1 00:00:01,883 --> 00:00:03,403 Ich möchte das Grand Hotel kaufen. 2 00:00:03,483 --> 00:00:05,243 Es geht um die Frau, die ich dort verabschiede. 3 00:00:05,323 --> 00:00:07,483 Sie müssen mir dieses Dokument unbedingt wiederbeschaffen. 4 00:00:07,723 --> 00:00:09,563 Ich werde die Annullierung unserer Ehe beantragen. 5 00:00:09,643 --> 00:00:11,203 Andrés ist dein Ehemann. So ist der Stand. 6 00:00:11,523 --> 00:00:14,163 Er ist jetzt ein Alarcón und es wird ihm ein Leichtes sein, 7 00:00:14,243 --> 00:00:16,283 die Annullierung eurer Ehe durchzusetzen. 8 00:00:16,723 --> 00:00:18,203 Wir sind vollkommen ruiniert. 9 00:00:19,163 --> 00:00:22,043 Vielleicht kannst du wirklich etwas für uns tun. Heirate. 10 00:00:22,123 --> 00:00:24,083 -Heiraten, meinen Sie? -Ja, und zwar eine reiche Frau. 11 00:00:24,243 --> 00:00:25,203 Wie viel Geld wollen Sie? 12 00:00:25,283 --> 00:00:27,683 Wir wollen kein Geld, sondern etwas anderes von Ihnen. 13 00:00:27,843 --> 00:00:30,203 -Woran erinnern Sie sich? -Da fiel ein Name, Ezequiel. 14 00:00:30,443 --> 00:00:33,203 Es gab dort ein Foto von Diego. Es war ein Hochzeitsfoto. 15 00:00:33,483 --> 00:00:35,443 Diego war vor unserer Ehe schon einmal verheiratet. 16 00:00:35,643 --> 00:00:37,963 Wir haben Diegos erste Frau gefunden und sie ist verstorben. 17 00:00:38,043 --> 00:00:40,363 Darin ist nichts illegal. Hier gibt es nichts mehr zu suchen. 18 00:00:40,443 --> 00:00:41,563 Und warum war Diego dann hier? 19 00:00:42,123 --> 00:00:44,003 Ich habe gesehen, was Sie verbrannt haben. 20 00:00:44,483 --> 00:00:46,003 Sagt Ihnen Hypnose etwas? 21 00:00:46,443 --> 00:00:47,523 Wo befinden Sie sich? 22 00:00:47,843 --> 00:00:49,763 Im Hotel. Da ist eine Frau. 23 00:00:50,443 --> 00:00:51,403 Ich sehe Blut. 24 00:00:51,483 --> 00:00:53,043 -Sofía. -Lassen sie Sie. 25 00:00:53,123 --> 00:00:55,603 Du hättest ihm fast erzählt, was du mit Cristina Olmedo getan hast. 26 00:00:56,043 --> 00:00:57,483 Schon wieder dieser Albtraum? 27 00:00:58,283 --> 00:01:00,323 Das, was ich getan habe, raubt mir den Schlaf, Padre. 28 00:01:00,403 --> 00:01:01,843 Und nachts wird alles noch schlimmer. 29 00:02:05,963 --> 00:02:07,803 Wenn ich träume, wenn ich-- 30 00:02:07,883 --> 00:02:09,563 Wenn dich deine Missetaten wachhalten, 31 00:02:09,643 --> 00:02:12,323 zeigt das nur, dass du eine gute Christin bist. 32 00:02:14,403 --> 00:02:15,803 Nein, Padre, so ist es nicht. 33 00:02:16,123 --> 00:02:18,163 Dieses Urteil musst du mir überlassen. 34 00:02:19,243 --> 00:02:22,603 Also, was sind das für Sünden, die dich nicht mehr schlafen lassen? 35 00:03:23,683 --> 00:03:25,883 Sie entspricht leider nicht den Anforderungen. 36 00:03:26,683 --> 00:03:29,363 Wer auch immer sie heiraten darf, darf sich glücklich schätzen. 37 00:03:29,443 --> 00:03:30,803 Aber glücklich inwiefern? 38 00:03:31,523 --> 00:03:32,763 In Peseten, meine ich. 39 00:03:33,923 --> 00:03:37,323 -Dazu kann ich leider nichts sagen. -Eine Krankenschwester. 40 00:03:37,883 --> 00:03:38,763 Mutter. 41 00:03:39,683 --> 00:03:42,283 Sie ist das reinste Geschöpf, dem ich je begegnet bin. 42 00:03:42,363 --> 00:03:43,883 Ja, wahrscheinlich ist es so. 43 00:03:44,243 --> 00:03:47,203 Aber vielleicht denkst du zur Abwechslung mal an deine Familie. 44 00:03:47,283 --> 00:03:49,563 Eine solche Heirat wird uns nicht vor dem Ruin retten. 45 00:03:50,323 --> 00:03:52,563 Wir alle haben dir immer wieder aus der Klemme geholfen. 46 00:03:52,643 --> 00:03:54,443 Jetzt wäre es an der Zeit, einmal zu beweisen, 47 00:03:54,523 --> 00:03:56,123 dass du dich auch für uns stark machst. 48 00:03:57,723 --> 00:04:00,203 Ich werde die Tochter von Don Basilio Felgueroso anrufen 49 00:04:00,283 --> 00:04:01,683 und sie zum Abendessen einladen. 50 00:04:12,483 --> 00:04:13,963 Kann ich dir vielleicht helfen? 51 00:04:15,203 --> 00:04:16,323 Nein, nein. Danke. 52 00:04:16,763 --> 00:04:18,923 -Haben Sie alles, was Sie brauchen? -Ja, danke. 53 00:04:22,843 --> 00:04:26,323 Wie ich sehe, hast du dich von deiner Erschießung gut erholt. Das freut mich. 54 00:04:26,923 --> 00:04:28,763 Ich wollte dich auf ein Gläschen einladen, 55 00:04:28,843 --> 00:04:31,163 doch du weißt ja, wie es um meinen Lebensretter steht. 56 00:04:31,803 --> 00:04:35,803 Jetzt könnte ich sowieso nicht weg, aber später vielleicht, wenn ich frei habe. 57 00:04:36,283 --> 00:04:38,363 Ich fände es wundervoll, mit dir spazieren zu gehen. 58 00:04:38,443 --> 00:04:40,323 Und vielleicht könnten wir etwas essen gehen. 59 00:04:40,403 --> 00:04:41,643 Wie bitte? Gleich danach? 60 00:04:42,243 --> 00:04:44,443 Entschuldigung. Das war wohl etwas kühn von mir. 61 00:04:44,523 --> 00:04:47,443 Nein, nein, nein, nein, nein. Warum sollen wir nicht essen gehen. 62 00:04:47,523 --> 00:04:48,363 Ich esse sehr gern. 63 00:04:48,443 --> 00:04:50,243 Gut, dann werden wir nachher was essen. 64 00:04:57,203 --> 00:05:00,243 Deine Gesellschaft ist sehr angenehm, aber ich kann nicht ewig wegbleiben. 65 00:05:00,323 --> 00:05:02,043 Es gibt Verwundete, um die ich mich kümmern muss. 66 00:05:02,123 --> 00:05:03,923 Ich habe immerhin ein verwundetes Herz. 67 00:05:04,363 --> 00:05:06,163 Um mich musst du dich als Erstes kümmern. 68 00:05:06,243 --> 00:05:08,563 Wo nimmst du nur diese ungeheure Dreistigkeit her? 69 00:05:09,283 --> 00:05:11,003 Das ist das Einzige, was ich noch habe. 70 00:05:11,883 --> 00:05:13,403 Du siehst ja, was mit dem Hotel ist. 71 00:05:13,763 --> 00:05:16,643 Und dass man mich hinrichten wollte, hat mich in meiner Ehre auch sehr verletzt. 72 00:05:17,443 --> 00:05:19,283 Durch meine Dreistigkeit habe ich überlebt. 73 00:05:19,843 --> 00:05:22,003 Glaub mir, das hilft einem in vielen Situationen. 74 00:05:22,083 --> 00:05:23,843 Aber nicht dabei, eine Dame zu erobern. 75 00:05:24,523 --> 00:05:27,323 Dafür sind eine schüchterne Miene und ein paar Blumen hilfreicher. 76 00:05:32,283 --> 00:05:34,923 Die schüchterne Miene wird mir wahrscheinlich schwerfallen. 77 00:05:37,883 --> 00:05:38,763 Danke. 78 00:05:43,203 --> 00:05:44,683 Das ist sehr liebenswürdig von dir, 79 00:05:44,763 --> 00:05:47,043 doch ehrlich gesagt, habe ich furchtbaren Hunger. 80 00:05:49,203 --> 00:05:50,603 Da muss ich dich enttäuschen. 81 00:05:51,203 --> 00:05:52,523 Die Küche ist außer Betrieb. 82 00:05:52,603 --> 00:05:54,603 Ich habe keine besonders großen Ansprüche. 83 00:05:55,523 --> 00:05:57,403 Ich muss zum Abendessen jemanden treffen. 84 00:05:58,083 --> 00:05:59,083 Du hast eine Verabredung? 85 00:05:59,163 --> 00:06:00,203 Nein, nein, nein. Es ist... 86 00:06:00,923 --> 00:06:02,123 Komm, komm schnell. 87 00:06:02,283 --> 00:06:03,963 Lassen sie uns auf die andere Seite gehen. 88 00:06:04,043 --> 00:06:05,043 Aber was tust du denn? Javier? 89 00:06:05,123 --> 00:06:06,763 Sehen sie dort. Dort an den See. 90 00:06:10,323 --> 00:06:13,003 Sie werden sehen, mein Sohn brennt darauf, Sie kennenzulernen. 91 00:06:13,083 --> 00:06:14,643 Man hat ihm viel von Ihnen erzählt. 92 00:06:14,723 --> 00:06:17,043 Und ich bin überzeugt, dass Sie bestens harmonieren werden. 93 00:06:17,123 --> 00:06:20,603 Das erwarte ich auch, aber er hat den Ruf, ein sehr lustvoller junger Mann zu sein. 94 00:06:20,683 --> 00:06:22,483 Ja, das ist er, aber auch sehr verantwortungsbewusst. 95 00:06:22,563 --> 00:06:23,483 Ich sollte dich ohrfeigen. 96 00:06:23,563 --> 00:06:25,363 Tu es, wenn du willst, aber mach kein Lärm dabei. 97 00:06:25,443 --> 00:06:27,923 Mein Sohn hat dem Tod ins Auge gesehen. Er ist jetzt ein anderer. 98 00:06:31,443 --> 00:06:33,843 Javier? Javier, Junge, um Gottes willen. 99 00:06:34,043 --> 00:06:35,403 Mutter, verzeihen sie ich... 100 00:06:36,403 --> 00:06:37,443 Doña Laura? 101 00:06:39,203 --> 00:06:40,243 Don Alfonso? 102 00:06:42,203 --> 00:06:45,243 Kein Wunder, dass Sie sie kennen, wenn sich die junge Frau immer so verhält. 103 00:06:45,323 --> 00:06:48,963 Sie täuschen sich. Die Montenegros sind schon immer Freunde der Familie gewesen. 104 00:06:50,643 --> 00:06:52,683 Lau... Laura Montenegro? 105 00:06:53,643 --> 00:06:55,523 Von den Montenegro-Stahlwerken? 106 00:06:55,923 --> 00:06:59,523 Ja, doch wir besitzen auch eine Reederei und ein paar Minen von... 107 00:07:00,563 --> 00:07:02,443 Ich weiß nicht, irgendwas in Argentinien. 108 00:07:03,283 --> 00:07:04,043 Aber... 109 00:07:04,123 --> 00:07:07,563 Aber warum hast du mir denn nichts davon erzählt, Javier? 110 00:07:09,443 --> 00:07:10,843 Eine Krankenschwester, hm. 111 00:07:11,323 --> 00:07:12,963 Ich helfe gerne denen, die es nötig haben. 112 00:07:13,403 --> 00:07:16,843 Sie glauben gar nicht, wie sehr ich Ihre humanitäre Arbeit bewundere. 113 00:07:16,923 --> 00:07:20,363 Und wie sehr es mich freut, dass Sie sich so gut mit Javier verstehen. 114 00:07:20,803 --> 00:07:21,843 Jetzt aber... 115 00:07:22,723 --> 00:07:24,443 Jetzt werde ich mich, um meinen Besuch kümmern. 116 00:07:24,523 --> 00:07:27,203 Dann werden wir bestimmt noch Gelegenheit haben, einen Kaffee zu trinken 117 00:07:27,283 --> 00:07:28,443 und uns besser kennenzulernen. 118 00:07:28,523 --> 00:07:29,523 Ja, sehr gerne. 119 00:07:30,683 --> 00:07:32,123 Sie sind... Sie sind reizend. 120 00:07:33,203 --> 00:07:34,723 Gehen wir. Gehen wir dort entlang. 121 00:08:00,283 --> 00:08:01,763 Kommissar, ich wäre gern allein. 122 00:08:01,843 --> 00:08:04,603 Wir haben jemanden mit diesem Namen gefunden. Ezequiel. 123 00:08:05,763 --> 00:08:07,483 Wahrscheinlich ist es jemand anderes. 124 00:08:07,963 --> 00:08:11,483 Ihm gehört ein Haus ganz in der Nähe des Irrgartens, wo man Sie festgehalten hat. 125 00:08:12,563 --> 00:08:14,083 Woher wissen Sie, dass er es ist? 126 00:08:14,283 --> 00:08:15,203 Das weiß ich nicht. 127 00:08:15,763 --> 00:08:19,523 Aus dem Grund bin ich zu Ihnen gekommen. Ich halte diesen Mann auf dem Revier fest. 128 00:08:19,603 --> 00:08:21,763 Wenn Sie seine Stimme hören, können Sie vielleicht sagen, 129 00:08:21,843 --> 00:08:24,003 ob es dieselbe ist, die Sie auf dem Schiff gehört haben. 130 00:08:27,603 --> 00:08:29,643 Geben Sie zu, dass Sie der Besitzer der Finca sind, 131 00:08:29,723 --> 00:08:31,763 auf der man Señora Murquía festgehalten hat? 132 00:08:32,083 --> 00:08:33,963 Wenn sie dort war, wie Sie es sagen, dann ja. 133 00:08:34,043 --> 00:08:36,003 Aber es ist Monate her, dass ich dort gewesen bin. 134 00:08:36,083 --> 00:08:36,883 Warum 135 00:08:37,563 --> 00:08:38,683 waren Sie denn nicht dort? 136 00:08:38,763 --> 00:08:40,083 Weil ich sie verpachtet habe. 137 00:08:41,403 --> 00:08:44,083 Und haben Sie vielleicht eine Kopie des Pachtvertrages? 138 00:08:44,283 --> 00:08:45,123 Nein. 139 00:08:45,323 --> 00:08:47,723 Aber den Namen des Pächters werden Sie doch wohl kennen. 140 00:08:48,083 --> 00:08:49,443 Sie haben mir das Doppelte bezahlt, 141 00:08:49,523 --> 00:08:51,803 damit ich keine Fragen stelle und keinen Vertrag aufsetze. 142 00:08:52,203 --> 00:08:53,803 Und das kam Ihnen nicht verdächtig vor? 143 00:08:54,243 --> 00:08:55,283 Sehr sogar, aber... 144 00:08:55,363 --> 00:08:57,723 Das ist der Mann, den ich auf dem Schiff gehört habe. 145 00:08:57,803 --> 00:08:59,043 Sind Sie ganz sicher? 146 00:08:59,563 --> 00:09:00,403 Ja. 147 00:09:02,323 --> 00:09:04,083 Sie hat ihn identifiziert, Kommissar. 148 00:09:09,603 --> 00:09:11,083 Ich weiß nicht, wovon Sie reden. 149 00:09:11,763 --> 00:09:15,123 Señor Rodriguez, Señora Murquía hat Sie mit den Leuten reden hören, 150 00:09:15,203 --> 00:09:17,363 von denen sie in der Silvesternacht entführt wurde. 151 00:09:17,443 --> 00:09:19,803 Sie sollten jetzt also besser mit der Wahrheit herausrücken. 152 00:09:20,043 --> 00:09:22,803 Es tut mir sehr leid, doch da hat sie wohl etwas durcheinandergebracht. 153 00:09:22,883 --> 00:09:24,643 Ich habe Silvester in Santander verbracht. 154 00:09:26,203 --> 00:09:28,643 Wofür Sie selbstverständlich keine Beweise haben. 155 00:09:28,763 --> 00:09:29,643 Doch, doch. 156 00:09:29,963 --> 00:09:32,883 Ich habe im Kasino gefeiert und das können mehrere Leute bestätigen. 157 00:09:32,963 --> 00:09:35,043 Da bin ich zwischendurch sogar fotografiert worden, 158 00:09:35,123 --> 00:09:36,363 zusammen mit dem Bürgermeister. 159 00:09:36,443 --> 00:09:38,243 Wenn Sie wollen, kann ich Ihnen seine Anschrift geben. 160 00:09:38,323 --> 00:09:40,923 Die Fotos waren, meine ich, auch in den Zeitungen abgedruckt. 161 00:09:42,283 --> 00:09:44,563 Wenn Sie also keine weiteren Fragen haben, Kommissar, 162 00:09:44,643 --> 00:09:46,603 würde ich gern nach Santalla zurückkehren. 163 00:10:07,523 --> 00:10:08,963 -Wie ist es gelaufen? -Fantastisch. 164 00:10:09,043 --> 00:10:10,763 Sie wissen so gut wie gar nichts. 165 00:10:11,283 --> 00:10:12,163 Perfekt. 166 00:10:19,603 --> 00:10:22,083 Wie schade, dass Sie nicht noch einen Tag bleiben können. 167 00:10:22,163 --> 00:10:24,563 Grämen Sie sich nicht. Ich werde bald zurückkehren. 168 00:10:24,643 --> 00:10:25,683 Das hoffe ich sehr. 169 00:10:37,403 --> 00:10:39,403 Hier ist Ihre Jacke, Doña Celia. 170 00:10:39,803 --> 00:10:40,643 Danke. 171 00:10:53,883 --> 00:10:55,643 Das ist das Zimmer von Señorito Andrés. 172 00:10:55,723 --> 00:10:57,883 Ich hole die Krankenschwester, die hat sich kurz hingelegt. 173 00:10:57,963 --> 00:11:00,203 -Musst du nicht. Ich kümmere mich darum. -Ganz sicher? 174 00:11:00,283 --> 00:11:01,603 Ja, natürlich ganz sicher. 175 00:11:29,963 --> 00:11:30,923 Wo ist die Schwester? 176 00:11:31,003 --> 00:11:32,883 Sie ist krank geworden. Was ist mit ihr? 177 00:11:33,283 --> 00:11:34,843 Die Wunde schmerzt ganz furchtbar. 178 00:11:35,803 --> 00:11:37,563 Sie hat Fieber. Die Wunde hat sich wohl infiziert. 179 00:11:37,643 --> 00:11:39,123 Dann muss man den Verband wechseln. 180 00:11:39,203 --> 00:11:40,603 Wie man das macht, weiß ich. 181 00:11:41,403 --> 00:11:42,243 Soll ich? 182 00:12:30,283 --> 00:12:31,683 Kehren wir besser wieder um. 183 00:12:45,443 --> 00:12:47,323 Ich weiß nicht, wer Sie sind und was Sie wollen. 184 00:12:47,403 --> 00:12:50,243 Aber bitte töten Sie mich nicht. Sie kriegen, was immer Sie verlangen. 185 00:12:50,323 --> 00:12:51,123 Die Aktentasche. 186 00:12:52,083 --> 00:12:53,163 Hier nehmen Sie sie. 187 00:13:36,003 --> 00:13:36,843 Señora. 188 00:14:17,803 --> 00:14:19,803 Du hast dir mit deiner Rückkehr Zeit gelassen. 189 00:14:21,163 --> 00:14:24,163 Sie weiß also nicht, dass du mich allein in dem Kaff zurückgelassen hast. 190 00:14:27,003 --> 00:14:29,323 Das hier ist das Totenbuch der Familie Murquía. 191 00:14:33,403 --> 00:14:34,323 Wo war sie? 192 00:14:36,163 --> 00:14:38,883 Das ist Remedios. Die erste Frau deines Mannes. 193 00:14:39,923 --> 00:14:41,083 Die Frau ist mausetot. 194 00:14:48,803 --> 00:14:49,643 Nein. 195 00:14:50,483 --> 00:14:53,163 Das ist nicht die Frau, die ich auf dem Hochzeitsbild gesehen habe. 196 00:14:57,763 --> 00:14:59,923 Das ist nicht die Frau, mit der Diego verheiratet war. 197 00:15:10,723 --> 00:15:12,163 Gelobt sei Jesus Christus. 198 00:15:12,643 --> 00:15:13,643 In Ewigkeit. 199 00:15:14,603 --> 00:15:15,483 Amen. 200 00:15:16,883 --> 00:15:18,363 Sprich, vertraue dich an. 201 00:15:24,563 --> 00:15:26,643 Ich habe zwei Tote auf dem Gewissen. 202 00:15:30,523 --> 00:15:31,963 Ich bin eine Mörderin, Padre. 203 00:15:36,523 --> 00:15:38,003 Ich wünsche allen einen guten Tag. 204 00:15:38,083 --> 00:15:40,483 Es wird Sie überraschen, dass ich Sie zusammengerufen habe. 205 00:15:40,563 --> 00:15:42,043 Ich möchte Sie über etwas aufklären. 206 00:15:42,123 --> 00:15:45,363 Ich weiß, dass das Gerücht in Umlauf ist, dass Señorita Velledur die Absicht hat, 207 00:15:45,443 --> 00:15:48,163 das Hotel zu kaufen und in ihren zweiten Wohnsitz umzuwandeln. 208 00:15:48,243 --> 00:15:51,643 Verständlicherweise macht dieses Gerücht sie alle furchtbar nervös. 209 00:15:51,723 --> 00:15:55,523 Immerhin sind Ihre Arbeitsplätze und Ihr Lebensunterhalt damit gefährdet. 210 00:15:55,603 --> 00:15:57,763 Deshalb werde ich Ihnen reinen Wein einschenken. 211 00:15:57,843 --> 00:15:59,883 Ihre Befürchtungen sind vollkommen berechtigt. 212 00:15:59,963 --> 00:16:01,563 Das Grand Hotel wird seine Pforten schließen 213 00:16:01,643 --> 00:16:03,163 und Ihre Dienste nicht mehr brauchen. 214 00:16:03,243 --> 00:16:05,883 Jeder von Ihnen wird am nächsten Montag seinen letzten Lohn bekommen. 215 00:16:05,963 --> 00:16:07,763 Ich empfehle Ihnen, Ihre freie Zeit zu nutzen, 216 00:16:07,843 --> 00:16:09,643 um sich nach einer neuen Arbeitsstelle umzuschauen. 217 00:16:09,723 --> 00:16:11,483 Bereiten Sie das Hotel auf die Schließung vor. 218 00:16:11,963 --> 00:16:14,443 Entschuldigen Sie, dass ich Sie bei Ihrer Arbeit unterbrochen habe. 219 00:16:14,523 --> 00:16:16,003 Sie dürfen jetzt weitermachen. 220 00:16:18,643 --> 00:16:19,683 Haben Sie nicht gehört? 221 00:16:21,083 --> 00:16:22,923 Worauf wartet ihr? An die Arbeit. 222 00:16:30,283 --> 00:16:31,163 Julio, warte. 223 00:16:31,243 --> 00:16:32,083 Julio, warte, warte. 224 00:16:32,163 --> 00:16:33,883 Diego hat das Hotel verkauft. Das muss Alicia wissen. 225 00:16:33,963 --> 00:16:34,883 Sie weiß es bereits. 226 00:16:37,083 --> 00:16:39,443 Sie hat es gerade erfahren und ihre Familie auch. 227 00:16:48,163 --> 00:16:49,923 Aber vielleicht können wir noch irgendetwas tun, 228 00:16:50,003 --> 00:16:51,123 wenn wir Diego überzeugen. 229 00:16:51,203 --> 00:16:52,723 Diego hat sich nie für das Hotel interessiert 230 00:16:52,803 --> 00:16:54,363 und überhaupt nie für irgendjemanden. 231 00:16:54,443 --> 00:16:56,843 Er hat immer nur an sich gedacht. Das verlangt nach Satisfaktion. 232 00:16:56,923 --> 00:16:58,043 Alfredo, ich bitte dich. 233 00:16:58,563 --> 00:17:00,683 Er wird für das, was er jetzt tut, bezahlen müssen. 234 00:17:00,763 --> 00:17:02,243 Und bis dahin, Mutter? Was wird aus uns? 235 00:17:02,323 --> 00:17:04,683 Bis dahin zählen wir auf dich, mein Sohn. 236 00:17:05,403 --> 00:17:07,123 Du bist jetzt unser einziger Ausweg. 237 00:17:07,203 --> 00:17:09,403 Du musst Laura so schnell wie möglich heiraten. 238 00:17:09,963 --> 00:17:11,683 Aber... Aber, Mutter, ich... 239 00:17:12,003 --> 00:17:13,803 Wie kannst du da noch überlegen, Javier? 240 00:17:14,563 --> 00:17:18,163 Siehst du nicht, in welcher Lage wir sind? Wir haben nichts mehr, keiner von uns. 241 00:17:18,443 --> 00:17:20,163 Eines sollten wir niemals vergessen, 242 00:17:21,083 --> 00:17:22,643 dass wir zusammenhalten müssen. 243 00:17:23,923 --> 00:17:25,243 Das hat uns immer gerettet. 244 00:17:30,723 --> 00:17:31,963 Wie konntest du das tun? 245 00:17:32,283 --> 00:17:34,363 Na los, rede, ich verlange eine Erklärung. 246 00:17:36,043 --> 00:17:37,963 Du solltest unser nächstes Haus mit aussuchen. 247 00:17:38,043 --> 00:17:39,923 Ich denke, die Villa Aurora könnte dir gefallen. 248 00:17:40,003 --> 00:17:41,443 Sie ist in der Nähe von Santander. 249 00:17:43,083 --> 00:17:44,003 Gehen wir. 250 00:17:46,683 --> 00:17:47,723 Danke, Sofía. 251 00:17:55,443 --> 00:17:56,483 Was soll das, Diego? 252 00:17:57,523 --> 00:17:59,523 Das hier ist das Zuhause meiner Familie. 253 00:18:00,443 --> 00:18:02,483 Die Bombe hat mehr zerstört als nur die Mauern. 254 00:18:02,563 --> 00:18:04,803 Das Hotel würde sich von seinem schlechten Ruf nicht erholen. 255 00:18:04,883 --> 00:18:06,403 Wir wären in kürzester Zeit ruiniert. 256 00:18:06,923 --> 00:18:08,843 Wir beide sollten an unsere Zukunft denken. 257 00:18:09,683 --> 00:18:11,243 Diego, ich bitte dich inständig. 258 00:18:11,803 --> 00:18:12,723 Tu es nicht. 259 00:18:13,003 --> 00:18:14,203 Es ist schon geschehen. 260 00:18:14,723 --> 00:18:17,163 Hör zu, mein Liebling, das Hotel ist deine Vergangenheit, 261 00:18:17,243 --> 00:18:18,963 doch deine Zukunft liegt noch vor dir. 262 00:18:19,043 --> 00:18:20,203 Und die lebst du mit mir. 263 00:18:20,523 --> 00:18:23,803 Such dir eines der Häuser aus. Aber lass dir nicht mehr als-- 264 00:18:23,883 --> 00:18:25,643 Als eine Woche Zeit, ich weiß schon. 265 00:18:26,243 --> 00:18:28,363 Die Frist, die du den anderen ja auch gewährst. 266 00:18:30,083 --> 00:18:32,363 Also wenn du nicht für uns entscheiden willst, 267 00:18:32,443 --> 00:18:35,003 wo wir den Rest unseres Lebens zusammen verbringen, 268 00:18:35,483 --> 00:18:37,163 dann werde ich es selbst übernehmen. 269 00:18:48,683 --> 00:18:49,763 Señor Murquía. 270 00:18:50,003 --> 00:18:51,043 Ja, was willst du? 271 00:18:56,363 --> 00:18:57,523 Ich wollte nur... 272 00:19:00,803 --> 00:19:02,123 Ich möchte meine Arbeit nicht verlieren 273 00:19:02,203 --> 00:19:03,963 und ich wollte Sie bitten, sich für mich einzusetzen. 274 00:19:04,043 --> 00:19:06,203 Ich habe genug mit meinen eigenen Problemen zu schaffen. 275 00:19:06,283 --> 00:19:07,363 Warum sollte ich das tun? 276 00:19:08,923 --> 00:19:11,123 Weil ich Ihrer Frau erzählen werde, was ich weiß, 277 00:19:11,203 --> 00:19:13,203 falls ich ohne Arbeit dastehe. 278 00:19:13,283 --> 00:19:14,563 Sie wissen, was ich meine. 279 00:19:18,923 --> 00:19:20,883 Ich habe gesehen, was Sie verbrannt haben. 280 00:19:25,883 --> 00:19:28,963 Wie oft haben Leute versucht, mich zu erpressen und es hat nicht funktioniert? 281 00:19:30,083 --> 00:19:31,403 Glaubst du denn wirklich, 282 00:19:31,483 --> 00:19:33,163 dir wäre mehr Erfolg beschieden? 283 00:19:38,843 --> 00:19:40,803 Ich kann das, was ich gesehen habe, beweisen. 284 00:19:40,883 --> 00:19:41,923 Und ich meine es so. 285 00:19:42,003 --> 00:19:45,603 Ich weiß, was ich gesehen habe und ich weiß, wie wichtig es für Sie ist, 286 00:19:45,683 --> 00:19:47,363 dass niemand davon erfährt. 287 00:19:52,003 --> 00:19:53,123 Sprich mit meiner Frau. 288 00:19:54,203 --> 00:19:55,203 Geh hausieren damit. 289 00:19:56,083 --> 00:19:59,723 Und ich kann dir versichern, dass du dann nicht nur deine Arbeit verlieren wirst. 290 00:20:48,203 --> 00:20:49,443 Wie geht es ihr, Junge? 291 00:20:49,963 --> 00:20:51,883 Sie versuchen verzweifelt, ihr Fieber zu senken. 292 00:20:51,963 --> 00:20:54,203 Heute Morgen war der Arzt da um zu sehen, ob es ihr besser geht, 293 00:20:54,283 --> 00:20:55,563 aber die Wunde hat sich entzündet. 294 00:20:55,643 --> 00:20:58,643 Er hat Nitrat hiergelassen. Als ob dieses Gebräu irgendetwas nützen würde. 295 00:20:58,723 --> 00:20:59,963 Wenn die Wunde nicht heilen will, 296 00:21:00,043 --> 00:21:02,723 liegt es vielleicht daran, dass ihr das Falsche drauf tut. 297 00:21:03,083 --> 00:21:04,843 Aber wenn wir nichts drauf tun, stirbt sie vielleicht. 298 00:21:04,923 --> 00:21:07,243 Wer hat denn gesagt, dass du nichts drauf tun sollst? 299 00:21:08,523 --> 00:21:11,163 Erinnerst du dich an die Paste, die ich dir aufgetragen hab, 300 00:21:11,243 --> 00:21:12,683 als du vom Baum gefallen bist? 301 00:21:13,923 --> 00:21:16,803 Wie sollte ich die vergessen, so ekelhaft, wie die gerochen hat. 302 00:21:17,443 --> 00:21:20,203 Ich werde welche zubereiten und sie dir bringen. Hm? 303 00:21:20,803 --> 00:21:21,683 Danke. 304 00:21:23,563 --> 00:21:24,483 Mutter. 305 00:21:27,123 --> 00:21:28,603 Sie wissen das mit dem Hotel? 306 00:21:30,483 --> 00:21:31,843 Don Diego hat mir angeboten, 307 00:21:31,923 --> 00:21:34,443 mich als Haushälterin in sein neues Haus mitzunehmen. 308 00:21:34,523 --> 00:21:37,443 Das brauchen Sie nicht zu machen. Ich werde mich um Sie kümmern. 309 00:21:37,883 --> 00:21:39,443 Du musst dich nicht um mich sorgen. 310 00:21:39,883 --> 00:21:41,803 Ich habe mein ganzes Leben lang gearbeitet. 311 00:21:41,883 --> 00:21:44,323 Kümmere dich um das, was jetzt wirklich wichtig ist. 312 00:21:59,763 --> 00:22:00,723 Wie geht es Camila? 313 00:22:00,803 --> 00:22:01,923 Geht es ihr besser? 314 00:22:02,163 --> 00:22:04,523 Nein, tut es nicht. Das freut dich, nehme ich an. 315 00:22:04,683 --> 00:22:05,603 Natürlich nicht. 316 00:22:05,683 --> 00:22:06,803 Doch sie wird es überstehen. 317 00:22:06,883 --> 00:22:10,323 Unser Herr sorgt immer dafür, dass jeder das bekommt, was er verdient. 318 00:22:11,083 --> 00:22:13,163 Und was würde ich Ihrer Meinung nach verdienen? 319 00:22:13,963 --> 00:22:16,843 Soll ich dir sagen, was mir als Erstes durch den Kopf schießt? 320 00:22:16,923 --> 00:22:17,883 Die Hölle. 321 00:22:18,403 --> 00:22:20,443 Das ist der Ort, der zu dir passen würde. 322 00:22:20,523 --> 00:22:22,563 Wir werden sehen, wer von uns beiden dort landet. 323 00:22:22,643 --> 00:22:25,443 Ich habe eine zerrissene Seele, aber ein ruhiges Gewissen. 324 00:22:25,523 --> 00:22:27,003 Das kannst du von dir ja wohl nicht sagen. 325 00:22:27,083 --> 00:22:28,083 Ich habe mich geändert. 326 00:22:28,163 --> 00:22:31,443 Dann solltest du für das arme Mädchen beten und für meinen Sohn, 327 00:22:31,523 --> 00:22:34,043 der dich niemals so geliebt hat, das weiß ich. 328 00:23:08,363 --> 00:23:10,883 Wenn du wüsstest, wie gerne ich dich jetzt küssen würde. 329 00:23:22,523 --> 00:23:24,043 Ich mag jetzt keine Zigarette. 330 00:23:25,443 --> 00:23:26,923 Ich kann dich jetzt nicht küssen. 331 00:23:27,363 --> 00:23:29,483 Aber immer, wenn ich dir eine Zigarette anbiete, 332 00:23:29,563 --> 00:23:31,203 soll es so sein, als würde ich es tun. 333 00:23:31,883 --> 00:23:33,363 Und immer, wenn du sie annimmst, 334 00:23:34,043 --> 00:23:36,123 ist es so, als würdest du meinen Kuss erwidern. 335 00:23:39,323 --> 00:23:40,923 Wir werden uns küssen und umarmen. 336 00:23:43,163 --> 00:23:44,723 Und niemand sonst wird es wissen. 337 00:23:47,123 --> 00:23:48,203 Nur du und ich. 338 00:24:29,563 --> 00:24:30,483 Ich bin es. 339 00:24:31,203 --> 00:24:33,003 Entschuldigt, ich wollte euch nicht stören. 340 00:24:33,603 --> 00:24:37,123 Du musst dich nicht entschuldigen. Ich wollte dich ohnehin etwas fragen. 341 00:24:37,683 --> 00:24:39,203 Hast du noch dieses Totenbuch? 342 00:24:39,603 --> 00:24:40,523 Ja, natürlich. 343 00:24:40,603 --> 00:24:42,643 Ich möchte mir noch mal diese Fotografie ansehen, 344 00:24:42,723 --> 00:24:44,843 vielleicht erinnere ich mich ja noch an etwas. 345 00:24:45,243 --> 00:24:47,083 Was du dir wirklich noch einmal ansehen müsstest, 346 00:24:47,163 --> 00:24:48,723 ist die Fotografie von Diegos Hochzeit. 347 00:24:49,043 --> 00:24:51,123 Die, die du bei deiner Entführung gesehen hast. 348 00:24:51,203 --> 00:24:53,283 Aber ich fürchte, das wird nicht möglich sein. 349 00:24:55,243 --> 00:24:57,123 Warum sollte es nicht doch möglich sein? 350 00:24:58,483 --> 00:25:01,203 Vielleicht gibt es einen Weg, sie dir doch noch mal anzusehen. 351 00:25:01,843 --> 00:25:04,603 Aber nicht mit den Augen, sondern mit deinem Gedächtnis. 352 00:25:07,443 --> 00:25:09,043 Sie werden ganz schläfrig. 353 00:25:11,723 --> 00:25:13,643 Überlassen Sie sich dem Schlaf. 354 00:25:22,843 --> 00:25:23,683 Gut. 355 00:25:24,163 --> 00:25:25,523 Jetzt öffnen Sie bitte die Augen. 356 00:25:28,483 --> 00:25:29,763 Hören Sie mir gut zu. 357 00:25:31,363 --> 00:25:34,603 Vor einigen Tagen gab es eine Explosion im Grand Hotel. 358 00:25:35,523 --> 00:25:37,163 Kehren Sie zu diesem Moment zurück. 359 00:25:38,203 --> 00:25:40,723 Wo befinden Sie sich zum Zeitpunkt der Explosion? 360 00:25:41,883 --> 00:25:42,803 Im Salon. 361 00:25:44,323 --> 00:25:46,003 Es herrscht ein großes Durcheinander. 362 00:25:47,963 --> 00:25:49,163 Was geschieht dann? 363 00:25:50,803 --> 00:25:52,883 Ein paar Männer nehmen mich und tragen mich raus. 364 00:25:52,963 --> 00:25:55,243 Wer sind diese Männer und warum tragen Sie sie raus? 365 00:25:56,123 --> 00:25:57,283 Das weiß ich nicht. 366 00:25:58,443 --> 00:25:59,483 Ich kenne sie nicht. 367 00:26:00,403 --> 00:26:02,483 Der Wagen hält an. Ich rieche das Meer. 368 00:26:02,803 --> 00:26:03,723 Ganz ruhig. 369 00:26:04,723 --> 00:26:05,803 Wer sind Sie? 370 00:26:06,683 --> 00:26:07,923 -Nein. -Das ist unwichtig. 371 00:26:08,963 --> 00:26:10,803 Sie ziehen mich aus einem Lieferwagen. 372 00:26:12,043 --> 00:26:15,123 Und ich sehe auf dem Wagen eine Figur. 373 00:26:15,803 --> 00:26:16,883 Es ist ein Löwe. 374 00:26:17,403 --> 00:26:18,283 Ein Löwe? 375 00:26:18,523 --> 00:26:22,203 Ja, aber das ist alles was ich sehe. 376 00:26:23,683 --> 00:26:26,723 Ich bin auf dem Wasser und es schaukelt furchtbar. 377 00:26:27,123 --> 00:26:28,803 Man hat Sie auf ein Schiff gebracht. 378 00:26:29,323 --> 00:26:30,403 Wohin fährt es? 379 00:26:30,803 --> 00:26:31,843 Das weiß ich nicht. 380 00:26:33,243 --> 00:26:34,443 Da war ein Irrgarten. 381 00:26:36,163 --> 00:26:38,963 Jetzt bin ich in einem weißen Zimmer. Da ist eine Frau. 382 00:26:39,043 --> 00:26:40,203 Können Sie sie beschreiben? 383 00:26:40,283 --> 00:26:43,603 Es ist eine blonde Frau, doch sie verbirgt ihr Gesicht hinter einer Maske. 384 00:26:46,283 --> 00:26:49,603 Sie sagt mir, dass alles gut wird, aber ich glaube ihr nicht. 385 00:26:50,803 --> 00:26:52,763 Ich will fort von hier, doch ich kann nicht. 386 00:26:52,843 --> 00:26:54,883 -Was sehen Sie noch? -Ich bin festgebunden. 387 00:26:57,363 --> 00:26:58,763 Da ist eine Fotografie. 388 00:27:00,363 --> 00:27:01,883 Was ist auf dieser Fotografie? 389 00:27:03,363 --> 00:27:04,803 Es ist ein Hochzeitsfoto. 390 00:27:05,763 --> 00:27:07,763 Da ist mein Mann mit einer anderen Frau. 391 00:27:10,603 --> 00:27:11,763 Was sehen Sie noch? 392 00:27:15,643 --> 00:27:17,363 Sie binden mich wieder fest. 393 00:27:18,043 --> 00:27:20,243 Jemand packt mich und will mich wieder fesseln. 394 00:27:20,323 --> 00:27:21,403 Lasst mich los. 395 00:27:21,843 --> 00:27:24,323 -Ich will von hier weg. -Jetzt wecken Sie sie doch wieder auf. 396 00:27:24,403 --> 00:27:25,963 Bleiben Sie ganz ruhig, bleiben Sie ganz ruhig. 397 00:27:26,043 --> 00:27:27,523 -Wachen Sie wieder auf. -Was wollt ihr? 398 00:27:27,603 --> 00:27:29,163 Hören Sie, wachen Sie auf. 399 00:27:33,643 --> 00:27:34,923 Wachen Sie auf. 400 00:27:37,723 --> 00:27:40,123 -Geht es dir wieder besser? -Was ist denn passiert? 401 00:27:40,683 --> 00:27:42,443 Du hast das Ganze noch einmal erlebt. 402 00:27:43,643 --> 00:27:44,923 Und wissen wir jetzt mehr? 403 00:27:45,003 --> 00:27:48,283 Nein, nicht viel, aber eine Kleinigkeit, die uns vielleicht helfen könnte. 404 00:27:48,843 --> 00:27:52,123 Du hast etwas von einem Lieferwagen mit einem Löwen drauf erzählt. 405 00:27:52,563 --> 00:27:55,483 Es gibt einen ausländischen Hersteller, der dieses Symbol verwendet. 406 00:27:55,563 --> 00:27:58,443 Wenn wir den Besitzer des Autos finden, könnte er uns zu den Entführern bringen. 407 00:27:58,523 --> 00:28:01,443 Und mit etwas Glück ist dieser Albtraum ja in einer Woche schon wieder vorbei. 408 00:28:01,523 --> 00:28:03,963 Na ja, erst müssen wir herausfinden, wem der Wagen gehört. 409 00:28:04,043 --> 00:28:06,843 Ich muss gehen. Diese Woche habe ich ja noch Arbeit. 410 00:28:54,083 --> 00:28:56,443 Warum hat meine Frau Ihre Dienste in Anspruch genommen? 411 00:28:56,963 --> 00:28:58,843 Sie wollte ihre Entführung nacherleben. 412 00:28:58,923 --> 00:29:01,243 Aber es ist nichts weiter dabei herausgekommen als das, 413 00:29:01,323 --> 00:29:02,363 was sie schon wusste. 414 00:29:02,643 --> 00:29:03,683 Und was wusste sie? 415 00:29:04,363 --> 00:29:07,923 Während Ihrer Entführung hat sie ein Foto von Ihnen mit einer anderen Frau gesehen, 416 00:29:08,003 --> 00:29:08,883 ein Hochzeitsfoto. 417 00:29:08,963 --> 00:29:11,443 Und es schien ihr wirklich ausgesprochen wichtig zu sein, 418 00:29:11,523 --> 00:29:13,243 mehr über diese Frau zu erfahren. 419 00:29:15,243 --> 00:29:16,243 Ich verstehe. 420 00:29:31,043 --> 00:29:32,123 Kommissar Ayala. 421 00:29:32,363 --> 00:29:34,283 Señora Murquía, welch eine Überraschung. 422 00:29:34,363 --> 00:29:37,643 Falls Sie gekommen sind, um Einzelheiten über Ihre Entführung zu erfahren, 423 00:29:37,723 --> 00:29:38,643 muss ich Sie enttäuschen. 424 00:29:38,723 --> 00:29:40,123 Ich bin noch nicht weitergekommen. 425 00:29:40,443 --> 00:29:41,523 Aber wir, Kommissar. 426 00:29:41,923 --> 00:29:44,523 So unerschrocken wie Sie vorgehen, Señorita Rivelles, 427 00:29:44,603 --> 00:29:45,643 überrascht mich das nicht. 428 00:29:45,723 --> 00:29:46,883 Also, was haben Sie rausgefunden? 429 00:29:46,963 --> 00:29:48,843 Ich konnte mich an ein Detail meiner Entführung erinnern. 430 00:29:48,923 --> 00:29:51,163 Ich habe den Wagen, in dem sie mich transportiert haben, wiedererkannt. 431 00:29:51,243 --> 00:29:52,363 Wie haben Sie ihn wiedererkannt? 432 00:29:52,443 --> 00:29:54,443 Ich habe mich an einige Einzelheiten erinnert. 433 00:29:54,523 --> 00:29:57,243 An diesem Wagen war eine Figur. Es war ein Löwe. 434 00:29:57,763 --> 00:30:00,203 -Eine ausländische Marke, die-- -Das weiß ich, Señorita. 435 00:30:00,963 --> 00:30:02,963 Wir brauchen Ihre Hilfe, um den Besitzer zu finden. 436 00:30:03,043 --> 00:30:05,003 Ah, das sieht Ihnen ja überhaupt nicht ähnlich. 437 00:30:05,083 --> 00:30:06,443 -Was denn? -Um Hilfe zu bitten. 438 00:30:07,083 --> 00:30:09,763 Kommissar, wenn wir diesen Lieferwagen ausfindig machen, 439 00:30:09,843 --> 00:30:12,683 führt er uns vielleicht auf die Spur meiner Entführer. 440 00:30:16,843 --> 00:30:17,963 Ich werde tun, was ich kann. 441 00:30:18,043 --> 00:30:20,803 Und sobald ich etwas herausfinde, werde ich es Ihnen mitteilen. 442 00:30:21,763 --> 00:30:22,683 Danke sehr. 443 00:30:25,963 --> 00:30:27,403 Eine Hand wäscht die andere. 444 00:30:27,963 --> 00:30:29,923 Ich werde im Gegenzug auch was für Sie tun. 445 00:30:31,283 --> 00:30:32,443 Wenn Sie erlauben? 446 00:30:40,443 --> 00:30:41,403 Bitte sehr. 447 00:30:57,603 --> 00:30:58,643 Wo warst du? 448 00:31:01,483 --> 00:31:03,403 Auf dem Revier, bei Kommissar Ayala. 449 00:31:04,163 --> 00:31:07,123 Wegen meiner Entführung, aber er ist noch nicht weitergekommen. 450 00:31:10,163 --> 00:31:11,723 Wie war es beim Psychiater? 451 00:31:15,203 --> 00:31:16,483 Du wirkst überrascht. 452 00:31:18,083 --> 00:31:19,443 War das dein Geheimnis? 453 00:31:19,523 --> 00:31:22,363 Nein. Doch ich möchte darüber lieber nicht reden. 454 00:31:33,443 --> 00:31:35,843 Weißt du, wie lange wir schon verheiratet sind? 455 00:31:37,563 --> 00:31:40,363 Ein Jahr, zwei Monate und 15 Tage. 456 00:31:41,883 --> 00:31:43,643 Und du kennst mich immer noch nicht. 457 00:31:44,603 --> 00:31:46,963 Schon wieder hast du versucht, mich zu täuschen. 458 00:31:52,923 --> 00:31:55,243 Ich weiß, dass Maite nach Valtejar gefahren ist. 459 00:31:55,843 --> 00:31:59,483 Und ich weiß, dass du dich mit der Hypnose an eine Fotografie erinnern wolltest. 460 00:32:01,683 --> 00:32:02,923 An ein Hochzeitsbild. 461 00:32:04,483 --> 00:32:06,883 Und wenn du bei mir bist, dann nur, um mich auszuforschen 462 00:32:06,963 --> 00:32:10,203 und auf diese Weise irgendwann endgültig von mir wegzukommen. 463 00:32:12,443 --> 00:32:13,483 Ist es nicht so? 464 00:32:15,483 --> 00:32:16,683 Ist es nicht so? 465 00:32:18,563 --> 00:32:20,123 Obwohl ich dich gewarnt hatte. 466 00:32:22,083 --> 00:32:23,203 Erinnerst du dich? 467 00:32:24,003 --> 00:32:25,243 Wenn du mich verlässt, 468 00:32:27,003 --> 00:32:30,163 werde ich andere für den Schmerz, den du mir zufügst, leiden lassen. 469 00:32:36,243 --> 00:32:37,763 Ich habe diese Frau gefunden. 470 00:32:39,003 --> 00:32:40,163 Deine erste Ehefrau. 471 00:32:43,683 --> 00:32:45,203 Ich habe ein Bild von ihr gesehen. 472 00:32:45,923 --> 00:32:47,843 Aber es war kein Hochzeitsbild, Es war... 473 00:32:48,963 --> 00:32:50,203 ...das Bild einer Leiche. 474 00:32:54,923 --> 00:32:57,243 Und du kannst ungestraft machen, was du willst. 475 00:32:57,523 --> 00:32:59,523 Du hast mir verheimlicht, dass du verheiratet warst 476 00:32:59,603 --> 00:33:01,403 und auch, dass deine Frau gestorben ist. 477 00:33:01,483 --> 00:33:04,563 Aber ein Witwer muss nun mal nicht sagen, dass er Witwer ist. 478 00:33:05,043 --> 00:33:07,283 Maite sagt, du hättest keine Straftat begangen. 479 00:33:07,723 --> 00:33:09,963 Was nichts daran ändert, dass du ein Schuft bist. 480 00:33:10,323 --> 00:33:12,563 Ich weiß jetzt, dass deine Vergangenheit mir nicht helfen wird, 481 00:33:12,643 --> 00:33:13,763 mich von dir zu trennen. 482 00:33:13,843 --> 00:33:15,283 Und in einem hast du recht: 483 00:33:15,723 --> 00:33:16,963 Ich kenne dich nicht. 484 00:33:17,363 --> 00:33:20,003 Und ich versichere dir, dass ich dich gar nicht kennenlernen will. 485 00:33:38,883 --> 00:33:41,923 Mein Leben hat begonnen, als ich dich in diesem Hotel traf, Alicia. 486 00:33:44,563 --> 00:33:46,683 Nichts von dem, was vorher war, zählt für mich. 487 00:33:52,523 --> 00:33:55,243 Aber es geht um einen wohltätigen Zweck für die Waisen der Region. 488 00:33:55,323 --> 00:33:58,003 Also bitte, verteilen sie diese Zettel unter den Gästen des Hotels. 489 00:33:58,083 --> 00:34:00,763 Da werde ich erst Señor Murquía fragen müssen, Padre. 490 00:34:04,523 --> 00:34:07,043 Don Alfredo wünscht, dass das hier in sein Schließfach kommt. 491 00:34:07,123 --> 00:34:08,283 Ja, Doña Sofía. 492 00:34:14,163 --> 00:34:15,323 Kennen wir uns, Padre? 493 00:34:17,123 --> 00:34:20,043 Wenn ich mich vorstellen darf, ich bin Padre Grau. 494 00:34:21,723 --> 00:34:24,723 Entschuldigen Sie, aber Ihre Stimme ist sehr charakteristisch. 495 00:34:27,643 --> 00:34:28,523 Ich bin... 496 00:34:29,363 --> 00:34:31,443 Ich dachte, dass Sie wieder in Ihrer Gemeinde sind. 497 00:34:31,963 --> 00:34:35,643 Ich glaubte verstanden zu haben, dass Sie hier waren, um Padre Amaro zu vertreten. 498 00:34:36,123 --> 00:34:38,923 Die Gesundheit von Padre Armaro ist noch nicht wieder hergestellt. 499 00:34:39,003 --> 00:34:41,563 Sie wissen schon, es handelt sich um die Beschwerden des Alters. 500 00:34:41,643 --> 00:34:42,683 Deshalb bat mich der Bischof, 501 00:34:42,763 --> 00:34:44,723 mich bis auf Weiteres um die Gemeinde Cantaloa zu kümmern. 502 00:34:44,803 --> 00:34:45,723 Verstehe. 503 00:34:46,923 --> 00:34:49,123 Es freut mich sehr. Für Sie, meine ich. 504 00:34:49,843 --> 00:34:51,723 Es freut mich für Sie, wollte ich sagen. 505 00:34:53,723 --> 00:34:55,803 Entschuldigen Sie meine Aufdringlichkeit. 506 00:34:56,563 --> 00:34:58,363 Darf ich Sie um einen Gefallen bitten? 507 00:34:59,283 --> 00:35:00,763 Wenn ich etwas für Sie tun kann. 508 00:35:02,083 --> 00:35:04,043 Wir sind dabei, eine Wohltätigkeitsveranstaltung 509 00:35:04,123 --> 00:35:05,883 für die Waisen der Region zu organisieren. 510 00:35:05,963 --> 00:35:08,963 Ich weiß, dass die Gäste dieses Hotels doch eher vermögend sind 511 00:35:09,043 --> 00:35:11,003 und da habe ich mich gefragt, ob vielleicht diese-- 512 00:35:11,083 --> 00:35:13,643 Aber gern. Sie können so viele Zettel verteilen, wie Sie wollen. 513 00:35:13,723 --> 00:35:16,803 Ich bin überzeugt davon, dass so ein Anliegen große Sympathien wecken wird. 514 00:35:17,243 --> 00:35:19,203 Aber Sie sehen ja, dass wir im Augenblick 515 00:35:19,283 --> 00:35:23,363 nicht sehr viele Gäste hier bei uns beherbergen, aber nun... 516 00:35:27,283 --> 00:35:29,603 Wenn Sie reden wollen oder einen Rat brauchen, 517 00:35:30,643 --> 00:35:32,043 wenden Sie sich ohne Angst an mich. 518 00:35:32,123 --> 00:35:33,643 Sie wissen ja, wo Sie mich finden. 519 00:35:45,523 --> 00:35:46,603 Wo ist Doña Sofía? 520 00:35:46,683 --> 00:35:47,643 Sie betet. 521 00:35:56,243 --> 00:35:57,283 Schläft er noch? 522 00:35:58,443 --> 00:35:59,243 Ja. 523 00:36:08,003 --> 00:36:10,043 Sag, woher kennst du diesen Priester? 524 00:36:10,283 --> 00:36:11,163 Was? 525 00:36:11,523 --> 00:36:13,083 Diesen neuen Gemeindepfarrer. 526 00:36:13,803 --> 00:36:15,643 Ich habe gesehen, wie du mit ihm geredet hast. 527 00:36:15,723 --> 00:36:16,603 Ach ja, vorhin. 528 00:36:16,683 --> 00:36:17,963 Aber ich kenne ihn eigentlich nicht, 529 00:36:18,043 --> 00:36:20,643 wir sind uns über den Weg gelaufen und er hat sich vorgestellt. 530 00:36:24,243 --> 00:36:26,483 Sofía, ist da etwas, was ich wissen müsste? 531 00:36:28,003 --> 00:36:29,843 -Ich habe ihm gebeichtet. -Was? 532 00:36:30,203 --> 00:36:32,283 Ja, Alfredo, ich habe die Beichte abgelegt. 533 00:36:33,563 --> 00:36:36,603 Ich dachte, er würde nur einige Tage bei uns in der Gemeinde bleiben. 534 00:36:36,683 --> 00:36:38,123 Ich habe ihm alles erzählt. 535 00:36:39,203 --> 00:36:40,323 Und was hat er gesagt? 536 00:36:41,643 --> 00:36:43,003 Er hat mir einfach vergeben. 537 00:36:46,043 --> 00:36:49,483 Verstehe. Also werden wir auf die Diskretion dieses Mannes vertrauen müssen. 538 00:36:49,563 --> 00:36:51,123 Alfredo, er ist ein Geistlicher. 539 00:36:51,203 --> 00:36:53,003 Er ist verpflichtet, Stillschweigen zu bewahren. 540 00:36:53,083 --> 00:36:53,963 Du hast recht, 541 00:36:54,043 --> 00:36:56,323 wir dürfen nicht an seiner Anständigkeit zweifeln. 542 00:36:56,963 --> 00:36:58,283 Gott möge ihn segnen. 543 00:36:59,283 --> 00:37:02,163 Ich danke diesem Mann, dass er mir meine Frau wiedergegeben hat. 544 00:37:02,763 --> 00:37:03,723 Ja. 545 00:37:05,523 --> 00:37:07,843 Auch wenn uns außer uns rein gar nichts bleibt. 546 00:37:17,083 --> 00:37:18,163 Einen Whiskey. 547 00:37:28,203 --> 00:37:29,403 Sie wollen nichts trinken? 548 00:37:29,483 --> 00:37:31,243 Ich trinke nur zu besonderen Anlässen. 549 00:37:31,323 --> 00:37:33,883 Das ist doch einer, wenigstens für Sie. Oder finden Sie das etwa nicht? 550 00:37:33,963 --> 00:37:36,243 Sagen Sie, um was für eine Summe handelt es sich. 551 00:37:36,323 --> 00:37:39,003 Guter Mann, das hängt natürlich vom Rang des Titels ab. 552 00:37:39,083 --> 00:37:40,403 Eine Herzogswürde... 553 00:37:41,883 --> 00:37:43,003 Eine Herzogswürde. 554 00:37:43,523 --> 00:37:45,203 Wenn Sie ein Herzog sein wollen, 555 00:37:45,283 --> 00:37:48,243 wird Sie das nicht weniger, als 250.000 Peseten kosten. 556 00:37:49,563 --> 00:37:51,523 Ein Marqués werden Sie für 150.000, 557 00:37:51,603 --> 00:37:54,363 ein Graf für 100.000 und ein Baron für 80.000 Peseten. 558 00:37:56,243 --> 00:37:59,163 Aber warum sagen Sie mir nicht einfach, über wie viel Sie verfügen? 559 00:37:59,243 --> 00:38:00,683 Dann sind wir schneller fertig. 560 00:38:01,803 --> 00:38:02,643 Ähm... 561 00:38:04,763 --> 00:38:06,123 Wahrscheinlich könnte ich so etwa 562 00:38:06,843 --> 00:38:08,003 15.000 aufbringen. 563 00:38:08,403 --> 00:38:10,363 Guter Mann, wenn ich das gewusst hätte, 564 00:38:10,443 --> 00:38:12,643 hätte ich mir nicht die Mühe gemacht herzukommen. 565 00:38:14,603 --> 00:38:16,323 Dann bitte ich Sie um Entschuldigung. 566 00:38:16,723 --> 00:38:18,123 Also gut, ich nehme sie an. 567 00:38:39,363 --> 00:38:40,523 Bitte, lasst uns allein. 568 00:38:54,843 --> 00:38:56,563 Ehrlich gesagt, bin ich auch etwas nervös. 569 00:38:56,643 --> 00:38:57,683 Wieso auch? 570 00:38:58,083 --> 00:38:59,123 Ich bin nicht nervös. 571 00:39:00,483 --> 00:39:03,803 Javier, du schwitzt, auch wenn es hier alles andere als warm ist. 572 00:39:05,403 --> 00:39:07,603 Wahrscheinlich, weil ich so leidenschaftlich bin. 573 00:39:13,123 --> 00:39:14,163 Es ist nur, 574 00:39:15,363 --> 00:39:19,843 weil dieser Augenblick so romantisch ist, bist du vielleicht doch etwas nervös. 575 00:39:21,643 --> 00:39:22,523 Aber egal. 576 00:39:22,963 --> 00:39:24,243 Dann eben nicht. - Nein. 577 00:39:25,283 --> 00:39:26,643 Es ist überhaupt nicht egal. 578 00:39:27,403 --> 00:39:29,723 Du glaubst, dass ich um deine Hand anhalten möchte. 579 00:39:38,723 --> 00:39:40,323 Und warum tust du es nicht? 580 00:39:43,403 --> 00:39:44,363 Weil ich... 581 00:39:46,323 --> 00:39:47,563 Weil ich es nicht will. 582 00:39:47,883 --> 00:39:48,763 Ah. 583 00:39:49,843 --> 00:39:50,923 -Verstehe. -Nein, nein, nein. 584 00:39:51,003 --> 00:39:52,803 Es ist nicht so, dass ich dich nicht heiraten will. 585 00:39:52,883 --> 00:39:53,843 Ich will dich sehr wohl heiraten, 586 00:39:53,923 --> 00:39:55,843 aber weil ich dich liebe und nicht aus anderen Gründen. 587 00:39:55,923 --> 00:39:57,283 Warum tust du es dann nicht? 588 00:39:57,363 --> 00:39:58,283 Laura. 589 00:39:58,923 --> 00:40:00,243 Es ist nicht, wie es scheint. 590 00:40:00,683 --> 00:40:02,883 Meine Mutter will unbedingt, dass ich dich heirate. 591 00:40:06,403 --> 00:40:08,323 Sie hat mir sogar diesen Ring hier gegeben. 592 00:40:09,283 --> 00:40:10,883 Ich verstehe gar nicht die Eile. 593 00:40:12,043 --> 00:40:14,923 Das Hotel gehört uns nicht mehr und sie will nicht, dass du es erfährst. 594 00:40:16,123 --> 00:40:18,083 Dass du einen Hungerleider heiraten wirst. 595 00:40:29,923 --> 00:40:31,643 Warum fragst du mich nicht einfach? 596 00:40:34,963 --> 00:40:36,083 -Jetzt? -Mhm. 597 00:40:38,403 --> 00:40:41,283 Mit diesem Ring und nach allem, was ich gerade erzählt habe? 598 00:40:42,283 --> 00:40:44,123 Weil du mir das eben alles erzählt hast. 599 00:40:44,683 --> 00:40:46,763 Du hast dich in mich verliebt, als du noch dachtest, 600 00:40:46,843 --> 00:40:50,523 dass ich eine Krankenschwester wäre, von niederer Herkunft und ohne Geld. 601 00:40:53,563 --> 00:40:54,803 Also bitte frag mich. 602 00:41:00,003 --> 00:41:00,923 Laura. 603 00:41:04,523 --> 00:41:05,963 Willst du meine Frau werden? 604 00:41:07,843 --> 00:41:09,643 Mehr als alles andere auf der Welt. 605 00:41:44,203 --> 00:41:47,203 Laura, du scheinst ja sehr glücklich zu sein. 606 00:41:47,523 --> 00:41:48,843 Aber Mama. 607 00:41:50,563 --> 00:41:51,643 Was machen Sie hier? 608 00:41:52,043 --> 00:41:53,443 Wann sind Sie angekommen? 609 00:41:53,843 --> 00:41:55,123 Na, was glaubst du wohl? 610 00:41:55,883 --> 00:41:58,523 Es ist einige Tage her, dass du als freiwillige Krankenschwester 611 00:41:58,603 --> 00:42:01,803 hierhergekommen bist und soweit ich weiß, sind die letzten Verwundeten nun fort. 612 00:42:01,883 --> 00:42:04,723 Und meine Tochter denkt gar nicht daran, nach Hause zu kommen. 613 00:42:05,403 --> 00:42:07,163 Also, was hast du mir dazu zu sagen? 614 00:42:07,963 --> 00:42:10,203 -Mama, ich werde heiraten. -Wie bitte? 615 00:42:10,563 --> 00:42:11,763 Warum denn und wen? 616 00:42:16,843 --> 00:42:20,483 Mutter, darf ich Ihnen meinen Verlobten vorstellen, Javier Alarcón. 617 00:42:21,123 --> 00:42:23,323 Sie sind von beeindruckender Schönheit, Señora. 618 00:42:23,403 --> 00:42:26,803 Bei Ihnen beiden könnte man nicht sagen, wer die Mutter und wer die Tochter ist. 619 00:42:27,283 --> 00:42:30,163 Vielleicht habe ich mich nicht für die richtige Frau entschieden. 620 00:42:31,443 --> 00:42:33,323 Verstehen Sie mich nicht falsch, Señora. 621 00:42:33,403 --> 00:42:35,563 Laura ist die einzige Frau, die ich begehre. 622 00:42:37,403 --> 00:42:39,123 Der ich alle Wünsche erfüllen will, 623 00:42:39,603 --> 00:42:40,643 weil ich sie liebe. 624 00:42:41,203 --> 00:42:43,563 Mutter, warum gehen wir nicht einfach ins Restaurant? 625 00:42:44,043 --> 00:42:45,323 Also gut. Einverstanden. 626 00:42:48,043 --> 00:42:49,763 Aber ich möchte, dass du weißt, 627 00:42:50,723 --> 00:42:52,643 dass mir der Appetit vergangen ist. 628 00:42:55,723 --> 00:42:56,963 Ähm... Mutter? 629 00:42:58,363 --> 00:43:01,003 Ich bitte Sie, lassen Sie sich es erklären, ich... 630 00:43:04,083 --> 00:43:06,003 Sieh an, unser Verbündeter, der Schneider. 631 00:43:08,443 --> 00:43:10,763 Kommissar, guten Tag. Guten Tag, meine Damen. 632 00:43:12,923 --> 00:43:13,923 Sie erlauben? 633 00:43:14,763 --> 00:43:15,803 Señor Olmedo. 634 00:43:17,043 --> 00:43:18,883 Ich wurde von der Existenz eines Lieferwagens, 635 00:43:18,963 --> 00:43:21,123 wie Sie ihn beschrieben haben, in Kenntnis gesetzt. 636 00:43:21,843 --> 00:43:24,163 Sehr gut, das vereinfacht die Dinge, oder? 637 00:43:24,243 --> 00:43:26,563 Der Besitzer De Soto bewohnt ein Landgut in Santalla. 638 00:43:26,643 --> 00:43:29,883 Bedauerlicherweise kann ich mich erst später um diese Angelegenheit kümmern. 639 00:43:29,963 --> 00:43:31,563 Und darf man auch erfahren, warum, Kommissar? 640 00:43:31,643 --> 00:43:33,203 Das werde ich Ihnen gleich erklären. 641 00:43:34,043 --> 00:43:37,163 Hauptkommissar Bazán, 26 Jahre alt, selbstgefällig und entschlossen, 642 00:43:37,243 --> 00:43:40,163 sich die Welt ungekocht einzuverleiben und mein Vorgesetzter, 643 00:43:40,243 --> 00:43:42,403 will mit mir über einen dringenden Fall reden. 644 00:43:42,923 --> 00:43:44,963 Aber das muss Sie doch nicht ärgern, Kommissar. 645 00:43:45,243 --> 00:43:46,563 Sie kommen doch sicher bald zurück. 646 00:43:46,643 --> 00:43:48,083 Hören Sie mir gut zu, Señor Olmedo. 647 00:43:48,163 --> 00:43:49,563 Ich kenne diesen Tonfall nur zu gut, 648 00:43:49,643 --> 00:43:52,163 der uns fast immer in schwierige Situationen gebracht hat. 649 00:43:52,243 --> 00:43:55,603 Lassen Sie es sich nicht einfallen und lassen auch Sie es sich nicht einfallen, 650 00:43:57,083 --> 00:43:59,083 irgendetwas auf eigene Faust zu unternehmen. 651 00:44:01,763 --> 00:44:02,723 Versprochen. 652 00:44:03,203 --> 00:44:04,363 Geben Sie mir Ihr Wort? 653 00:44:04,603 --> 00:44:06,123 Selbstverständlich, Kommissar. 654 00:44:06,323 --> 00:44:07,123 Gut. 655 00:44:07,683 --> 00:44:09,483 Ich informiere Sie, wenn ich zurück bin. 656 00:44:10,123 --> 00:44:11,043 Guten Tag. 657 00:44:14,203 --> 00:44:16,443 Wir müssen sofort zu diesem Landgut De Soto. 658 00:44:20,283 --> 00:44:22,803 Auch wenn es schwer wird, es hinter seinem Rücken zu tun. 659 00:44:23,163 --> 00:44:25,043 Seit Valtejar lässt er mich nicht aus den Augen. 660 00:44:26,803 --> 00:44:28,963 Ich lasse mir was einfallen, um ihn zu beschäftigen.