1 00:00:01,323 --> 00:00:02,843 Wir sind vollkommen ruiniert. 2 00:00:03,603 --> 00:00:06,403 Vielleicht kannst du wirklich etwas für uns tun. Heirate. 3 00:00:06,723 --> 00:00:08,043 Willst du meine Frau werden? 4 00:00:08,123 --> 00:00:09,803 Mehr als alles andere auf der Welt. 5 00:00:10,163 --> 00:00:11,763 Ich möchte das Grand Hotel kaufen. 6 00:00:11,843 --> 00:00:13,963 Es geht um die Frau, die ich dort verabschiede. 7 00:00:14,043 --> 00:00:15,003 Seien Sie unbesorgt. 8 00:00:15,163 --> 00:00:16,763 Ist irgendetwas, Doña Teresa? 9 00:00:17,003 --> 00:00:19,123 Nein, Ángela, es ist nichts. 10 00:00:20,283 --> 00:00:22,643 Ich werde die Annullierung unserer Ehe beantragen. 11 00:00:22,723 --> 00:00:24,603 Aber er ist kein Niemand mehr so wie du. 12 00:00:24,683 --> 00:00:25,803 Er ist jetzt ein Alarcón, 13 00:00:25,883 --> 00:00:29,523 und es wird ihm ein Leichtes sein, die Annullierung eurer Ehe durchzusetzen. 14 00:00:30,443 --> 00:00:31,443 Pst. 15 00:00:31,603 --> 00:00:32,563 Wie viel Geld wollen Sie? 16 00:00:32,643 --> 00:00:35,163 Wir wollen kein Geld, wir wollen etwas anderes von Ihnen. 17 00:00:35,243 --> 00:00:37,643 -Woran erinnern Sie sich? -Da fiel ein Name. Ezequiel. 18 00:00:37,723 --> 00:00:40,643 Es gab dort ein Foto von Diego. Es war ein Hochzeitsfoto. 19 00:00:40,763 --> 00:00:42,923 Diego war vor unserer Ehe schon einmal verheiratet. 20 00:00:43,003 --> 00:00:45,003 Ich konnte mich an ein Detail meiner Entführung erinnern. 21 00:00:45,083 --> 00:00:46,763 Wenn wir diesen Lieferwagen ausfindig machen, 22 00:00:46,843 --> 00:00:48,683 führt er uns vielleicht auf die Spur meiner Entführer. 23 00:00:48,763 --> 00:00:50,643 Ich wurde von der Existenz eines Lieferwagens, 24 00:00:50,723 --> 00:00:52,723 wie Sie ihn beschrieben haben, in Kenntnis gesetzt. 25 00:00:52,803 --> 00:00:55,083 Der Besitzer De Soto bewohnt ein Landgut in Santalla. 26 00:00:55,243 --> 00:00:56,963 Wir müssen sofort zu diesem Landgut De Soto. 27 00:00:57,043 --> 00:00:59,243 Auch wenn es schwer wird, es hinter seinem Rücken zu tun. 28 00:00:59,323 --> 00:01:00,883 Ich lasse mir was einfallen, um ihn zu beschäftigen. 29 00:02:04,363 --> 00:02:05,523 Guten Tag. 30 00:02:05,963 --> 00:02:07,563 Wünschen Sie etwas, Señor Murquía? 31 00:02:07,643 --> 00:02:09,763 -Nein, jetzt nicht. -Señoras? 32 00:02:10,723 --> 00:02:11,883 Nein, danke. 33 00:02:12,763 --> 00:02:14,403 Mir ist der Appetit vergangen. 34 00:02:19,003 --> 00:02:23,243 Allerdings wäre ich gerade bereit, für eine Zigarette zu sterben. 35 00:02:30,123 --> 00:02:31,123 Señores. 36 00:02:48,923 --> 00:02:50,003 Ah, Maite. 37 00:02:50,083 --> 00:02:51,203 Wo ist Mateo? 38 00:02:52,043 --> 00:02:54,803 Er öffnet für einen unserer Gäste gerade das Schließfach. 39 00:02:54,883 --> 00:02:57,043 Wie es aussieht, willst du uns verlassen. 40 00:02:57,443 --> 00:02:58,803 Nein, noch nicht. 41 00:02:59,123 --> 00:03:00,083 Verstehe. 42 00:03:00,323 --> 00:03:01,523 Jedenfalls freut es mich, 43 00:03:01,603 --> 00:03:04,123 dass ich dich spätestens in einer Woche nicht mehr sehen werde. 44 00:03:04,203 --> 00:03:05,723 So wird es garantiert nicht sein, 45 00:03:05,803 --> 00:03:07,923 solange meine Freundin mit dir verheiratet ist. 46 00:03:08,003 --> 00:03:11,363 Außer, wenn sie irgendwann einen Weg findet, um dich zu verlassen. 47 00:03:12,563 --> 00:03:15,923 Da wir gerade von Alicia sprechen, ist das da nicht ihr Koffer? 48 00:03:18,883 --> 00:03:20,803 Mateo, es wurde auch Zeit, dass Sie kommen. 49 00:03:20,883 --> 00:03:22,523 So langsam wurde ich ungeduldig. 50 00:03:22,603 --> 00:03:24,163 Was kann ich für Sie tun? 51 00:03:25,043 --> 00:03:27,843 Ich wünsche dir eine gute Reise, wohin du auch fährst. 52 00:03:57,043 --> 00:03:58,043 Hat er es geglaubt? 53 00:03:58,123 --> 00:03:59,803 Voll und ganz, komm schnell. 54 00:04:02,523 --> 00:04:05,803 Warte, mich überkommt gerade die Lust zu rauchen. 55 00:04:43,683 --> 00:04:46,083 -Darf ich mir den Spiegel ansehen? -Aber bitte gern. 56 00:04:56,163 --> 00:04:57,163 Danke sehr. 57 00:05:39,803 --> 00:05:41,483 Kann ich Ihnen helfen, Señor? 58 00:05:57,003 --> 00:05:59,443 Ich will diesen Koffer. Wie viel wollen Sie für ihn? 59 00:06:11,563 --> 00:06:12,963 Was hat das zu bedeuten? 60 00:06:14,083 --> 00:06:15,323 Das weiß ich nicht. 61 00:06:16,483 --> 00:06:17,563 Sag du es mir. 62 00:06:35,243 --> 00:06:37,243 Bleib im Wagen, das ist vernünftiger. 63 00:06:37,323 --> 00:06:39,403 Falls man dich erkennt, wärst du in Gefahr. 64 00:06:40,763 --> 00:06:42,083 Lass mich das machen. 65 00:06:45,003 --> 00:06:46,123 Sei vorsichtig. 66 00:07:05,883 --> 00:07:06,963 Was wollen Sie? 67 00:07:08,443 --> 00:07:10,203 Sie sind nicht allein, wie ich sehe. 68 00:07:11,163 --> 00:07:13,563 Ich bringe die Señora zur Hochzeit ihrer Verwandten. 69 00:07:13,643 --> 00:07:15,363 Uns ist der Treibstoff ausgegangen. 70 00:07:15,443 --> 00:07:17,683 Können Sie uns vielleicht mit Treibstoff aushelfen? 71 00:07:17,763 --> 00:07:20,723 Soweit die Señora es vermag, würde sie ihn natürlich bezahlen. 72 00:07:21,483 --> 00:07:22,963 Leider haben wir kein Auto. 73 00:07:24,003 --> 00:07:26,323 Aber ich sehe Reifenabdrücke da auf dem Boden. 74 00:07:27,603 --> 00:07:29,403 Unser Auto ist schon eine Weile kaputt, 75 00:07:29,483 --> 00:07:31,363 also haben wir auch keinen Treibstoff mehr. 76 00:07:33,563 --> 00:07:36,803 Aber die Señora kann telefonieren, wenn es nötig ist. Wir haben ein Telefon. 77 00:07:36,883 --> 00:07:38,443 Nein, machen Sie sich keine Umstände. Danke. 78 00:07:38,523 --> 00:07:39,843 Das sind keine Umstände. 79 00:07:51,363 --> 00:07:54,843 Señora, Ihr Chauffeur hat mir gesagt, dass Sie zu spät zu einer Hochzeit kommen. 80 00:07:54,923 --> 00:07:56,643 Wir haben zwar keinen Treibstoff mehr, 81 00:07:56,723 --> 00:07:58,363 aber Sie können gern unser Telefon benutzen. 82 00:07:58,443 --> 00:08:00,843 Ich kann mir nicht vorstellen, dass mein Mann etwas dagegen hat. 83 00:08:00,923 --> 00:08:02,643 Ich will Ihnen nicht zur Last fallen. Danke. 84 00:08:02,723 --> 00:08:04,483 Sie fallen mir nicht zur Last, wirklich nicht. 85 00:08:04,563 --> 00:08:06,803 Sie wollen doch nicht den ganzen Tag hier stehenbleiben. 86 00:08:06,883 --> 00:08:08,363 Also, kommen Sie und telefonieren Sie. 87 00:08:18,083 --> 00:08:20,843 Señora Murquía, steigen Sie aus. 88 00:08:54,843 --> 00:08:57,043 Wir haben Señora Murquía, aber sie ist nicht allein. 89 00:08:57,123 --> 00:08:58,523 Ein junger Mann hat sie begleitet. 90 00:08:58,603 --> 00:08:59,563 Wer ist es? 91 00:08:59,643 --> 00:09:02,283 Das weiß ich nicht. Ihr Chauffeur oder jemand vom Hotelpersonal. 92 00:09:02,363 --> 00:09:03,883 Was sollen wir mit ihm machen? 93 00:09:04,203 --> 00:09:05,883 Wir haben überhaupt keine Wahl. 94 00:09:05,963 --> 00:09:06,963 Verstanden. 95 00:09:41,043 --> 00:09:43,563 Junger Mann, Sie werden uns jetzt begleiten. 96 00:10:15,283 --> 00:10:17,003 Meine liebe Señora. 97 00:10:17,323 --> 00:10:20,083 Sie glauben gar nicht, wie es mich freut, Sie kennenzulernen. 98 00:10:20,163 --> 00:10:21,643 Mich freut es ebenfalls. 99 00:10:21,963 --> 00:10:24,923 Wir haben uns gerade darüber unterhalten, wie stolz Sie sein müssen. 100 00:10:25,003 --> 00:10:26,203 -Nicht wahr, Mutter? -Mhm. 101 00:10:26,283 --> 00:10:28,123 Es ist so ein wundervolles Gebäude. 102 00:10:28,203 --> 00:10:30,603 Es steht anderen renommierten Häusern in nichts nach. 103 00:10:30,683 --> 00:10:33,803 Außerdem ist es unser Zuhause. Es ist für uns nicht nur ein Geschäft. 104 00:10:33,883 --> 00:10:36,323 Meine Liebe, was für ein furchtbares Unglück. 105 00:10:36,403 --> 00:10:38,323 Ich habe gerade erst davon erfahren. 106 00:10:38,403 --> 00:10:40,923 Liebe Lady, solange das Unglück nur materieller Natur ist. 107 00:10:41,003 --> 00:10:42,163 Was ist denn geschehen? 108 00:10:42,243 --> 00:10:44,003 Die Explosion, Verehrteste, die Explosion. 109 00:10:44,083 --> 00:10:45,763 Nein, ich rede nicht von der Explosion. 110 00:10:45,843 --> 00:10:47,883 Ich rede vom Verkauf des Grand Hotels. 111 00:10:47,963 --> 00:10:50,083 Ich weiß, dass er Ihr Schwiegersohn ist, 112 00:10:50,163 --> 00:10:53,043 aber ich werde nicht verhehlen, was ich von ihm halte. 113 00:10:53,123 --> 00:10:57,483 Nur ein Schuft lässt Sie im Ruin zurück, wo Sie ihm jahrelang geholfen haben. 114 00:11:02,603 --> 00:11:04,443 Was ist geschehen, Liebes? 115 00:11:04,523 --> 00:11:06,643 Habe ich etwas Unpassendes gesagt? 116 00:11:06,723 --> 00:11:10,243 Nein, Lady, wenn es von Ihnen kommt, ist es nie unpassend. 117 00:11:10,323 --> 00:11:11,763 Setzen Sie sich. 118 00:11:31,043 --> 00:11:33,563 Wenn Sie gestatten, dann werde ich versuchen, es Ihnen zu erklären. 119 00:11:33,643 --> 00:11:35,843 Auf die Erklärung bin ich gespannt. 120 00:11:36,003 --> 00:11:40,003 Du verlobst dich mit diesem Schürzenjäger und fragst weder Gott noch den Teufel. 121 00:11:40,083 --> 00:11:41,403 Nein, er ist kein Schürzenjäger. 122 00:11:41,483 --> 00:11:43,323 Was bringt er in die Ehe ein und was bringst du ein? 123 00:11:43,403 --> 00:11:47,283 Also bitte, ich höre. Hast du dir diese Frage bisher noch nicht gestellt? 124 00:11:47,443 --> 00:11:48,723 Javier liebt mich. 125 00:11:48,883 --> 00:11:50,683 Ach ja, natürlich. 126 00:11:51,043 --> 00:11:52,603 Und welchen Wert hat das? 127 00:11:52,683 --> 00:11:57,003 Du bist intelligent und du bist schön, und deine Familie hat auch noch Geld. 128 00:11:57,083 --> 00:11:59,483 Aber das hat er nicht gewusst, als er mir seine Liebe gestand. 129 00:11:59,563 --> 00:12:01,363 Erlaube, dass ich das bezweifele. 130 00:12:01,483 --> 00:12:03,243 Vor allem, nachdem ich erfahren habe, 131 00:12:03,323 --> 00:12:05,443 was die ganze Welt schon über dieses Hotel weiß. 132 00:12:06,363 --> 00:12:09,363 Mutter, Sie werden mir nicht verbieten, dass ich Javier heirate. 133 00:12:09,443 --> 00:12:10,803 Ich bin 25 Jahre alt. 134 00:12:11,963 --> 00:12:13,923 Nein, ich werde es dir nicht verbieten. 135 00:12:14,003 --> 00:12:17,483 Aber wenn du ihn heiratest, dann wirst du es wohl mit leeren Händen tun müssen. 136 00:12:17,563 --> 00:12:19,483 Ich werde dich nicht mit einer Mitgift ausstatten. 137 00:12:19,563 --> 00:12:21,043 Dann kannst du sehen, wo du bleibst. 138 00:12:21,123 --> 00:12:23,243 Wollen Sie damit sagen, dass Sie mich enterben? 139 00:12:26,763 --> 00:12:28,243 Stell mich auf die Probe. 140 00:12:42,483 --> 00:12:45,163 Ich dachte schon, du wärst mir entwischt. 141 00:12:47,683 --> 00:12:48,723 Was hast du? 142 00:12:49,043 --> 00:12:49,883 Gar nichts. 143 00:12:50,363 --> 00:12:51,163 Laura? 144 00:12:54,123 --> 00:12:55,763 Willst du es wirklich wissen? 145 00:12:57,643 --> 00:13:01,323 Meine Mutter hat mir gesagt, dass sie mich enterben wird, wenn ich dich heirate. 146 00:13:06,883 --> 00:13:08,483 Sie ist überzeugt davon, 147 00:13:08,963 --> 00:13:12,403 dass du dich nur wegen des Geldes meiner Familie für mich interessierst. 148 00:13:15,283 --> 00:13:17,923 Wie es aussieht, werde ich dir nun nicht mehr helfen können. 149 00:13:18,003 --> 00:13:20,563 Und somit deiner Familie leider auch nicht mehr. 150 00:13:23,723 --> 00:13:26,523 Wenn du deine Meinung änderst, würde ich es verstehen. 151 00:13:30,163 --> 00:13:34,163 Javier, ich weiß, wie wichtig deine Familie für dich ist 152 00:13:34,723 --> 00:13:37,203 und dass du das Gefühl hast, in ihrer Schuld zu stehen. 153 00:13:38,603 --> 00:13:41,403 Und deshalb wäre es wohl das Beste, wenn du dir eine andere Frau suchst. 154 00:13:41,483 --> 00:13:43,163 Was? Nein, nein, nein, nein, nein. 155 00:13:43,563 --> 00:13:46,763 Wenn es dir nicht so wichtig ist, Geld zu haben, 156 00:13:47,163 --> 00:13:48,883 kriegen wir das schon irgendwie hin. 157 00:13:49,363 --> 00:13:50,523 Glaubst du nicht? 158 00:13:52,723 --> 00:13:54,443 Obwohl ich nicht weiß, wovon wir leben werden. 159 00:13:54,523 --> 00:13:56,323 -Dann werden wir arbeiten. -Arbeiten? 160 00:13:56,403 --> 00:13:57,083 Ja. 161 00:13:57,163 --> 00:13:59,963 Na ja, warum sollten wir nicht arbeiten. Das machen andere auch. 162 00:14:00,043 --> 00:14:02,043 Mit dem Unterschied, dass ich nichts kann. 163 00:14:02,123 --> 00:14:04,283 -Natürlich kannst du was. -Und was sollte das sein? 164 00:14:04,363 --> 00:14:06,803 Das weiß ich noch nicht. Da wird uns schon was einfallen. 165 00:14:06,883 --> 00:14:09,563 Doch im Moment solltest du noch nichts deiner Mutter sagen. 166 00:14:16,643 --> 00:14:17,963 Geht es ihr schlechter? 167 00:14:21,163 --> 00:14:22,603 Du musst Vertrauen haben. 168 00:14:23,243 --> 00:14:24,963 Bete, wie deine Mutter und ich. 169 00:14:25,523 --> 00:14:27,163 Der Glaube versetzt Berge. 170 00:14:30,123 --> 00:14:30,843 Ja. 171 00:14:31,723 --> 00:14:33,003 So heißt es immer. 172 00:14:34,763 --> 00:14:36,563 Aber die Berge bewegen sich nicht. 173 00:14:38,323 --> 00:14:40,443 Ich werde hier an deiner Seite sein, Andrés. 174 00:14:40,683 --> 00:14:42,443 Ich helfe dir, wenn es nötig ist. 175 00:14:43,123 --> 00:14:45,403 Auch wenn du nichts mehr für mich empfindest... 176 00:14:48,643 --> 00:14:50,123 ...so bin ich doch deine Frau. 177 00:14:50,723 --> 00:14:51,923 Deine Frau, Andrés. 178 00:14:53,403 --> 00:14:55,323 Deine Sorgen sind auch meine Sorgen. 179 00:14:56,003 --> 00:14:57,043 Weißt du das? 180 00:15:03,763 --> 00:15:06,083 Junge, du solltest jetzt bei ihr sein. 181 00:15:06,363 --> 00:15:08,923 Bete für sie und weiche nicht von ihrer Seite. 182 00:15:14,843 --> 00:15:18,003 Ist dir wirklich nicht eine Spur von Schamgefühl geblieben? 183 00:15:18,283 --> 00:15:22,283 Ich weiß nicht, worüber Sie reden, Señora. Es ist Ihr Sohn, der eine Geliebte hat. 184 00:15:22,363 --> 00:15:25,083 Ich bin die rechtmäßige Ehefrau von Andrés, erinnern Sie sich? 185 00:15:25,163 --> 00:15:27,203 Vielleicht kannst du ihn täuschen, aber mich nicht. 186 00:15:27,283 --> 00:15:29,243 Ich weiß ganz genau, was du willst. 187 00:15:29,323 --> 00:15:31,923 Doch selbst, wenn dieses arme, unschuldige Mädchen stirbt, 188 00:15:32,003 --> 00:15:34,443 wird sich mein Sohn nicht wieder in deinem Netz verfangen. 189 00:15:34,523 --> 00:15:35,883 Das wird er, wenn ich es will. 190 00:15:35,963 --> 00:15:38,803 -Jetzt säubere gefälligst die Latrinen. -Das habe ich bereits getan. 191 00:15:38,883 --> 00:15:40,483 Dann wirst du es eben noch mal machen. 192 00:15:40,563 --> 00:15:43,723 Wie ich dich kenne, ist da sicher noch Schmutz dran, ganz sicher sogar. 193 00:15:50,243 --> 00:15:51,923 -Guten Morgen. -Guten Morgen. 194 00:15:53,443 --> 00:15:56,243 Obwohl schon vier Stunden seit Tagesanbruch vergangen sind. 195 00:15:56,323 --> 00:15:58,083 Wie lange habe ich denn geschlafen? 196 00:15:58,163 --> 00:16:00,403 Keine Sorge, es hat dir sicher gut getan. 197 00:16:00,763 --> 00:16:02,763 Ich habe veranlasst, dass man uns Gebäck bringt, 198 00:16:02,843 --> 00:16:04,003 um deinen Appetit anzuregen. 199 00:16:04,083 --> 00:16:07,323 Und ich habe ein Buch aus deiner Kiste geholt. Ich weiß, dass ich nicht... 200 00:16:10,723 --> 00:16:11,603 Camila? 201 00:16:13,523 --> 00:16:14,323 Camila? 202 00:16:17,563 --> 00:16:19,003 Um Gottes willen, du glühst ja. 203 00:16:19,083 --> 00:16:19,963 Camila, hey. 204 00:16:20,043 --> 00:16:20,923 Hörst du mich? 205 00:16:21,003 --> 00:16:23,923 Camila, Camila, sprich mit mir. 206 00:16:29,003 --> 00:16:31,283 Camila, hey. Sprich mit mir. 207 00:16:31,643 --> 00:16:33,683 Camila, bitte, verlass mich nicht, hörst du? 208 00:16:53,563 --> 00:16:55,243 Das ist furchtbar kalt, ich weiß. 209 00:16:56,283 --> 00:16:58,123 Aber das musst du aushalten. 210 00:17:01,763 --> 00:17:04,483 -Wo ist meine Frau, Mateo? -Señor Murquía. 211 00:17:07,483 --> 00:17:08,843 Ist Alicia zurückgekehrt? 212 00:17:08,923 --> 00:17:11,283 Ich wusste überhaupt nicht, dass sie ausgegangen ist, Señorita. 213 00:17:11,363 --> 00:17:13,203 Sagen Sie nicht, dass Sie auf mich gewartet haben. 214 00:17:13,283 --> 00:17:14,723 Seit mehr als einer Stunde. 215 00:17:14,963 --> 00:17:16,923 Warum reden wir nicht irgendwo ungestört weiter? 216 00:17:17,003 --> 00:17:17,923 Natürlich. 217 00:17:22,523 --> 00:17:25,323 Es handelt sich um eine wichtige Angelegenheit, Señor Murquía. 218 00:17:25,403 --> 00:17:28,203 Es geht um das Verschwinden der Señorita Celia Velledur. 219 00:17:30,243 --> 00:17:33,123 Nach Angaben ihrer Familie war das Letzte, was sie von ihr wissen, 220 00:17:33,203 --> 00:17:37,083 dass sie vor mehreren Tagen ihren Wohnsitz mit einer großen Menge Geld verlassen hat, 221 00:17:37,163 --> 00:17:38,283 um dieses Hotel zu kaufen. 222 00:17:40,083 --> 00:17:43,763 Señorita Velledur ist tatsächlich einige Tage bei uns abgestiegen. 223 00:17:44,003 --> 00:17:45,883 Heißt das, Sie wissen bereits davon? 224 00:17:46,203 --> 00:17:48,803 Wenn ein Hoteldirektor weiß, wer seine Gäste sind, 225 00:17:48,883 --> 00:17:51,563 dann ist das eher ein Verdienst als ein Verbrechen. 226 00:17:51,643 --> 00:17:53,123 Das wird sich noch rausstellen. 227 00:17:54,723 --> 00:17:56,763 Wann haben Sie sie zum letzten Mal gesehen? 228 00:17:56,963 --> 00:17:58,203 Dienstagnachmittag. 229 00:17:59,123 --> 00:18:01,883 Und Sie haben seitdem keine Nachricht von ihr erhalten? 230 00:18:03,443 --> 00:18:06,883 Dann wissen Sie natürlich auch nicht, was vorgefallen ist. Woher auch? 231 00:18:07,203 --> 00:18:09,803 Ich hoffe ganz aufrichtig, dass nichts vorgefallen ist. 232 00:18:09,883 --> 00:18:11,123 Sagen Sie mir, 233 00:18:12,203 --> 00:18:15,963 wer ist damit beauftragt worden, Señorita Velledur zur Hand zu gehen? 234 00:18:18,283 --> 00:18:20,843 Es tut mir leid, ich wusste nicht, dass Sie hier sind. 235 00:18:20,923 --> 00:18:22,683 Bitte, machen Sie ruhig Ihre Arbeit. 236 00:18:23,443 --> 00:18:24,483 Bestätigen Sie uns, 237 00:18:24,563 --> 00:18:27,443 dass Señorita Celia Velledur das Hotel am Dienstag verlassen hat? 238 00:18:27,523 --> 00:18:28,403 Ja, Señor. 239 00:18:28,483 --> 00:18:30,803 Sie traf sich mit Don Diego wegen geschäftlicher Dinge, 240 00:18:30,883 --> 00:18:34,363 dann ging sie rauf auf ihr Zimmer und veranlasste, die Koffer runterzubringen 241 00:18:34,443 --> 00:18:36,043 und reiste früher als angekündigt ab. 242 00:18:36,123 --> 00:18:37,403 Sie reiste früher ab? 243 00:18:38,163 --> 00:18:39,523 Was waren das für Geschäfte? 244 00:18:39,603 --> 00:18:42,403 Wir haben von Señor Murquía selbst erfahren, 245 00:18:42,483 --> 00:18:45,723 dass Señorita Velledur die neue Besitzerin dieses Hotels ist. 246 00:18:45,803 --> 00:18:47,203 Hat sie das Hotel gekauft? 247 00:18:47,803 --> 00:18:51,203 So sagt es mein Schwiegersohn, aber die Señorita machte nicht den Eindruck, 248 00:18:51,283 --> 00:18:53,923 als hätte sie ein Geschäft zu ihrer Zufriedenheit abgeschlossen. 249 00:18:54,003 --> 00:18:57,443 Das ist interessant. Wissen Sie, ob sie allein abgereist ist? 250 00:18:57,523 --> 00:19:00,483 Ihr Chauffeur hat sie gefahren. Sie war mit dem eigenen Auto da. 251 00:19:00,723 --> 00:19:03,363 Und machte sie einen zufriedenen oder eher verdrossen Eindruck, 252 00:19:03,443 --> 00:19:05,043 wie Doña Teresa andeutet? 253 00:19:05,283 --> 00:19:07,403 Sie war ziemlich schlecht gelaunt, Señor. 254 00:19:08,083 --> 00:19:11,483 Um wie viel Uhr hat Señorita Celia Velledur das Hotel verlassen? 255 00:19:11,563 --> 00:19:12,723 Es war acht Uhr. 256 00:19:12,803 --> 00:19:15,323 Es war wohl eher gegen halb elf, Kommissar. 257 00:19:15,883 --> 00:19:18,603 Doña Teresa, ich bedauere, widersprechen zu müssen, 258 00:19:18,683 --> 00:19:21,283 aber diese Frau wirkte überhaupt nicht verdrossen. 259 00:19:21,523 --> 00:19:23,923 Das war sie aber. Und es war 8 Uhr, Doña Ángela. 260 00:19:24,003 --> 00:19:27,403 Auf mein Gedächtnis kann ich mich hundertprozentig verlassen, Kommissar. 261 00:19:27,483 --> 00:19:29,043 Nein, es war um acht Uhr. 262 00:19:29,243 --> 00:19:31,643 Sie hat selbst im Gästeregister unterschrieben. 263 00:19:31,883 --> 00:19:34,003 Jeder kann sich mal vertun, Doña Ángela. 264 00:19:34,483 --> 00:19:36,043 Dann ist es jetzt geklärt, oder? 265 00:19:36,123 --> 00:19:38,643 Und jedem kann ein Fehler beim Eintragen unterlaufen. 266 00:19:38,723 --> 00:19:40,763 Bei so viel Kommen und Gehen zweifellos. 267 00:19:40,843 --> 00:19:42,523 Natalia hat mir die Jacke gegeben. 268 00:19:42,603 --> 00:19:46,123 Sie hatte sie gerade erst fertig gebügelt. Wenn Sie zweifeln, fragen Sie sie. 269 00:19:46,203 --> 00:19:47,683 Natalia hatte an diesem Tag frei. 270 00:19:47,763 --> 00:19:49,843 Sie können es im Dienstplan nachlesen. 271 00:20:04,003 --> 00:20:07,323 Bevor sie das Hotel verließ, hat Señorita Velledur hier unterschrieben. 272 00:20:07,883 --> 00:20:10,963 Und der Dienstplan, über den die Angestellten verschiedener Meinung sind, 273 00:20:11,043 --> 00:20:12,403 weist folgende Tatsache auf. 274 00:20:12,883 --> 00:20:14,283 Doña Celia verließ das Hotel, 275 00:20:14,363 --> 00:20:16,483 nachdem sie ihre Geschäfte mit Ihnen abgeschlossen hatte. 276 00:20:16,563 --> 00:20:17,923 -Richtig so? -So ist es. 277 00:20:18,043 --> 00:20:19,883 Wieso haben Sie mir das nicht gesagt? 278 00:20:20,083 --> 00:20:23,443 Ich bezweifele, dass meine Geschäfte in Ihren Zuständigkeitsbereich fallen. 279 00:20:23,523 --> 00:20:26,883 Das tun sie auch nicht, es sei denn, sie weisen auf einen Verdächtigen hin, 280 00:20:26,963 --> 00:20:29,683 der etwas mit dem Verschwinden einer Person zu tun hat. 281 00:20:32,283 --> 00:20:35,323 Ich habe mit Celia Velledur ein äußerst lukratives Geschäft abgeschlossen. 282 00:20:35,403 --> 00:20:37,723 Warum hätte ich mir wünschen sollen, dass sie verschwindet? 283 00:20:37,803 --> 00:20:39,963 Ein Geschäft, für das es keine Beweise gibt. 284 00:20:40,043 --> 00:20:43,483 Würde es Ihnen etwas ausmachen, mir das entsprechende Schriftstück zu zeigen? 285 00:20:45,003 --> 00:20:46,963 Natürlich nicht, wenn Sie es wünschen. 286 00:20:55,563 --> 00:20:56,763 Das verstehe ich nicht. 287 00:20:58,323 --> 00:21:01,043 Ich weiß genau, dass ich das Schriftstück hier aufbewahrt habe. 288 00:21:01,123 --> 00:21:04,003 Ach, und jetzt ist es wie durch Zauberkunst verschwunden? 289 00:21:04,203 --> 00:21:07,283 Wenn Sie annehmen, dass Sie mich allein durch Ihr Wort davon überzeugen können, 290 00:21:07,363 --> 00:21:09,363 dass dieser Verkauf tatsächlich stattgefunden hat, 291 00:21:09,443 --> 00:21:10,963 haben Sie keine sehr hohe Meinung von mir. 292 00:21:19,483 --> 00:21:22,403 Das ist das Geld, das Celia Velledur für das Hotel gezahlt hat. 293 00:21:22,483 --> 00:21:24,443 Das sollte als Beweis doch wohl genügen. 294 00:21:24,523 --> 00:21:27,283 Das macht Ihre Situation nicht besser, Señor Murquía. 295 00:21:27,843 --> 00:21:29,963 Jetzt habe ich einen Vertrag, der nicht existiert, 296 00:21:30,043 --> 00:21:32,843 eine beachtliche Summe Geldes und eine verschwundene Frau. 297 00:21:33,243 --> 00:21:36,163 Wenn ich ein misstrauischer Mensch wäre, würde ich denken, 298 00:21:36,243 --> 00:21:38,523 dass Sie Señorita Velledur das Geld gestohlen 299 00:21:38,603 --> 00:21:40,683 und dann ihrem Leben ein Ende gesetzt haben. 300 00:21:40,883 --> 00:21:43,363 Was reden Sie denn da? Das ist doch absurd. 301 00:21:43,603 --> 00:21:46,123 Die Erfahrung sagt mir, dass sich die absurdesten Annahmen 302 00:21:46,203 --> 00:21:48,243 durchaus häufig als die treffendsten erweisen. 303 00:21:48,363 --> 00:21:50,203 Hernando, nehmen Sie den Koffer an sich. 304 00:21:52,923 --> 00:21:54,843 Das steht Ihnen wohl nicht zu. 305 00:21:54,923 --> 00:21:56,523 Es ist ein Beweisstück, Señor Murquía, 306 00:21:56,603 --> 00:22:00,523 das wir konfiszieren, bis wir den Verbleib von Señorita Velledur geklärt haben. 307 00:22:00,603 --> 00:22:03,363 Wenn sich die Dinge so verhalten, wie Sie sie schildern. 308 00:22:13,003 --> 00:22:16,843 Ich gehe davon aus, dass Sie das Ihre dazu beitragen, den Fall schnell aufzuklären. 309 00:22:36,523 --> 00:22:37,443 Ich nehme an, 310 00:22:37,523 --> 00:22:41,043 dass Sie nichts mit dem Verschwinden von Señorita Celia Velledur zu tun haben. 311 00:22:41,603 --> 00:22:42,563 Celia? 312 00:22:42,883 --> 00:22:44,283 Was, sie ist verschwunden? 313 00:22:44,883 --> 00:22:45,723 Aber... 314 00:22:46,243 --> 00:22:47,683 Wie kann denn so was passieren? 315 00:22:47,763 --> 00:22:50,083 Genau das versucht man gerade herauszufinden. 316 00:22:50,723 --> 00:22:53,683 Und ich vertraue darauf, dass sie bald zu einem Ergebnis kommen. 317 00:22:53,763 --> 00:22:56,483 Ich hätte auch gern großes Vertrauen in unsere Polizei. 318 00:22:56,563 --> 00:22:59,923 Aber in der Vergangenheit hat sie zu häufig ihre Unfähigkeit bewiesen. 319 00:23:01,523 --> 00:23:03,243 Irgendwie wirkst du sehr bedrückt. 320 00:23:04,563 --> 00:23:06,963 Oder enthielt der Koffer, den der Kommissar bei sich hatte, 321 00:23:07,043 --> 00:23:08,283 die Früchte deiner Geschäfte? 322 00:23:12,203 --> 00:23:13,403 Ich verstehe. 323 00:23:14,603 --> 00:23:16,523 Und was gedenkst du jetzt zu tun? 324 00:23:18,883 --> 00:23:20,923 Ich bekomme schon zurück, was meins ist. 325 00:23:21,163 --> 00:23:23,683 Ah, aber dafür müsste Celia erst wieder auftauchen. 326 00:23:24,523 --> 00:23:25,603 Denn ich glaube nicht, 327 00:23:25,683 --> 00:23:27,963 dass du das Hotel ein zweites Mal verkaufen kannst. 328 00:23:28,483 --> 00:23:30,123 Und wovon willst du leben? 329 00:23:44,123 --> 00:23:47,083 Natalia, wo bist du gewesen? Ich habe dich gesucht. 330 00:23:47,363 --> 00:23:50,043 Ich war in Santalla, um meinen Bruder zu verabschieden. 331 00:23:50,123 --> 00:23:52,123 Er hat sich eingeschifft, Doña Ángela. 332 00:23:52,203 --> 00:23:53,923 Dann wünsche ich ihm viel Glück. 333 00:23:54,003 --> 00:23:56,403 Seine Heimat zu verlassen, ist sehr traurig. 334 00:23:56,563 --> 00:23:57,843 Ja, das ist wahr. 335 00:23:58,003 --> 00:23:59,243 Noch eine Frage. 336 00:23:59,683 --> 00:24:02,163 Wann hast du deinen letzten freien Tag gehabt? 337 00:24:03,323 --> 00:24:04,603 Am letzten Dienstag. 338 00:24:05,683 --> 00:24:07,003 Am Dienstag? 339 00:24:07,923 --> 00:24:09,283 Bist du dir da sicher? 340 00:24:10,603 --> 00:24:11,923 Wenn ich mich recht erinnere, 341 00:24:12,003 --> 00:24:14,523 haben wir uns am Dienstag in der Wäscherei gesehen. 342 00:24:14,723 --> 00:24:17,723 Du hast mir die Jacke von Señorita Velledur gegeben. 343 00:24:18,083 --> 00:24:21,203 Das war sicher ein anderer Tag, denn am Dienstag war ich nicht da. 344 00:24:21,923 --> 00:24:24,163 Aber Sie können ja auf dem Dienstplan nachsehen. 345 00:24:25,003 --> 00:24:25,843 Nein. 346 00:24:27,003 --> 00:24:28,403 Das ist nicht nötig. 347 00:24:30,323 --> 00:24:32,603 Schreibt auf die Kisten, was ihr hineinlegt. 348 00:24:32,683 --> 00:24:34,563 Ich möchte nicht, dass etwas verloren geht 349 00:24:34,643 --> 00:24:36,323 oder dass ihr euch etwas nehmt. 350 00:24:36,403 --> 00:24:39,323 Das Hotel wird geschlossen, und Sie scheinen es nicht zu merken. 351 00:24:40,043 --> 00:24:42,403 Wer hat gesagt, das ihr aufhören sollt? Packt weiter. 352 00:24:42,483 --> 00:24:44,563 Nein, sie können es lassen, Doña Ángela. 353 00:24:44,643 --> 00:24:46,083 Gewisse Umstände zwingen mich dazu, 354 00:24:46,163 --> 00:24:48,683 meine Entscheidung, das Grand Hotel zu schließen, zu überdenken. 355 00:24:48,763 --> 00:24:51,523 Unser Haus wird seine Pforten für das Publikum wieder öffnen. 356 00:24:51,963 --> 00:24:54,163 Ich denke, wir sollten sofort darüber nachdenken, 357 00:24:54,243 --> 00:24:55,563 einen neuen Maître einzustellen. 358 00:24:55,643 --> 00:24:57,563 Ja, wie Sie wünschen, Don Diego. 359 00:24:59,083 --> 00:24:59,923 Ruhe. 360 00:25:02,123 --> 00:25:04,803 Ihr habt drei Minuten Zeit, um diese Neuigkeit zu feiern, 361 00:25:04,883 --> 00:25:07,683 danach macht jeder von euch weiter seine Arbeit. 362 00:25:11,603 --> 00:25:13,523 Du hast verdammtes Glück gehabt, Violeta. 363 00:25:14,763 --> 00:25:15,963 Vorerst jedenfalls. 364 00:25:36,603 --> 00:25:38,483 Nach Don Ernesto wird ihr keiner mehr gefallen. 365 00:25:38,563 --> 00:25:40,763 Weil Don Ernesto die Latte sehr hoch gelegt hat. 366 00:25:40,843 --> 00:25:43,403 Und zwar beruflich und ja wohl auch privat. 367 00:25:48,083 --> 00:25:49,163 Guten Tag. 368 00:25:50,523 --> 00:25:51,443 Guten Tag. 369 00:26:05,163 --> 00:26:07,043 Ich kann diesem Schreiben entnehmen, 370 00:26:07,123 --> 00:26:09,883 dass Sie über beachtliche Erfahrungen verfügen, Señor. 371 00:26:09,963 --> 00:26:11,043 Danke, Señora. 372 00:26:11,763 --> 00:26:14,403 Das ist nicht unbedingt ein gutes Zeichen. 373 00:26:15,043 --> 00:26:17,803 Warum haben Sie so oft die Arbeitsstelle gewechselt? 374 00:26:18,643 --> 00:26:19,643 Sie werden bemerkt haben, 375 00:26:19,723 --> 00:26:21,923 dass diese Arbeitsstellen außerhalb von Spanien waren. 376 00:26:22,003 --> 00:26:24,323 Ich bin erst Schritt für Schritt wieder näher herangerückt. 377 00:26:24,403 --> 00:26:26,603 Seit Jahren schon will ich zurück in meine Heimat. 378 00:26:26,763 --> 00:26:28,843 Und da haben Sie die Gelegenheit ergriffen? 379 00:26:28,923 --> 00:26:31,883 Im Augenblick bieten sich mehrere Möglichkeiten für mich an, Señora. 380 00:26:31,963 --> 00:26:35,523 Deswegen wäre ich Ihnen sehr verbunden, wenn Sie mir ohne Umschweife sagen würden, 381 00:26:35,603 --> 00:26:37,083 ob Sie an mir interessiert sind. 382 00:26:37,163 --> 00:26:39,363 Wenn nicht, breche ich heute noch nach Madrid auf. 383 00:26:46,323 --> 00:26:47,323 Señora? 384 00:26:48,203 --> 00:26:50,683 Guten Tag, ich nehme an, dass Sie der neue Maître sind. 385 00:26:50,963 --> 00:26:54,283 Ja, Señora. Ich bin Jesús Manzano Cisneros. 386 00:26:54,363 --> 00:26:56,163 Wie gefällt Ihnen das Grand Hotel? 387 00:26:56,523 --> 00:26:57,963 Es ist prächtig, Señora. 388 00:26:58,203 --> 00:27:01,443 Es ist schwer, es auf diesem Standard zu halten, das können Sie mir glauben. 389 00:27:02,083 --> 00:27:04,003 Ich habe Ihnen die Zeitung gebracht. 390 00:27:04,083 --> 00:27:07,003 Fassen Sie es bitte nicht als Kühnheit auf, aber es wäre hilfreich, 391 00:27:07,083 --> 00:27:08,683 wenn Sie mir in der ersten Zeit sagen, 392 00:27:08,763 --> 00:27:10,643 wie ich Ihnen am besten zu Diensten sein kann. 393 00:27:11,243 --> 00:27:13,803 Falls Sie irgendwelche ausgefallenen Vorlieben von mir erwarten, 394 00:27:13,883 --> 00:27:15,203 da kann ich Sie beruhigen. 395 00:27:15,283 --> 00:27:17,563 Ich schätze es, wenn die Dinge klar und einfach sind. 396 00:27:17,643 --> 00:27:19,443 Ich bin anspruchsvoll und liebe Pünktlichkeit. 397 00:27:19,523 --> 00:27:21,443 Und Geduld gehört nicht zu meinen Tugenden. 398 00:27:25,763 --> 00:27:28,563 Wenn Sie weiter keine Wünsche haben. 399 00:27:29,323 --> 00:27:31,163 Ich heiße Sie herzlich willkommen. 400 00:27:41,923 --> 00:27:43,003 Alicia? 401 00:27:43,603 --> 00:27:44,643 Alicia? 402 00:27:46,203 --> 00:27:47,243 Alicia? 403 00:28:15,523 --> 00:28:16,923 -Maite. -Alicia. 404 00:28:19,803 --> 00:28:21,803 Ist alles... Ist alles in Ordnung mit dir? 405 00:28:21,883 --> 00:28:24,203 Ja, aber sie haben Julio weggebracht. 406 00:28:25,843 --> 00:28:26,643 Wohin? 407 00:28:26,723 --> 00:28:28,043 Das weiß ich nicht. 408 00:28:40,883 --> 00:28:42,443 Ich denke, das reicht jetzt. 409 00:28:49,203 --> 00:28:50,283 Bring ihn um. 410 00:29:23,923 --> 00:29:24,923 Gott sei Dank. 411 00:29:25,003 --> 00:29:27,323 Wir sollten so schnell wie möglich von hier verschwinden. 412 00:29:29,683 --> 00:29:32,443 Nein, wir sollten noch mal hineingehen. 413 00:29:32,523 --> 00:29:35,163 Das ist nicht der Mann, den wir suchen. Das ist nicht Ezequiel. 414 00:29:35,243 --> 00:29:36,243 Ja, kommt. 415 00:30:11,203 --> 00:30:12,403 Was ist das? 416 00:30:19,323 --> 00:30:22,523 Wenn alles gut läuft, gehen wir in einer Stunde zu Ayala aufs Revier. 417 00:30:27,723 --> 00:30:29,443 Und das ist auch sicher hier im Auto? 418 00:30:30,003 --> 00:30:31,243 Das hoffe ich jedenfalls. 419 00:30:31,323 --> 00:30:33,483 Wir können es auf keinen Fall hereinbringen. 420 00:31:29,483 --> 00:31:31,643 Warum liegst du zu dieser Tageszeit im Bett? 421 00:31:33,443 --> 00:31:34,883 Ich fühle mich sehr schwach. 422 00:31:36,003 --> 00:31:37,643 Frauenbeschwerden, du weißt schon. 423 00:31:38,643 --> 00:31:41,443 Bei diesen Beschwerden gibt es aber etwas, das Abhilfe schafft. 424 00:31:42,123 --> 00:31:43,163 Die Mutterschaft. 425 00:31:44,803 --> 00:31:47,243 Auch wenn sie nicht aus eigenem Antrieb entsteht. 426 00:31:51,043 --> 00:31:52,483 Ich hoffe, du hattest dieses Mal 427 00:31:52,563 --> 00:31:54,963 nichts mit den Kapriolen deiner Freundin Maite zu tun. 428 00:31:55,683 --> 00:31:56,923 Was hat sie getan? 429 00:31:58,283 --> 00:32:01,403 Das ist egal, solange es nur ihre Angelegenheit ist. 430 00:32:25,123 --> 00:32:27,163 -Ich würde gerne mit Ihnen reden. -Reden Sie. 431 00:32:29,403 --> 00:32:32,603 Man sagte mir, dass Sie beabsichtigen, morgen sehr früh abzureisen. 432 00:32:32,683 --> 00:32:33,643 So ist es. 433 00:32:36,123 --> 00:32:38,083 Aber das wäre dann ja nur eine Stippvisite gewesen, 434 00:32:38,163 --> 00:32:39,603 und das fände ich sehr bedauerlich. 435 00:32:39,683 --> 00:32:41,803 Señora, ich bin keine Freundin von Heucheleien. 436 00:32:41,883 --> 00:32:43,523 Mein Aufenthalt ist hiermit beendet. 437 00:32:45,523 --> 00:32:47,283 Doch unsere Kinder haben sich verlobt. 438 00:32:47,363 --> 00:32:49,563 Ich konnte es bedauerlicherweise nicht verhindern, 439 00:32:49,643 --> 00:32:51,563 auch wenn ich es mir durchaus gewünscht hätte. 440 00:32:51,643 --> 00:32:53,443 Aber sie sind jung und sie lieben sich. 441 00:32:53,523 --> 00:32:55,723 Aber meine Liebe, ich werde das Geld unserer Familie 442 00:32:55,803 --> 00:32:57,403 nicht auf diese Weise verplempern. 443 00:32:59,563 --> 00:33:02,483 Mir scheint, ich verstehe nicht ganz, was Sie damit sagen wollen. 444 00:33:03,563 --> 00:33:09,283 Passen Sie auf, Doña Teresa, wenn die zwei heiraten wollen, dann sollen sie es tun. 445 00:33:09,363 --> 00:33:12,363 Aber die Braut wird weder eine Mitgift noch sonst ein Erbe einbringen. 446 00:33:12,443 --> 00:33:15,723 Außer ihren Augen, die die gleichen sind wie die ihrer Mutter. 447 00:33:17,283 --> 00:33:21,043 Ich nehme an, dass Sie über diese Entscheidung sehr wohl nachgedacht haben. 448 00:33:21,123 --> 00:33:23,883 Diese Entscheidungen hat keiner langen Überlegung bedurft. 449 00:33:23,963 --> 00:33:25,763 Wenn Sie mich jetzt entschuldigen würden? 450 00:33:31,883 --> 00:33:34,403 Wie können Sie erwarten, dass sich Benita mit einem Mann verlobt, 451 00:33:34,483 --> 00:33:35,763 der eine andere vorgezogen hat? 452 00:33:35,843 --> 00:33:37,603 Meine Tochter ist schließlich nicht 2. Wahl. 453 00:33:37,763 --> 00:33:41,083 Ich kenne sie gut genug, um zu wissen, dass sie diese Verbindung ablehnen wird. 454 00:33:41,163 --> 00:33:42,563 Und Recht hat sie, Señora. 455 00:33:42,643 --> 00:33:45,043 Ich bin hier, Papa. Ich kann für mich selbst sprechen. 456 00:33:45,123 --> 00:33:45,963 Aber bitte. 457 00:33:46,963 --> 00:33:50,603 Also, ich finde, das ist etwas, über das Javier und ich reden sollten. 458 00:33:50,683 --> 00:33:53,123 Ich weiß nicht recht, ob ich bereit bin, ihm zu vergeben, 459 00:33:53,203 --> 00:33:54,683 aber es erscheint mir nicht recht, 460 00:33:54,763 --> 00:33:57,443 ihm nicht wenigstens die Möglichkeit zu geben, sich zu erklären. 461 00:33:57,523 --> 00:34:00,883 Welch ein Edelmut, Benita. Wie es mich freut, dich das sagen zu hören. 462 00:34:01,123 --> 00:34:02,523 Vielleicht sollten die jungen Leute 463 00:34:02,603 --> 00:34:06,363 diese Unterhaltung tatsächlich lieber ohne uns führen, wenn Sie nichts dagegen haben. 464 00:34:06,443 --> 00:34:07,363 Also gut. 465 00:34:10,683 --> 00:34:12,563 Ich erwarte eine Entschuldigung von dir. 466 00:34:15,923 --> 00:34:18,003 Ich bin nur hier, um meine Mutter nicht zu verärgern. 467 00:34:18,083 --> 00:34:20,643 Ich nehme die Entschuldigung an. Reden wir über uns. 468 00:34:20,723 --> 00:34:23,123 Ich liebe die Poesie. Liebst du die Poesie auch? 469 00:34:23,203 --> 00:34:26,003 Und die Musik... Musik verzaubert mich. Magst du Musik? 470 00:34:26,083 --> 00:34:27,883 Sie sind wie füreinander geschaffen. 471 00:34:52,283 --> 00:34:54,523 Camila? Was ist mit dem Fieber? 472 00:34:54,843 --> 00:34:56,203 Du hast kein Fieber mehr. 473 00:34:56,643 --> 00:34:59,083 Jetzt wirst du wieder gesund. Oh mein Gott. 474 00:34:59,163 --> 00:35:01,243 -Ist das wundervoll. -Andrés, Vorsicht, die Wunde. 475 00:35:01,323 --> 00:35:02,963 Entschuldige, ich will dir nicht wehtun. 476 00:35:03,043 --> 00:35:03,963 Andrés, Junge? 477 00:35:04,043 --> 00:35:07,203 Mutter, ich bin hier. Camila hat kein Fieber mehr. Es ist ein Wunder. 478 00:35:07,563 --> 00:35:09,003 Wie ich mich freue, mein Kind. 479 00:35:09,083 --> 00:35:13,003 Jetzt müssen wir schnell nach einem Arzt schicken, damit er sich die Wunde ansieht. 480 00:35:30,363 --> 00:35:32,563 Warum kapitulierst du nicht endlich? 481 00:35:33,323 --> 00:35:35,043 Es hält dich nichts an diesem Ort. 482 00:35:35,123 --> 00:35:37,683 Du bist allein. So allein, wie man nur sein kann. 483 00:35:37,923 --> 00:35:42,803 Ohne deine Eltern, ohne deine Kinder, ohne Andrés, ohne eine einzige Freundin. 484 00:35:44,403 --> 00:35:45,643 Sie sind wirklich eine-- 485 00:35:45,723 --> 00:35:47,843 Sag es, es stört mich nicht. 486 00:35:49,523 --> 00:35:51,163 Sie sind eine herzlose Natter. 487 00:35:51,923 --> 00:35:54,403 Ja, aber nur dir gegenüber. 488 00:35:55,363 --> 00:35:58,003 Du wirst dich bald nicht mehr um Camila kümmern müssen. 489 00:35:58,083 --> 00:35:59,603 Es geht ihr schon viel besser. 490 00:35:59,683 --> 00:36:02,363 -Es wird Ihnen nicht gelingen. -Was wird mir nicht gelingen? 491 00:36:02,443 --> 00:36:03,963 Mich aus dem Hotel zu jagen. 492 00:36:04,243 --> 00:36:07,163 Ich werde alles ertragen, und Sie werden Ihr Ziel nicht erreichen. 493 00:36:07,763 --> 00:36:09,403 Das werden wir ja noch sehen. 494 00:36:13,043 --> 00:36:14,843 Und vergiss die Latrinen nicht. 495 00:36:27,403 --> 00:36:29,523 -Sie sind sicher der Maître, nicht wahr? -Ja, Señor. 496 00:36:29,603 --> 00:36:32,323 Bitte sagen Sie mir, wer die Dame ist, die gerade vorbeigegangen ist. 497 00:36:32,403 --> 00:36:34,683 Das ist die Besitzerin des Hotels, Doña Teresa. 498 00:36:34,763 --> 00:36:35,683 Ach. 499 00:36:40,403 --> 00:36:42,963 Wenn Sie vorhaben, länger als eine Woche hier zu arbeiten, 500 00:36:43,043 --> 00:36:46,083 sollten Sie sich erkundigen, wer wer ist, bevor Sie Antworten geben. 501 00:36:46,163 --> 00:36:49,123 Verzeihen Sie, aber ich weiß nicht, worauf Sie hinauswollen. 502 00:36:49,203 --> 00:36:51,803 Ich bin Diego Murquía, der Besitzer des Hotels. 503 00:36:53,163 --> 00:36:55,083 Und ich bin der, der Sie bezahlt. 504 00:36:58,003 --> 00:37:00,123 Wir sollten unbedingt die Trauung besprechen. 505 00:37:00,203 --> 00:37:03,243 Und wir sollten möglichst bald die Verlobung bekanntgeben. 506 00:37:03,323 --> 00:37:05,603 Mir wäre es recht, wenn wir sie gleich verkünden. 507 00:37:05,683 --> 00:37:07,603 Warum sollten wir warten, wenn wir uns lieben? 508 00:37:07,683 --> 00:37:10,243 Das ist wahr. Ihre Tochter hat vollkommen recht. 509 00:37:10,323 --> 00:37:13,763 Wenn das so ist, dann erfüllen wir dir deinen Wunsch, mein Liebling. 510 00:37:14,603 --> 00:37:16,323 Es ist mir eine große Freude. 511 00:37:17,123 --> 00:37:20,363 Und aus diesem Grund möchte ich Sie an dem Moment teilhaben lassen, 512 00:37:20,443 --> 00:37:21,643 in dem ich es selbst erfahre. 513 00:37:21,723 --> 00:37:26,083 Mein Sohn Javier Alarcón hat sich soeben offiziell verlobt. 514 00:37:26,323 --> 00:37:27,203 Und zwar mit-- 515 00:37:27,283 --> 00:37:30,963 Mit der Señorita Laura Montenegro Robinia. 516 00:37:31,363 --> 00:37:32,203 Ja. 517 00:37:36,323 --> 00:37:37,483 Was sagen Sie da? 518 00:37:38,523 --> 00:37:40,363 Mein Sohn wird Ihre Tochter nicht heiraten. 519 00:37:40,443 --> 00:37:42,723 Ich habe nicht vor, mir Ihren Argwohn gefallen zu lassen. 520 00:37:42,803 --> 00:37:43,883 Meinen Argwohn? 521 00:37:44,803 --> 00:37:46,443 Sie wird ihre Mitgift bekommen. 522 00:37:47,603 --> 00:37:50,123 Ich habe gesehen, wie Laura und Javier sich ansehen. 523 00:37:51,203 --> 00:37:54,403 Jetzt weiß ich, dass er sie nicht aus falschen Motiven heiraten will. 524 00:38:02,163 --> 00:38:04,523 Mir ist es eine ganz besondere Freude, 525 00:38:05,123 --> 00:38:08,043 Ihnen die Verlobung meines Sohnes Javier Alarcón 526 00:38:08,523 --> 00:38:11,963 mit Laura Montenegro Robinia bekanntzugeben. 527 00:38:18,443 --> 00:38:22,323 Ich schlage vor, dass wir unsere Gläser erheben und auf die Verlobten trinken. 528 00:38:22,403 --> 00:38:24,283 Auf das Glück unserer Kinder. 529 00:38:24,443 --> 00:38:25,963 Auf die Frau meines Lebens. 530 00:38:26,603 --> 00:38:29,003 Ich hätte niemals gedacht, dass ich das je sagen würde. 531 00:38:33,043 --> 00:38:34,043 Was ist das? 532 00:38:36,523 --> 00:38:38,323 Die Frage haben wir uns auch gestellt. 533 00:38:38,603 --> 00:38:40,083 Deswegen haben wir es hergebracht. 534 00:38:40,163 --> 00:38:43,603 Woher? Sie haben hoffentlich nicht schon wieder auf eigene Faust gehandelt. 535 00:38:46,043 --> 00:38:47,123 Ah, verstehe. 536 00:38:47,203 --> 00:38:48,763 Es befand sich im Landgut De Soto. 537 00:38:48,843 --> 00:38:50,163 War jemand dort? 538 00:38:50,403 --> 00:38:53,083 Ja, da waren eine blonde Frau und zwei Männer. Einer davon war-- 539 00:38:53,163 --> 00:38:54,563 Einer war völlig unwichtig. 540 00:38:54,643 --> 00:38:57,603 Ja, einer war unwichtig, aber der andere Mann war derjenige, 541 00:38:57,683 --> 00:39:00,363 den ich schon auf dem Schiff habe reden hören. 542 00:39:00,443 --> 00:39:01,443 Ezequiel? 543 00:39:01,523 --> 00:39:06,243 Ja, er hatte dieselbe charakteristische Stimme und dasselbe seltsame Räuspern. 544 00:39:06,323 --> 00:39:08,283 Und als wir nach ihm suchten, war er verschwunden. 545 00:39:08,363 --> 00:39:10,563 Wie soll er von dort verschwunden sein, Señor Olmedo, 546 00:39:10,643 --> 00:39:12,203 wenn er gar nicht dort gewesen ist? 547 00:39:12,283 --> 00:39:14,723 Es mag sein, dass er nicht auf dem Schiff war, Kommissar, 548 00:39:14,803 --> 00:39:16,403 aber auf dieser Hacienda ist er gewesen. 549 00:39:16,483 --> 00:39:18,603 Er war an beiden Orten und war auch nicht dort, Señora Murquía. 550 00:39:18,683 --> 00:39:19,803 Was soll das heißen? 551 00:39:19,883 --> 00:39:22,883 Sie haben gerade eben ein Rätsel gelöst und wissen anscheinend gar nicht, 552 00:39:22,963 --> 00:39:24,283 dass Ihnen das gelungen ist. 553 00:39:45,123 --> 00:39:46,243 Doña Sofía? 554 00:39:52,963 --> 00:39:54,083 Padre Grau. 555 00:39:56,243 --> 00:39:59,323 Ich bin gekommen, um mich für mein Benehmen bei Ihnen zu entschuldigen. 556 00:39:59,403 --> 00:40:01,723 -Aber Sie waren doch sehr liebenswert. -Nein, das war ich nicht. 557 00:40:01,803 --> 00:40:05,003 Ehrlich gesagt, habe ich nicht damit gerechnet, Sie wiederzusehen. 558 00:40:05,563 --> 00:40:07,523 Es war eine große Erleichterung für mich, 559 00:40:07,603 --> 00:40:10,883 zu wissen, dass mein Beichtvater neulich "nur auf der Durchreise" war. 560 00:40:10,963 --> 00:40:11,643 Verstehe. 561 00:40:11,723 --> 00:40:14,523 Es tut mir leid, dass der Bischof Ihre Hoffnungen zunichte gemacht hat. 562 00:40:14,603 --> 00:40:17,483 Sie haben nichts zu befürchten, Ihr Geheimnis ist bei mir gut aufgehoben. 563 00:40:17,563 --> 00:40:20,243 Das weiß ich, deshalb wollte ich mich bei Ihnen entschuldigen. 564 00:40:20,323 --> 00:40:22,483 Aber nein, Sie müssen sich nicht entschuldigen. 565 00:40:25,323 --> 00:40:26,723 Sie sollten viel beten. 566 00:40:31,603 --> 00:40:35,283 Wenn Sie dieses Skapulier in die Hand nehmen, dann werden Sie sich mir 567 00:40:35,723 --> 00:40:37,083 und Gott nah fühlen. 568 00:40:41,763 --> 00:40:43,283 Das werde ich tun, Padre. 569 00:41:00,203 --> 00:41:01,443 Vielen Dank, Mutter. 570 00:41:02,563 --> 00:41:04,483 Ich freue mich sehr für dich, mein Kind. 571 00:41:05,683 --> 00:41:06,683 Wir wissen beide, 572 00:41:06,763 --> 00:41:10,163 dass du mit diesem Problem zur Ehelosigkeit verdammt gewesen wärst. 573 00:41:58,003 --> 00:41:59,603 Was tun Sie hier, Padre Grau? 574 00:42:01,203 --> 00:42:03,003 So wirst du mir noch näher sein. 575 00:42:09,443 --> 00:42:10,603 Spürst du es nicht? 576 00:42:11,123 --> 00:42:13,123 Das ist es, was du brauchst. 577 00:42:16,363 --> 00:42:18,443 Du musst mich nahe bei dir haben. 578 00:42:28,043 --> 00:42:29,683 Mich in dir spüren. 579 00:43:11,883 --> 00:43:14,243 Haben deine Eltern dir nicht beigebracht, anzuklopfen? 580 00:43:14,323 --> 00:43:16,283 Ich habe mir alles allein beibringen müssen. 581 00:44:09,643 --> 00:44:11,763 Ezequiel am Apparat, hörst du mich? 582 00:44:13,283 --> 00:44:15,603 Ezequiel am Apparat, hörst du mich? 583 00:44:15,883 --> 00:44:17,083 Das ist die Stimme. 584 00:44:17,163 --> 00:44:18,563 Ich höre dich, Ezequiel.