenos días, señora. ¿Ha descansado bien? 48 00:03:22,509 --> 00:03:24,443 Pues, si le soy sincera, no. 49 00:03:24,509 --> 00:03:26,643 La inquietud por la boda, supongo. 50 00:03:26,709 --> 00:03:28,476 ¿Inquietud? 51 00:03:28,776 --> 00:03:33,443 Después de haber casado a dos hijas una se da cuenta de que las bodas son un trámite. 52 00:03:33,509 --> 00:03:37,109 Aunque, en el caso de mi hijo Javier, no le voy a negar que 53 00:03:37,176 --> 00:03:39,376 también es un alivio. 54 00:03:39,443 --> 00:03:42,709 En todo caso, hoy debe empezar bien el día. 55 00:03:43,443 --> 00:03:46,309 Por la celebración no se preocupe, señora. 56 00:03:46,609 --> 00:03:49,309 Todo está preparado al detalle. 57 00:03:51,509 --> 00:03:53,576 Gracias, Jesús. 58 00:04:13,109 --> 00:04:15,109 [Diego] Estás preciosa. 59 00:04:19,543 --> 00:04:21,343 Gracias. 60 00:04:24,576 --> 00:04:27,109 No hace tanto, tú y yo estábamos como ellos ahora, 61 00:04:27,476 --> 00:04:29,609 a punto de casarnos. 62 00:04:30,043 --> 00:04:32,709 Con la ilusión y el miedo intactos. 63 00:04:34,609 --> 00:04:37,209 No es así como yo lo recuerdo. 64 00:04:48,743 --> 00:04:50,743 Te espero abajo. 65 00:05:01,843 --> 00:05:03,643 [Sofía] Ahí viene la madrina. 66 00:05:03,709 --> 00:05:04,776 ¿Y vuestro hermano? 67 00:05:04,843 --> 00:05:08,076 Alfredo quería darle unos últimos consejos. 68 00:05:08,209 --> 00:05:09,209 [suspira] 69 00:05:10,543 --> 00:05:13,576 Solo espero que Alfredo no le esté ayudando a escapar por la ventana. 70 00:05:13,643 --> 00:05:15,209 Qué cosas tiene, Madre. 71 00:05:15,276 --> 00:05:18,843 Tratándose de tu hermano es normal que tenga mis reservas. 72 00:05:19,076 --> 00:05:21,276 [Alfredo] ¿Sabes que estás a punto de dar un paso crucial en tu vida? 73 00:05:21,343 --> 00:05:22,343 Eso parece. 74 00:05:22,409 --> 00:05:24,709 Debes entender bien la responsabilidad que contrae. 75 00:05:24,776 --> 00:05:26,609 La entiendo. 76 00:05:26,676 --> 00:05:27,676 No voy a mentirte. 77 00:05:27,743 --> 00:05:29,676 El matrimonio no es un camino de rosas. 78 00:05:29,743 --> 00:05:32,743 Al principio, en medio de la pasión, es todo más fácil, pero... 79 00:05:33,443 --> 00:05:35,176 Luego se convierte en algo distinto. 80 00:05:35,243 --> 00:05:38,076 - Eso no tiene por qué ocurrir. - [Alfredo] Ocurre. 81 00:05:38,843 --> 00:05:40,309 ¿En qué es distinto? 82 00:05:40,843 --> 00:05:45,543 Digamos que la vida conyugal adquiere otros encantos: 83 00:05:45,609 --> 00:05:48,176 La ternura, el cariño sincero, 84 00:05:48,243 --> 00:05:51,809 saber que vas a tener una compañera para el resto de tu vida. 85 00:05:52,043 --> 00:05:54,109 ¿No te parece maravilloso? 86 00:05:55,376 --> 00:05:58,309 Bueno, esto ya está. 87 00:05:58,376 --> 00:06:00,543 Vamos, el coche nos espera. 88 00:06:06,643 --> 00:06:09,343 Parece que el novio mantiene el tipo. 89 00:06:09,409 --> 00:06:12,176 Me alegra ver que tienes un lado cabal, hijo. 90 00:06:12,376 --> 00:06:15,443 Venga, vamos, el coche nos espera. 91 00:06:17,043 --> 00:06:18,043 [Maite y Alicia ríen] 92 00:06:24,309 --> 00:06:26,176 - [Alicia] ¿Todavía no estás preparado? - Se me ha hecho tarde. 93 00:06:26,376 --> 00:06:28,843 - Nos vemos en la iglesia entonces. - Claro. 94 00:06:32,176 --> 00:06:33,443 ¿Y ese vestido? 95 00:06:36,143 --> 00:06:37,543 Es el vestido para Camila. 96 00:06:38,243 --> 00:06:39,576 Así que es cierto. 97 00:06:39,643 --> 00:06:41,476 Piensas llevarla a la ceremonia. 98 00:06:41,776 --> 00:06:45,476 - Javier dijo que podía ir con quien quisiera. - No con una fregona, 99 00:06:45,543 --> 00:06:47,709 por más que sea tu querida. 100 00:06:48,276 --> 00:06:49,343 Es mi mujer. 101 00:06:49,443 --> 00:06:50,843 No mientras no la desposes. 102 00:06:51,109 --> 00:06:54,509 Antes necesitas la nulidad de tu matrimonio con esa otra desgraciada. 103 00:06:55,309 --> 00:06:57,276 Hasta entonces, mantén las formas. 104 00:06:57,343 --> 00:06:59,376 ¿He sido lo bastante clara? 105 00:07:00,109 --> 00:07:01,709 Natalia... 106 00:07:02,376 --> 00:07:03,543 [pasos acercándose] 107 00:07:04,576 --> 00:07:07,209 - ...devuelve esto a su sitio. - [susurra] Sí. 108 00:07:08,109 --> 00:07:10,476 [doña Teresa] Nos vemos en la iglesia, querido. 109 00:07:42,809 --> 00:07:43,809 [gaviota graznando] 110 00:07:44,076 --> 00:07:45,076 [puerta se abre] 111 00:07:45,776 --> 00:07:49,076 [Celia] Menos mal, ya me estaba empezando a poner nerviosa. 112 00:07:49,143 --> 00:07:52,143 Con la herida tardo mucho en arreglarme. 113 00:07:54,143 --> 00:07:56,109 ¿Y el vestido? 114 00:07:58,743 --> 00:07:59,809 ¿Qué ocurre? 115 00:08:00,409 --> 00:08:03,176 Estaba pensando que no hace falta que vayamos. 116 00:08:03,676 --> 00:08:05,409 ¿Por qué? 117 00:08:07,109 --> 00:08:08,709 Doña Teresa no quiere verte allí, 118 00:08:08,776 --> 00:08:11,809 dice que soy un hombre casado y no me puedo dejar ver con... 119 00:08:12,209 --> 00:08:14,109 Con tu querida. 120 00:08:17,443 --> 00:08:19,476 Me quedaré contigo. No, no pienso ir a esa boda. 121 00:08:19,609 --> 00:08:22,109 Pero el señorito Javier te invitó. No le puedes hacer ese feo. 122 00:08:22,243 --> 00:08:24,543 El señorito Javier estará tan nervioso que no se dará cuenta de si voy o no. 123 00:08:24,609 --> 00:08:26,743 No, Andrés tienes que ir. Es tu hermano. 124 00:08:27,676 --> 00:08:30,243 No te preocupes por mí. Estaré bien. 125 00:08:30,309 --> 00:08:33,609 Y ya encontraremos otra ocasión para lucir ese vestido. 126 00:08:33,676 --> 00:08:36,309 Qué mejor ocasión que mañana, ¿no? 127 00:08:36,643 --> 00:08:40,176 Sí, sí, no pongas esa cara. ¿O te crees que no me acuerdo que es tu cumpleaños? 128 00:08:40,243 --> 00:08:43,176 Esa es la celebración que a mí me importa, no la de hoy. 129 00:08:43,376 --> 00:08:44,376 [ríe] 130 00:08:44,809 --> 00:08:46,409 [Celia] Anda, 131 00:08:46,476 --> 00:08:47,843 date prisa. 132 00:08:48,076 --> 00:08:50,809 Que quien tiene que llegar tarde es la novia. 133 00:08:55,476 --> 00:08:58,176 Te he comprado un regalo precioso. 134 00:09:35,843 --> 00:09:37,476 ¿No debería haber llegado ya? 135 00:09:38,476 --> 00:09:40,609 Son solo unos minutos de retraso. 136 00:09:41,109 --> 00:09:43,076 Pero usted tendrá cosas que hacer. 137 00:09:43,143 --> 00:09:45,343 No digas sandeces. 138 00:09:51,243 --> 00:09:52,309 Ahora vuelvo. 139 00:10:32,476 --> 00:10:34,176 ¿Qué haces aquí? 140 00:10:34,243 --> 00:10:37,143 No iba a dejar que mi marido acudiese solo. 141 00:10:37,209 --> 00:10:39,443 Y tenías que venir, precisamente, con ese vestido. 142 00:10:39,509 --> 00:10:41,376 ¿No me queda bien? 143 00:10:42,509 --> 00:10:44,209 Eres una desgraciada. 144 00:10:44,276 --> 00:10:47,343 Andrés, que estamos en la casa de Dios. 145 00:10:52,443 --> 00:10:53,443 [suspira] 146 00:11:00,776 --> 00:11:03,643 Javier, Javier. 147 00:11:04,243 --> 00:11:05,409 [pasos acercándose] 148 00:11:05,643 --> 00:11:07,509 ¿Se puede saber qué está pasando, padre? 149 00:11:07,576 --> 00:11:10,309 Su hijo se ha encerrado en la sacristía. 150 00:11:10,643 --> 00:11:13,809 Espere, espere, no creo que convenga agobiarlo precisamente ahora. 151 00:11:14,309 --> 00:11:16,243 Pero ¿cómo voy a casarle ahí dentro? 152 00:11:16,309 --> 00:11:18,676 Ya saldrá. No se apure. Todo lo que tiene son nervios. 153 00:11:18,743 --> 00:11:20,343 Como se nota que no le conoce. 154 00:11:20,409 --> 00:11:22,676 Ahí dentro solo es capaz de cualquier barbaridad. 155 00:11:22,776 --> 00:11:25,143 Es la sacristía, no hay nada peligroso a su alcance. 156 00:11:25,309 --> 00:11:27,376 - ¿No? - No, nada en absoluto. 157 00:11:27,443 --> 00:11:30,043 ¿Dónde guarda el vino de consagrar? 158 00:11:36,509 --> 00:11:37,676 [doña Teresa suspira] 159 00:11:42,609 --> 00:11:43,643 Javier, 160 00:11:44,676 --> 00:11:47,443 puedes emborracharte si lo prefieres, 161 00:11:47,509 --> 00:11:51,209 pero hoy te caso te pongas como te pongas. 162 00:11:52,309 --> 00:11:53,509 Estoy pensando. 163 00:11:53,576 --> 00:11:57,176 No pienses, hijo. No pienses, que no se te da bien. 164 00:11:57,543 --> 00:12:02,176 ¿Qué sentido tiene esto? Pero ¿no vas a casarte con la persona que has elegido? 165 00:12:02,243 --> 00:12:03,376 Sí. 166 00:12:03,443 --> 00:12:05,543 ¿Estás enamorado o no estás enamorado? 167 00:12:08,309 --> 00:12:10,743 Sí, pero tengo miedo. 168 00:12:10,809 --> 00:12:12,643 [levanta la voz] Pero ¿miedo de qué? 169 00:12:12,743 --> 00:12:15,409 ¿De qué va a ser, madre? Del matrimonio. 170 00:12:17,209 --> 00:12:18,776 Escúchame bien, Javier. 171 00:12:25,043 --> 00:12:28,276 ¿Hace falta que te recuerde lo que significa esta boda para la familia? 172 00:12:28,776 --> 00:12:31,409 No estamos hablando solo de amor. 173 00:12:33,476 --> 00:12:35,209 Javier, 174 00:12:35,276 --> 00:12:40,276 si no sales en este mismo instante, ¡te juro que echo la puerta abajo! 175 00:12:48,243 --> 00:12:49,243 [puerta se abre] 176 00:12:51,276 --> 00:12:54,043 Madre del Señor. 177 00:12:54,109 --> 00:12:56,476 Anda, anda, anda... 178 00:13:57,609 --> 00:13:59,343 [susurra] He bebido. 179 00:13:59,409 --> 00:14:00,409 [ríe] 180 00:14:04,576 --> 00:14:06,309 [padre Grau] Yo, Javier, 181 00:14:06,376 --> 00:14:08,843 te tomo a ti, Laura Elvira, como esposa. 182 00:14:12,509 --> 00:14:14,143 [susurra] ¿Te ocurre algo? 183 00:14:14,209 --> 00:14:15,809 No, nada, 184 00:14:16,276 --> 00:14:18,843 es que me acuerdo de nuestra boda. 185 00:14:21,809 --> 00:14:23,709 Yo, Javier, 186 00:14:24,109 --> 00:14:26,476 te tomo a ti, Laura Elvira, como esposa. 187 00:14:27,676 --> 00:14:31,076 Para amarte y respetarte en la pobreza y en la riqueza. 188 00:14:32,509 --> 00:14:34,809 Para amarte y respetarte 189 00:14:35,043 --> 00:14:36,576 en la riqueza y en la pobreza. 190 00:14:37,076 --> 00:14:39,209 En la salud y en la enfermedad. 191 00:14:42,843 --> 00:14:45,143 En la salud y en la enfermedad. 192 00:14:47,243 --> 00:14:49,376 Todos los días de mi vida. 193 00:14:54,476 --> 00:14:56,709 Todos los días de mi vida. 194 00:14:59,076 --> 00:15:01,443 [susurra con impaciencia] Todos los días de mi vida. 195 00:15:04,843 --> 00:15:07,376 Todos los días de mi vida. 196 00:15:10,243 --> 00:15:12,543 Yo os declaro marido y mujer. 197 00:15:22,709 --> 00:15:24,043 [doña Teresa se aclara la garganta repetidas veces] 198 00:15:46,376 --> 00:15:47,376 [tintineo de copas] 199 00:15:48,276 --> 00:15:51,676 ¿Se ha preguntado alguna vez en qué consiste el trabajo de un buen maître, Espinosa? 200 00:15:51,743 --> 00:15:52,809 No, señor. 201 00:15:53,043 --> 00:15:56,076 Lo que he visto es que un maître no tiene un momento de respiro. 202 00:15:56,143 --> 00:15:57,243 Todo lo contrario, 203 00:15:57,376 --> 00:16:00,376 el maître ideal prácticamente no mueve otra cosa que los ojos. 204 00:16:00,476 --> 00:16:04,143 Si sus camareros están bien adiestrados y hacen lo que deben hacer en todo momento, 205 00:16:04,276 --> 00:16:05,776 a él solo le cumple mirar, 206 00:16:05,843 --> 00:16:09,543 observar cualquier pequeño error y corregirlo. 207 00:16:09,609 --> 00:16:11,609 Voy a nombrarlo mi ayudante, Espinosa. 208 00:16:11,676 --> 00:16:12,776 - ¿Su ayudante? - Sí, 209 00:16:13,043 --> 00:16:16,243 tendrá usted menos que hacer pero tendrá que hacerlo mejor. 210 00:16:16,409 --> 00:16:17,376 [Julio ríe] 211 00:16:17,476 --> 00:16:20,176 Creo que con el tiempo será usted un perfecto maître 212 00:16:20,243 --> 00:16:22,543 y le estoy dando la ocasión de aprender el oficio. 213 00:16:22,643 --> 00:16:24,776 - A menos que no esté interesado naturalmente. - No, no, no. 214 00:16:25,076 --> 00:16:28,443 - ¿No lo está? Ah, espléndido. - Quiero decir que sí, sí, lo estoy. 215 00:16:29,209 --> 00:16:30,209 [Julio ríe] 216 00:16:31,276 --> 00:16:35,076 Dígame, ¿quién ha cometido un error en este preciso instante? 217 00:16:36,276 --> 00:16:38,409 El señor Taberner. 218 00:16:40,076 --> 00:16:41,409 ¿A qué espera? Vaya. 219 00:16:41,476 --> 00:16:45,476 Su deber como ayudante del maître es corregir ese error. 220 00:16:58,143 --> 00:17:00,143 [suena música de vals] 221 00:17:22,443 --> 00:17:25,576 Madre, creo que gracias a usted he tomado la mejor decisión de mi vida. 222 00:17:25,709 --> 00:17:28,376 No es la mejor, es la única que podías tomar. 223 00:17:28,443 --> 00:17:31,676 Y más vale que le saques todo el partido. 224 00:17:46,043 --> 00:17:48,109 ¿No quieres bailar? 225 00:17:48,176 --> 00:17:50,176 Tú lo has dicho. 226 00:17:55,343 --> 00:17:59,076 El baile que quiero bailar contigo no es propio de este salón. 227 00:17:59,543 --> 00:18:00,543 [Javier ríe] 228 00:18:10,543 --> 00:18:11,543 [murmullos] 229 00:18:14,443 --> 00:18:17,476 - [hombre grita] ¡Vivan los novios! - [al unísono] ¡Vivan! 230 00:18:23,276 --> 00:18:25,476 ¿Esperas a alguien, hija? 231 00:18:25,543 --> 00:18:27,609 ¿No habíamos invitado al padre Grau? 232 00:18:27,676 --> 00:18:31,609 Debe estar visitando algún enfermo. Eso que dicen de vivir como un cura... 233 00:18:31,676 --> 00:18:34,143 La labor pastoral no debe ser nada fácil. 234 00:18:34,209 --> 00:18:36,243 [doña Teresa] Qué gusto verla. 235 00:18:50,143 --> 00:18:51,143 [llaman a la puerta] 236 00:18:51,343 --> 00:18:52,376 Adelante. 237 00:18:55,209 --> 00:18:57,243 [Celia] ¿Está saliendo bien? ¿Has podido ver algo? 238 00:18:57,309 --> 00:18:59,309 Como para saberlo. Si no hemos parado... 239 00:18:59,376 --> 00:19:02,643 Me encantaría estar trabajando y más un día como hoy. 240 00:19:02,709 --> 00:19:05,776 Hay un ciento de invitados y todo les parece poco. 241 00:19:12,743 --> 00:19:15,243 - ¿Sabes que está ahí abajo, verdad? - ¿Quién? 242 00:19:16,509 --> 00:19:18,076 Belén. 243 00:19:18,143 --> 00:19:22,109 Ha ido a la iglesia con Andrés y con el vestido que ibas a llevar tú. 244 00:19:22,409 --> 00:19:26,109 - Mujer, no hay que darle tanta importancia. - Ya, si es muy propio de ella. 245 00:19:26,176 --> 00:19:29,276 Lo que nadie entiende es que Andrés no la haya sacado de allí a empellones. 246 00:19:29,776 --> 00:19:31,743 Es su esposa. 247 00:19:38,209 --> 00:19:39,209 [puerta se cierra] 248 00:19:43,576 --> 00:19:44,809 [suena música de vals] 249 00:19:45,076 --> 00:19:47,643 Una fiesta perfecta, ¿no crees? 250 00:19:48,643 --> 00:19:52,243 Cualquiera que te oiga pensaría que has estado en muchas fiestas así. 251 00:19:52,309 --> 00:19:55,376 Solo trataba de ser cordial. Es lo que hace una señora, ¿no? 252 00:19:58,343 --> 00:20:01,709 Por desgracia este vestido no te convierte en una señora. 253 00:20:28,609 --> 00:20:30,709 Pero ¿qué haces? 254 00:20:31,709 --> 00:20:33,243 ¿Pretendes que me despidan? 255 00:20:33,309 --> 00:20:35,143 [susurra] ¿Va a negarle un baile a su hijo, madre? 256 00:20:35,509 --> 00:20:38,843 - ¿Me quieres soltar? - Madre, no se preocupe, no se preocupe. 257 00:20:39,109 --> 00:20:41,376 A usted no le pueden despedir, usted es el alma del Gran Hotel, 258 00:20:41,476 --> 00:20:43,843 y ahora yo soy un Alarcón. Déjese llevar. 259 00:20:50,109 --> 00:20:52,076 ¿A qué viene esta tontuna? 260 00:20:52,143 --> 00:20:53,243 ¿Es que has bebido? 261 00:20:53,309 --> 00:20:54,309 ¿Y qué iba a hacer, madre? 262 00:20:54,376 --> 00:20:56,443 No pinto nada entre esa... 263 00:20:56,509 --> 00:20:59,043 No deje de bailar por mí, se lo ruego. 264 00:20:59,109 --> 00:21:00,543 No es por usted. 265 00:21:02,309 --> 00:21:04,509 Tengo mucho que hacer. 266 00:21:05,209 --> 00:21:06,709 Perdón. 267 00:21:08,343 --> 00:21:10,509 - ¿Su madre siempre ha sido así? - Así, ¿cómo? 268 00:21:10,576 --> 00:21:13,043 - Así, tan... - Tan estricta. 269 00:21:13,109 --> 00:21:15,409 Se ha suavizado con los años. 270 00:21:17,343 --> 00:21:18,343 [ríe] 271 00:21:38,409 --> 00:21:40,043 - Jesús... - Oh. 272 00:21:40,376 --> 00:21:41,376 [ríe] 273 00:21:41,609 --> 00:21:43,809 ...tengo la impresión que hará falta más champán. 274 00:21:45,176 --> 00:21:47,576 Me encargo ahora mismo, señora. 275 00:22:07,609 --> 00:22:08,609 [grillos cantando] 276 00:22:21,776 --> 00:22:24,743 Ni siquiera aquella noche estabas tan hermosa. 277 00:22:26,043 --> 00:22:27,643 ¿Qué noche? 278 00:22:28,176 --> 00:22:31,643 La noche en que te dignaste a fumar del tabaco del señor Molins. 279 00:22:33,309 --> 00:22:35,676 A él le debo este mal hábito. 280 00:22:36,643 --> 00:22:39,276 Me temo que ahora llamaríamos la atención si fumáramos juntos. 281 00:22:40,243 --> 00:22:42,609 Ya estamos fumando juntos. 282 00:22:47,043 --> 00:22:49,309 Aunque quizá si nos apartáramos ahí abajo... 283 00:22:51,709 --> 00:22:54,309 ...podamos fumar juntos de verdad. 284 00:23:31,343 --> 00:23:32,343 [tose] 285 00:23:34,543 --> 00:23:35,476 [Alicia suspira] 286 00:23:36,076 --> 00:23:37,076 [ríe] 287 00:23:39,143 --> 00:23:42,543 ¿Has sabido algo de Ayala? 288 00:23:42,609 --> 00:23:43,776 Sí. 289 00:23:43,843 --> 00:23:48,043 Ya está en marcha la orden de busca y captura contra ese hombre, contra Ezequiel. 290 00:23:49,643 --> 00:23:51,309 Me voy. 291 00:23:51,743 --> 00:23:54,076 Cisneros piensa que puede convertirme en un buen maître. 292 00:23:54,176 --> 00:23:55,176 [ríe] 293 00:24:02,709 --> 00:24:03,709 [se aclara la garganta] 294 00:24:03,776 --> 00:24:06,109 Ojalá den con él pronto. 295 00:24:07,476 --> 00:24:09,209 Odio estos saraos, 296 00:24:09,276 --> 00:24:11,476 no sé qué les ven los demás. 297 00:24:12,676 --> 00:24:15,276 No sé por qué me miras así. 298 00:24:15,343 --> 00:24:16,743 Porque la rara eres tú, Maite. 299 00:24:16,809 --> 00:24:18,709 A todo el mundo le gusta divertirse. 300 00:24:18,776 --> 00:24:20,743 ¿Y esto es divertido? 301 00:24:22,276 --> 00:24:23,843 Para mí, sí. 302 00:24:24,509 --> 00:24:25,509 [Maite suspira] 303 00:24:41,743 --> 00:24:43,176 ¿Qué tal la fiesta? 304 00:24:43,243 --> 00:24:44,643 Bien. 305 00:24:48,509 --> 00:24:51,143 Tengo muchas ganas de que sea mañana. 306 00:24:51,209 --> 00:24:53,809 - ¿Y eso por qué? - Para darte tu regalo. 307 00:24:55,543 --> 00:24:58,176 Te dije que no gastaras dinero en mí. 308 00:24:58,243 --> 00:25:01,609 A lo mejor cambias de opinión cuando veas lo que te he comprado. 309 00:25:02,776 --> 00:25:04,676 A lo mejor. 310 00:25:17,676 --> 00:25:18,676 [pájaros cantando] 311 00:25:20,243 --> 00:25:22,476 [Ayala] ¡Pueden empezar a buscar! 312 00:25:23,043 --> 00:25:24,043 [lechuza ululando] 313 00:25:42,576 --> 00:25:45,076 [Hernando] ¡Qué! ¿Buscando grillos, no? 314 00:25:48,409 --> 00:25:50,576 No sé qué espera encontrar aquí esta noche. 315 00:25:50,643 --> 00:25:53,176 Una confirmación, Hernando, y aquí la tiene. 316 00:25:53,243 --> 00:25:55,176 Casquillo de arma corta. 317 00:25:55,609 --> 00:25:57,443 Probablemente, 318 00:25:57,509 --> 00:26:00,809 alguien detuvo el coche de la señorita Velledur y hubo disparos. 319 00:26:01,243 --> 00:26:02,709 Pero no hay rastro del coche. 320 00:26:02,809 --> 00:26:04,209 Ojalá me equivoque, 321 00:26:04,276 --> 00:26:07,276 pero si a esa mujer y a su chófer les mataron aquí, 322 00:26:07,343 --> 00:26:09,676 el que lo hizo se encargó de hacer desaparecer 323 00:26:09,743 --> 00:26:12,409 los cadáveres y el coche. 324 00:26:12,476 --> 00:26:13,709 ¿Y cómo? 325 00:26:13,776 --> 00:26:16,776 ¿Qué hay más allá del recodo, Hernando? 326 00:26:16,843 --> 00:26:19,143 La carretera sigue hasta el... 327 00:26:19,276 --> 00:26:23,309 Sí, sí, pero deja de ser llana, es cuesta abajo. 328 00:26:23,376 --> 00:26:25,309 ¿Cree que dejaron caer el coche al mar? 329 00:26:25,376 --> 00:26:28,643 Un modo eficaz de entorpecer nuestra investigación. 330 00:26:28,709 --> 00:26:31,176 Si eso fue lo que hicieron, 331 00:26:31,243 --> 00:26:34,843 antes o después la marea nos traerá alguna pista. 332 00:26:38,576 --> 00:26:40,309 [doña Teresa] Ángela. 333 00:26:46,543 --> 00:26:48,376 [Ángela] ¿Sí, señora? 334 00:26:48,443 --> 00:26:50,376 ¿Cómo se desempeña el nuevo maître? 335 00:26:50,443 --> 00:26:51,776 Creo que bien, señora. 336 00:26:51,843 --> 00:26:53,543 ¿Se ha quejado algún cliente? 337 00:26:53,609 --> 00:26:55,409 No, no, no. No que yo sepa, no. 338 00:26:55,476 --> 00:26:59,409 De todas formas tenga en cuenta que lleva poco tiempo trabajando con nosotros. 339 00:26:59,476 --> 00:27:00,809 Eso es lo que más me preocupa, 340 00:27:01,043 --> 00:27:05,109 que con el poco tiempo que lleva se permita ciertas actitudes. 341 00:27:05,176 --> 00:27:07,709 ¿Qué quiere decir, señora? 342 00:27:07,776 --> 00:27:10,743 Le he sorprendido bailando en el pasillo. 343 00:27:10,809 --> 00:27:12,843 ¿A sí? ¿Con quién? 344 00:27:13,076 --> 00:27:15,543 Eso es lo que más me preocupa, bailaba solo. 345 00:27:15,609 --> 00:27:19,609 Qué quieres que te diga, no me parece propio del maître del Gran Hotel 346 00:27:19,676 --> 00:27:22,109 que incurre en ciertas frivolidades. 347 00:27:22,176 --> 00:27:24,076 Bailar solo. 348 00:27:25,276 --> 00:27:27,376 ¿A ti sí te parece propio? 349 00:27:27,443 --> 00:27:31,543 No, señora, a mí tampoco me parece apropiado. 350 00:27:31,609 --> 00:27:34,209 Es mejor que estés pendiente del comportamiento de ese hombre. 351 00:27:34,276 --> 00:27:36,509 Como ordene, señora. 352 00:27:53,109 --> 00:27:56,076 Ha sido como hacer el amor por primera vez. 353 00:27:56,143 --> 00:28:00,243 Hasta ahora, mis relaciones con las mujeres tenían que ver con los sentidos, no con el corazón. 354 00:28:00,309 --> 00:28:03,643 Pues la verdad es que no entiendo por qué hay que elegir. 355 00:28:04,143 --> 00:28:05,143 [Javier ríe] 356 00:28:09,443 --> 00:28:11,243 Ni yo. 357 00:28:17,576 --> 00:28:19,109 Javier. 358 00:28:19,176 --> 00:28:20,843 Cuidado con Simoneta. 359 00:28:22,109 --> 00:28:25,376 Simoneta, lo siento pero hoy es nuestra noche de bodas. 360 00:28:28,376 --> 00:28:29,376 [suspiran] 361 00:28:31,176 --> 00:28:33,176 Y no tenemos que salir de viaje hasta mañana. 362 00:28:33,243 --> 00:28:34,709 Oh, qué bien, 363 00:28:34,776 --> 00:28:37,209 eso nos deja más tiempo para nosotros. 364 00:28:37,276 --> 00:28:39,643 Hasta para dormir un rato. 365 00:28:42,043 --> 00:28:44,176 No cuentes con dormir hoy. 366 00:28:44,309 --> 00:28:45,309 Vale. 367 00:29:08,109 --> 00:29:09,109 [tintineo] 368 00:29:19,376 --> 00:29:20,576 ¿Quién es usted? 369 00:29:20,643 --> 00:29:23,776 Eso es lo de menos, señor Murquía, ¿o prefiere que no le llame así? 370 00:29:23,843 --> 00:29:26,743 Después de todo usted no es Diego Murquía. 371 00:29:28,543 --> 00:29:29,409 ¿Qué quiere? 372 00:29:29,476 --> 00:29:34,443 Se comprometió a entregarnos algo, un documento que acredita su verdadera identidad 373 00:29:34,509 --> 00:29:36,176 y no lo ha hecho. 374 00:29:37,576 --> 00:29:41,276 No conservo ese documento. ¿Qué sentido tendría? 375 00:29:41,343 --> 00:29:42,809 Ese papel me señalaba. 376 00:29:43,043 --> 00:29:45,243 Es mejor que no finja. Sabemos que sí lo conserva 377 00:29:45,309 --> 00:29:47,576 porque, sin él, no podrá hacer valer ciertos derechos 378 00:29:47,643 --> 00:29:50,043 en el momento oportuno. 379 00:29:52,609 --> 00:29:54,076 ¿Y si es así? 380 00:29:58,309 --> 00:30:02,443 Si su jefe es quien yo creo, lo que busca es vengar un viejo asunto. 381 00:30:02,676 --> 00:30:04,309 Sin embargo, 382 00:30:04,376 --> 00:30:06,476 ya ha podido matarme pero no lo ha hecho. 383 00:30:06,543 --> 00:30:09,543 - ¿Qué hace? - No se inquiete, está descargada. 384 00:30:11,176 --> 00:30:13,809 Si ha colocado una bomba y ha secuestrado a mi mujer 385 00:30:14,043 --> 00:30:16,309 y ahora lo envía a usted, no es porque 386 00:30:16,376 --> 00:30:17,609 quiera acabar con mi vida, 387 00:30:17,676 --> 00:30:20,276 - sino porque quiere ese documento. - Démelo. 388 00:30:20,409 --> 00:30:23,276 Y no lo quiere para revelar la verdad. 389 00:30:23,343 --> 00:30:26,709 Está claro que esa venganza no le basta. 390 00:30:27,343 --> 00:30:29,709 Me lo está poniendo muy difícil. 391 00:30:30,409 --> 00:30:32,209 Lo que me lleva a dos conclusiones: 392 00:30:33,043 --> 00:30:35,843 Su jefe quiere ese documento para destruido porque es el único vínculo 393 00:30:36,076 --> 00:30:38,643 con mi pasado pero también con el suyo. 394 00:30:39,343 --> 00:30:41,176 La otra conclusión... 395 00:30:42,609 --> 00:30:44,643 ...es que usted no me va a disparar. 396 00:30:45,143 --> 00:30:47,376 Deme el papel y acabemos con esto. 397 00:30:47,676 --> 00:30:50,109 Y ahora que lo pienso, 398 00:30:50,776 --> 00:30:53,109 hay una tercera conclusión. 399 00:30:55,343 --> 00:30:57,543 A mí sí me conviene dispararle a usted. 400 00:30:57,843 --> 00:31:01,776 A mí también me gustaría saber dónde han ido los recién casados. 401 00:31:02,143 --> 00:31:03,143 [disparo] 402 00:31:06,776 --> 00:31:09,643 No se preocupen, señores. Es simplemente una prueba de los fuegos 403 00:31:09,709 --> 00:31:12,376 artificiales que podemos disfrutar esta noche. 404 00:31:13,143 --> 00:31:14,143 [ríe nerviosamente] 405 00:31:14,343 --> 00:31:15,643 Voy a ver qué ha sucedido, madre. 406 00:31:18,509 --> 00:31:21,509 [Maite] Eso no ha sonado como una bomba de palenque. 407 00:31:21,643 --> 00:31:22,809 [diálogos ininteligibles] 408 00:31:27,576 --> 00:31:29,476 Mateo, ¿qué ha pasado? ¿Estás bien? 409 00:31:29,543 --> 00:31:32,076 No, no, no lo sé. Sonó un disparo... 410 00:31:32,143 --> 00:31:35,043 - [Alicia] ¿Dónde? - En el despacho de su marido, señora. 411 00:31:35,109 --> 00:31:37,443 - Y de repente alguien me golpeó. - [Maite] ¿Quién ha sido? 412 00:31:37,509 --> 00:31:39,809 No lo sé, fue todo muy rápido. 413 00:31:56,709 --> 00:31:58,843 [Diego] Le golpeó el hombre que te secuestró. 414 00:31:59,476 --> 00:32:01,243 Por desgracia, ese miserable ha huido. 415 00:32:01,309 --> 00:32:02,676 Avisaré al detective Ayala. 416 00:32:02,743 --> 00:32:05,209 Es mejor que te quedes conmigo. 417 00:32:18,043 --> 00:32:20,243 ¿Cómo sabe que era el hombre que secuestró a su esposa? 418 00:32:20,343 --> 00:32:22,576 [Diego] Él mismo me lo dijo. 419 00:32:23,209 --> 00:32:24,809 ¿Y por qué le disparó? 420 00:32:25,043 --> 00:32:26,376 Me tenía encañonado, 421 00:32:26,443 --> 00:32:30,343 pensé que iba a dispararme y eché mano de la pistola que guardo en la mesa. 422 00:32:30,409 --> 00:32:33,309 De forma que ese sujeto le tiene encañonado, 423 00:32:33,376 --> 00:32:34,543 pero 424 00:32:34,609 --> 00:32:36,809 a usted le da tiempo 425 00:32:37,043 --> 00:32:38,809 de abrir el cajón, 426 00:32:39,043 --> 00:32:41,409 coger su pistola... 427 00:32:41,776 --> 00:32:43,676 ...y dispararle. 428 00:32:44,276 --> 00:32:48,076 Disculpe, pero, si estuviéramos en el oeste americano, un sucedido 429 00:32:48,143 --> 00:32:50,609 así bastaría para hacer de usted una leyenda. 430 00:32:50,676 --> 00:32:52,376 El arma de ese hombre se encasquilló 431 00:32:52,443 --> 00:32:55,576 y, como comprenderá, no iba a darle la oportunidad de arreglarla. 432 00:32:56,443 --> 00:32:58,476 ¿Lo hirió de gravedad? 433 00:32:58,543 --> 00:33:00,309 [Diego] En un costado, creo. Salió corriendo. 434 00:33:00,376 --> 00:33:02,143 ¿Y qué quería? 435 00:33:03,109 --> 00:33:04,176 Dinero. 436 00:33:04,843 --> 00:33:08,309 Si quería dinero, ¿por qué soltó a su esposa sin cobrar un rescate? 437 00:33:08,476 --> 00:33:10,409 No lo sé. 438 00:33:12,243 --> 00:33:14,243 Hay que capturar a ese individuo. 439 00:33:14,309 --> 00:33:18,109 Que o mucho me equivoco o no será otro que el tan traído Ezequiel. 440 00:33:18,176 --> 00:33:20,109 Y hay que capturarlo vivo. 441 00:33:20,176 --> 00:33:22,476 Sus perros podrían sernos útiles. 442 00:33:22,543 --> 00:33:25,676 [Hernando] Para rastrearlo necesito una prenda de ese tal Ezequiel. 443 00:33:25,743 --> 00:33:29,843 Ezequiel nos ha dejado la prenda más íntima que un hombre posee, 444 00:33:30,509 --> 00:33:32,443 su sangre. 445 00:33:33,309 --> 00:33:34,776 Traiga a esos perros. 446 00:33:39,843 --> 00:33:41,709 Vamos. 447 00:33:46,676 --> 00:33:50,576 Cuando Ezequiel salió de su despacho, ¿se fijó hacia dónde huía? 448 00:33:50,643 --> 00:33:52,543 Hacia fuera. 449 00:33:52,609 --> 00:33:55,843 Con la sangre que perdió, no creo que haya ido demasiado lejos. 450 00:33:57,209 --> 00:34:00,809 Joven, ¿conoce bien las inmediaciones del hotel? 451 00:34:01,043 --> 00:34:02,109 Sí, creo que sí. 452 00:34:02,176 --> 00:34:05,143 Podría sernos de ayuda, acompáñenos. 453 00:34:05,209 --> 00:34:07,109 A menos que tenga algo que objetar, don Diego. 454 00:34:07,176 --> 00:34:08,743 Puede acompañar a los agentes. 455 00:34:08,809 --> 00:34:10,243 Usted también puede venir. 456 00:34:10,309 --> 00:34:12,843 Siempre que me prometa no ser tan ligero con el gatillo. 457 00:34:13,176 --> 00:34:15,409 Prefiero quedarme y cuidar que esto no afecte a la celebración. 458 00:34:15,476 --> 00:34:20,443 Algo así puede convertirse en un escándalo muy enojoso para el hotel y para la familia Alarcón. 459 00:34:21,476 --> 00:34:23,109 [Ayala] Vamos. 460 00:34:23,743 --> 00:34:25,443 Alicia. 461 00:34:28,843 --> 00:34:31,076 Yo me quedo contigo. 462 00:34:39,209 --> 00:34:40,543 [suena música de vals] 463 00:34:47,709 --> 00:34:51,409 La imaginaba bailando un vals en mitad del salón. 464 00:34:51,476 --> 00:34:54,809 Estoy convencido de que es una excelente bailarina. 465 00:34:55,509 --> 00:34:57,543 Al final ha venido. 466 00:34:57,609 --> 00:35:01,643 Quería desearle suerte a los recién casados. 467 00:35:02,176 --> 00:35:05,709 Se marchan de viaje mañana por la mañana. Y, aparte, ya sabe, padre. 468 00:35:06,509 --> 00:35:09,243 - Bueno, perdón, quise decir... - Sí, sí. 469 00:35:09,309 --> 00:35:11,843 Sé lo que quiere decir, Sofía, lo entiendo. 470 00:35:12,076 --> 00:35:13,709 Antes que cura, 471 00:35:13,776 --> 00:35:16,676 soy hombre, no lo olvide. 472 00:35:18,143 --> 00:35:20,709 Padre Grau. Qué alegría verlo. 473 00:35:20,776 --> 00:35:23,209 Me he acercado a saludar. 474 00:35:23,276 --> 00:35:26,076 Tenga. Disfrute de la velada con nosotros. 475 00:35:26,143 --> 00:35:27,809 Me encantaría pero estoy muy ocupado. 476 00:35:28,043 --> 00:35:32,243 Dentro de dos días tengo una visita al hospicio de Santalla y tengo muchas cosas que preparar. 477 00:35:32,776 --> 00:35:34,643 ¿Puedo contar con su ayuda? 478 00:35:34,709 --> 00:35:36,376 Claro. 479 00:35:36,776 --> 00:35:38,376 Por supuesto. Allí estaré. 480 00:35:38,443 --> 00:35:41,209 Pues nos vemos entonces. Recuerde 481 00:35:41,276 --> 00:35:45,076 que el coche sale de la iglesia por la mañana. 482 00:35:47,509 --> 00:35:49,376 Querida. 483 00:35:49,443 --> 00:35:51,176 Gracias. 484 00:35:52,176 --> 00:35:55,276 Es una persona admirable. 485 00:35:56,676 --> 00:35:58,476 Llévatelo de aquí. 486 00:35:59,343 --> 00:36:01,343 Que no salgan. 487 00:36:15,576 --> 00:36:16,576 [puerta chirría] 488 00:36:41,576 --> 00:36:42,576 [lechuza ululando] 489 00:36:48,376 --> 00:36:49,543 [perros ladrando] 490 00:36:57,443 --> 00:37:00,443 - ¿Don Diego? - Les acompañaré en su busca. 491 00:37:14,209 --> 00:37:15,743 [Maite] Ojalá encuentren a ese malnacido. 492 00:37:15,809 --> 00:37:18,076 Tiene que estar en el bosque. 493 00:37:18,143 --> 00:37:22,109 - Pero está todo muy oscuro. No sé si... - A lo mejor así le costará avanzar. 494 00:37:22,176 --> 00:37:23,576 [Julio] A él y a quienes lo buscan. 495 00:37:24,409 --> 00:37:29,243 Ayala cree que aventurarse en el bosque a estas horas es perder el tiempo y peligroso para todos. 496 00:37:29,309 --> 00:37:31,043 Ha cancelado la busca hasta mañana. 497 00:37:31,709 --> 00:37:34,509 - Pero si llega a Cantaloa conseguirá escapar. - Tienen vigilada la estación 498 00:37:34,576 --> 00:37:37,076 y han dado aviso en el pueblo. Nadie le alquilará un coche. 499 00:37:37,209 --> 00:37:38,409 Ezequiel está atrapado. 500 00:37:38,609 --> 00:37:40,243 Y herido. 501 00:37:41,509 --> 00:37:45,609 Si Ezequiel muere, se llevará la información que tenga sobre tu secuestro y sobre Diego. 502 00:37:45,676 --> 00:37:47,376 [pasos acercándose] 503 00:37:50,243 --> 00:37:51,643 ¿Has conseguido alguna información? 504 00:37:51,709 --> 00:37:54,443 No, esperemos que el Cuerpo de Vigilancia haga su trabajo. 505 00:37:54,509 --> 00:37:56,476 Y ahora será mejor ir a descansar. 506 00:37:56,543 --> 00:37:57,843 Ha sido un día muy largo. 507 00:37:59,343 --> 00:38:01,076 Buenas noches. 508 00:38:02,243 --> 00:38:03,676 Buenas noches. 509 00:38:10,543 --> 00:38:11,543 [ruido metálico] 510 00:38:17,376 --> 00:38:18,376 [suspira] 511 00:38:23,243 --> 00:38:25,109 ¿Qué quieres? 512 00:38:25,643 --> 00:38:29,576 [Maite] Solo un poco de té. No, pero no te muevas, yo me lo preparo. 513 00:38:35,109 --> 00:38:37,209 No te lo tomes así. 514 00:38:38,776 --> 00:38:42,476 No te haces ni idea de lo que es ver a quien quieres en brazos de otro. 515 00:38:48,576 --> 00:38:51,176 Ella en realidad querría estar contigo, Julio. 516 00:38:52,709 --> 00:38:55,176 Pero es con él con quien pasa las noches. 517 00:38:56,343 --> 00:38:58,409 Sí, y ese sacrificio lo ha hecho por ti. 518 00:38:58,476 --> 00:38:59,476 [ríe] 519 00:38:59,543 --> 00:39:01,776 Yo nunca le pedí que lo hiciera. 520 00:39:03,409 --> 00:39:06,209 Julio, puede que ahora no te des cuenta, pero 521 00:39:06,276 --> 00:39:07,809 eso es lo mejor. 522 00:39:08,809 --> 00:39:10,643 ¿Lo mejor? 523 00:39:10,709 --> 00:39:12,443 A ti te lo parecerá, claro. 524 00:39:13,076 --> 00:39:17,243 En realidad, siempre me ha parecido que desapruebas que estemos juntos. 525 00:39:17,309 --> 00:39:18,476 [grillos cantando] 526 00:39:18,543 --> 00:39:20,743 - Eso no es verdad. - ¡Además, me da igual! 527 00:39:21,209 --> 00:39:24,409 ¡Esta no es tu historia! ¡Es entre Alicia y yo 528 00:39:25,176 --> 00:39:26,343 y lo que puedas pensar no me importa! 529 00:39:26,443 --> 00:39:28,509 ¿Y yo qué gano con esto, Julio? ¿Te lo has preguntado? 530 00:39:29,243 --> 00:39:32,076 Yo también estoy sacrificando mucho y estaría mejor en Madrid que aquí. 531 00:39:32,209 --> 00:39:34,676 Bueno, ¡pues vete! ¡Vete! ¿A qué esperas? 532 00:39:34,776 --> 00:39:37,043 Julio, si me he quedado aquí ha sido por Alicia y... 533 00:39:40,076 --> 00:39:41,776 Y por ti. 534 00:39:48,076 --> 00:39:51,209 Y no es justo que te pongas así conmigo cuando solamente trato de ayudarte. 535 00:39:51,276 --> 00:39:53,076 No es justo. 536 00:39:53,609 --> 00:39:58,709 ¡No necesitamos tu ayuda, ninguno de los dos! ¡Así que déjanos en paz! 537 00:40:10,376 --> 00:40:11,376 [puerta se cierra] 538 00:40:17,176 --> 00:40:18,176 [abre la puerta] 539 00:40:22,209 --> 00:40:23,209 [cierra la puerta] 540 00:40:36,543 --> 00:40:37,709 [jadeos] 541 00:41:12,543 --> 00:41:14,109 No se mueva o disparo. 542 00:41:16,043 --> 00:41:19,209 Señorita, va a ayudarme a salir de aquí. 543 00:41:22,709 --> 00:41:23,709 [puerta se abre] 544 00:41:30,676 --> 00:41:31,676 [suspira] 545 00:41:31,743 --> 00:41:34,076 Esperaremos un poco más. 546 00:41:36,143 --> 00:41:39,409 Caminarás delante de mí y no harás nada extraño que pueda delatarme. 547 00:41:39,476 --> 00:41:42,209 Iremos el vestíbulo y pedirás un coche. 548 00:41:42,276 --> 00:41:44,843 No será necesario. Yo sé cómo hacerlo. 549 00:41:45,643 --> 00:41:47,409 Una mujer extraordinaria. 550 00:41:47,476 --> 00:41:49,109 Tanto mejor. 551 00:41:49,176 --> 00:41:52,709 Cuando estemos lejos de aquí y me haya visto un médico, te dejaré marchar, pero 552 00:41:52,776 --> 00:41:55,743 - si intentas algo... - [susurra] De acuerdo, de acuerdo. 553 00:41:58,509 --> 00:42:00,776 Solo dígame una cosa. 554 00:42:02,476 --> 00:42:05,076 ¿Qué sabe usted de don Diego Murquía? 555 00:42:07,543 --> 00:42:08,543 [grito ahogado] 556 00:42:09,543 --> 00:42:10,543 [abre la puerta] 557 00:42:25,543 --> 00:42:26,543 [cierra la puerta] 558 00:42:28,043 --> 00:42:29,376 [pasos acercándose] 559 00:42:32,709 --> 00:42:33,709 [suspira] 560 00:42:34,543 --> 00:42:35,543 [llama a la puerta] 561 00:42:39,443 --> 00:42:42,243 [susurra] Abre, abre. 562 00:42:51,409 --> 00:42:53,109 ¿Qué haces aquí, Julio? 563 00:42:55,043 --> 00:42:56,743 Te he traído un té. 564 00:42:58,609 --> 00:43:01,076 Gracias pero ya no lo quiero. 565 00:43:02,309 --> 00:43:04,409 El té es lo de menos. 566 00:43:04,709 --> 00:43:07,209 - Quería hablar contigo. - No es un buen momento ahora. 567 00:43:07,276 --> 00:43:08,376 Por favor. 568 00:43:08,443 --> 00:43:11,076 Será mejor que hablamos mañana. 569 00:43:19,343 --> 00:43:20,343 [cierra la puerta] 570 00:43:23,309 --> 00:43:24,309 [grito ahogado] 571 00:43:37,743 --> 00:43:38,743 [abre la puerta] 572 00:43:46,843 --> 00:43:47,843 Eh, eh, eh. 573 00:43:48,076 --> 00:43:49,643 Al vestíbulo se va por ahí. 574 00:43:49,709 --> 00:43:53,509 Por aquí habrá menos gente, créame, conozco el hotel. 575 00:43:53,676 --> 00:43:54,676 [grito ahogado] 576 00:43:57,709 --> 00:44:00,543 - No, no, no. Vamos a ir por ahí. - [Maite grita] 577 00:44:01,343 --> 00:44:03,143 - Venga. - ¿Por qué? 578 00:44:03,209 --> 00:44:06,676 ¿Por qué? Porque soy yo quien tiene la pistola, ¿de acuerdo? 579 00:44:06,776 --> 00:44:07,776 [grito ahogado] 580 00:44:15,176 --> 00:44:16,176 [puerta se abre] 581 00:44:16,776 --> 00:44:18,676 Ni se mueva. 582 00:44:21,043 --> 00:44:22,043 Vamos. 583 00:44:25,643 --> 00:44:27,643 [sintonía de cierre de la serie]