1 00:00:01,543 --> 00:00:02,576 Quiero comprar el Gran Hotel. 2 00:00:03,176 --> 00:00:04,809 Será la mujer a la que me acerque a besar. 3 00:00:05,109 --> 00:00:07,476 Es imprescindible que recupere ese documento. 4 00:00:07,543 --> 00:00:09,309 Voy a pedir la anulación de nuestro matrimonio. 5 00:00:09,376 --> 00:00:11,609 Andrés ya no es un don nadie como tú. 6 00:00:11,676 --> 00:00:13,643 Y no le costara conseguir la nulidad 7 00:00:13,709 --> 00:00:16,343 y tú no podrás hacer nada por impedirlo. 8 00:00:16,509 --> 00:00:18,809 Estamos en la más completa ruina. 9 00:00:19,176 --> 00:00:20,443 Tal vez sí que puedas hacer algo. 10 00:00:20,709 --> 00:00:21,809 Casarte. 11 00:00:22,043 --> 00:00:22,709 ¿Casarme? 12 00:00:22,776 --> 00:00:24,076 Con una mujer rica, claro. 13 00:00:24,143 --> 00:00:25,176 ¿Cuánto dinero quieren? 14 00:00:25,243 --> 00:00:26,276 No es dinero lo que queremos, 15 00:00:26,343 --> 00:00:27,609 sino otra cosa que usted tiene. 16 00:00:27,676 --> 00:00:29,209 - ¿Qué recuerda? - Un nombre. 17 00:00:29,276 --> 00:00:30,243 Ezequiel. 18 00:00:30,309 --> 00:00:33,243 Allí había un retrato de Diego, un retrato de boda. 19 00:00:33,309 --> 00:00:35,243 Diego se casó con otra antes que conmigo. 20 00:00:35,443 --> 00:00:38,043 Ya hemos encontrado la primera esposa de Diego. Y está muerta. 21 00:00:38,109 --> 00:00:39,143 ¿Qué tiene eso de ilegal? 22 00:00:39,209 --> 00:00:41,476 - No hay más que buscar. - ¿Y por qué Diego ha venido aquí? 23 00:00:42,476 --> 00:00:44,076 He visto lo que ha quemado. 24 00:00:44,143 --> 00:00:45,776 ¿Han oído hablar de la hipnosis? 25 00:00:46,409 --> 00:00:47,543 ¿Dónde está? 26 00:00:47,609 --> 00:00:49,143 En el hotel. 27 00:00:49,209 --> 00:00:50,243 Veo a una mujer. 28 00:00:50,309 --> 00:00:51,143 Hay sangre. 29 00:00:51,209 --> 00:00:52,143 ¡Sofía! 30 00:00:52,209 --> 00:00:53,176 ¿Pero qué hace? 31 00:00:53,243 --> 00:00:55,243 Ibas a contarle lo que hiciste a Cristina Olmedo. 32 00:00:56,376 --> 00:00:57,243 ¿Otra vez esa pesadilla? 33 00:00:57,643 --> 00:01:00,409 He hecho cosas que me quitan el sueño, padre. 34 00:01:00,476 --> 00:01:02,376 Y cuando duermo es peor. 35 00:01:04,209 --> 00:01:06,209 [suena melodía orquestal, sintonía de la serie] 36 00:02:00,076 --> 00:02:02,076 [acaba sintonía de la serie] 37 00:02:05,543 --> 00:02:07,309 Cuando sueño... 38 00:02:07,376 --> 00:02:09,743 [cura] Que tus malas obras te desvelen 39 00:02:09,809 --> 00:02:12,643 es señal de que hay una buena cristiana en ti. 40 00:02:14,376 --> 00:02:15,576 No, padre, no la hay. 41 00:02:15,643 --> 00:02:16,643 No. 42 00:02:16,709 --> 00:02:18,809 Eso déjame juzgarlo a mí. 43 00:02:19,043 --> 00:02:23,543 A ver, ¿cuáles son esos pecados que te impiden dormir? 44 00:02:46,409 --> 00:02:47,576 [solloza] 45 00:02:48,343 --> 00:02:49,509 [bebé llora] 46 00:03:23,476 --> 00:03:26,443 No reúne las condiciones, querido. 47 00:03:26,509 --> 00:03:29,209 Cualquier hombre que se casara con ella sería muy afortunado. 48 00:03:29,276 --> 00:03:31,243 ¿Como cuánto de afortunado? 49 00:03:31,309 --> 00:03:33,543 En pesetas, quiero decir. 50 00:03:33,676 --> 00:03:35,409 Ese aspecto lo desconozco. 51 00:03:36,209 --> 00:03:37,676 Una enfermera. 52 00:03:37,743 --> 00:03:39,276 Madre, 53 00:03:39,843 --> 00:03:42,309 creo que es el espíritu más puro que he conocido en mi vida. 54 00:03:42,376 --> 00:03:44,276 No, si no lo dudo. 55 00:03:44,343 --> 00:03:47,076 Pero ¿de verdad crees que casarte con una enfermera 56 00:03:47,143 --> 00:03:49,276 va a ayudar a la familia a salir de la ruina? 57 00:03:50,443 --> 00:03:52,509 Te hemos sacado de apuros desde que naciste. 58 00:03:52,576 --> 00:03:55,676 Ahora, por una vez, tu familia necesita que la ayudes tú. 59 00:03:58,509 --> 00:04:00,609 Llamaré a la hija de don Basilio Felgueroso. 60 00:04:00,676 --> 00:04:01,776 La invitaré a cenar. 61 00:04:12,376 --> 00:04:13,343 ¿Necesitas ayuda? 62 00:04:15,343 --> 00:04:17,376 No, no. Gracias. 63 00:04:17,443 --> 00:04:18,443 ¿Me disculpa un momento? 64 00:04:22,709 --> 00:04:26,143 Veo que ya estás totalmente recuperado de tu fusilamiento. 65 00:04:26,576 --> 00:04:28,809 Iba a invitarte a una copa pero... 66 00:04:29,043 --> 00:04:30,443 ...ya conoces el estado de mi petaca. 67 00:04:30,643 --> 00:04:31,643 [ríe] 68 00:04:32,043 --> 00:04:34,143 Ahora no puedo, estoy ocupada. 69 00:04:34,209 --> 00:04:35,843 Pero después sí voy a estar libre. 70 00:04:36,076 --> 00:04:38,109 Estaré encantado de dar un largo paseo contigo. 71 00:04:38,176 --> 00:04:40,343 Y luego podíamos ir a cenar. 72 00:04:40,709 --> 00:04:41,576 ¿Cenar? 73 00:04:42,609 --> 00:04:44,443 Lo siento, igual he sido demasiado atrevida. 74 00:04:44,509 --> 00:04:46,409 No, no, no. 75 00:04:46,476 --> 00:04:48,209 Está bien cenar, me gusta mucho cenar. 76 00:04:48,376 --> 00:04:49,843 Pues cenemos entonces. 77 00:04:57,209 --> 00:04:58,743 [Laura] Tu compañía es muy agradable, 78 00:04:58,809 --> 00:05:00,643 pero no me puedo quedar eternamente. 79 00:05:00,709 --> 00:05:04,309 - Tengo heridos que atender. - Y yo tengo el corazón destrozado, 80 00:05:04,376 --> 00:05:06,243 deberías curarme a mi primero. 81 00:05:06,309 --> 00:05:09,209 ¿Cómo se puede tener tanta desfachatez? 82 00:05:09,509 --> 00:05:11,543 Es lo poco que me queda. 83 00:05:11,709 --> 00:05:13,443 Ya has visto cómo está el hotel. Y... 84 00:05:13,509 --> 00:05:17,209 Y después del fusilamiento, imagínate dónde ha quedado mi dignidad. 85 00:05:17,276 --> 00:05:19,476 Solo me salva la falta de vergüenza. 86 00:05:19,543 --> 00:05:22,076 Te aseguro que es muy útil en muchas circunstancias. 87 00:05:22,143 --> 00:05:24,409 Pero no para conquistar a una dama. 88 00:05:24,476 --> 00:05:28,209 Para eso siempre es mejor un gesto tímido y unas flores. 89 00:05:28,276 --> 00:05:29,443 [pájaros cantando] 90 00:05:32,376 --> 00:05:35,209 El gesto tímido me va a resultar más difícil. 91 00:05:35,576 --> 00:05:36,576 [ríe] 92 00:05:38,243 --> 00:05:39,809 Gracias. 93 00:05:43,176 --> 00:05:47,543 No quiero interrumpir tus galanterías, pero tengo hambre. 94 00:05:49,176 --> 00:05:50,643 No te lo he dicho, pero... 95 00:05:50,709 --> 00:05:52,476 Pero la cocina no funciona. 96 00:05:52,543 --> 00:05:55,043 Me conformaré con cualquier cosa. 97 00:05:55,476 --> 00:05:57,809 He quedado con alguien para cenar. 98 00:05:58,043 --> 00:06:01,176 - ¿Tienes otra cita? - No, no, no. Es... 99 00:06:01,476 --> 00:06:03,043 Ven, ven. 100 00:06:03,443 --> 00:06:05,709 Pero ¿qué haces? 101 00:06:06,409 --> 00:06:07,443 Javier. 102 00:06:09,709 --> 00:06:12,576 [doña Teresa] Ya verás, mi hijo está deseando conocerte. 103 00:06:12,643 --> 00:06:17,309 Le han hablado mucho de ti. Y estoy segura de que congeniaréis al instante. 104 00:06:17,376 --> 00:06:20,443 [hombre] Otra cosa no, pero tiene una fama de ser un joven muy divertido. 105 00:06:20,509 --> 00:06:22,209 [doña Teresa] Sí, lo es. Y también muy responsable. 106 00:06:22,276 --> 00:06:23,309 Debería abofetearte. 107 00:06:23,376 --> 00:06:26,676 [Javier susurra] Si quieres hazlo, pero procura no hacer mucho ruido. 108 00:06:26,743 --> 00:06:27,743 Es otro. 109 00:06:31,209 --> 00:06:32,309 ¿Javier? 110 00:06:32,376 --> 00:06:33,476 Javier, hijo, por Dios. 111 00:06:33,543 --> 00:06:36,076 Madre, madre, me... 112 00:06:36,209 --> 00:06:37,676 ¿Doña Laura? 113 00:06:39,243 --> 00:06:40,643 Don Alfonso. 114 00:06:42,209 --> 00:06:45,076 No me extraña que la conozca con ese comportamiento. 115 00:06:45,143 --> 00:06:46,109 [hombre] Claro que sí. 116 00:06:46,176 --> 00:06:48,843 Los Montenegro son amigos de la familia de siempre. 117 00:06:50,476 --> 00:06:51,643 ¿Lau...? 118 00:06:51,709 --> 00:06:53,643 ¿Laura Montenegro, 119 00:06:53,709 --> 00:06:55,409 de Aceros Montenegro? 120 00:06:55,709 --> 00:06:56,676 Sí. 121 00:06:56,743 --> 00:07:00,643 Bueno, también tenemos una naviera. Y unas minas de... 122 00:07:00,709 --> 00:07:02,576 De algo en Argentina. 123 00:07:03,376 --> 00:07:05,043 Pero... 124 00:07:05,376 --> 00:07:08,076 Pero ¿cómo no me habías dicho nada, Javier? 125 00:07:09,476 --> 00:07:11,076 Una enfermera. 126 00:07:11,143 --> 00:07:13,209 Es que me gusta ayudar a quien lo necesita. 127 00:07:13,276 --> 00:07:14,676 No sabe... 128 00:07:14,743 --> 00:07:17,476 No sabe lo que admiro su labor humanitaria. 129 00:07:17,543 --> 00:07:20,776 Y lo que me alegra que congenie tan bien con Javier. 130 00:07:20,843 --> 00:07:22,143 Ahora... 131 00:07:22,209 --> 00:07:24,209 Ahora tengo que atender una visita, 132 00:07:24,276 --> 00:07:27,343 pero luego seguro que tenemos tiempo para tomarnos un té, un café y... 133 00:07:27,409 --> 00:07:29,509 - Y conocernos mejor. - Encantada. 134 00:07:30,309 --> 00:07:32,676 [ríe] Ay, es que es deliciosa. 135 00:07:32,743 --> 00:07:35,076 Vamos, vamos, por aquí. 136 00:07:35,343 --> 00:07:36,343 [doña Teresa ríe] 137 00:07:43,376 --> 00:07:44,376 [grillos cantando] 138 00:07:55,843 --> 00:07:56,843 [se aclara la garganta] 139 00:08:00,109 --> 00:08:01,609 Me gustaría estar sola, detective. 140 00:08:01,776 --> 00:08:04,776 Hemos encontrado a alguien con ese nombre: Ezequiel. 141 00:08:06,143 --> 00:08:07,709 Puede ser otra persona. 142 00:08:07,776 --> 00:08:12,276 Es el dueño de una casa muy próxima al laberinto donde la tuvieron secuestrada. 143 00:08:12,709 --> 00:08:14,076 ¿Y cómo sabe que es él? 144 00:08:14,143 --> 00:08:15,709 No lo sé. 145 00:08:16,043 --> 00:08:17,709 Por eso he venido a verla. 146 00:08:17,776 --> 00:08:19,443 Tengo a ese hombre en el cuartel. 147 00:08:19,509 --> 00:08:20,576 Si usted lo oyera hablar, 148 00:08:20,643 --> 00:08:24,143 podría decirme si es la misma voz que oyó en el barco. 149 00:08:27,309 --> 00:08:31,609 [Ayala] ¿Reconoce que es usted el propietario de la finca donde estuvo retenida la señora Murquía? 150 00:08:31,676 --> 00:08:33,643 [Ezequiel] Si estuvo en el lugar que dice, así es. 151 00:08:33,709 --> 00:08:35,576 Pero hace meses que no voy por allí. 152 00:08:35,809 --> 00:08:37,343 ¿Ah, no? 153 00:08:37,409 --> 00:08:38,443 ¿Y por qué no? 154 00:08:38,509 --> 00:08:40,309 [Ezequiel] Porque la alquilé. 155 00:08:41,209 --> 00:08:44,043 ¿Tendrá usted una copia del contrato de alquiler? 156 00:08:44,109 --> 00:08:45,209 No. 157 00:08:45,376 --> 00:08:47,543 Pero al menos sabrá el nombre de su inquilino. 158 00:08:48,276 --> 00:08:52,143 Me pagaron el doble para que no hiciera preguntas ni hubiera contrato. 159 00:08:52,209 --> 00:08:53,609 [Ayala] ¿Y eso no le pareció sospechoso? 160 00:08:54,143 --> 00:08:57,576 - [Ezequiel] Mucho, pero ese dinero... - Es él. Es el hombre que escuché en el barco. 161 00:08:57,643 --> 00:08:59,476 [susurra] ¿Está segura? 162 00:08:59,543 --> 00:09:00,643 [susurra] Sí. 163 00:09:02,376 --> 00:09:04,176 [Hernando] Lo ha identificado, detective. 164 00:09:09,709 --> 00:09:11,043 ¿De qué están hablando? 165 00:09:11,576 --> 00:09:13,043 Señor Rodríguez, 166 00:09:13,109 --> 00:09:16,476 la señora Murquía lo oyó a usted hablar con las personas que la raptaron 167 00:09:16,543 --> 00:09:19,743 la noche de Año Nuevo. Así que más vale que diga la verdad. 168 00:09:19,809 --> 00:09:22,509 Lo siento mucho, pero su testigo debe de estar confundida. 169 00:09:22,576 --> 00:09:24,376 Pasé el día de Año Nuevo en Santander. 170 00:09:26,276 --> 00:09:28,376 Lo cual, por supuesto, no podrá demostrar. 171 00:09:28,443 --> 00:09:29,709 [Ezequiel] Pues sí. 172 00:09:29,776 --> 00:09:32,709 Estuve en la fiesta del Casino y cualquiera se lo podrá confirmar. 173 00:09:32,776 --> 00:09:34,743 De hecho, me fotografiaron con el alcalde. 174 00:09:35,209 --> 00:09:37,143 Si quiere, le puedo facilitar su dirección. 175 00:09:37,376 --> 00:09:41,043 Y me parece que las fotografías salieron en los diarios. 176 00:09:42,643 --> 00:09:44,643 Si no tiene más preguntas, detective, 177 00:09:44,709 --> 00:09:46,543 me gustaría regresar a Santalla. 178 00:09:47,076 --> 00:09:48,076 [grillos cantando] 179 00:09:56,709 --> 00:09:58,043 [motor de coche en marcha] 180 00:09:58,109 --> 00:09:59,109 [perro ladrando] 181 00:10:05,676 --> 00:10:06,676 [puerta se cierra] 182 00:10:07,376 --> 00:10:09,076 - ¿Cómo ha ido? - Bien. 183 00:10:09,143 --> 00:10:11,209 No tienen nada consistente. 184 00:10:11,276 --> 00:10:13,043 Perfecto. 185 00:10:19,376 --> 00:10:22,076 [doña Teresa] Qué pena que no se pueda quedar algún día más. 186 00:10:22,143 --> 00:10:23,343 No se apure, querida. 187 00:10:23,409 --> 00:10:24,376 Volveré pronto. 188 00:10:24,443 --> 00:10:26,376 Eso espero. 189 00:10:37,209 --> 00:10:39,643 Su chaqueta, doña Celia. 190 00:10:39,709 --> 00:10:41,376 Gracias. 191 00:10:52,743 --> 00:10:53,743 [suena campanilla] 192 00:10:53,843 --> 00:10:55,709 Es del dormitorio del señorito Andrés. 193 00:10:55,776 --> 00:10:57,476 Voy a avisar a la enfermera. Ha ido a acostarse. 194 00:10:57,543 --> 00:10:58,809 No te preocupes. Yo me encargo. 195 00:10:59,043 --> 00:11:00,109 ¿Estás segura? 196 00:11:00,176 --> 00:11:02,209 Claro que estoy segura. 197 00:11:29,743 --> 00:11:30,776 ¿Dónde está la enfermera? 198 00:11:30,843 --> 00:11:31,809 Se indispuso. 199 00:11:32,043 --> 00:11:33,043 ¿Qué le pasa? 200 00:11:33,443 --> 00:11:35,176 La herida, me duele mucho. 201 00:11:35,543 --> 00:11:37,309 Tiene fiebre. Me parece que se le ha infectado. 202 00:11:37,376 --> 00:11:39,143 Hay que cambiar las vendas. 203 00:11:39,209 --> 00:11:41,443 Yo vi como lo hacía. Si quieres... 204 00:11:41,509 --> 00:11:42,576 ¿Puedo? 205 00:11:54,143 --> 00:11:55,143 [motor se apaga] 206 00:11:55,209 --> 00:11:56,209 [acciona freno de mano] 207 00:12:24,243 --> 00:12:25,409 [grillos cantando] 208 00:12:30,376 --> 00:12:32,376 Demos media vuelta. 209 00:12:37,409 --> 00:12:38,409 [grito ahogado] 210 00:12:41,509 --> 00:12:42,509 [disparo] 211 00:12:45,209 --> 00:12:47,476 No sé quién es usted ni qué es lo que quiere, 212 00:12:47,543 --> 00:12:49,476 pero no me mate, por favor, le daré lo que me pida. 213 00:12:49,643 --> 00:12:50,676 La cartera. 214 00:12:52,209 --> 00:12:53,109 Tome, llévesela. 215 00:12:57,676 --> 00:12:59,509 [disparos] 216 00:13:08,176 --> 00:13:09,176 [coche arranca] 217 00:13:25,143 --> 00:13:26,143 [estrépito] 218 00:13:36,043 --> 00:13:37,609 Señora. 219 00:14:18,209 --> 00:14:19,476 Sí que has tardado en volver. 220 00:14:19,709 --> 00:14:20,709 [grillos cantando] 221 00:14:21,109 --> 00:14:23,809 Veo que no le has contado que me dejaste sola en aquel pueblucho. 222 00:14:27,209 --> 00:14:29,776 Este es el libro de muertos de la familia Murquía. 223 00:14:36,209 --> 00:14:37,609 [Maite] Esta es Remedios, 224 00:14:37,776 --> 00:14:39,676 la primera mujer de tu esposo 225 00:14:39,743 --> 00:14:41,709 Muerta y bien muerta. 226 00:14:48,809 --> 00:14:50,243 No. 227 00:14:50,576 --> 00:14:52,809 Esta no es la mujer que yo vi en el retrato de boda. 228 00:14:57,376 --> 00:15:00,209 Esta no es la mujer con la que Diego se casó. 229 00:15:10,709 --> 00:15:12,276 Ave María Purísima. 230 00:15:12,543 --> 00:15:14,376 Sin pecado... 231 00:15:14,443 --> 00:15:16,076 ...concebida. 232 00:15:16,443 --> 00:15:19,209 Dime, ¿de qué te acusas? 233 00:15:24,376 --> 00:15:26,743 Tengo dos muertes sobre mi conciencia. 234 00:15:30,243 --> 00:15:32,543 Soy una asesina, padre. 235 00:15:37,276 --> 00:15:41,576 Buenos días a todos. Les habrá sorprendido que les convoque pero me urgía aclararles algo. 236 00:15:41,643 --> 00:15:44,409 Sé que corre el rumor de que si la señorita Velledur vino al Gran Hotel 237 00:15:44,476 --> 00:15:47,809 era con intención de comprarlo y convertirlo en su residencia particular. 238 00:15:48,043 --> 00:15:52,143 Y sé que ese rumor les ha puesto a todos ustedes un poco nerviosos, es natural. 239 00:15:52,209 --> 00:15:55,476 Ven peligrar sus puestos de trabajo y su medio de subsistencia. Por eso estoy aquí. 240 00:15:55,543 --> 00:15:57,309 Para sacarles de dudas. 241 00:15:57,376 --> 00:15:59,576 El rumor es completamente cierto. 242 00:15:59,643 --> 00:16:03,043 El Gran Hotel cerrará sus puertas y dejará de requerir su servicios. 243 00:16:03,109 --> 00:16:05,643 Cada uno de ustedes recibirá el próximo lunes su liquidación. 244 00:16:05,709 --> 00:16:09,476 Aprovechen esta semana para, en su tiempo de asueto, buscarse un nuevo empleo. 245 00:16:09,543 --> 00:16:11,643 Preparen el hotel para el cierre. 246 00:16:11,709 --> 00:16:14,476 Siento haberles hecho interrumpir sus tareas. 247 00:16:14,543 --> 00:16:16,609 Pueden volver a ellas. 248 00:16:18,676 --> 00:16:20,376 ¿No me han oído? 249 00:16:20,743 --> 00:16:21,676 Vamos. 250 00:16:22,109 --> 00:16:23,709 A trabajar. 251 00:16:29,809 --> 00:16:31,709 ¡Julio! Julio, espera, espera. 252 00:16:31,776 --> 00:16:33,143 Diego ha vendido el hotel. 253 00:16:33,209 --> 00:16:35,209 - Alicia tiene que saberlo. - Ya lo sabe. 254 00:16:37,209 --> 00:16:40,143 Se acaba de enterar. Ella y toda su familia. 255 00:16:48,176 --> 00:16:49,809 [Javier] Pero quizás se pueda hacer algo todavía. 256 00:16:50,043 --> 00:16:51,143 Si convencemos a Diego... 257 00:16:51,209 --> 00:16:52,743 [Alfredo] A Diego nunca le ha interesado este hotel, 258 00:16:52,809 --> 00:16:55,376 ni nadie más allá de su persona. Esto... 259 00:16:55,443 --> 00:16:58,509 - Esto demanda una satisfacción. - [Sofía] Ay, Alfredo, por favor. 260 00:16:58,576 --> 00:17:00,209 El tiempo le hará pagar por todo lo que está haciendo. 261 00:17:00,276 --> 00:17:02,309 [Javier] ¿Y mientras, madre? ¿Qué va a ser de nosotros? 262 00:17:02,376 --> 00:17:04,509 Mientras, estás tú, hijo. 263 00:17:05,409 --> 00:17:10,209 Te has convertido en nuestra única salida. Debes casarte con Laura cuanto antes. 264 00:17:11,209 --> 00:17:12,343 Pero madre, yo... 265 00:17:12,409 --> 00:17:14,243 ¿Cómo que no te puedes casar, Javier? 266 00:17:14,309 --> 00:17:15,843 ¿Es que no te das cuenta de la situación? 267 00:17:16,209 --> 00:17:18,343 [Sofía] No tenemos nada, ninguno de nosotros. 268 00:17:18,409 --> 00:17:20,776 Solo hay otra cosa más importante. 269 00:17:20,843 --> 00:17:23,543 Que permanezcamos todos juntos. 270 00:17:24,043 --> 00:17:25,843 Como siempre hemos hecho. 271 00:17:26,109 --> 00:17:27,109 [puerta se abre] 272 00:17:30,476 --> 00:17:32,243 [Alicia] ¿Cómo has podido? 273 00:17:32,309 --> 00:17:35,209 Vamos, habla, quiero una explicación, Diego. 274 00:17:35,843 --> 00:17:37,643 Quiero que elijas nuestra próxima casa. 275 00:17:37,843 --> 00:17:41,543 Creo que Villa Arosa puede gustarte. Está cerca de Santander. 276 00:17:42,709 --> 00:17:44,709 Salgamos. 277 00:17:46,543 --> 00:17:48,376 Gracias, Sofía. 278 00:17:53,109 --> 00:17:54,109 [puerta se cierra] 279 00:17:55,476 --> 00:17:56,543 ¿Qué es esto, Diego? 280 00:17:57,543 --> 00:17:59,409 Esta es mi casa y la de mi familia. 281 00:18:00,276 --> 00:18:03,709 La bomba destruyó algo más que las paredes. El Gran Hotel no se va a recobrar de su descrédito. 282 00:18:03,776 --> 00:18:06,743 Era cuestión de tiempo que nos comieran las deudas. 283 00:18:06,809 --> 00:18:08,676 Solo he mirado por nuestro futuro. 284 00:18:09,609 --> 00:18:11,643 Diego, te lo pido por favor. 285 00:18:11,709 --> 00:18:12,809 No lo hagas. 286 00:18:13,043 --> 00:18:14,643 Ya lo he hecho. 287 00:18:14,709 --> 00:18:16,176 Amor mío, 288 00:18:16,243 --> 00:18:19,243 el hotel es tu pasado y tu futuro está conmigo donde yo esté. 289 00:18:20,476 --> 00:18:22,109 Elige una de esas casas. 290 00:18:22,843 --> 00:18:26,409 - Pero no tardes más... - De una semana, ya, ya lo sé. 291 00:18:26,476 --> 00:18:29,109 Es el mismo plazo que le has dado a todos los demás. 292 00:18:29,209 --> 00:18:30,209 [ríe] 293 00:18:30,309 --> 00:18:31,376 Si no quieres 294 00:18:31,443 --> 00:18:35,376 elegir dónde pasar el resto de tu vida conmigo, no te preocupes. 295 00:18:35,443 --> 00:18:37,476 Lo haré yo mismo. 296 00:18:40,576 --> 00:18:41,576 [puerta se cierra] 297 00:18:42,376 --> 00:18:43,376 [llaman a la puerta] 298 00:18:44,809 --> 00:18:45,809 [puerta se abre] 299 00:18:48,709 --> 00:18:49,843 [Violeta] Señor Murquía. 300 00:18:50,076 --> 00:18:51,276 Sí, ¿qué quieres? 301 00:18:56,509 --> 00:18:58,309 Yo solo... 302 00:19:00,609 --> 00:19:03,709 No puedo perder mi trabajo. Si usted pudiera interceder por él. 303 00:19:03,776 --> 00:19:07,076 Ya tengo bastante con mis propios problemas. ¿Por qué haría algo así? 304 00:19:08,709 --> 00:19:12,143 Porque si me quedo sin trabajo, lo que vi el otro día, 305 00:19:12,209 --> 00:19:14,343 no creo que a su esposa le gustara saberlo. 306 00:19:15,743 --> 00:19:16,743 [crujido de papel] 307 00:19:18,676 --> 00:19:20,643 Vi lo que usted quemó en las cocinas. 308 00:19:21,076 --> 00:19:22,076 [ríe] 309 00:19:26,043 --> 00:19:29,609 Ya han intentado extorsionarme alguna que otra vez antes, 310 00:19:29,776 --> 00:19:31,476 siempre en vano. ¿De verdad 311 00:19:31,543 --> 00:19:33,576 crees que a ti te iría mejor? 312 00:19:34,309 --> 00:19:35,309 [Diego ríe] 313 00:19:39,143 --> 00:19:40,609 Estoy dispuesta a comprobarlo. 314 00:19:40,676 --> 00:19:41,809 Y no le miento. 315 00:19:42,043 --> 00:19:43,309 Vi lo que vi. 316 00:19:43,376 --> 00:19:46,643 Y sé que para usted es importante que no se sepa. 317 00:19:52,143 --> 00:19:54,209 Habla con mi mujer, 318 00:19:54,276 --> 00:19:56,209 haz que se sepa, 319 00:19:56,376 --> 00:20:00,043 y te aseguro que no será tu trabajo lo único que pierdas. 320 00:20:00,543 --> 00:20:01,543 [ríe a carcajadas] 321 00:20:48,143 --> 00:20:49,543 ¿Cómo se encuentra, hijo? 322 00:20:50,076 --> 00:20:51,776 Le están intentando bajar la fiebre. 323 00:20:51,843 --> 00:20:55,143 El médico pasó por la mañana para ver si había mejorado, pero la herida se ha infectado. 324 00:20:55,209 --> 00:20:56,643 Nos ha dejado un poco más de nitrato. 325 00:20:56,709 --> 00:20:58,576 Como si ese potingue sirviera de algo. 326 00:20:58,643 --> 00:21:02,743 Si la herida no cura quizá sea porque lo que le estáis poniendo no la deja curar. 327 00:21:02,809 --> 00:21:04,676 Pero si no le ponemos nada quizá muera. 328 00:21:04,743 --> 00:21:07,709 ¿Y quién te ha dicho que no le pongas nada? 329 00:21:08,543 --> 00:21:12,176 ¿Te acuerdas del empaste que yo te ponía cuando te caíste de aquel árbol? 330 00:21:13,709 --> 00:21:17,409 Como para olvidarlo... Si con lo mal que olía. 331 00:21:17,609 --> 00:21:20,343 Voy a prepararlo y te lo traigo. 332 00:21:20,643 --> 00:21:21,543 Gracias. 333 00:21:23,609 --> 00:21:25,176 Madre. 334 00:21:27,209 --> 00:21:29,243 ¿Sabe lo del hotel? 335 00:21:30,509 --> 00:21:34,643 Don Diego me ha ofrecido que me vaya de ama de llaves a su nueva casa. 336 00:21:34,709 --> 00:21:35,709 No tiene por qué. 337 00:21:35,776 --> 00:21:37,676 Yo puedo cuidar de usted. 338 00:21:37,743 --> 00:21:39,643 No te preocupes, hijo. 339 00:21:39,709 --> 00:21:42,476 He trabajado durante toda mi vida. 340 00:21:42,543 --> 00:21:44,843 Tú ocúpate ahora de lo que de verdad importa. 341 00:21:59,743 --> 00:22:00,709 [Belén] ¿Cómo está Camila? 342 00:22:01,443 --> 00:22:03,176 - ¿Está mejor? - [Ángela] No, no lo está. 343 00:22:03,243 --> 00:22:05,376 - Te alegrarás, supongo. - Claro que no. 344 00:22:05,443 --> 00:22:06,843 Saldrá de esta, ya lo verás. 345 00:22:07,076 --> 00:22:11,043 Nuestro Señor siempre acaba por poner a cada uno en su lugar. 346 00:22:11,109 --> 00:22:12,776 ¿Y cuál es mi lugar según usted, señora? 347 00:22:14,043 --> 00:22:16,676 ¿Quieres que te diga lo primero que me viene a la cabeza? 348 00:22:16,743 --> 00:22:17,609 El infierno. 349 00:22:18,443 --> 00:22:20,609 Ese es el lugar que te corresponde. 350 00:22:20,676 --> 00:22:22,543 Veremos cuál de las dos llega primero. 351 00:22:22,609 --> 00:22:25,343 Yo tengo el alma rota pero la conciencia tranquila. 352 00:22:25,409 --> 00:22:27,809 - ¿Puedes tú decir lo mismo? - Ya no soy la que era. 353 00:22:28,176 --> 00:22:30,409 Entonces, reza por esa pobre infeliz 354 00:22:30,476 --> 00:22:31,643 y por mi hijo, 355 00:22:31,709 --> 00:22:34,243 que la quiere como nunca te quiso a ti. 356 00:22:35,176 --> 00:22:36,343 [pasos alejándose] 357 00:22:42,709 --> 00:22:44,043 [pájaros cantando] 358 00:23:08,209 --> 00:23:11,376 No sabes las ganas que tengo de besarte en este momento. 359 00:23:22,476 --> 00:23:24,576 No me apetece, gracias. 360 00:23:25,209 --> 00:23:27,209 No puedo besarte. 361 00:23:27,543 --> 00:23:31,543 Pero cada vez que te ofrezca un cigarro, será como si lo estuviera haciendo. 362 00:23:31,709 --> 00:23:33,809 Y cada vez que lo cojas, 363 00:23:34,043 --> 00:23:36,109 estarás devolviéndome ese beso. 364 00:23:39,343 --> 00:23:41,543 Estaremos besándonos... 365 00:23:43,043 --> 00:23:45,043 ...abrazándonos. 366 00:23:47,043 --> 00:23:49,209 Y nadie más lo sabrá. 367 00:23:49,709 --> 00:23:51,543 Solo tú y yo. 368 00:24:28,509 --> 00:24:29,509 [Maite se aclara la garganta] 369 00:24:29,709 --> 00:24:30,543 Soy yo. 370 00:24:31,276 --> 00:24:33,476 Lo siento, no quería interrumpiros. 371 00:24:33,543 --> 00:24:35,443 No te preocupes. 372 00:24:35,509 --> 00:24:37,443 Además, quería hablar contigo. 373 00:24:37,509 --> 00:24:39,443 ¿Sigues teniendo el libro de los muertos? 374 00:24:39,509 --> 00:24:40,576 Sí, claro. 375 00:24:40,643 --> 00:24:43,343 Me gustaría volver a ver la fotografía de la muerta, quizá 376 00:24:43,409 --> 00:24:44,476 eso me haga recordar algo. 377 00:24:44,543 --> 00:24:47,243 No es esa fotografía la que tienes que volver a ver. 378 00:24:47,309 --> 00:24:48,743 Es la de la boda de Diego. 379 00:24:48,809 --> 00:24:51,209 La misma que viste en tu secuestro. 380 00:24:51,276 --> 00:24:53,709 Pero me temo que eso va a ser imposible. 381 00:24:55,109 --> 00:24:57,643 Imposible quizás sea demasiado. 382 00:24:58,509 --> 00:25:01,576 Quizás sí que haya una forma de que puedas volver a verla. 383 00:25:01,743 --> 00:25:03,043 Pero no con tus ojos, 384 00:25:03,109 --> 00:25:05,076 sino con tu memoria. 385 00:25:07,276 --> 00:25:10,143 [psiquiatra] [con acento alemán] Un sopor la irá invadiendo. 386 00:25:11,676 --> 00:25:14,309 Abandónese al sueño. 387 00:25:22,776 --> 00:25:24,076 Bien. 388 00:25:24,143 --> 00:25:25,443 Abra los ojos. 389 00:25:28,376 --> 00:25:30,709 Escúcheme con atención. 390 00:25:31,376 --> 00:25:35,343 Hace unos días se produjo una explosión en el Gran Hotel. 391 00:25:35,409 --> 00:25:37,176 Vuelva a ese momento. 392 00:25:38,209 --> 00:25:41,343 ¿Dónde se encuentra usted cuando eso sucede? 393 00:25:41,509 --> 00:25:43,443 Estoy en el salón. 394 00:25:44,043 --> 00:25:45,743 [psiquiatra] Todo es muy confuso. 395 00:25:47,709 --> 00:25:49,643 ¿Qué ocurre entonces? 396 00:25:50,543 --> 00:25:52,576 Unos hombres me levantan del suelo. 397 00:25:53,043 --> 00:25:55,243 ¿Quiénes son esos hombres? ¿Por qué se la llevan? 398 00:25:56,176 --> 00:25:57,709 No lo sé. 399 00:25:58,443 --> 00:25:59,476 No los conozco. 400 00:26:00,209 --> 00:26:01,643 [Alicia] El coche se para. 401 00:26:01,709 --> 00:26:03,376 Huele a mar. 402 00:26:04,543 --> 00:26:05,509 [con voz onírica] ¿Quién es usted? 403 00:26:07,043 --> 00:26:08,809 ¿Quién es usted? 404 00:26:09,043 --> 00:26:11,376 Me sacan de la camioneta 405 00:26:11,709 --> 00:26:15,476 y veo que tiene una figura, 406 00:26:15,543 --> 00:26:16,743 es un león. 407 00:26:17,376 --> 00:26:18,809 ¿Un león? 408 00:26:19,043 --> 00:26:23,376 Sí, pero... Ya no, no veo nada más. 409 00:26:23,443 --> 00:26:25,476 Estoy en el agua y 410 00:26:25,543 --> 00:26:26,709 todo se mueve mucho. 411 00:26:26,776 --> 00:26:29,209 La llevan en un barco. 412 00:26:29,376 --> 00:26:30,243 ¿Adónde? 413 00:26:30,543 --> 00:26:32,376 No lo sé. 414 00:26:33,276 --> 00:26:34,509 Veo un laberinto. 415 00:26:34,576 --> 00:26:37,643 Ahora estoy en una habitación blanca. 416 00:26:37,809 --> 00:26:39,809 - Hay una mujer. - [psiquiatra] ¿Puede describirla? 417 00:26:40,043 --> 00:26:41,376 Es una mujer rubia. 418 00:26:41,443 --> 00:26:44,276 Y lleva la cara tapada con una máscara. 419 00:26:44,576 --> 00:26:45,743 [suspira] 420 00:26:46,443 --> 00:26:47,843 Me dice que todo va a salir bien, 421 00:26:48,676 --> 00:26:50,309 pero yo no la creo. 422 00:26:50,709 --> 00:26:52,776 Pero no puedo... Quiero salir de aquí. 423 00:26:52,843 --> 00:26:55,776 - [psiquiatra] ¿Qué más ve? - Pero estoy atada. 424 00:26:57,509 --> 00:26:59,643 Hay una fotografía. 425 00:27:00,443 --> 00:27:01,743 [psiquiatra] ¿Una fotografía de qué? 426 00:27:03,209 --> 00:27:04,476 Es una boda. 427 00:27:05,709 --> 00:27:07,776 Mi marido se casa con otra mujer. 428 00:27:09,309 --> 00:27:10,309 [Alicia suspira] 429 00:27:10,376 --> 00:27:12,309 - [psiquiatra] ¿Qué más ve? - [Alicia solloza] 430 00:27:15,409 --> 00:27:17,043 Me vuelven a atar. 431 00:27:17,609 --> 00:27:21,043 Alguien me coge y me vuelve a atar. ¡Suéltame, suéltame! 432 00:27:22,176 --> 00:27:23,776 - No, para, ¡quiero salir de aquí, por favor! - [Maite] ¡Despiértela de una vez! 433 00:27:23,843 --> 00:27:25,543 [psiquiatra habla en alemán] 434 00:27:25,609 --> 00:27:27,576 -[psiquiatra] Tranquilícese. - ¡Quiero salir de aquí! 435 00:27:27,709 --> 00:27:29,676 Deje de recordar. 436 00:27:31,043 --> 00:27:32,043 [Alicia solloza] 437 00:27:33,809 --> 00:27:35,709 ¡Y despierte! 438 00:27:37,609 --> 00:27:38,743 [Maite] ¿Ya estás más tranquila? 439 00:27:38,809 --> 00:27:40,576 Pero ¿qué ha pasado? 440 00:27:40,643 --> 00:27:42,743 Reviviste todo lo que te hicieron. 441 00:27:43,609 --> 00:27:44,843 ¿Y hemos sacado algo en claro? 442 00:27:45,076 --> 00:27:49,043 No, no mucho, pero hay algo que igual sí que puede servirnos. 443 00:27:49,109 --> 00:27:52,409 Dijiste que llegaste a ver una furgoneta con el símbolo de un león. 444 00:27:52,476 --> 00:27:55,243 Bien, pues hay una empresa extranjera que su símbolo es algo así. 445 00:27:55,309 --> 00:27:58,209 Si encontramos al propietario del coche puede que demos con los secuestradores. 446 00:27:58,276 --> 00:28:01,309 Y con suerte antes de que se cumpla una semana ya todo esto habrá terminado. 447 00:28:01,376 --> 00:28:03,709 Ahora solo tenemos que averiguar a quién pertenece. 448 00:28:03,776 --> 00:28:05,209 Me marcho. 449 00:28:05,276 --> 00:28:07,376 Esta semana aún tengo trabajo. 450 00:28:53,843 --> 00:28:56,309 [Diego] ¿Y para qué requería mi mujer sus servicios? 451 00:28:56,709 --> 00:28:59,476 [psiquiatra] Quería revivir su secuestro. 452 00:28:59,543 --> 00:29:02,709 Pero no sacaron nada más en claro de lo que ya sabía. 453 00:29:02,776 --> 00:29:04,343 ¿Y qué sabía? 454 00:29:04,409 --> 00:29:09,043 Durante su cautiverio vio una foto de usted con otra mujer, un retrato de bodas. 455 00:29:09,109 --> 00:29:14,043 Y parecía que para ella era de extrema importancia saber más de esa mujer. 456 00:29:15,409 --> 00:29:17,076 Entiendo. 457 00:29:25,309 --> 00:29:26,476 [pasos acercándose] 458 00:29:31,043 --> 00:29:32,043 Detective Ayala. 459 00:29:32,376 --> 00:29:34,476 Señora Murquía, qué sorpresa. 460 00:29:34,543 --> 00:29:37,743 Si viene a preguntarme por la investigación de su secuestro, lamento 461 00:29:37,809 --> 00:29:40,343 informarle de que no tengo progresos que contarle. 462 00:29:40,409 --> 00:29:41,676 Nosotras a usted, sí. 463 00:29:41,743 --> 00:29:46,176 Viniendo de alguien tan intrépido como usted, no me sorprende. ¿A qué se refiere? 464 00:29:46,476 --> 00:29:48,343 He recordado algo sobre mi secuestro. 465 00:29:48,443 --> 00:29:50,476 He reconocido la furgoneta en la que me trasladaron. 466 00:29:50,543 --> 00:29:52,209 ¿Cómo que la ha reconocido? 467 00:29:52,276 --> 00:29:54,376 Digamos que he recordado ciertos detalles. 468 00:29:54,443 --> 00:29:56,443 En esa furgoneta había una figura. 469 00:29:56,509 --> 00:29:57,676 Un león. 470 00:29:57,743 --> 00:30:00,409 - Hay una marca extranjera... - Lo sé, señorita. 471 00:30:00,709 --> 00:30:03,076 Necesitamos su ayuda para dar con el propietario. 472 00:30:03,143 --> 00:30:04,643 Ah, eso no es muy propio de usted. 473 00:30:04,709 --> 00:30:06,209 - ¿El qué? - Pedir ayuda. 474 00:30:07,043 --> 00:30:08,476 Detective, 475 00:30:08,543 --> 00:30:13,076 si localizamos esa furgoneta, eso nos ayudaría a encontrar a mis secuestradores. 476 00:30:16,676 --> 00:30:19,843 Haré lo que pueda. En cuanto descubra algo, si es que tal cosa ocurre, 477 00:30:20,076 --> 00:30:21,809 se lo comunicaré. 478 00:30:22,043 --> 00:30:23,343 Gracias. 479 00:30:25,843 --> 00:30:27,809 Lo que es justo es justo. 480 00:30:28,043 --> 00:30:30,276 Y yo, a cambio, haré algo por usted. 481 00:30:31,376 --> 00:30:32,309 ¿Me permite? 482 00:30:40,309 --> 00:30:42,143 Aquí tiene. 483 00:30:57,543 --> 00:30:59,409 ¿Dónde has estado? 484 00:31:01,276 --> 00:31:04,143 En el cuartel, con el detective Ayala. 485 00:31:04,209 --> 00:31:07,543 Quería hablar sobre mi secuestro pero no han avanzado nada. 486 00:31:10,143 --> 00:31:12,343 ¿Cómo te ha ido con el psiquiatra? 487 00:31:15,243 --> 00:31:17,209 Pareces sorprendida. 488 00:31:18,143 --> 00:31:19,676 ¿Era un secreto? 489 00:31:19,743 --> 00:31:20,643 No. 490 00:31:20,709 --> 00:31:23,476 Simplemente prefería no hablar de ello. 491 00:31:33,509 --> 00:31:36,309 ¿Sabes cuánto tiempo llevamos casados? 492 00:31:37,543 --> 00:31:38,676 Un año, 493 00:31:38,743 --> 00:31:41,543 dos meses y quince días. 494 00:31:42,109 --> 00:31:44,176 Y aún no me conoces. 495 00:31:45,043 --> 00:31:47,576 Vuelves a intentar engañarme. 496 00:31:53,043 --> 00:31:55,543 Sé que Maite viajó a Valtejar 497 00:31:56,109 --> 00:31:59,109 y sé que usaste la hipnosis para intentar recordar una fotografía. 498 00:32:01,543 --> 00:32:03,509 Un retrato de boda. 499 00:32:04,543 --> 00:32:08,276 Y si estás conmigo es solo para indagar en mi pasado y encontrar la manera 500 00:32:08,343 --> 00:32:10,709 de alejarte de mí para siempre. 501 00:32:12,476 --> 00:32:14,209 ¿No es cierto? 502 00:32:15,543 --> 00:32:17,376 ¿No es cierto? 503 00:32:18,543 --> 00:32:21,043 A pesar de que te lo advertí. 504 00:32:22,209 --> 00:32:23,809 ¿Recuerdas? 505 00:32:24,209 --> 00:32:26,209 Si me dejas... 506 00:32:27,043 --> 00:32:30,709 ...tendré que pagar con otros todo el daño que tú me hagas. 507 00:32:36,343 --> 00:32:37,709 Encontré a esa mujer, 508 00:32:39,209 --> 00:32:41,209 a tu primera esposa. 509 00:32:43,543 --> 00:32:45,709 Vi un retrato de ella. 510 00:32:46,076 --> 00:32:48,643 Pero no era un retrato de boda, era un... 511 00:32:48,709 --> 00:32:51,043 Un retrato de un cadáver. 512 00:32:54,843 --> 00:32:57,176 Así que, una vez más, te has salido con la tuya. 513 00:32:57,343 --> 00:33:01,476 Me ocultaste que te habías casado y me ocultaste que tu esposa había muerto. 514 00:33:01,543 --> 00:33:02,809 Pero, muy a mi pesar, 515 00:33:03,043 --> 00:33:04,843 nada obliga a un viudo a contar que lo es. 516 00:33:05,076 --> 00:33:07,609 Según Maite, no has cometido ningún delito. 517 00:33:07,676 --> 00:33:09,476 Pero eso no te hace menos canalla. 518 00:33:10,209 --> 00:33:13,576 Ahora sé que no hay nada en tu pasado que pueda hacer que me aleje de ti. 519 00:33:13,643 --> 00:33:15,343 Pero en una cosa tienes razón. 520 00:33:15,776 --> 00:33:17,309 No te conozco. 521 00:33:17,376 --> 00:33:19,743 Pero te aseguro que no quiero conocerte. 522 00:33:38,709 --> 00:33:42,209 Mi vida empezó cuando te encontré en este hotel, Alicia. 523 00:33:44,543 --> 00:33:47,043 Nada de lo anterior importa. 524 00:33:52,376 --> 00:33:53,809 Pues es un acto benéfico 525 00:33:54,043 --> 00:33:58,176 para los huérfanos de la región. Si pudiera, nada, repartir unos cuantos entre los clientes del hotel. 526 00:33:58,243 --> 00:34:00,776 Tendría que consultárselo al señor Murquía, padre. 527 00:34:04,543 --> 00:34:06,809 Don Alfredo quiere que los guardes en la caja de seguridad. 528 00:34:07,043 --> 00:34:08,709 Sí, señora. 529 00:34:14,209 --> 00:34:15,243 ¿Nos conocemos? 530 00:34:16,709 --> 00:34:20,109 Bueno, podría decirse que sí, soy el padre Grau. 531 00:34:21,709 --> 00:34:25,409 Disculpe, tiene usted una voz muy característica, señora. 532 00:34:27,543 --> 00:34:29,243 Pensé que... 533 00:34:29,309 --> 00:34:31,809 Que había vuelto ya a su parroquia, padre. 534 00:34:32,043 --> 00:34:35,743 No sé, me pareció entender que solo le hacía una suplencia al padre Amaro. 535 00:34:36,109 --> 00:34:40,176 La salud del padre Amaro todavía no es todo lo buena que nos gustaría. Los achaques de la edad. 536 00:34:40,409 --> 00:34:44,576 Y el obispo me ha pedido que, por el momento, me haga cargo yo de la parroquia de Cantaloa. 537 00:34:44,643 --> 00:34:46,209 Vaya. 538 00:34:46,676 --> 00:34:48,109 Bueno, pues... 539 00:34:48,176 --> 00:34:49,643 ...me alegro mucho. 540 00:34:49,709 --> 00:34:51,376 Bueno, por usted, quiero decir. 541 00:34:51,809 --> 00:34:52,809 [Sofía se aclara la garganta] 542 00:34:54,343 --> 00:34:57,109 Disculpe mi indiscreción, pero 543 00:34:57,176 --> 00:34:58,509 ¿puedo pedirle un favor? 544 00:34:59,509 --> 00:35:01,343 Cualquier cosa, lo que sea. 545 00:35:01,776 --> 00:35:05,343 En la parroquia estamos organizando un acto benéfico por los huérfanos de la región. 546 00:35:05,543 --> 00:35:08,309 Sé que los clientes del hotel son gente 547 00:35:08,376 --> 00:35:10,643 de posibles, y me preguntaba si... 548 00:35:10,709 --> 00:35:13,509 Puede usted repartir los folletos que necesite. 549 00:35:14,076 --> 00:35:17,243 Supongo que una causa tan noble despertará muchas simpatías, 550 00:35:17,309 --> 00:35:19,143 pero ya ve que 551 00:35:19,209 --> 00:35:21,609 no tenemos en este momento muchos clientes. 552 00:35:21,676 --> 00:35:23,543 No sé si podremos hacer suficiente... 553 00:35:28,076 --> 00:35:30,343 Si necesita hablar, o un consejo, 554 00:35:30,543 --> 00:35:34,043 acuda a mí sin temor alguno. Ya sabe dónde encontrarme. 555 00:35:45,543 --> 00:35:48,376 - ¿Y la señora? - Está rezando. 556 00:35:53,343 --> 00:35:54,343 [puerta se cierra] 557 00:35:56,209 --> 00:35:58,043 [Alfredo] ¿Sigue durmiendo? 558 00:35:58,543 --> 00:36:00,043 Sí. 559 00:36:07,709 --> 00:36:10,109 ¿De qué conoces al nuevo sacerdote? 560 00:36:10,176 --> 00:36:11,309 ¿Qué? 561 00:36:11,376 --> 00:36:13,509 Sí. El cura nuevo de la parroquia. 562 00:36:13,576 --> 00:36:15,143 Te he visto hablando con él en el vestíbulo. 563 00:36:15,209 --> 00:36:16,443 Sí, antes. 564 00:36:16,509 --> 00:36:20,209 Pero realmente no le conozco, nos cruzamos y se presentó. 565 00:36:24,043 --> 00:36:26,476 Sofía, ¿hay algo que deba saber? 566 00:36:26,709 --> 00:36:27,709 [Sofía suspira] 567 00:36:28,043 --> 00:36:30,309 - Me he confesado con él. - ¿Qué? 568 00:36:30,376 --> 00:36:33,543 Sí, Alfredo, me he confesado con él. 569 00:36:33,609 --> 00:36:36,409 Pensé que iba a estar solo unos días en la parroquia y lo he hecho. 570 00:36:36,676 --> 00:36:38,609 Se lo he contado todo. 571 00:36:39,209 --> 00:36:40,743 ¿Y qué te dijo? 572 00:36:41,509 --> 00:36:43,643 Simplemente me perdonó. 573 00:36:46,109 --> 00:36:49,376 Muy bien, bueno, pues entonces tendremos que confiar en la discreción de ese hombre. 574 00:36:49,443 --> 00:36:50,809 Alfredo, es un sacerdote. 575 00:36:51,043 --> 00:36:52,809 El secreto de confesión es un voto inviolable. 576 00:36:53,043 --> 00:36:54,076 Tienes razón, 577 00:36:54,143 --> 00:36:56,709 no debemos dudar de su honestidad. 578 00:36:57,109 --> 00:36:59,076 Que Dios le bendiga. 579 00:36:59,243 --> 00:37:01,209 Gracias a ese hombre he recuperado a mi mujer. 580 00:37:02,709 --> 00:37:04,209 Sí. 581 00:37:05,543 --> 00:37:08,709 Aunque no tengamos absolutamente nada más. 582 00:37:17,143 --> 00:37:18,709 Un whisky. 583 00:37:26,809 --> 00:37:27,809 No, no. 584 00:37:28,309 --> 00:37:29,443 ¿No bebe usted? 585 00:37:29,509 --> 00:37:30,843 En ocasiones especiales. 586 00:37:31,076 --> 00:37:34,309 Esta lo es, creo yo. Lo es, al menos, para usted. 587 00:37:34,376 --> 00:37:36,243 ¿De cuánto dinero estamos hablando? 588 00:37:36,309 --> 00:37:39,209 Pues hombre, depende del rango y del título, naturalmente. 589 00:37:39,276 --> 00:37:40,676 Un ducado. 590 00:37:40,776 --> 00:37:41,776 [Alfredo ríe] 591 00:37:42,043 --> 00:37:43,343 Un ducado. 592 00:37:43,409 --> 00:37:44,809 Si quiere ser duque, 593 00:37:45,043 --> 00:37:49,309 no cuente con gastarse menos de 250 000 pesetas. 594 00:37:49,376 --> 00:37:51,443 Puede ser marqués por 150 000. 595 00:37:51,509 --> 00:37:55,043 Conde 100 000, barón 80 000 pesetas. 596 00:37:56,209 --> 00:37:58,809 Pero vamos, ¿por qué no me cuenta de cuánto dispone? 597 00:37:59,043 --> 00:38:01,276 Así acabaríamos antes. 598 00:38:04,043 --> 00:38:06,709 Podría reunir alrededor de... 599 00:38:07,209 --> 00:38:08,309 ...15 000. 600 00:38:08,376 --> 00:38:09,643 Hombre. 601 00:38:09,709 --> 00:38:13,209 De haber sabido esto, ni me hubiera molestado en venir. 602 00:38:14,476 --> 00:38:16,476 Le presento mis excusas. 603 00:38:16,543 --> 00:38:18,809 Y yo se las acepto. 604 00:38:39,209 --> 00:38:41,409 Por favor, dejadnos solos. 605 00:38:54,709 --> 00:38:56,809 Yo también estoy un poco nerviosa. 606 00:38:57,043 --> 00:38:58,243 ¿También? 607 00:38:58,309 --> 00:38:59,843 Yo no estoy nervioso. 608 00:39:00,543 --> 00:39:03,609 Javier, aquí no hace calor y estás sudando. 609 00:39:05,343 --> 00:39:06,609 Es que soy muy caluroso. 610 00:39:13,109 --> 00:39:14,309 No sé... 611 00:39:14,376 --> 00:39:15,376 Es que... 612 00:39:15,443 --> 00:39:20,543 Me parecía tan romántico este momento que pensaba que... 613 00:39:21,576 --> 00:39:25,043 - Bueno, ya da lo mismo. - No. 614 00:39:25,143 --> 00:39:27,309 No da lo mismo. Tienes razón. 615 00:39:27,376 --> 00:39:29,243 Se supone que estoy aquí para pedirte matrimonio. 616 00:39:39,143 --> 00:39:40,643 ¿Y por qué no lo haces? 617 00:39:43,509 --> 00:39:45,376 Porque... 618 00:39:46,376 --> 00:39:47,543 Porque no quiero. 619 00:39:48,143 --> 00:39:49,143 Ah. 620 00:39:49,209 --> 00:39:50,209 Bien. 621 00:39:50,309 --> 00:39:53,143 No, no, no. No es que no quiera casarme contigo, que sí que quiero. 622 00:39:53,209 --> 00:39:55,809 Porque yo a ti te quiero, así que cómo no voy a querer. 623 00:39:56,043 --> 00:39:58,676 - ¿Pues entonces? - Laura. 624 00:39:58,743 --> 00:40:00,543 Esto no es lo que parece. 625 00:40:00,609 --> 00:40:03,343 Mi madre se ha empeñado en que te pida matrimonio ya. 626 00:40:06,443 --> 00:40:08,209 Si hasta me ha dado ella el anillo. 627 00:40:09,409 --> 00:40:10,676 Pero no entiendo la urgencia. 628 00:40:12,043 --> 00:40:15,209 No quiere que sepas que el Gran Hotel ya no es de los Alarcón... 629 00:40:16,143 --> 00:40:18,209 ...que te casarías con un muerto de hambre. 630 00:40:30,043 --> 00:40:31,443 ¿Por qué no me lo pides? 631 00:40:34,543 --> 00:40:35,443 ¿Ahora? 632 00:40:38,309 --> 00:40:41,043 ¿Con este anillo? ¿Y después de lo que te acabo de decir? 633 00:40:42,109 --> 00:40:44,709 Precisamente porque me lo has dicho. 634 00:40:45,043 --> 00:40:48,143 Tú te enamoraste de mí cuando pensabas que era una enfermera, 635 00:40:48,209 --> 00:40:51,376 alguien de clase humilde que no tenía dinero. 636 00:40:53,376 --> 00:40:54,476 Pídemelo. 637 00:41:00,043 --> 00:41:01,076 Laura. 638 00:41:04,376 --> 00:41:06,043 ¿Quieres casarte conmigo? 639 00:41:07,843 --> 00:41:09,276 Más que nada en este mundo. 640 00:41:09,343 --> 00:41:10,343 [ríen] 641 00:41:44,043 --> 00:41:45,476 [mujer] Pareces contenta. 642 00:41:47,276 --> 00:41:48,843 Pero, mamá, 643 00:41:50,476 --> 00:41:52,376 ¿qué haces aquí? 644 00:41:52,709 --> 00:41:55,643 - ¿Cuándo has llegado? - ¿A ti qué te parece? 645 00:41:55,709 --> 00:41:58,476 Hace unos días llegaste a este hotel de enfermera voluntaria 646 00:41:58,543 --> 00:42:00,743 y los últimos heridos, por lo que he sabido, 647 00:42:00,809 --> 00:42:01,776 se fueron. 648 00:42:02,143 --> 00:42:04,809 Y mi hija sigue sin regresar a casa. 649 00:42:05,043 --> 00:42:06,576 ¿Tienes algo que contarme, Laura Elvira? 650 00:42:07,443 --> 00:42:08,509 Mamá, 651 00:42:08,576 --> 00:42:09,543 voy a casarme. 652 00:42:09,609 --> 00:42:11,643 ¿Cómo? ¿Con quién? ¿Por qué? 653 00:42:16,643 --> 00:42:17,576 Madre, 654 00:42:17,643 --> 00:42:21,043 le presento a mi prometido, Javier Alarcón. 655 00:42:21,443 --> 00:42:23,209 Es de una belleza impresionante, señora. 656 00:42:23,276 --> 00:42:27,043 Viéndolas juntas no sabría decir cuál es la madre y cuál la hija. 657 00:42:28,043 --> 00:42:30,509 Quizá me haya equivocado al escoger prometida. 658 00:42:32,143 --> 00:42:36,376 No me entienda mal señora. Quiero que sepa que Laura es la única mujer a la que deseo. 659 00:42:37,343 --> 00:42:39,476 A la que deseo complacer en todo. A la... 660 00:42:39,543 --> 00:42:41,209 A la que amo. 661 00:42:41,276 --> 00:42:43,243 ¿Por qué no bajamos al restaurante? 662 00:42:44,176 --> 00:42:46,043 Está bien. 663 00:42:47,676 --> 00:42:50,376 Pero te lo advierto Laura Elvira, 664 00:42:50,443 --> 00:42:53,043 ya se me ha quitado el apetito. 665 00:42:56,709 --> 00:42:58,376 Mamá... 666 00:43:04,043 --> 00:43:06,543 Ahí llega nuestro aliado, el costurero. 667 00:43:08,309 --> 00:43:09,343 Buenos días, detective. 668 00:43:09,409 --> 00:43:11,576 Buenos días. Señoras. 669 00:43:12,743 --> 00:43:13,609 ¿Me permiten? 670 00:43:14,709 --> 00:43:15,843 Señor Olmedo. 671 00:43:17,109 --> 00:43:20,609 He sido informado de la existencia de una furgoneta como la que me describieron. 672 00:43:21,509 --> 00:43:22,376 [Alicia] Vaya, 673 00:43:22,709 --> 00:43:24,443 eso facilita las cosas. 674 00:43:24,509 --> 00:43:27,143 Figura a nombre de la Hacienda De Soto, de Santalla. 675 00:43:27,209 --> 00:43:29,776 Lo malo es que no podré investigar ese asunto hasta más tarde. 676 00:43:29,843 --> 00:43:31,376 ¿Y se puede saber por qué, detective? 677 00:43:31,443 --> 00:43:34,109 Por quién, habría que decir. 678 00:43:34,176 --> 00:43:36,709 Inspector jefe Bazán: veintiséis años, reglamentista, 679 00:43:36,776 --> 00:43:40,443 decidido a comerse el mundo crudo. Y, también, para mi desgracia, mi nuevo superior. 680 00:43:40,609 --> 00:43:42,509 Quiere hablarme sobre un caso urgente. 681 00:43:42,643 --> 00:43:45,043 Bueno, no se preocupe, detective. 682 00:43:45,109 --> 00:43:46,309 Pronto estará de vuelta. 683 00:43:46,376 --> 00:43:49,176 Escúcheme bien, señor Olmedo. Me conozco al dedillo 684 00:43:49,243 --> 00:43:50,809 ese tonillo suyo que casi siempre 685 00:43:51,043 --> 00:43:52,643 nos conduce a situaciones desagradables. 686 00:43:52,709 --> 00:43:55,209 Ni se le ocurra, ni se les ocurra... 687 00:43:56,843 --> 00:43:59,543 ...dar un solo paso por su cuenta. 688 00:44:01,643 --> 00:44:02,609 Descuide. 689 00:44:03,176 --> 00:44:04,276 ¿Tengo su palabra? 690 00:44:04,609 --> 00:44:06,176 Por supuesto, detective. 691 00:44:06,243 --> 00:44:07,509 Bien. 692 00:44:07,576 --> 00:44:10,043 Les avisaré a mi regreso. 693 00:44:10,109 --> 00:44:10,809 Buenos días. 694 00:44:14,209 --> 00:44:17,043 Tenemos que ir a esa Hacienda de Soto cuanto antes. 695 00:44:20,376 --> 00:44:22,643 Aunque no va a ser fácil hacerlo a sus espaldas. 696 00:44:22,709 --> 00:44:24,776 Y desde lo de Valtejar no me quita ojo. 697 00:44:27,243 --> 00:44:28,843 Intentaré mantenerlo ocupado. 698 00:44:30,443 --> 00:44:32,443 [sintonía de cierre de la serie]