1 00:00:01,283 --> 00:00:03,523 We zijn compleet geruïneerd. 2 00:00:03,643 --> 00:00:06,523 Er is iets wat je kunt doen. Trouwen. 3 00:00:06,643 --> 00:00:09,203 Wil je met me trouwen? -Dolgraag. 4 00:00:10,083 --> 00:00:11,643 Ik wil het hotel kopen. 5 00:00:11,763 --> 00:00:14,963 Het is de vrouw die ik 'n kus geef. -In orde. 6 00:00:15,083 --> 00:00:19,043 Is er iets, mevrouw? -Nee, Angela, er is niets. 7 00:00:20,483 --> 00:00:24,643 Ik laat ons huwelijk ontbinden. -Andres heeft nu invloed. 8 00:00:24,763 --> 00:00:30,123 Hij zal een nietigverklaring krijgen en daar kun jij niets aan doen. 9 00:00:31,243 --> 00:00:35,003 Hoeveel geld wilt u? -We willen iets anders van u. 10 00:00:35,123 --> 00:00:37,483 Wat herinnert u zich? -De naam Ezequiel. 11 00:00:37,603 --> 00:00:42,643 Ik zag een trouwfoto van Diego. Hij is al een keer eerder getrouwd. 12 00:00:42,763 --> 00:00:48,283 Ik herinner me een detail. Dat busje kan ons naar de ontvoerders leiden. 13 00:00:48,403 --> 00:00:54,843 Ik heb het busje gevonden. Het is van Hacienda de Soto in Santalla. 14 00:00:54,963 --> 00:00:59,083 We moeten er meteen heen. Maar hij mag het niet merken. 15 00:00:59,203 --> 00:01:00,963 Ik zal hem bezighouden. 16 00:02:04,243 --> 00:02:07,523 Goedendag. -Kan ik iets voor u halen, meneer? 17 00:02:07,643 --> 00:02:09,603 Nu niet, dank je. -Dames? 18 00:02:10,603 --> 00:02:14,243 Nee, dank je. M'n eetlust is verdwenen. 19 00:02:19,163 --> 00:02:23,043 Ik heb wel heel veel zin om een sigaret te gaan roken. 20 00:02:30,003 --> 00:02:31,723 Excuseert u me. 21 00:02:49,083 --> 00:02:51,043 Maite. -Waar is Mateo? 22 00:02:52,123 --> 00:02:54,523 Hij moest een kluis openen. 23 00:02:54,643 --> 00:02:58,763 Ga je het hotel soms verlaten? -Nee, nog niet. 24 00:02:58,923 --> 00:03:03,683 Nou, ik ben blij dat ik over een week voorgoed van je af ben. 25 00:03:03,763 --> 00:03:07,523 Nee, niet zolang je in de buurt van m'n vriendin bent. 26 00:03:07,643 --> 00:03:11,283 Al zou het kunnen dat zij bij jou weggaat. 27 00:03:12,363 --> 00:03:16,323 Over je vriendin gesproken... Is dat niet haar koffer? 28 00:03:18,763 --> 00:03:22,483 Mateo, daar ben je, godzijdank. Het was bijna te laat. 29 00:03:22,603 --> 00:03:25,043 Waar kan ik u mee helpen? 30 00:03:25,163 --> 00:03:27,923 Goede reis, waar je ook heen gaat. 31 00:03:57,163 --> 00:04:00,123 Trapte hij erin? -Helemaal. Kom mee. 32 00:04:02,443 --> 00:04:05,523 Wacht. Ik heb zoveel zin om te roken... 33 00:05:39,643 --> 00:05:41,763 Kan ik u helpen, meneer? 34 00:05:57,163 --> 00:05:59,883 Ik wil deze koffer. Wat moet hij kosten? 35 00:06:11,683 --> 00:06:14,883 Wat heeft dit te betekenen? -Geen idee. 36 00:06:16,163 --> 00:06:17,763 Zeg jij het maar. 37 00:06:35,043 --> 00:06:40,563 Je kunt beter in de auto blijven. Als ze je herkennen, loop je gevaar. 38 00:06:40,683 --> 00:06:42,083 Ik zal gaan. 39 00:06:44,923 --> 00:06:46,523 Wees voorzichtig. 40 00:07:06,043 --> 00:07:07,443 Wat wilt u? 41 00:07:08,483 --> 00:07:10,763 Ik zie dat u niet alleen bent. 42 00:07:10,883 --> 00:07:15,123 We zijn onderweg naar een bruiloft en de benzine is op. 43 00:07:15,243 --> 00:07:20,043 Kunt u ons wat geven? Mevrouw zou er graag voor betalen. 44 00:07:21,363 --> 00:07:25,763 We hebben geen auto. -Ik zie bandensporen op de grond. 45 00:07:27,443 --> 00:07:31,363 Onze auto is kapot. We hebben geen brandstof meer. 46 00:07:33,483 --> 00:07:36,723 We hebben een telefoon. Ze mag iemand bellen. 47 00:07:36,843 --> 00:07:40,163 Nee, doet u geen moeite... -Het is geen moeite. 48 00:07:51,083 --> 00:07:55,003 Mevrouw, uw chauffeur zei dat u naar een bruiloft moet. 49 00:07:55,123 --> 00:07:58,523 Er is geen benzine, maar u mag gerust iemand bellen. 50 00:07:58,643 --> 00:08:02,243 Tenzij m'n man ertegen is. -Ik wil u niet storen. 51 00:08:02,363 --> 00:08:07,643 Kom nou, wilt u hier de hele dag blijven staan? Belt u toch iemand. 52 00:08:18,123 --> 00:08:20,603 Mevrouw Murquía? Ik sta erop. 53 00:08:54,603 --> 00:08:58,243 We hebben mevrouw Murquía, maar er is een jongeman bij haar. 54 00:08:58,363 --> 00:09:02,003 Wie is het? -De chauffeur of iemand van 't hotel. 55 00:09:02,123 --> 00:09:05,563 Wat doen we met hem? -We hebben weinig keus. 56 00:09:05,683 --> 00:09:07,203 Begrepen. 57 00:09:41,083 --> 00:09:43,523 Loop met ons mee, alstublieft. 58 00:10:15,483 --> 00:10:19,403 Mevrouw, ik heb ernaar uitgekeken om u te ontmoeten. 59 00:10:19,523 --> 00:10:21,683 Aangenaam. 60 00:10:21,763 --> 00:10:27,763 We zeiden net dat u erg trots zult zijn, hè? Op dit prachtige gebouw. 61 00:10:27,923 --> 00:10:33,683 Hier kan niet veel aan tippen. -En het is ook nog eens ons thuis. 62 00:10:33,763 --> 00:10:37,883 Lieverd, wat een vreselijk nieuws. Ik hoorde het net. 63 00:10:38,003 --> 00:10:41,763 De schade is slechts materieel, Lady. -Wat scheelt er? 64 00:10:41,883 --> 00:10:45,243 De ontploffing. -Maar waar hebt u het over? 65 00:10:45,363 --> 00:10:50,723 Ik bedoel dat het hotel is verkocht. Door uw schoonzoon nog wel. 66 00:10:50,843 --> 00:10:56,283 Hoe kan hij u zo achterlaten nadat u hem jaren hebt geholpen? 67 00:11:02,403 --> 00:11:06,563 Wat is er, lieverd? Heb ik iets ongepasts gezegd? 68 00:11:06,683 --> 00:11:10,443 Nee, Lady. Er valt u niets kwalijk te nemen. 69 00:11:10,563 --> 00:11:12,003 Gaat u zitten. 70 00:11:30,923 --> 00:11:33,323 Mag ik het niet eens uitleggen? 71 00:11:33,443 --> 00:11:39,963 Wat valt er uit te leggen, dochter? Je verlooft je met die dandy... 72 00:11:40,083 --> 00:11:44,203 Hij is geen dandy. -Zo onbezonnen. Wat brengt hij in? 73 00:11:44,323 --> 00:11:47,283 Wat breng jij in? Weet je dat? 74 00:11:47,403 --> 00:11:52,723 Javier houdt van me. -Je meent het. Wat heb je daaraan? 75 00:11:52,843 --> 00:11:57,003 Je bent intelligent, mooi en je hebt een rijke familie. 76 00:11:57,123 --> 00:12:01,203 Daar kwam hij pas later achter. -Dat betwijfel ik. 77 00:12:01,323 --> 00:12:06,323 Vooral nu ik weet wat iedereen in dit hotel waarschijnlijk al wist. 78 00:12:06,443 --> 00:12:10,723 Mama, je kunt me niet tegenhouden. Ik ben 25 jaar. 79 00:12:11,763 --> 00:12:13,723 Nee, ik hou je niet tegen. 80 00:12:13,843 --> 00:12:19,323 Maar als je trouwt, ben je berooid. Dan krijg je geen bruidsschat. 81 00:12:19,443 --> 00:12:23,443 De keuze is aan jou. -Zeg je nu dat je me zult onterven? 82 00:12:26,603 --> 00:12:28,523 Stel me niet op de proef. 83 00:12:42,203 --> 00:12:45,843 Daar ben je gelukkig. Ik dacht dat je weg was. 84 00:12:47,683 --> 00:12:50,203 Wat is er met je? -Niks. 85 00:12:50,323 --> 00:12:51,723 Laura? 86 00:12:54,043 --> 00:12:56,043 Wil je het echt weten? 87 00:12:57,723 --> 00:13:01,403 Als ik met je trouw, zal m'n moeder me onterven. 88 00:13:06,443 --> 00:13:12,163 Ze denkt dat je interesse in me hebt vanwege het geld van m'n familie. 89 00:13:15,003 --> 00:13:20,603 Dus ik kan je nu niet meer helpen. En je familie ook niet. 90 00:13:24,123 --> 00:13:26,443 Ik snap het als je je bedenkt. 91 00:13:30,003 --> 00:13:34,443 Javier, ik weet dat je familie heel belangrijk voor je is... 92 00:13:34,563 --> 00:13:37,083 en dat je voor ze wilt zorgen. 93 00:13:39,123 --> 00:13:43,243 Je kunt beter 'n andere vrouw zoeken. -Wat? Nee. 94 00:13:44,723 --> 00:13:50,443 Als jij het niet erg vindt om arm te zijn, wen ik er wel aan. Denk ik. 95 00:13:52,963 --> 00:13:57,283 Al weet ik niet hoe het verder moet. -We gaan werken. 96 00:13:57,403 --> 00:14:01,643 Ja, we gaan werken, waarom niet? Al kan ik niks. 97 00:14:01,763 --> 00:14:04,523 Natuurlijk wel. -Wat ga ik dan doen? 98 00:14:04,643 --> 00:14:09,243 We bedenken wel iets. Zeg nog even niets tegen je moeder. 99 00:14:16,683 --> 00:14:18,443 Gaat het slechter? 100 00:14:20,963 --> 00:14:25,243 Heb vertrouwen. Ga bidden, zoals je moeder en ik. 101 00:14:25,363 --> 00:14:27,723 Het geloof kan bergen verzetten. 102 00:14:30,083 --> 00:14:33,163 Ja, dat zegt men altijd. 103 00:14:34,643 --> 00:14:40,483 Maar bergen verplaatsen zich niet. -Ik sta naast je, Andrés. 104 00:14:40,603 --> 00:14:45,043 Je kunt op me rekenen. Ook al voel je niets meer voor me. 105 00:14:48,643 --> 00:14:51,923 Ik ben je echtgenote, Andrés. 106 00:14:53,563 --> 00:14:57,403 Jouw zorgen zijn mijn zorgen. Dat weet je toch? 107 00:15:03,683 --> 00:15:08,843 Je moet bij haar zijn, zoon. Bid veel en wijk niet van haar zijde. 108 00:15:15,043 --> 00:15:18,043 Voel je dan geen enkele schaamte? 109 00:15:18,163 --> 00:15:22,483 Waar neemt u zo'n aanstoot aan? Uw zoon heeft een minnares. 110 00:15:22,603 --> 00:15:27,123 Ik ben zijn wettige echtgenote. -Ik laat me niet misleiden. 111 00:15:27,243 --> 00:15:31,963 Ik weet waar je op uit bent. Zelfs als die arme ziel sterft... 112 00:15:32,083 --> 00:15:35,603 zal hij niet meer voor jou vallen. -Wacht maar af. 113 00:15:35,723 --> 00:15:38,363 Ga de latrines poetsen. -Dat heb ik al gedaan. 114 00:15:38,483 --> 00:15:43,243 Poets ze nog een keer. Jou kennende zit er vast nog vuil op. 115 00:15:49,923 --> 00:15:55,763 Goedemorgen. -Goedemorgen, het is al bijna middag. 116 00:15:55,923 --> 00:16:00,003 Heb ik zo lang geslapen? -Maak je geen zorgen. 117 00:16:00,123 --> 00:16:05,763 Ik heb wat lekkers laten brengen en een boek uit je kist gepakt... 118 00:16:10,643 --> 00:16:12,043 Camila? 119 00:16:13,363 --> 00:16:14,763 Camila? 120 00:16:17,523 --> 00:16:20,923 Je bent gloeiend heet. Camila? Hoor je me? 121 00:16:22,723 --> 00:16:24,723 Camila, zeg iets tegen me. 122 00:16:30,483 --> 00:16:34,483 Camila, zeg dan iets. Nu niet wegzakken, alsjeblieft. 123 00:16:53,283 --> 00:16:55,203 Het is koud, hè? 124 00:16:55,323 --> 00:16:57,243 Rustig maar, hou vol. 125 00:17:01,603 --> 00:17:04,843 Waar is m'n vrouw, Mateo? -Meneer Murquía. 126 00:17:07,363 --> 00:17:11,323 Is Alicia al terug? -Ik wist niet dat ze weg was. 127 00:17:11,443 --> 00:17:14,563 Zat u op me te wachten? -Al ruim een uur. 128 00:17:14,683 --> 00:17:17,723 Zoeken we 'n rustigere plek op? -Goed. 129 00:17:22,203 --> 00:17:28,243 Er is iets ernstigs gebeurd. Juffrouw Celia Velledur is verdwenen. 130 00:17:30,283 --> 00:17:35,923 Volgens haar familie verliet ze een paar dagen geleden haar huis... 131 00:17:36,043 --> 00:17:39,843 om met een enorme som geld naar uw hotel te gaan. 132 00:17:39,963 --> 00:17:43,723 Ze heeft hier 'n paar dagen geleden gelogeerd. 133 00:17:43,843 --> 00:17:46,123 Dus u wist het al? 134 00:17:46,243 --> 00:17:51,443 Het is geen misdrijf dat hij weet wie er te gast is, maar lofwaardig. 135 00:17:51,563 --> 00:17:53,203 Voorlopig, ja. 136 00:17:54,843 --> 00:17:59,123 Wanneer zag u haar voor het laatst? -Dinsdagmiddag. 137 00:17:59,243 --> 00:18:03,283 Hebt u sindsdien niets van haar vernomen? 138 00:18:03,403 --> 00:18:07,123 U hebt geen idee wat er met haar gebeurd kan zijn? 139 00:18:07,243 --> 00:18:11,923 Ik hoop helemaal niets, inspecteur. -Vertel me eens... 140 00:18:12,043 --> 00:18:15,843 wie heeft Celia naar de uitgang begeleid? 141 00:18:18,443 --> 00:18:23,243 Sorry, ik wist niet dat u hier was. -Werkt u gerust verder. 142 00:18:23,363 --> 00:18:27,403 Heeft Celia Velledur op dinsdag het hotel verlaten? 143 00:18:27,523 --> 00:18:30,963 Ja, meneer. Ze had don Diego over zaken gesproken... 144 00:18:31,083 --> 00:18:35,683 en ging toen haar spullen pakken, eerder dan aangekondigd. 145 00:18:35,763 --> 00:18:39,283 Vroegtijdig? Om wat voor zaken ging het? 146 00:18:39,403 --> 00:18:45,403 Meneer Murquía heeft ons verteld dat ze de nieuwe eigenaar is. 147 00:18:45,523 --> 00:18:49,283 Heeft ze het hotel gekocht? -Dat zegt m'n schoonzoon. 148 00:18:49,403 --> 00:18:54,123 Maar ik kreeg niet de indruk dat ze hier tevreden wegging. 149 00:18:54,243 --> 00:18:57,323 Interessant. Zag u haar alleen vertrekken? 150 00:18:57,443 --> 00:18:59,843 Met haar eigen chauffeur. 151 00:18:59,963 --> 00:19:05,083 En leek ze u tevreden of ontevreden, zoals doña Teresa oppert? 152 00:19:05,203 --> 00:19:07,763 Ze was slechtgehumeurd. 153 00:19:07,883 --> 00:19:12,283 Hoe laat vertrok Celia Velledur? -Om acht uur. 154 00:19:12,403 --> 00:19:15,763 Het was half elf, inspecteur. 155 00:19:15,883 --> 00:19:21,483 Ik ben het helaas met u oneens. Ze kwam zeker niet ontevreden over. 156 00:19:21,603 --> 00:19:27,283 Wel waar. En het was acht uur. -Ik heb een zeer goed geheugen. 157 00:19:27,403 --> 00:19:31,523 Ze is om acht uur vertrokken. Ze heeft het register getekend. 158 00:19:31,643 --> 00:19:34,283 U kunt zich vergissen, doña Angela. 159 00:19:34,403 --> 00:19:38,683 Dus dat staat vast. -Of u hebt het verkeerd genoteerd. 160 00:19:38,763 --> 00:19:40,723 Met zoveel gasten... 161 00:19:40,843 --> 00:19:45,483 Natalia had haar jas gestreken. U kunt het aan haar vragen. 162 00:19:45,603 --> 00:19:49,843 Natalia had die dag vrij. Hier ziet u het werkschema. 163 00:20:03,923 --> 00:20:07,723 Juffrouw Velledur heeft getekend voor vertrek. 164 00:20:07,843 --> 00:20:12,763 Het tijdstip is een discussiepunt, maar uw werknemers zeggen... 165 00:20:12,883 --> 00:20:17,883 dat doña Celia vertrok nadat ze zaken met u had gedaan. Klopt dat? 166 00:20:18,003 --> 00:20:23,123 Waarom vertelde u dat niet? -Mijn zaken gaan u niet aan, meen ik. 167 00:20:23,243 --> 00:20:25,523 Nee, die gaan me niet aan. 168 00:20:25,643 --> 00:20:29,363 Maar ze kunnen wel de verdenking op u laden. 169 00:20:32,243 --> 00:20:37,243 Waarom? Ik had net lucratieve zaken met haar gedaan. 170 00:20:37,363 --> 00:20:39,763 Daar heb ik geen bewijs van. 171 00:20:39,923 --> 00:20:44,763 Kunt u me het contract tonen, als het niet te veel gevraagd is? 172 00:20:44,883 --> 00:20:46,763 Als u dat wilt... 173 00:20:55,603 --> 00:20:57,003 Dat kan niet. 174 00:20:58,483 --> 00:21:00,843 Ik had het hier neergelegd. 175 00:21:00,963 --> 00:21:04,163 Het is als bij toverslag verdwenen. 176 00:21:04,283 --> 00:21:08,763 Als ik u op uw woord moet geloven dat er een koop is gesloten... 177 00:21:08,883 --> 00:21:11,283 dan ben ik niet erg overtuigd. 178 00:21:19,363 --> 00:21:24,283 Dit heeft ze voor het hotel betaald. Hebt u nog meer bewijzen nodig? 179 00:21:24,403 --> 00:21:27,563 Dit maakt het nog erger, meneer. 180 00:21:27,683 --> 00:21:33,083 U hebt geen contract, een grote som geld, en er is een vrouw verdwenen. 181 00:21:33,203 --> 00:21:38,723 Ik zou kunnen denken dat u juffrouw Velledur beroofd hebt... 182 00:21:38,843 --> 00:21:43,443 en haar daarna hebt omgebracht. -Wat zegt u? Dat is absurd. 183 00:21:43,563 --> 00:21:48,123 De ervaring leert dat de meest absurde ideeën soms kloppen. 184 00:21:48,243 --> 00:21:50,363 Hernando, pak die koffer. 185 00:21:52,923 --> 00:21:54,723 Wat bent u van plan? 186 00:21:54,843 --> 00:22:00,163 We nemen het bewijs in beslag tot we juffrouw Velledur vinden. 187 00:22:00,283 --> 00:22:03,363 Als het werkelijk is zoals u zegt... 188 00:22:13,003 --> 00:22:17,083 hoop ik het te vernemen als u iets te weten bent gekomen. 189 00:22:37,083 --> 00:22:41,243 Weet u iets van de verdwijning van juffrouw Velledur? 190 00:22:41,363 --> 00:22:44,203 Celia? Is ze verdwenen? 191 00:22:46,083 --> 00:22:50,163 Hoe kon dat gebeuren? -Dat zijn ze aan het uitzoeken. 192 00:22:51,243 --> 00:22:56,603 Ze komen er vast snel achter. -Wat een vertrouwen in de politie... 193 00:22:56,723 --> 00:23:00,323 terwijl hun onbekwaamheid al vaak is gebleken. 194 00:23:01,443 --> 00:23:04,243 Je ziet er echt bedrukt uit. 195 00:23:04,363 --> 00:23:08,963 Ik hoop dat 't resultaat van je zaken niet in die koffer zat. 196 00:23:12,123 --> 00:23:13,523 Kijk eens aan. 197 00:23:14,883 --> 00:23:16,683 Wat ga je nu doen? 198 00:23:18,763 --> 00:23:24,243 Zorgen dat ik het terugkrijg. -Dan zal Celia moeten opduiken... 199 00:23:24,363 --> 00:23:28,243 want je kunt het hotel niet nog eens verkopen. 200 00:23:28,363 --> 00:23:30,443 Waar ga je dan van leven? 201 00:23:44,203 --> 00:23:47,043 Natalia, waar was je? Ik zocht je. 202 00:23:47,163 --> 00:23:52,043 Ik was in Santalla om m'n broer uit te zwaaien. Hij is ingescheept. 203 00:23:52,163 --> 00:23:56,763 Ik hoop dat 't hem goed gaat. Je eigen land achterlaten is erg. 204 00:23:57,843 --> 00:24:01,923 Nog iets, Natalia. Wanneer was je laatste vrije dag? 205 00:24:03,123 --> 00:24:05,363 Afgelopen dinsdag. 206 00:24:05,483 --> 00:24:08,843 Dinsdag? Weet je dat zeker? 207 00:24:10,363 --> 00:24:14,883 Als ik me niet vergis, kwam ik je tegen in de linnenkamer. 208 00:24:15,003 --> 00:24:18,003 Je gaf me juffrouw Velledur's jas. 209 00:24:18,123 --> 00:24:21,643 Dat was dan een andere dag, want dinsdag heb ik niet gewerkt. 210 00:24:21,763 --> 00:24:24,283 Ik kan m'n werkschema nakijken. 211 00:24:26,883 --> 00:24:28,643 Dat hoeft niet. 212 00:24:29,763 --> 00:24:34,363 Schrijf op de kisten wat je erin stopt. Ik wil niks kwijtraken. 213 00:24:34,483 --> 00:24:38,843 En jullie ook niet. -Ze doet alsof het hotel niet sluit. 214 00:24:39,963 --> 00:24:42,203 Wie zei dat je mocht stoppen? 215 00:24:42,323 --> 00:24:48,163 Wacht even, doña Angela. Ik heb de sluiting van het hotel heroverwogen. 216 00:24:48,283 --> 00:24:50,963 We gaan weer open voor gasten. 217 00:24:52,043 --> 00:24:57,323 U mag een nieuwe maître aanstellen. -Zoals u wilt, meneer. 218 00:24:58,963 --> 00:25:00,363 Stilte. 219 00:25:01,923 --> 00:25:07,723 Jullie mogen het drie minuten vieren. Ga dan weer aan het werk. 220 00:25:11,363 --> 00:25:13,323 Je hebt geluk, Violeta. 221 00:25:14,723 --> 00:25:16,123 Voorlopig. 222 00:25:36,363 --> 00:25:40,603 Sinds don Ernesto voldoet niemand. -Hij heeft de lat hoog gelegd. 223 00:25:40,723 --> 00:25:43,563 Op professioneel en privé-vlak. 224 00:25:47,963 --> 00:25:49,363 Goedemorgen. 225 00:26:04,763 --> 00:26:10,323 Te oordelen naar wat hier staat hebt u meer dan genoeg ervaring. 226 00:26:11,363 --> 00:26:14,723 Dat is niet altijd een goed teken. 227 00:26:14,843 --> 00:26:18,683 Waarom bent u zo vaak van baan veranderd? 228 00:26:18,763 --> 00:26:24,163 Ik heb altijd buiten Spanje gewerkt, maar steeds iets dichterbij. 229 00:26:24,283 --> 00:26:26,523 Ik wil al jaren terugkeren. 230 00:26:26,643 --> 00:26:32,163 U hebt uw kans gevonden. -Ik heb er zelfs meerdere, mevrouw. 231 00:26:32,283 --> 00:26:37,923 Als u geen interesse hebt, wil ik vandaag nog naar Madrid reizen. 232 00:26:46,123 --> 00:26:50,683 Mevrouw? -U bent zeker de nieuwe maître? 233 00:26:50,763 --> 00:26:54,283 Ja, mevrouw. Jesús Manzano Cisneros. 234 00:26:54,403 --> 00:26:58,123 Wat vindt u van het Gran Hotel? -Het is schitterend. 235 00:26:58,243 --> 00:27:02,203 Het kost de nodige inspanningen om het zo te houden. 236 00:27:02,323 --> 00:27:04,563 Ik heb de kranten meegebracht. 237 00:27:04,683 --> 00:27:11,123 Ik zou deze eerste dagen graag horen wat uw voorkeuren zijn. 238 00:27:11,243 --> 00:27:16,763 Ik heb geen vreemde trekjes, als u dat vraagt. Ik hou van duidelijkheid. 239 00:27:16,923 --> 00:27:21,683 Ik ben veeleisend, stipt en geduld is niet m'n sterkste kant. 240 00:27:25,643 --> 00:27:31,083 Goed, als u verder niets wenst... -Welkom in het Gran Hotel, Jesús. 241 00:27:41,763 --> 00:27:43,323 Alicia? 242 00:28:20,163 --> 00:28:24,083 Gaat het? -Ja, maar ze hebben Julio meegenomen. 243 00:28:25,523 --> 00:28:27,843 Waarheen? -Weet ik niet. 244 00:28:40,643 --> 00:28:42,523 Zo is het wel genoeg. 245 00:28:49,043 --> 00:28:50,483 Vermoord hem. 246 00:29:24,443 --> 00:29:27,003 We moeten hier snel weg. 247 00:29:29,523 --> 00:29:35,203 Nee, we moeten naar binnen. Dit is niet Ezequiel, de man die we zoeken. 248 00:29:35,323 --> 00:29:36,723 Kom mee. 249 00:30:11,243 --> 00:30:12,763 Wat is dat? 250 00:30:19,003 --> 00:30:22,843 Als alles goed gaat, gaan we over een uur naar Ayala toe. 251 00:30:27,203 --> 00:30:29,723 Ligt het veilig in de auto? 252 00:30:29,843 --> 00:30:33,523 Hopelijk wel. Hier kunnen we het niet neerzetten. 253 00:31:29,403 --> 00:31:31,523 Wat doe je op dit uur in bed? 254 00:31:33,043 --> 00:31:38,243 Ik voel me niet zo lekker. Vrouwenkwaaltjes, je weet wel. 255 00:31:38,363 --> 00:31:43,083 Er is een geneesmiddel voor dat kwaaltje: Het moederschap. 256 00:31:44,923 --> 00:31:47,923 Zelfs als het niet spontaan gebeurt. 257 00:31:51,083 --> 00:31:55,523 Ik hoop dat je niets met Maite's streken te maken hebt. 258 00:31:55,643 --> 00:31:58,163 Wat heeft ze dan gedaan? 259 00:31:58,283 --> 00:32:02,083 Doet er niet toe zolang het alleen haar zaken zijn. 260 00:32:25,043 --> 00:32:27,483 Kan ik met u praten? -Waarover? 261 00:32:29,363 --> 00:32:33,363 Ik hoorde dat u morgenvroeg vertrekt. -Dat klopt. 262 00:32:36,003 --> 00:32:39,243 Dat is een bliksembezoek. Wat jammer. 263 00:32:39,363 --> 00:32:43,563 Ik hou de schijn niet op, mevrouw. Ik ben hier overbodig. 264 00:32:45,323 --> 00:32:47,283 Onze kinderen zijn verloofd. 265 00:32:47,403 --> 00:32:51,323 Ik heb gedaan wat ik kon en kan het niet voorkomen. 266 00:32:51,443 --> 00:32:57,043 Ze zijn jong en verliefd... -Ik gooi ons familiefortuin niet weg. 267 00:32:59,363 --> 00:33:02,083 Ik geloof dat ik u niet goed begrijp. 268 00:33:03,563 --> 00:33:09,203 Luister, doña Teresa. Als ze per se willen trouwen, dan moet dat maar. 269 00:33:09,323 --> 00:33:11,963 Maar er komt geen bruidsschat... 270 00:33:12,083 --> 00:33:16,843 en m'n dochter erft niets meer dan de ogen van haar moeder. 271 00:33:16,963 --> 00:33:20,843 Ik neem aan dat u goed over uw besluit hebt nagedacht. 272 00:33:20,963 --> 00:33:25,923 Soms hoef je niet lang na te denken. Neemt u me niet kwalijk. 273 00:33:31,603 --> 00:33:37,563 Ik weet dat uw zoon met 'n ander wil trouwen. Benita is geen tweede keus. 274 00:33:37,683 --> 00:33:42,363 Ze wil zich niet verloven met iemand die een ander begeert. 275 00:33:42,483 --> 00:33:45,723 Ik kan voor mezelf spreken, papa. -Nou? 276 00:33:46,963 --> 00:33:53,123 Dit moet ik met Javier bespreken. Ik weet niet of ik het hem vergeef... 277 00:33:53,243 --> 00:33:56,763 maar hij mag het me uitleggen. 278 00:33:56,883 --> 00:34:01,323 Wat ruimhartig van je, Benita. Ik ben heel blij dat te horen. 279 00:34:01,443 --> 00:34:06,203 Ik vind dat we ze dat gesprek moeten gunnen. Wat zegt u ervan? 280 00:34:06,323 --> 00:34:08,043 Vooruit dan. 281 00:34:10,443 --> 00:34:12,843 Ik wacht nog op je excuses. 282 00:34:15,723 --> 00:34:20,883 Ik ben hier voor m'n moeder. -Excuses aanvaard. Kom mee praten. 283 00:34:21,003 --> 00:34:25,643 Ik hou van poëzie. Jij ook? En ik ben dol op muziek. En jij? 284 00:34:25,763 --> 00:34:27,923 Ze zijn voor elkaar gemaakt. 285 00:34:52,083 --> 00:34:56,723 Camila, de koorts... Is het weg? 286 00:34:56,843 --> 00:34:59,563 Het is weg, het is weg. 287 00:35:00,643 --> 00:35:03,523 Andrés, m'n wond. -Sorry, het spijt me. 288 00:35:03,643 --> 00:35:07,163 Hier zijn we. Camila heeft geen koorts meer. 289 00:35:07,283 --> 00:35:11,763 Wat ben ik daar blij om, kind. Ik laat de dokter komen... 290 00:35:11,923 --> 00:35:13,963 om je te onderzoeken. 291 00:35:30,563 --> 00:35:32,763 Geef je toch gewonnen. 292 00:35:32,883 --> 00:35:37,723 Er is niets wat je hier houdt. Je bent alleen, helemaal alleen. 293 00:35:37,843 --> 00:35:43,883 Zonder ouders, zonder kinderen, zonder Andrés, zonder vriendinnen... 294 00:35:44,003 --> 00:35:47,763 U bent een... -Zeg het maar. Hou je niet in. 295 00:35:49,323 --> 00:35:54,123 U bent een harteloze feeks. -Ja, maar alleen tegenover jou. 296 00:35:55,523 --> 00:35:59,363 Je kunt Camila straks vergeten. Ze knapt goed op. 297 00:35:59,483 --> 00:36:02,203 Het gaat u niet lukken. -Wat niet? 298 00:36:02,323 --> 00:36:06,283 Om me hier weg te jagen. Ik ga u niet uw zin geven. 299 00:36:07,763 --> 00:36:09,763 Dat zullen we nog wel zien. 300 00:36:12,723 --> 00:36:15,043 Vergeet de latrines niet. 301 00:36:27,083 --> 00:36:29,283 U bent toch de maître? 302 00:36:29,403 --> 00:36:34,523 Wie is de dame die net binnenkwam? -De eigenaresse, doña Teresa. 303 00:36:40,443 --> 00:36:46,243 Als u hier wilt blijven werken, laat u dan inlichten voordat u iets zegt. 304 00:36:46,363 --> 00:36:48,923 Sorry, maar ik kan u niet volgen. 305 00:36:49,043 --> 00:36:54,843 Ik ben Diego Murquía, de eigenaar van het hotel. Ik betaal uw salaris. 306 00:36:57,763 --> 00:37:03,363 We plannen de bruiloft en kondigen over een paar dagen de verloving aan. 307 00:37:03,483 --> 00:37:07,123 Ik doe het liever nu meteen, papa. We houden van elkaar. 308 00:37:07,243 --> 00:37:10,083 Ja, uw dochter heeft gelijk. 309 00:37:10,203 --> 00:37:12,883 Dan doen we wat jij wilt, schat. 310 00:37:14,243 --> 00:37:16,963 Omdat het me zeer verheugt... 311 00:37:17,083 --> 00:37:21,523 wil ik dit aankondigen zonder er nog langer mee te wachten. 312 00:37:21,643 --> 00:37:26,563 Mijn zoon, Javier Alarcón, heeft zich verloofd met Benita... 313 00:37:26,683 --> 00:37:30,843 Met Laura Montenegro Robinia. 314 00:37:30,963 --> 00:37:32,363 Ja. 315 00:37:36,163 --> 00:37:40,283 Wat zegt u? M'n zoon trouwt niet met uw dochter. 316 00:37:40,403 --> 00:37:46,003 Ik tolereer uw wantrouwen niet. -Pardon? Ze krijgt haar bruidsschat. 317 00:37:47,443 --> 00:37:51,043 Ik heb gezien hoe Laura en Javier elkaar aankijken. 318 00:37:51,163 --> 00:37:54,283 Hij heeft geen verkeerde intenties. 319 00:38:01,883 --> 00:38:04,763 Het doet me veel genoegen... 320 00:38:04,883 --> 00:38:09,963 de verloving aan te kondigen van Javier en Laura Montenegro... 321 00:38:10,083 --> 00:38:11,763 Robinia. 322 00:38:18,443 --> 00:38:24,123 Ik wil een toost uitbrengen op de verloofden. Op jullie geluk. 323 00:38:24,243 --> 00:38:26,363 Op de vrouw van m'n leven. 324 00:38:26,483 --> 00:38:29,083 Dat ik dat nog ooit zou zeggen. 325 00:38:35,043 --> 00:38:38,323 Wat is dat? -Dat vroegen wij ons ook af. 326 00:38:38,443 --> 00:38:43,083 Daarom namen we het mee. -Bent u er alleen op uit gegaan? 327 00:38:45,963 --> 00:38:48,843 Ik snap het al. -Het stond in de Hacienda de Soto. 328 00:38:48,963 --> 00:38:52,683 Was er iemand? -Een blonde vrouw en twee mannen. 329 00:38:52,763 --> 00:38:57,523 De ene deed er niet toe. -Ja, maar de ander hoorde ik praten. 330 00:38:57,643 --> 00:39:00,163 Het was de man uit de boot. 331 00:39:00,283 --> 00:39:04,203 Ezequiel? -Ja, hij had 'n opvallende stem... 332 00:39:04,323 --> 00:39:08,123 een soort schor geluid. -We konden hem niet vinden. 333 00:39:08,243 --> 00:39:11,963 Nogal logisch als Ezequiel daar nooit is geweest. 334 00:39:12,083 --> 00:39:15,923 Misschien niet in de boot, maar hier was hij zeker wel. 335 00:39:16,043 --> 00:39:19,403 Hij was op beide plekken en nergens. -Hoezo? 336 00:39:19,523 --> 00:39:24,523 U hebt net een raadsel opgelost, maar u weet het zelf nog niet. 337 00:39:45,003 --> 00:39:46,563 Doña Sofía? 338 00:39:52,923 --> 00:39:54,523 Eerwaarde Grau. 339 00:39:56,483 --> 00:40:00,283 M'n excuses voor vanmorgen. -U was heel vriendelijk. 340 00:40:00,403 --> 00:40:05,403 Nee, dat is niet waar. Ik dacht dat ik u niet meer zou zien. 341 00:40:05,523 --> 00:40:10,643 Het was een fijn idee om te biechten bij iemand die weer wegging... 342 00:40:10,763 --> 00:40:14,643 Het spijt me dat de bisschop u heeft teleurgesteld. 343 00:40:14,763 --> 00:40:18,523 Uw geheim is in goede handen. -Dat weet ik. 344 00:40:18,643 --> 00:40:22,603 Daarom kwam ik me verontschuldigen. -Dat hoeft niet. 345 00:40:25,083 --> 00:40:26,763 Ik wil dat u veel bidt. 346 00:40:31,443 --> 00:40:37,163 Als u dit schapulier pakt, voelt u zich dichtbij mij. Dichtbij de Heer. 347 00:40:41,603 --> 00:40:43,763 Dat zal ik doen, eerwaarde. 348 00:40:59,843 --> 00:41:04,203 Dank u wel, mama. -Ik ben heel blij voor je, dochter. 349 00:41:05,443 --> 00:41:10,763 We weten dat je met jouw probleem gedoemd was alleen te blijven. 350 00:41:57,763 --> 00:42:00,683 Wat doet u hier, eerwaarde Grau? 351 00:42:00,763 --> 00:42:03,323 Zo ben je nog dichter bij mij. 352 00:42:09,163 --> 00:42:12,923 Besef je het niet? Dit is wat je nodig hebt. 353 00:42:16,163 --> 00:42:18,443 Mij vlakbij je. 354 00:42:27,723 --> 00:42:29,563 Binnenin je. 355 00:43:12,003 --> 00:43:16,603 Heb je niet leren kloppen? -Ik heb alles zelf moeten leren. 356 00:44:09,603 --> 00:44:11,763 Hier Ezequiel. Hoor je me? 357 00:44:13,083 --> 00:44:16,723 Hier Ezequiel. Hoor je me? -Dat is de stem die ik hoorde. 358 00:44:16,843 --> 00:44:18,643 Ik hoor je, Ezequiel.