1 00:00:01,563 --> 00:00:03,123 Ich möchte das Grand Hotel kaufen. 2 00:00:03,203 --> 00:00:05,283 Es geht um die Frau sein, die ich dort verabschiede. 3 00:00:05,363 --> 00:00:06,283 Seien Sie unbesorgt. 4 00:00:07,323 --> 00:00:09,683 Das macht Ihre Situation nicht besser, Señor Murquía. 5 00:00:09,763 --> 00:00:13,163 Jetzt habe ich einen Vertrag, der nicht existiert, eine beachtliche Summe Geldes 6 00:00:13,243 --> 00:00:14,403 und eine verschwundene Frau. 7 00:00:14,483 --> 00:00:16,243 Hernando, nehmen Sie den Koffer an sich. 8 00:00:16,923 --> 00:00:19,083 Unser Haus wird seine Pforten wieder öffnen. 9 00:00:19,163 --> 00:00:22,523 Ich denke, wir sollten darüber nachdenken, sofort einen neuen Maître einzustellen. 10 00:00:22,603 --> 00:00:24,923 Guten Tag, ich nehme an, dass Sie der neue Maître sind. 11 00:00:25,003 --> 00:00:25,843 Ja, Señora. 12 00:00:26,203 --> 00:00:27,923 Jesús Manzano Cisneros. 13 00:00:28,123 --> 00:00:30,123 Mein Sohn wird sich nicht in deinem Netz verfangen. 14 00:00:30,203 --> 00:00:31,443 Das wird er, wenn ich es will. 15 00:00:31,523 --> 00:00:34,603 Wir sind vollkommen ruiniert. Wir werden unsere Juwelen verkaufen müssen. 16 00:00:34,683 --> 00:00:36,683 Bis dahin zählen wir auf dich, mein Sohn. 17 00:00:36,763 --> 00:00:38,883 Du musst Laura so schnell wie möglich heiraten. 18 00:00:39,043 --> 00:00:42,163 -Laura, willst du meine Frau werden? -Mehr als alles andere auf der Welt. 19 00:00:42,243 --> 00:00:43,323 Wie viel Geld wollen Sie? 20 00:00:43,403 --> 00:00:45,843 Wir wollen kein Geld, sondern etwas anderes von Ihnen. 21 00:00:47,683 --> 00:00:49,803 -Woran erinnern Sie sich? -An einen Namen. Ezequiel. 22 00:00:50,083 --> 00:00:52,363 Das hier ist das Totenbuch der Familie Murquía. 23 00:00:53,083 --> 00:00:55,443 Das ist Remedios. Die erste Frau deines Mannes. 24 00:00:55,523 --> 00:00:58,003 Das ist nicht die Frau, mit der Diego verheiratet war. 25 00:02:01,163 --> 00:02:03,883 Wenn ich bedenke, was uns bevorsteht, 26 00:02:04,083 --> 00:02:06,123 finde ich Sie sehr gelassen, Don Jesús. 27 00:02:06,203 --> 00:02:07,203 Und ich sage Ihnen, 28 00:02:07,283 --> 00:02:09,323 wenn Sie die Kellner nicht richtig an die Kandare nehmen, 29 00:02:09,403 --> 00:02:11,043 wird das hier nicht reibungslos ablaufen. 30 00:02:11,123 --> 00:02:13,763 Sie haben Ihre Methoden, und ich habe die meinen, Doña Ángela. 31 00:02:13,843 --> 00:02:16,963 Das, was Sie für Nachlässigkeit halten mögen, das ist nur Geduld. 32 00:02:17,043 --> 00:02:19,523 Verzeihung, wenn Sie dann soweit wären, Don Jesús? 33 00:02:34,563 --> 00:02:37,483 Erwarten Sie von mir weder Verdächtigungen noch Drohungen. 34 00:02:37,563 --> 00:02:39,923 Sie sollten wissen, dass ich mich glücklich schätze, 35 00:02:40,003 --> 00:02:42,043 dass Sie unter meiner Leitung arbeiten werden. 36 00:02:43,963 --> 00:02:46,163 Sie sind der Stolz des Grand Hotels 37 00:02:46,683 --> 00:02:49,803 und heute haben Sie erneut die Gelegenheit dazu, das zu beweisen. 38 00:02:49,883 --> 00:02:53,283 Das ist das Einzige, was ich von Ihnen erwarte. Danke sehr. 39 00:03:02,443 --> 00:03:04,883 Ach, und Sie glauben, dass das funktioniert? 40 00:03:05,283 --> 00:03:08,563 Es geht um den Ruf des Hauses, und damit wissen alle Bescheid. 41 00:03:08,883 --> 00:03:11,763 Das würde ich gerne am Ende des Tages noch mal hören. 42 00:03:15,163 --> 00:03:16,003 Herein. 43 00:03:19,763 --> 00:03:22,643 Guten Morgen, Doña Teresa. Haben Sie gut geschlafen? 44 00:03:22,723 --> 00:03:24,483 Um es ganz ehrlich zu sagen, nein. 45 00:03:24,563 --> 00:03:26,723 Wahrscheinlich beschäftigt Sie die Hochzeit. 46 00:03:26,803 --> 00:03:27,963 Die Hochzeit? 47 00:03:28,683 --> 00:03:30,203 Wenn man zwei Töchter verheiratet hat, 48 00:03:30,283 --> 00:03:33,123 weiß man, dass die Hochzeit nur eine Formalität ist. 49 00:03:33,603 --> 00:03:36,243 Doch im Fall meines Sohnes Javier ist es so was 50 00:03:37,203 --> 00:03:38,683 wie eine Erleichterung. 51 00:03:39,483 --> 00:03:42,243 Auf jeden Fall sollte der heutige Tag gut beginnen. 52 00:03:43,363 --> 00:03:45,963 Wegen der Feier müssen Sie sich keine Sorgen machen. 53 00:03:46,843 --> 00:03:49,403 Es ist alles bis ins Detail vorbereitet. 54 00:03:51,643 --> 00:03:52,923 Danke sehr, Jesús. 55 00:04:13,123 --> 00:04:14,483 Du bist wunderschön. 56 00:04:19,763 --> 00:04:20,643 Danke. 57 00:04:24,603 --> 00:04:27,363 Es ist noch nicht lange her, da erging es uns wie ihnen. 58 00:04:27,563 --> 00:04:29,283 Wir standen kurz vor der Hochzeit, 59 00:04:29,363 --> 00:04:32,363 voller Hoffnungen, aber auch ein wenig ängstlich. 60 00:04:34,363 --> 00:04:36,483 Ich erinnere mich an etwas anderes. 61 00:04:48,683 --> 00:04:50,203 Ich erwarte dich unten. 62 00:05:01,963 --> 00:05:03,323 Da kommt die Trauzeugin. 63 00:05:03,643 --> 00:05:04,883 Wo ist euer Bruder? 64 00:05:04,963 --> 00:05:07,283 Alfredo möchte ihm ein paar letzte Ratschläge geben. 65 00:05:10,003 --> 00:05:11,603 Ich hoffe nur, dass Alfredo ihm nicht rät, 66 00:05:11,683 --> 00:05:13,643 vor lauter Manschetten gar nicht erst anzutreten. 67 00:05:13,723 --> 00:05:15,243 Auf was für Ideen Sie kommen. 68 00:05:15,323 --> 00:05:18,483 Wenn es um euren Bruder geht, habe ich Gründe, mir Gedanken zu machen. 69 00:05:18,763 --> 00:05:21,803 Du weißt, dass du kurz davor stehst, einen entscheidenden Schritt zu tun? 70 00:05:21,883 --> 00:05:22,723 Das weiß ich wohl. 71 00:05:22,803 --> 00:05:25,163 Du musst dir der damit verbundenen Verantwortung bewusst sein. 72 00:05:25,243 --> 00:05:26,363 Das bin ich. 73 00:05:26,563 --> 00:05:27,803 Ich will dir nichts vormachen. 74 00:05:27,883 --> 00:05:29,843 Der Weg der Ehe ist nicht mit Rosen gepflastert. 75 00:05:29,923 --> 00:05:32,843 Am Anfang, wenn die Leidenschaft regiert, ist alles einfach. 76 00:05:33,283 --> 00:05:34,803 Aber später wird es anders. 77 00:05:34,883 --> 00:05:37,483 -Nein, aber nicht zwangsläufig. -Oh doch. 78 00:05:38,883 --> 00:05:40,363 Was heißt denn anders? 79 00:05:41,043 --> 00:05:45,403 Sagen wir es mal so, das Eheleben verfügt über noch ganz andere Reize. 80 00:05:46,003 --> 00:05:48,923 Da ist die Zärtlichkeit, die aufrichtige Zuneigung und das Wissen, 81 00:05:49,003 --> 00:05:51,323 dass man für den Rest seines Lebens eine Gefährtin hat. 82 00:05:52,003 --> 00:05:53,683 Findest du das nicht wunderbar? 83 00:05:55,603 --> 00:05:57,403 Gut, das war es schon. 84 00:05:58,363 --> 00:06:00,043 Gehen wir, der Wagen wartet. 85 00:06:06,483 --> 00:06:09,003 Wie es aussieht, will der Bräutigam seinen Mann stehen. 86 00:06:09,443 --> 00:06:11,763 Es freut mich, dich auch als Ehrenmann zu sehen. 87 00:06:12,123 --> 00:06:14,643 Komm, gehen wir, der Wagen wartet auf uns, mein Sohn. 88 00:06:14,723 --> 00:06:15,563 Schatz? 89 00:06:24,043 --> 00:06:26,203 -Bist du noch nicht fertig? -Ich bin etwas spät dran. 90 00:06:26,283 --> 00:06:28,323 -Dann sehen wir uns gleich in der Kirche. -Ja. 91 00:06:32,043 --> 00:06:33,443 Das Kleid ist für wen? 92 00:06:36,043 --> 00:06:37,683 Dieses Kleid ist für Camila. 93 00:06:38,163 --> 00:06:41,683 Dann ist es also wahr. Du willst Camila zur Zeremonie mitnehmen. 94 00:06:41,763 --> 00:06:43,923 Javier hat mir gesagt, dass er nichts dagegen hat. 95 00:06:44,003 --> 00:06:47,923 Nichts gegen diese frivole Person, die eine Putzfrau ist? 96 00:06:48,203 --> 00:06:49,363 Sie ist meine Frau. 97 00:06:49,443 --> 00:06:51,123 Dazu müsstest du sie erst mal heiraten. 98 00:06:51,203 --> 00:06:53,043 Und das setzt die Annullierung deiner Ehe 99 00:06:53,123 --> 00:06:55,323 mit dieser anderen nichtswürdigen Person voraus. 100 00:06:55,403 --> 00:06:57,163 Bis dahin hast du die Form zu wahren. 101 00:06:57,243 --> 00:06:59,083 Habe ich mich klar genug ausgedrückt? 102 00:06:59,963 --> 00:07:00,963 Natalia? 103 00:07:04,683 --> 00:07:07,163 -Bring dieses Kleid zurück. -Ja. 104 00:07:08,043 --> 00:07:10,083 Lass uns in die Kirche gehen, mein Lieber. 105 00:07:45,763 --> 00:07:48,883 Gut, dass du da bist, ich habe schon angefangen, nervös zu werden. 106 00:07:48,963 --> 00:07:52,123 Wegen der Wunde habe ich ewig gebraucht, um mich zurechtzumachen. 107 00:07:54,123 --> 00:07:55,363 Wo ist das Kleid? 108 00:07:59,003 --> 00:08:00,043 Was ist geschehen? 109 00:08:00,123 --> 00:08:02,843 Vielleicht ist es gar nicht nötig, dass wir dorthin gehen. 110 00:08:03,803 --> 00:08:04,923 Warum nicht? 111 00:08:07,083 --> 00:08:08,923 Doña Teresa will dich dort nicht sehen. 112 00:08:09,003 --> 00:08:11,763 Sie sagt, ich sei verheiratet und dürfte nicht mit meiner... 113 00:08:12,083 --> 00:08:13,803 Geliebten dorthin gehen. 114 00:08:17,363 --> 00:08:19,683 Ich bleibe hier, ich... Ich gehe nicht auf die Hochzeit. 115 00:08:19,763 --> 00:08:22,203 Don Javier hat dich eingeladen. Das kannst du ihm nicht antun. 116 00:08:22,283 --> 00:08:25,003 Don Javier wird so nervös sein, dass er nicht merkt, dass ich nicht da bin. 117 00:08:25,083 --> 00:08:26,843 Andrés, geh hin. Er ist dein Bruder. 118 00:08:27,843 --> 00:08:30,003 Mach dir meinetwegen keine Sorgen. Mir geht es gut. 119 00:08:30,323 --> 00:08:33,043 Irgendwann werde ich dieses Kleid bestimmt tragen können. 120 00:08:34,043 --> 00:08:35,763 Ja, morgen zum Beispiel, oder? 121 00:08:36,843 --> 00:08:39,963 Jetzt guck nicht so, glaubst du, ich hätte deinen Geburtstag vergessen? 122 00:08:40,083 --> 00:08:42,803 Das ist die Feier, die mir wichtig ist, nicht diese Hochzeit. 123 00:08:45,003 --> 00:08:47,683 Na los, jetzt beeil dich. 124 00:08:48,043 --> 00:08:50,203 Wenn jemand zu spät kommen darf, dann die Braut. 125 00:08:55,643 --> 00:08:57,643 Ich habe ein wundervolles Geschenk für dich. 126 00:09:35,843 --> 00:09:37,563 Müsste sie nicht längst hier sein? 127 00:09:38,563 --> 00:09:40,683 Sie hat sich nur ein paar Minuten verspätet. 128 00:09:41,003 --> 00:09:43,123 Sie haben doch sicher noch was anderes zu tun. 129 00:09:43,203 --> 00:09:44,523 Red keinen Unsinn. 130 00:09:51,163 --> 00:09:52,563 Ich bin gleich wieder da. 131 00:10:32,603 --> 00:10:33,643 Was soll das? 132 00:10:34,083 --> 00:10:36,843 Ich wollte nicht zulassen, dass mein Mann ohne Begleitung ist. 133 00:10:37,003 --> 00:10:39,523 Und da musstest du ausgerechnet in diesem Kleid kommen? 134 00:10:39,603 --> 00:10:40,883 Steht es mir nicht gut? 135 00:10:42,443 --> 00:10:43,803 Du bist ein Miststück. 136 00:10:44,243 --> 00:10:46,723 Andrés, wir befinden uns im Hause Gottes. 137 00:11:01,003 --> 00:11:01,763 Javier. 138 00:11:02,283 --> 00:11:03,123 Javier. 139 00:11:05,683 --> 00:11:07,683 Darf ich erfahren, was hier vor sich geht, Padre? 140 00:11:07,763 --> 00:11:10,083 Ihr Sohn hat sich in der Sakristei eingeschlossen. 141 00:11:10,523 --> 00:11:14,003 Halt, warten Sie, ich glaube nicht, dass es etwas nützt, ihn unter Druck zu setzen. 142 00:11:14,083 --> 00:11:16,243 Aber wie soll er heiraten, wenn er da drinnen ist? 143 00:11:16,323 --> 00:11:18,243 Er wird rauskommen. Machen Sie sich keine Sorgen. 144 00:11:18,323 --> 00:11:20,483 -Das sind die Nerven. -Sie kennen ihn nicht, Padre. 145 00:11:20,643 --> 00:11:22,923 Wenn Sie wüssten, was er da drinnen für einen Unfug anstellen kann. 146 00:11:23,003 --> 00:11:25,243 In der Sakristei gibt es nichts, was ihm schaden könnte. 147 00:11:25,323 --> 00:11:27,363 -Nein? -Nein, da bin ich ganz sicher. 148 00:11:27,443 --> 00:11:29,443 Wo bewahren Sie den Messwein auf? 149 00:11:42,803 --> 00:11:43,683 Javier. 150 00:11:44,683 --> 00:11:47,163 Du kannst dich betrinken, wenn du unbedingt willst, 151 00:11:47,243 --> 00:11:50,523 aber du wirst heiraten, und es ist mir egal, in welcher Verfassung. 152 00:11:52,363 --> 00:11:53,563 Ich muss nachdenken. 153 00:11:53,643 --> 00:11:54,763 Denk bitte nicht nach. 154 00:11:54,843 --> 00:11:56,723 Bitte nicht. Es ist nicht gut für dich. 155 00:11:57,483 --> 00:11:59,083 Was hat es denn für einen Sinn? 156 00:11:59,163 --> 00:12:02,163 Willst du die Frau denn nicht heiraten, die du dir ausgesucht hast? 157 00:12:02,243 --> 00:12:03,163 Doch. 158 00:12:03,283 --> 00:12:05,883 Bist du in sie verliebt oder bist du nicht in sie verliebt? 159 00:12:08,363 --> 00:12:10,803 Doch, aber ich habe Angst. 160 00:12:11,123 --> 00:12:12,963 Mein Gott, Angst? Wovor denn? 161 00:12:13,043 --> 00:12:14,843 Wovor wohl, Mutter? Vor der Ehe. 162 00:12:17,083 --> 00:12:18,763 Jetzt hör mir gut zu, Javier. 163 00:12:24,763 --> 00:12:28,803 Javier, muss ich dich daran erinnern, was diese Hochzeit für deine Familie bedeutet? 164 00:12:28,883 --> 00:12:30,843 Wir reden hier nicht nur von Liebe. 165 00:12:33,563 --> 00:12:34,443 Javier. 166 00:12:35,123 --> 00:12:37,563 Wenn du nicht sofort da rauskommst, dann schwöre ich dir, 167 00:12:37,643 --> 00:12:40,283 trete ich höchstpersönlich diese verdammte Tür ein. 168 00:12:51,283 --> 00:12:53,483 Oh, Mutter Gottes, ich danke dir. 169 00:12:54,323 --> 00:12:56,443 Jetzt wirst du gefälligst mitkommen. 170 00:13:57,683 --> 00:13:58,923 Ich habe getrunken. 171 00:14:04,683 --> 00:14:08,883 Ich, Javier, nehme dich, Laura Elvira, zur Frau. 172 00:14:12,683 --> 00:14:15,003 -Ist dir nicht gut? -Doch, doch. 173 00:14:16,323 --> 00:14:18,283 Ich erinnere mich nur an unsere Hochzeit. 174 00:14:22,003 --> 00:14:26,123 Ich, Javier, nehme dich, Laura Elvira, zur Frau. 175 00:14:27,763 --> 00:14:30,963 Um dich zu lieben und zu ehren in guten wie in schlechten Tagen. 176 00:14:32,363 --> 00:14:36,683 Um dich zu lieben und zu ehren in guten wie in schlechten Tagen. 177 00:14:37,123 --> 00:14:38,923 In Gesundheit sowie in Krankheit. 178 00:14:43,083 --> 00:14:44,923 In Gesundheit sowie in Krankheit. 179 00:14:47,243 --> 00:14:49,243 Bis dass der Tod uns scheidet. 180 00:14:54,363 --> 00:14:56,203 Bis dass der Tod uns scheidet. 181 00:14:59,043 --> 00:15:01,523 Hast du nicht gehört, bis dass der Tod euch scheidet. 182 00:15:04,963 --> 00:15:06,723 Bis dass der Tod uns scheidet. 183 00:15:10,323 --> 00:15:12,563 Hiermit erkläre ich euch zu Mann und Frau. 184 00:15:47,963 --> 00:15:49,203 Haben Sie sich je gefragt, 185 00:15:49,283 --> 00:15:51,843 worin die Arbeit eines guten Maître besteht, Espinosa? 186 00:15:51,923 --> 00:15:52,923 Nein, Señor. 187 00:15:53,123 --> 00:15:56,043 Ich weiß nur, dass einem Maître keine Zeit zum Luftholen bleibt. 188 00:15:56,123 --> 00:15:57,123 Ganz im Gegenteil, 189 00:15:57,203 --> 00:16:00,203 ein Maître ist idealerweise nur mit den Augen unterwegs. 190 00:16:00,283 --> 00:16:04,123 Er beobachtet, was seine Kellner tun, die selbstverständlich gut geschult sind. 191 00:16:04,203 --> 00:16:06,123 Aber wenn sie dennoch einen Fehler machen, 192 00:16:06,203 --> 00:16:09,203 greift er freundschaftlich ein und korrigiert sie. 193 00:16:09,283 --> 00:16:11,683 Ich mache Sie zum Stationskellner, Espinosa. 194 00:16:11,763 --> 00:16:12,883 Zum Stationskellner? 195 00:16:12,963 --> 00:16:15,803 Ja, Sie haben weniger zu tun, aber das muss perfekt sein. 196 00:16:15,923 --> 00:16:16,723 Ach. 197 00:16:16,803 --> 00:16:19,963 Aus Ihnen wird mit der Zeit bestimmt ein perfekter Maître. 198 00:16:20,043 --> 00:16:22,723 Und ich kann Ihnen helfen, den Beruf von Grund auf zu erlernen. 199 00:16:22,803 --> 00:16:24,643 Außer wenn Sie nicht daran interessiert wären, dann-- 200 00:16:24,723 --> 00:16:26,243 -Nein, ich-- -Sie sind nicht interessiert? 201 00:16:26,323 --> 00:16:28,203 -Doch, ich meinte, ja. -Ah, das freut mich. 202 00:16:31,043 --> 00:16:34,883 Sagen Sie mir bei der Gelegenheit doch, wer gerade etwas falsch gemacht hat. 203 00:16:36,403 --> 00:16:37,643 Señor Taberner. 204 00:16:39,923 --> 00:16:41,523 Und, worauf warten Sie? 205 00:16:41,643 --> 00:16:44,923 Ihre Pflicht als Stationskellner wäre es, das zu korrigieren. 206 00:16:49,723 --> 00:16:52,483 Die Serviette legt man nicht neben, sondern auf den Champagnerkühler. 207 00:16:52,563 --> 00:16:53,523 Ja, natürlich. 208 00:17:22,283 --> 00:17:23,443 Mutter, ich glaube, 209 00:17:23,523 --> 00:17:25,923 dank Ihnen habe ich die beste Entscheidung meines Lebens getroffen. 210 00:17:26,003 --> 00:17:28,763 Nicht nur die beste, sondern die einzige, die du treffen konntest. 211 00:17:28,843 --> 00:17:31,443 Noch besser wäre es, wenn du die ganze Partie gewinnen würdest. 212 00:17:46,123 --> 00:17:47,403 Willst du nicht tanzen? 213 00:17:48,123 --> 00:17:49,563 Du hast gesagt... 214 00:17:55,163 --> 00:17:58,683 ...der Tanz, den ich mit dir tanzen möchte, gehört nicht in diesen Saal. 215 00:18:14,723 --> 00:18:16,083 Es lebe das Brautpaar. 216 00:18:16,163 --> 00:18:18,323 Es lebe hoch. 217 00:18:23,323 --> 00:18:27,283 -Wartest du auf jemanden, Kind? -Haben wir Padre Grau nicht eingeladen? 218 00:18:27,723 --> 00:18:29,523 Er wurde leider an ein Krankenbett gerufen. 219 00:18:29,603 --> 00:18:31,603 So ist nun mal das Leben eines Priesters. 220 00:18:31,683 --> 00:18:34,403 Die seelsorgerische Arbeit ist sicher sehr aufreibend. 221 00:18:34,483 --> 00:18:35,803 Wie schön, Sie zu sehen. 222 00:18:51,403 --> 00:18:52,363 Herein. 223 00:18:55,283 --> 00:18:57,323 Läuft alles gut? Hast du etwas sehen können? 224 00:18:57,403 --> 00:18:59,643 Wir können kaum Luft holen und haben ständig zu tun. 225 00:18:59,723 --> 00:19:01,203 Ich würde sehr gerne arbeiten. 226 00:19:01,283 --> 00:19:02,803 Besonders an einem Tag wie diesem. 227 00:19:02,883 --> 00:19:05,683 Da laufen hundert Gäste herum, und alle wollen was anderes. 228 00:19:13,003 --> 00:19:15,323 -Weißt du, wer auch da unten ist? -Wer? 229 00:19:16,563 --> 00:19:17,483 Belén. 230 00:19:18,123 --> 00:19:21,683 Sie hat Andrés in die Kirche begleitet, in dem Kleid, das du tragen solltest. 231 00:19:22,523 --> 00:19:24,723 Ich finde, das solltest du nicht so wichtig nehmen. 232 00:19:24,803 --> 00:19:26,283 Das ist typisch für Belén. 233 00:19:26,363 --> 00:19:29,483 Doch keiner versteht es, dass Andrés sie nicht hinausbefördert hat. 234 00:19:29,963 --> 00:19:31,483 Sie ist immerhin seine Frau. 235 00:19:32,283 --> 00:19:33,043 Hm. 236 00:19:45,083 --> 00:19:47,243 Ein wundervolles Fest, findest du nicht? 237 00:19:48,203 --> 00:19:51,803 Wenn man dich so reden hört, glaubt man, du wärst schon auf vielen Festen gewesen. 238 00:19:52,363 --> 00:19:54,923 Ich wollte nur höflich sein. Wie eine Señora. 239 00:19:58,283 --> 00:20:00,923 Aber dieses Kleid verwandelt dich noch nicht in eine Señora. 240 00:20:28,683 --> 00:20:30,003 Was tust du da? 241 00:20:31,963 --> 00:20:33,603 Willst du, dass sie mich entlassen? 242 00:20:33,683 --> 00:20:35,123 Sie werden mir doch keinen Tanz abschlagen. 243 00:20:35,203 --> 00:20:36,843 Wirst du mich wohl loslassen? 244 00:20:36,923 --> 00:20:38,923 Bitte, seien Sie doch einmal unbeschwert, Mutter. 245 00:20:39,003 --> 00:20:41,283 Niemand entlässt Sie, Sie sind die Seele des Hotels. 246 00:20:41,363 --> 00:20:43,603 Und ich bin jetzt ein Alarcón. Also kommen Sie. 247 00:20:50,083 --> 00:20:53,123 Warum bist du so übermütig? Hast du etwa getrunken? 248 00:20:53,203 --> 00:20:56,083 Wie kommen Sie denn darauf, Mutter? Das macht mir kein Vergnügen. 249 00:20:56,363 --> 00:20:58,763 Hören Sie meinetwegen doch nicht auf zu tanzen. 250 00:20:59,083 --> 00:21:00,683 Es ist nicht Ihretwegen. 251 00:21:02,203 --> 00:21:03,683 Ich habe viel zu tun. 252 00:21:05,043 --> 00:21:06,043 Verzeihung. 253 00:21:07,923 --> 00:21:09,763 Ist Ihre Mutter schon immer so gewesen? 254 00:21:09,843 --> 00:21:10,803 Wie meinen Sie das? 255 00:21:10,883 --> 00:21:12,603 -Na ja, so-- -Sie meinen so streng. 256 00:21:12,963 --> 00:21:14,883 Sie ist mit den Jahren milder geworden. 257 00:21:16,883 --> 00:21:17,643 Ah. 258 00:21:38,643 --> 00:21:40,083 -Jesús? -Oh. 259 00:21:41,603 --> 00:21:44,403 Ich habe den Eindruck, dass wir noch mehr Champagner brauchen. 260 00:21:44,483 --> 00:21:47,443 Ich werde mich sofort darum kümmern, Doña Teresa. 261 00:22:21,843 --> 00:22:24,163 Nicht einmal in jener Nacht bist du so schön gewesen. 262 00:22:25,883 --> 00:22:27,083 In welcher Nacht? 263 00:22:27,963 --> 00:22:31,283 Als du dich herabgelassen hast, den Tabak des Señor Molins zu rauchen. 264 00:22:33,123 --> 00:22:35,403 Ihm verdanke ich diese Angewohnheit. 265 00:22:36,683 --> 00:22:39,763 Wir würden Aufmerksamkeit erregen, wenn wir jetzt zusammen rauchen würden. 266 00:22:40,363 --> 00:22:41,923 Das tun wir doch bereits. 267 00:22:46,923 --> 00:22:49,643 Wenn wir dort runter gehen würden, könnten wir vielleicht 268 00:22:51,963 --> 00:22:53,443 wirklich zusammen rauchen. 269 00:23:38,963 --> 00:23:40,003 Hast du... 270 00:23:40,403 --> 00:23:42,363 Hast du etwas von Ayala gehört? 271 00:23:42,563 --> 00:23:43,363 Ja. 272 00:23:43,923 --> 00:23:45,963 Die Fahndung gegen diesen Mann läuft bereits. 273 00:23:46,043 --> 00:23:48,043 Natürlich gegen diesen... diesen Ezequiel. 274 00:23:49,803 --> 00:23:50,963 Ich gehe mal wieder. 275 00:23:51,843 --> 00:23:54,523 Cisneros glaubt, er könnte aus mir einen guten Maître machen. 276 00:24:03,843 --> 00:24:05,483 Hoffentlich fassen sie ihn bald. 277 00:24:07,563 --> 00:24:09,283 Ich hasse diese Tanzvergnügen. 278 00:24:09,363 --> 00:24:11,283 Ich weiß nicht, was man daran finden kann. 279 00:24:12,803 --> 00:24:14,283 Warum siehst du mich denn so an? 280 00:24:14,723 --> 00:24:18,763 Weil das so seltsam klingt, Maite. Alle Welt genießt es, sich zu vergnügen. 281 00:24:18,843 --> 00:24:20,683 Ach, das soll vergnüglich sein. 282 00:24:22,323 --> 00:24:23,363 Für mich schon. 283 00:24:41,323 --> 00:24:43,203 Und, wie war das Fest? 284 00:24:43,363 --> 00:24:44,243 Schön. 285 00:24:48,563 --> 00:24:50,483 Ich wünschte mir, es wäre schon Morgen. 286 00:24:51,163 --> 00:24:52,163 Warum denn das? 287 00:24:52,243 --> 00:24:53,963 Dann könnte ich dir dein Geschenk geben. 288 00:24:55,563 --> 00:24:57,763 Ich will nicht, dass du Geld für mich verschwendest. 289 00:24:57,843 --> 00:25:01,443 Vielleicht änderst du ja deine Meinung, wenn du siehst, was ich dir gekauft habe. 290 00:25:02,763 --> 00:25:04,043 Ja, vielleicht. 291 00:25:20,243 --> 00:25:21,923 Sie können mit der Suche beginnen. 292 00:25:42,603 --> 00:25:44,923 Was soll das denn hier? Suchen Sie nach Grillen? 293 00:25:48,283 --> 00:25:50,803 Ich frage mich, was Sie in der Nacht hier finden wollen. 294 00:25:50,883 --> 00:25:53,163 Eine Bestätigung, Hernando. Und hier ist sie schon. 295 00:25:53,243 --> 00:25:55,123 Die Patronenhülse einer Handfeuerwaffe. 296 00:25:55,843 --> 00:25:59,443 Wahrscheinlich hat jemand den Wagen von Señorita Velledur angehalten 297 00:25:59,523 --> 00:26:00,803 und Schüsse abgegeben. 298 00:26:01,243 --> 00:26:02,963 Aber hier gibt es keine Spur von einem Wagen. 299 00:26:03,043 --> 00:26:06,283 Ich hoffe, dass ich mich irre, aber wenn man die Frau und ihren Chauffeur 300 00:26:06,363 --> 00:26:08,763 hier umgebracht hat, hat derjenige, der es getan hat, 301 00:26:08,843 --> 00:26:12,203 dafür gesorgt, die Leichen und den Wagen verschwinden zu lassen. 302 00:26:12,523 --> 00:26:13,563 Ja, aber wie? 303 00:26:13,883 --> 00:26:16,563 Was befindet sich hinter der nächsten Kreuzung, Hernando? 304 00:26:16,803 --> 00:26:19,083 Da ist eine Straße, die führt nach, ähm... 305 00:26:19,363 --> 00:26:22,643 Ja? Ja, aber sie ist dann nicht mehr eben, sie führt bergab. 306 00:26:23,523 --> 00:26:25,563 Glauben Sie, der Wagen wurde ins Meer gestürzt? 307 00:26:25,643 --> 00:26:28,283 Immerhin würde das unsere Ermittlungen ziemlich erschweren. 308 00:26:28,883 --> 00:26:30,723 Wenn das wirklich der Fall ist, 309 00:26:31,243 --> 00:26:34,883 wird uns die Flut früher oder später dafür Beweise liefern. 310 00:26:35,043 --> 00:26:36,603 Sie war wunderschön in dem Kleid. 311 00:26:38,723 --> 00:26:39,723 Ángela? 312 00:26:46,643 --> 00:26:48,043 Ja, Doña Teresa? 313 00:26:48,483 --> 00:26:50,523 Wie erfüllt der neue Maître seine Pflichten? 314 00:26:50,603 --> 00:26:53,923 Ich glaube, gut, Doña Teresa. Hat sich ein Gast über ihn beschwert? 315 00:26:54,003 --> 00:26:55,723 Nein, nein, nein. Soweit ich weiß, nicht. 316 00:26:55,803 --> 00:26:57,283 Auf jeden Fall muss man bedenken, 317 00:26:57,363 --> 00:26:59,603 dass er erst seit Kurzem bei uns arbeitet und deshalb-- 318 00:26:59,683 --> 00:27:01,043 Eben darauf möchte ich hinaus. 319 00:27:01,123 --> 00:27:05,123 Er ist erst seit Kurzem hier und hat ein gewisses Benehmen, das ich seltsam finde. 320 00:27:05,363 --> 00:27:07,603 Was wollen Sie damit sagen, Doña Teresa? 321 00:27:07,883 --> 00:27:10,803 Ich habe ihn dabei überrascht, wie er auf dem Flur getanzt hat. 322 00:27:10,883 --> 00:27:11,803 Ach, ja? 323 00:27:11,883 --> 00:27:13,003 Mit wem denn? 324 00:27:13,083 --> 00:27:15,443 Das ist es ja, was mir Sorge bereitet. Allein. 325 00:27:15,523 --> 00:27:19,443 Es scheint mir irgendwie unangemessen, wenn ein Maître des Grand Hotels 326 00:27:19,763 --> 00:27:22,083 sich so ein sonderbares Verhalten leistet. 327 00:27:22,163 --> 00:27:23,563 Allein zu tanzen. 328 00:27:25,683 --> 00:27:27,363 Findest du das etwa nicht merkwürdig? 329 00:27:27,443 --> 00:27:30,843 Doch, Doña Teresa, Sie haben vollkommen recht, das ist sehr merkwürdig. 330 00:27:31,643 --> 00:27:34,483 Auf jeden Fall möchte ich, dass du diesen Mann im Auge behältst. 331 00:27:34,563 --> 00:27:35,883 Das werde ich, Doña Teresa. 332 00:27:53,243 --> 00:27:55,443 Es wird für mich wie das allererste Mal sein. 333 00:27:55,963 --> 00:27:58,643 Meine Beziehungen zu Frauen hatten bisher nur mit den Sinnen 334 00:27:58,723 --> 00:28:00,323 und nichts mit dem Herzen zu tun. 335 00:28:00,403 --> 00:28:03,723 Um ehrlich zu sein, verstehe ich nicht, warum man sich da entscheiden sollte. 336 00:28:03,803 --> 00:28:04,643 Hm. 337 00:28:09,523 --> 00:28:10,683 Ich auch nicht. 338 00:28:17,563 --> 00:28:20,643 Javier, sei vorsichtig mit Simoneta. 339 00:28:22,003 --> 00:28:25,003 Simoneta, es tut mir leid, aber heute ist unsere Hochzeitsnacht. 340 00:28:31,203 --> 00:28:33,603 Wir gehen erst morgen früh auf unsere Hochzeitsreise. 341 00:28:33,683 --> 00:28:36,323 Oh wunderbar, dann haben wir jetzt ja Zeit für uns. 342 00:28:37,123 --> 00:28:39,403 Und können vielleicht sogar noch ein bisschen... 343 00:28:41,923 --> 00:28:43,803 Rechne nicht damit, heute Nacht zu schlafen. 344 00:28:43,883 --> 00:28:45,043 Wie du willst. 345 00:29:19,523 --> 00:29:20,603 Wer sind Sie? 346 00:29:20,683 --> 00:29:22,163 Das spielt keine Rolle, Señor Murquía. 347 00:29:22,243 --> 00:29:24,123 Oder wollen Sie, dass ich Sie anders anspreche? 348 00:29:24,203 --> 00:29:26,443 Wir wissen beide, dass Sie nicht Diego Murquía sind. 349 00:29:28,363 --> 00:29:29,563 Was wollen Sie? 350 00:29:29,643 --> 00:29:30,923 Sie hatten uns versprochen, 351 00:29:31,003 --> 00:29:33,963 uns ein Dokument über Ihre wahre Identität auszuhändigen. 352 00:29:34,483 --> 00:29:36,003 Das haben Sie nicht getan. 353 00:29:37,603 --> 00:29:39,603 Für wen hätte ich es aufbewahren sollen? 354 00:29:39,683 --> 00:29:40,883 Es hätte keinen Sinn. 355 00:29:41,403 --> 00:29:42,883 Es hätte mich doch nur belastet. 356 00:29:42,963 --> 00:29:45,963 Es wäre sehr vernünftig, wenn Sie aufhören würden, mich zu belügen. 357 00:29:46,043 --> 00:29:47,803 Wir wissen nämlich, dass es noch existiert. 358 00:29:47,883 --> 00:29:51,043 Weil Sie damit zum gegebenen Zeitpunkt Ihre Rechte einfordern wollen. 359 00:29:52,603 --> 00:29:53,883 Und wenn schon. 360 00:29:58,323 --> 00:30:01,403 Wenn Ihr Chef derjenige ist, von dem ich annehme, dass er es ist, 361 00:30:01,483 --> 00:30:06,763 versucht er, sich wegen einer alten Sache an mir zu rächen, aber ich lebe noch. 362 00:30:06,843 --> 00:30:09,003 -Was soll das? -Keine Angst, sie ist nicht geladen. 363 00:30:10,883 --> 00:30:14,083 Er hat bereits eine Bombe gelegt und meine Frau entführt. 364 00:30:14,283 --> 00:30:15,843 Und jetzt kommen Sie, aber nicht, 365 00:30:15,923 --> 00:30:19,483 weil Sie meinem Leben ein Ende setzen sollen, nein, er will dieses Dokument. 366 00:30:19,563 --> 00:30:20,483 Geben Sie es mir. 367 00:30:20,563 --> 00:30:23,003 Und er will es nicht, um damit die Wahrheit zu enthüllen. 368 00:30:23,483 --> 00:30:25,763 Es ist klar, dass ihm diese Rache nicht genügt. 369 00:30:27,323 --> 00:30:29,203 Sie machen es mir verdammt schwer. 370 00:30:30,483 --> 00:30:32,483 Daraus ergeben sich zwei Schlussfolgerungen. 371 00:30:32,563 --> 00:30:35,123 Ihr Chef will das Dokument, um es zu zerstören, 372 00:30:35,203 --> 00:30:38,803 weil es die einzige Verbindung zu meiner Vergangenheit ist, aber auch zu seiner. 373 00:30:39,403 --> 00:30:40,883 Schlussfolgerung zwei. 374 00:30:42,523 --> 00:30:44,603 Sie werden mich ganz bestimmt nicht erschießen. 375 00:30:44,923 --> 00:30:47,523 Geben Sie mir das Papier und lassen Sie uns zum Ende kommen. 376 00:30:47,603 --> 00:30:49,363 Und wenn ich es mir recht überlege... 377 00:30:50,803 --> 00:30:53,043 ...gibt es da noch eine dritte Schlussfolgerung. 378 00:30:55,043 --> 00:30:57,643 Dass es mir Vergnügen bereiten würde, Sie zu erschießen. 379 00:30:58,083 --> 00:31:01,323 Ich wüsste auch gern, wo die Frischvermählten hingegangen sind. 380 00:31:06,603 --> 00:31:08,603 Seien Sie unbesorgt, meine Herrschaften. 381 00:31:08,683 --> 00:31:12,163 Das ist nur die Probe für das Feuerwerk, das Sie heute Nacht erfreuen wird. 382 00:31:13,923 --> 00:31:15,883 Ich gehe nachsehen, was geschehen ist, Mutter. 383 00:31:16,123 --> 00:31:18,883 Im ersten Moment bekommt man doch tatsächlich einen Schreck. 384 00:31:27,763 --> 00:31:29,603 Mateo, was ist passiert? Hey. 385 00:31:29,683 --> 00:31:30,763 Ich weiß es nicht. 386 00:31:30,843 --> 00:31:32,803 -Ich habe einen Schuss gehört. -Von wo? 387 00:31:32,883 --> 00:31:34,763 Er kam aus dem Büro Ihres Gatten, Doña Alicia. 388 00:31:34,843 --> 00:31:36,843 Dann hat mich irgendjemand niedergeschlagen. 389 00:31:36,923 --> 00:31:39,323 -Wer war das? -Das weiß ich nicht, es ging so schnell. 390 00:31:56,683 --> 00:31:58,523 Das war der Mann, der dich entführt hat. 391 00:31:59,323 --> 00:32:01,403 Unglücklicherweise ist der Schuft entkommen. 392 00:32:01,483 --> 00:32:03,043 Ich werde Kommissar Ayala verständigen. 393 00:32:03,123 --> 00:32:05,203 Es ist besser, wenn du bei mir bleibst. Komm. 394 00:32:17,723 --> 00:32:20,363 Woher wissen Sie, dass es der Mann war, der Ihre Frau entführt hatte? 395 00:32:20,443 --> 00:32:21,843 Er hat es mir selbst gesagt. 396 00:32:22,963 --> 00:32:24,763 Und warum haben Sie auf ihn geschossen? 397 00:32:24,843 --> 00:32:26,563 Weil er versucht hat, mich zu erschießen. 398 00:32:26,643 --> 00:32:30,203 Da habe ich meine Pistole benutzt, die ich hier in meinem Schreibtisch aufbewahre. 399 00:32:30,283 --> 00:32:32,843 Dieser Mann hatte also eine Waffe auf Sie gerichtet. 400 00:32:33,243 --> 00:32:38,483 Aber er hat Ihnen Zeit gelassen, Ihre Waffe aus Ihrem Schreibtisch zu nehmen, 401 00:32:38,563 --> 00:32:40,523 um sie dann auf ihn... 402 00:32:41,883 --> 00:32:43,003 ...abzufeuern. 403 00:32:43,963 --> 00:32:47,163 Verzeihen Sie mir, aber wenn wir uns im Wilden Westen befinden würden, 404 00:32:47,243 --> 00:32:50,523 dann würde dieser Vorfall wahrscheinlich eine Legende aus Ihnen machen. 405 00:32:50,603 --> 00:32:52,483 Seine Waffe hatte tatsächlich eine Ladehemmung, 406 00:32:52,563 --> 00:32:55,683 und ich wollte ihm nicht die Gelegenheit geben, sie wiederherzurichten. 407 00:32:56,283 --> 00:32:57,963 Haben Sie ihn schwer verletzt? 408 00:32:58,683 --> 00:33:00,483 An der Seite. Jedenfalls konnte er laufen. 409 00:33:00,563 --> 00:33:01,683 Und was wollte er? 410 00:33:03,123 --> 00:33:04,203 Er wollte Geld. 411 00:33:04,683 --> 00:33:08,283 Wenn er Geld wollte , warum hat er dann Ihre Frau ohne Lösegeld freigelassen? 412 00:33:08,363 --> 00:33:09,603 Das weiß ich nicht. 413 00:33:12,403 --> 00:33:14,203 Diese Person darf uns nicht entkommen. 414 00:33:14,283 --> 00:33:15,723 Aber wenn mich nicht alles täuscht, 415 00:33:15,803 --> 00:33:18,123 wird es sich um keinen anderen als Ezequiel handeln. 416 00:33:18,203 --> 00:33:19,843 Und den müssen wir lebend haben. 417 00:33:20,043 --> 00:33:22,243 Dabei könnten unsere Hunde hilfreich sein. 418 00:33:22,763 --> 00:33:25,883 Um seine Spur aufzunehmen, werden wir etwas brauchen, das Ezequiel gehört hat. 419 00:33:25,963 --> 00:33:29,603 Ezequiel hat uns das Intimste, vorüber ein Mensch verfügt, zurückgelassen. 420 00:33:30,603 --> 00:33:31,643 Sein Blut. 421 00:33:33,363 --> 00:33:35,123 Die Hunde, wenn ich bitten darf. 422 00:33:39,803 --> 00:33:40,803 Kommen Sie mit. 423 00:33:46,803 --> 00:33:50,563 Als Ezequiel aus Ihrem Büro rauslief, haben Sie da sehen können, wohin er floh? 424 00:33:50,643 --> 00:33:51,723 Da hinaus. 425 00:33:52,603 --> 00:33:56,123 Er hat sehr viel Blut verloren, also dürfte er nicht sehr weit gekommen sein. 426 00:33:57,243 --> 00:34:00,603 Junger Mann, kennen Sie sich in der näheren Umgebung des Hotels aus? 427 00:34:00,923 --> 00:34:02,083 Ja, ich denke schon. 428 00:34:02,163 --> 00:34:04,563 Dann dürften Sie uns von Nutzen sein, begleiten Sie uns. 429 00:34:04,643 --> 00:34:07,243 Es sei denn, Sie hätten etwas dagegen einzuwenden, Señor Murquía. 430 00:34:07,323 --> 00:34:09,763 -Ich habe natürlich nichts dagegen. -Sie können auch mitkommen. 431 00:34:09,843 --> 00:34:12,923 Vorausgesetzt, Sie versprechen mir, den Finger nicht so schnell am Abzug zu haben. 432 00:34:13,003 --> 00:34:15,643 Es wäre besser, wenn ich hierbleibe und mich um die Feier kümmere. 433 00:34:15,723 --> 00:34:18,803 So was könnte sich schnell zu einem Skandal für das Hotel auswachsen. 434 00:34:18,883 --> 00:34:20,443 -Und auch für die Familie Alarcón. -Hm. 435 00:34:21,483 --> 00:34:22,483 Kommen Sie. 436 00:34:23,843 --> 00:34:24,843 Alicia. 437 00:34:28,923 --> 00:34:30,443 Ich werde bei dir bleiben. 438 00:34:47,483 --> 00:34:48,843 Ich hatte mir vorgestellt, 439 00:34:48,923 --> 00:34:51,403 dass Sie in der Mitte des Saals einen Walzer tanzen würden. 440 00:34:51,483 --> 00:34:54,123 Ich nehme an, dass Sie eine wunderbare Tänzerin sind. 441 00:34:55,483 --> 00:34:57,083 Es ist schön, dass Sie da sind. 442 00:34:57,643 --> 00:35:01,083 Ich wollte es nicht versäumen, den Frischvermählten Glück zu wünschen. 443 00:35:02,203 --> 00:35:04,443 Sie gehen morgen in aller Früh auf Hochzeitsreise. 444 00:35:04,523 --> 00:35:05,963 Sie wissen ja, wie das ist. 445 00:35:06,443 --> 00:35:08,363 Oh Pardon, das tut mir leid, ich wollte sagen... 446 00:35:08,443 --> 00:35:11,723 Jaja. Ich weiß, was Sie sagen wollten, Sofía, ich verstehe schon. 447 00:35:12,123 --> 00:35:16,243 Doch vergessen Sie nicht, auch als Priester bin ich immer noch ein Mann. 448 00:35:17,923 --> 00:35:20,523 Padre Grau. Welch eine Freude, Sie zu sehen. 449 00:35:20,723 --> 00:35:22,283 Ich bin nur kurz vorbeigekommen. 450 00:35:23,203 --> 00:35:25,763 Bitte sehr. Genießen Sie den Abend gemeinsam mit uns. 451 00:35:25,843 --> 00:35:28,163 Das würde ich wirklich gern, aber ich bin sehr beschäftigt. 452 00:35:28,243 --> 00:35:30,643 In einigen Tagen werde ich das Hospiz in Santalla besuchen 453 00:35:30,723 --> 00:35:32,683 und ich habe noch sehr viel vorzubereiten. 454 00:35:32,763 --> 00:35:35,563 -Darf ich auf Ihre Hilfe hoffen? -Ja, natürlich. 455 00:35:36,563 --> 00:35:38,483 Selbstverständlich, ich werde da sein. 456 00:35:38,603 --> 00:35:40,043 Dann sehen wir uns ja bald wieder. 457 00:35:40,123 --> 00:35:44,083 Vergessen Sie nicht, das Auto fährt vor der Kirche nach der ersten Messe ab. 458 00:35:47,523 --> 00:35:48,563 Meine Liebe. 459 00:35:49,443 --> 00:35:50,363 Danke. 460 00:35:51,843 --> 00:35:54,723 Er ist wirklich ein... ein bewundernswerter Mann. 461 00:35:56,803 --> 00:35:57,883 Bringt ihn hier weg. 462 00:35:59,363 --> 00:36:00,643 Es darf niemand raus. 463 00:36:56,923 --> 00:36:59,803 -Don Diego? -Ich werde Sie auf Ihrer Suche begleiten. 464 00:37:13,923 --> 00:37:15,923 Hoffentlich finden sie diesen gemeinen Schuft. 465 00:37:16,003 --> 00:37:17,443 Wahrscheinlich ist er im Wald. 466 00:37:18,123 --> 00:37:22,003 -Aber jetzt ist finsterste Nacht. Also-- -Das wird ihm die Sache erschweren. 467 00:37:22,163 --> 00:37:23,763 Ihm und denen, die ihn suchen. 468 00:37:24,603 --> 00:37:26,403 Ayala glaubt, dass es Zeitverschwendung ist, 469 00:37:26,483 --> 00:37:29,243 sich um diese Zeit in den Wald zu wagen, außerdem ist es gefährlich. 470 00:37:29,323 --> 00:37:31,123 Er hat die Suche auf morgen verschoben. 471 00:37:31,243 --> 00:37:33,483 Wenn er es schafft, nach Cantaloa zu kommen, kann er fliehen. 472 00:37:33,563 --> 00:37:35,923 Sie haben Wachen am Bahnhof aufgestellt und im Dorf Bescheid gesagt. 473 00:37:36,003 --> 00:37:37,283 Er wird nirgends ein Auto kriegen. 474 00:37:37,363 --> 00:37:39,803 -Ezequiel sitzt in der Falle. -Mhm, und ist verletzt. 475 00:37:41,563 --> 00:37:43,563 Wenn er stirbt, nimmt er alles mit ins Grab, 476 00:37:43,643 --> 00:37:45,883 was er über deinen Entführer und über Diego weiß. 477 00:37:50,323 --> 00:37:51,883 Hast du etwas in Erfahrung gebracht? 478 00:37:51,963 --> 00:37:54,643 Nein. Wir können nur hoffen, dass die Polizei ihre Arbeit macht. 479 00:37:54,723 --> 00:37:56,523 Und wir sollten allmählich schlafen gehen. 480 00:37:56,603 --> 00:37:58,043 Es war ein sehr langer Tag. 481 00:37:59,243 --> 00:38:00,283 Gute Nacht. 482 00:38:02,203 --> 00:38:03,163 Gute Nacht. 483 00:38:23,363 --> 00:38:24,483 Was willst du? 484 00:38:25,843 --> 00:38:27,003 Nur einen Tee. 485 00:38:27,203 --> 00:38:29,243 Nein, bleib sitzen, ich mache ihn mir selbst. 486 00:38:35,163 --> 00:38:36,803 Jetzt nimm es doch nicht so schwer. 487 00:38:38,523 --> 00:38:39,643 Du ahnst nicht, wie es ist, 488 00:38:39,723 --> 00:38:42,443 die Frau, die du liebst, in den Armen eines anderen zu sehen. 489 00:38:49,003 --> 00:38:50,923 Eigentlich will sie nur dich, Julio. 490 00:38:52,523 --> 00:38:54,803 Aber er ist es, mit dem sie die Nächte verbringt. 491 00:38:56,483 --> 00:38:58,443 Ja, doch das tut sie alles nur für dich. 492 00:38:59,563 --> 00:39:01,123 Ich habe sie nie darum gebeten. 493 00:39:03,123 --> 00:39:05,523 Julio, es mag sein, dass du es nicht begreifst, aber... 494 00:39:06,203 --> 00:39:07,683 ...so ist es das Beste. 495 00:39:08,843 --> 00:39:11,883 Das Beste? Dir mag das vielleicht so erscheinen. 496 00:39:12,963 --> 00:39:16,963 Ich hatte sowieso immer den Eindruck, dass du missbilligst, dass wir zusammen sind. 497 00:39:18,523 --> 00:39:19,843 Das ist überhaupt nicht wahr. 498 00:39:19,923 --> 00:39:22,523 Wenn schon, es ist mir egal. Das hier ist nicht deine Geschichte. 499 00:39:22,603 --> 00:39:26,123 Das geht nur Alicia und mich etwas an. Es ist mir egal, was du denkst. 500 00:39:26,203 --> 00:39:28,963 Was tue ich hier eigentlich? Glaubst du, ich habe was davon? 501 00:39:29,323 --> 00:39:32,283 Ich bringe auch Opfer. In Madrid würde es mir wesentlich besser gehen. 502 00:39:32,363 --> 00:39:34,963 Na gut, dann geh doch. Verschwinde. Worauf wartest du noch? 503 00:39:35,043 --> 00:39:37,283 Wenn ich hiergeblieben bin, dann nur wegen Alicia. 504 00:39:40,163 --> 00:39:41,363 Und deinetwegen. 505 00:39:47,883 --> 00:39:50,403 Es ist ungerecht, dass du dich mir gegenüber so verhältst, 506 00:39:50,483 --> 00:39:52,643 wo ich nur versuche zu helfen, verdammt ungerecht. 507 00:39:53,603 --> 00:39:56,443 Keiner von uns braucht deine Hilfe. Weder sie noch ich. 508 00:39:56,523 --> 00:39:58,003 Also lass uns in Frieden. 509 00:41:12,563 --> 00:41:14,083 Keine Bewegung oder ich schieße. 510 00:41:15,843 --> 00:41:18,843 Señorita, Sie werden mir helfen, von hier wegzukommen. 511 00:41:31,843 --> 00:41:33,443 Wir sollten noch ein bisschen warten. 512 00:41:36,043 --> 00:41:39,523 Sie gehen vor mir her und Sie tun vor allem nichts, das mich verraten könnte. 513 00:41:39,603 --> 00:41:42,283 Wir gehen ins Foyer, und dort werden Sie einen Wagen bestellen. 514 00:41:42,363 --> 00:41:44,363 Das ist nicht nötig. Ich kann Auto fahren. 515 00:41:45,563 --> 00:41:48,523 Ah, eine bemerkenswerte Frau. Umso besser. 516 00:41:48,963 --> 00:41:51,283 Sobald wir von hier fort sind und ich bei einem Arzt war, 517 00:41:51,363 --> 00:41:54,283 werde ich Sie freilassen, aber wenn Sie irgendetwas versuchen sollten-- 518 00:41:54,363 --> 00:41:55,443 Schon verstanden. 519 00:41:58,843 --> 00:42:00,363 Sagen Sie mir nur eins. 520 00:42:02,283 --> 00:42:04,243 Was wissen Sie über Diego Murquía? 521 00:42:39,523 --> 00:42:41,563 Machen Sie auf. Machen Sie auf. 522 00:42:51,443 --> 00:42:52,923 Was tun Sie hier, Julio? 523 00:42:54,643 --> 00:42:56,243 Ich wollte Ihnen den Tee bringen. 524 00:42:58,723 --> 00:43:00,283 Danke, aber ich will keinen mehr. 525 00:43:02,283 --> 00:43:03,803 Der Tee ist nicht so wichtig. 526 00:43:04,803 --> 00:43:06,043 Ich wollte mit dir reden. 527 00:43:06,123 --> 00:43:08,483 -Das ist kein guter Moment, ich-- -Bitte, Maite. 528 00:43:08,563 --> 00:43:10,483 Es ist besser, wenn wir morgen reden. 529 00:43:47,723 --> 00:43:49,443 Hey, da lang geht es zum Foyer. 530 00:43:49,843 --> 00:43:52,883 Aber hier sind weniger Leute unterwegs. Ich kenne das Hotel. 531 00:43:57,923 --> 00:43:59,643 Nein, nein, nein. Wir gehen hier entlang. 532 00:44:01,243 --> 00:44:03,043 -Kommen Sie. -Aber warum? 533 00:44:03,123 --> 00:44:05,883 Warum? Weil ich es bin, der die Pistole hat. Kommen Sie. 534 00:44:16,723 --> 00:44:17,883 Keine Bewegung. 535 00:44:20,363 --> 00:44:21,603 Bleib, wo du bist.