1 00:00:02,376 --> 00:00:03,476 ¡Alicia! 2 00:00:03,543 --> 00:00:05,209 La hemos buscado por todo el hotel. 3 00:00:05,276 --> 00:00:06,143 Pero ¿entonces dónde está? 4 00:00:06,209 --> 00:00:07,243 ¿Cuánto dinero quieren? 5 00:00:07,309 --> 00:00:08,343 No es dinero lo que queremos. 6 00:00:08,509 --> 00:00:09,676 Sino otra cosa que usted tiene. 7 00:00:10,209 --> 00:00:11,409 Pero ¿qué te han hecho? 8 00:00:11,476 --> 00:00:12,576 No recuerdo nada. 9 00:00:12,643 --> 00:00:14,476 Allí había un retrato de Diego, 10 00:00:14,543 --> 00:00:15,576 un retrato de boda. 11 00:00:15,643 --> 00:00:17,709 Diego se casó con otra antes que conmigo. 12 00:00:18,043 --> 00:00:20,343 Estamos en la más completa ruina. 13 00:00:20,543 --> 00:00:21,809 Tal vez sí que puedas hacer algo. 14 00:00:22,243 --> 00:00:23,309 Casarte. 15 00:00:23,376 --> 00:00:24,243 ¿Casarme? 16 00:00:24,309 --> 00:00:25,443 Con una mujer rica, claro. 17 00:00:25,643 --> 00:00:26,576 Voy a ir a verla 18 00:00:26,643 --> 00:00:28,043 y le voy a dar un beso de año nuevo 19 00:00:28,543 --> 00:00:30,543 que se va a acordar toda su vida. Eso haré. 20 00:00:31,743 --> 00:00:34,543 Voy a pedir la anulación de nuestro matrimonio. 21 00:00:34,676 --> 00:00:37,209 Estoy enamorada de otro. 22 00:00:38,709 --> 00:00:41,676 Tienes que alejarte de ese miserable de una vez. 23 00:00:41,743 --> 00:00:43,543 Prepara tus cosas. 24 00:00:44,376 --> 00:00:46,043 Nos marchamos. 25 00:00:47,176 --> 00:00:49,176 [suena melodía orquestal, sintonía de la serie] 26 00:01:43,343 --> 00:01:45,343 [acaba sintonía de la serie] 27 00:01:47,109 --> 00:01:48,276 [pájaros cantando] 28 00:01:55,343 --> 00:01:56,809 Javier... 29 00:01:58,843 --> 00:02:01,209 ...¿te escondes de tu madre? 30 00:02:01,276 --> 00:02:02,676 ¿Esconderme de usted? 31 00:02:02,743 --> 00:02:04,543 Qué cosas tiene. 32 00:02:04,776 --> 00:02:06,543 Siéntate. 33 00:02:13,476 --> 00:02:17,643 He estado informándome de qué jóvenes casaderas podrían darnos una buena dote. 34 00:02:17,709 --> 00:02:20,376 Están en edades más o menos fértiles. 35 00:02:23,543 --> 00:02:25,743 Conservas Echeverría. 36 00:02:25,809 --> 00:02:29,243 Una de las mayores fortunas de las Vascongadas. Patricia. 37 00:02:29,309 --> 00:02:31,376 Creo que es la mujer más fea que he visto en mi vida. 38 00:02:35,243 --> 00:02:37,709 Felgueroso, Benita. 39 00:02:38,143 --> 00:02:39,409 La segunda más fea. 40 00:02:40,209 --> 00:02:42,776 Ha heredado cientos de hectáreas en Palencia. 41 00:02:42,843 --> 00:02:45,709 Dicen que es simpática y agradable. 42 00:02:45,776 --> 00:02:47,709 Tiene cara de oveja. ¡Beee! 43 00:02:47,776 --> 00:02:49,376 ¡Javier! 44 00:02:50,243 --> 00:02:52,209 Está bien, madre, está bien. 45 00:02:53,043 --> 00:02:55,476 Decía usted que tenía tres candidatas. Veamos a esa última. 46 00:02:55,543 --> 00:02:57,176 Espero que supere a las otras dos. 47 00:03:01,043 --> 00:03:02,609 Josefina del Cerro... 48 00:03:03,509 --> 00:03:07,043 ...hija del mayor tratante en telas de Extremadura. 49 00:03:07,776 --> 00:03:09,209 Las supera, 50 00:03:09,276 --> 00:03:10,343 ya lo creo que las supera. 51 00:03:10,409 --> 00:03:13,109 Si llegas tarde al baile, te toca bailar con la más fea. 52 00:03:13,176 --> 00:03:17,076 Eso es una frase hecha, madre. Aquí hablamos de un baile de verdad, con feas de verdad. 53 00:03:19,809 --> 00:03:21,609 ¿Cuál de las tres prefieres conocer primero? 54 00:03:21,676 --> 00:03:25,809 Madre, por favor, déjeme que busque a una mujer que sea más agradable a la vista. Ya sé, 55 00:03:26,043 --> 00:03:28,043 y que sea rica, cuanto más rica mejor. 56 00:03:28,109 --> 00:03:30,309 Querido, tu fama te precede. 57 00:03:30,376 --> 00:03:34,343 ¿De verdad crees que una mujer soltera con más virtudes aceptaría un matrimonio contigo? 58 00:03:34,409 --> 00:03:35,676 Haré lo que sea por conseguirlo. 59 00:03:35,743 --> 00:03:39,376 Si no encuentro a una mujer mejor, me casaré con una de estas tres. Se lo juro. 60 00:03:40,743 --> 00:03:43,276 No voy a consentir que lo estropees todo. 61 00:03:43,343 --> 00:03:45,043 No puedo permitírmelo. 62 00:03:57,109 --> 00:04:00,643 - [Belén] Señora. - A partir de mañana compartes cuarto con Natalia. 63 00:04:01,743 --> 00:04:03,409 Natalia tiene su propio cuarto. 64 00:04:03,476 --> 00:04:06,243 El tuyo nos vendrá muy bien como trastero. 65 00:04:06,309 --> 00:04:08,209 Así no tendrás que dormir sola. 66 00:04:08,443 --> 00:04:12,076 Es muy triste para una mujer casada tener que dormir sola. 67 00:04:12,143 --> 00:04:14,043 Su hijo está con Camila por lástima, 68 00:04:14,109 --> 00:04:15,476 pero eso no va a durar siempre. 69 00:04:15,643 --> 00:04:17,743 Es mi marido y su lugar está a mi lado. 70 00:04:17,809 --> 00:04:21,809 Con el tiempo, doña Ángela, solo tendré que verle la cara cuando haga sonar la campanilla 71 00:04:22,043 --> 00:04:24,509 para que me cambie la cama o me vacíe el orinal. 72 00:04:25,109 --> 00:04:28,476 Andrés es tu marido, por ahora. 73 00:04:28,543 --> 00:04:30,809 Pero ya no es un don nadie, como tú. 74 00:04:31,043 --> 00:04:32,609 Es un Alarcón 75 00:04:32,676 --> 00:04:34,609 y no le costará conseguir la nulidad 76 00:04:34,676 --> 00:04:37,643 y tú no podrás hacer nada por impedirlo. 77 00:04:38,176 --> 00:04:39,809 Está claro... 78 00:04:40,309 --> 00:04:44,543 ...que mi hijo necesita alguien a su lado, pero esa no serás tú. 79 00:04:53,576 --> 00:04:57,609 [enfermera] La herida está curándose bien, pero hay que vigilar que no se infecte. 80 00:05:01,709 --> 00:05:03,643 Me he quedado sin nitrato de plata. 81 00:05:03,709 --> 00:05:05,576 Iré al hospital de Luenga en el primer tren, 82 00:05:05,643 --> 00:05:08,543 - espero que allí tengan. - Gracias. 83 00:05:10,209 --> 00:05:11,143 ¿Qué quieres? 84 00:05:11,376 --> 00:05:13,109 Perdona que te moleste. 85 00:05:13,176 --> 00:05:15,343 Hace frío y pensé que te vendría bien. 86 00:05:16,843 --> 00:05:18,209 Gracias. 87 00:05:18,276 --> 00:05:20,043 No se merecen. 88 00:05:21,143 --> 00:05:22,309 ¿Por qué haces esto? 89 00:05:24,376 --> 00:05:28,209 Bueno, no puedo esperar que seamos amigas de un día para otro, pero... 90 00:05:28,543 --> 00:05:30,309 ...si sirve de algo, me gustaría que supieras 91 00:05:30,376 --> 00:05:33,709 que siento mucho haberte tratado como lo he hecho hasta ahora. 92 00:05:36,209 --> 00:05:37,843 Te estoy pidiendo perdón. 93 00:05:39,709 --> 00:05:42,476 ¿Y crees que eso es suficiente con todo lo que has hecho? 94 00:05:44,543 --> 00:05:46,543 Entiendo que no me creas, Camila. 95 00:05:46,609 --> 00:05:48,809 Pero de verdad he entendido que Andrés quiere estar contigo... 96 00:05:50,643 --> 00:05:53,376 ...y no pienso hacer nada para impedirlo. 97 00:05:53,709 --> 00:05:54,643 Te lo juro. 98 00:05:54,743 --> 00:05:55,743 [puerta se abre] 99 00:06:05,109 --> 00:06:06,176 ¿Qué hacías ahí dentro? 100 00:06:06,243 --> 00:06:07,376 Le he traído un calentador a Camila. 101 00:06:07,443 --> 00:06:08,643 - ¿Te lo ha pedido ella? - No. 102 00:06:08,709 --> 00:06:11,543 No quiero que le traigas nada a Camila. 103 00:06:12,376 --> 00:06:14,043 No quiero que vuelvas a entrar en nuestra habitación. 104 00:06:14,109 --> 00:06:16,209 - ¿Entendido? - Está bien. 105 00:06:19,409 --> 00:06:21,043 Sé muy bien cómo eres, Belén, 106 00:06:21,376 --> 00:06:23,409 y cuanto más lejos te tenga, mucho mejor para todos. 107 00:06:23,476 --> 00:06:25,276 Tienes razón. 108 00:06:26,109 --> 00:06:27,243 [solloza] Lo siento. 109 00:06:29,543 --> 00:06:31,309 Tus lágrimas ya no me impresionan. 110 00:06:31,709 --> 00:06:34,109 Eres capaz de eso y de mucho más para conseguir lo que quieres. 111 00:06:34,176 --> 00:06:35,843 Estoy segura de que no quieres que 112 00:06:36,076 --> 00:06:37,243 Camilla esté 113 00:06:37,309 --> 00:06:39,309 en tu habitación como una querida. 114 00:06:39,376 --> 00:06:42,143 - Sino como tu esposa. - Tú eres mi esposa. 115 00:06:42,209 --> 00:06:44,109 Pide la anulación. 116 00:06:44,543 --> 00:06:48,376 Haré todo lo que quieras para ayudarte a conseguirla. 117 00:06:51,709 --> 00:06:53,543 ¿Por qué haces eso? 118 00:06:54,709 --> 00:06:58,709 [solloza] Si tengo que perderte para hacer que vuelvas a confiar en mí, no me importa. 119 00:06:59,076 --> 00:07:01,176 Te quise mucho, Andrés. 120 00:07:02,309 --> 00:07:05,476 Y estoy dispuesta a hacer lo que haga falta para que seas feliz. 121 00:07:05,543 --> 00:07:07,376 Demasiado tarde. 122 00:07:24,409 --> 00:07:25,576 [tintineo metálico] 123 00:07:30,076 --> 00:07:31,409 [repiqueteo del mortero] 124 00:07:46,043 --> 00:07:47,043 [tintineo] 125 00:08:39,476 --> 00:08:42,376 [Julio] Lo único malo de todo esto es que mañana es día de cobro. 126 00:08:42,443 --> 00:08:44,709 - Me he gastado todo en los billetes. - [Alicia ríe] 127 00:08:45,543 --> 00:08:47,409 No te preocupes. 128 00:08:48,309 --> 00:08:49,709 ¿Tú tienes dinero? 129 00:08:49,776 --> 00:08:51,543 Ni una peseta. 130 00:08:51,609 --> 00:08:53,543 ¿Y cómo es que sonríes? 131 00:08:54,209 --> 00:08:57,043 Porque no cambiaría esto por nada del mundo. 132 00:09:05,643 --> 00:09:06,643 [ríen] 133 00:09:08,476 --> 00:09:09,476 [ríe] 134 00:09:11,209 --> 00:09:13,709 Como esto no salga ya, me va a dar algo. 135 00:09:14,209 --> 00:09:17,309 [revisor] ¡Viajeros al tren! 136 00:09:19,376 --> 00:09:22,709 No sé qué tienes, pero siempre consigues lo que tú quieres. 137 00:09:31,543 --> 00:09:33,209 ¿Quieres? 138 00:09:33,576 --> 00:09:34,576 [ríen] 139 00:09:38,676 --> 00:09:39,676 [traqueteo] 140 00:09:43,209 --> 00:09:44,209 [silbato del tren] 141 00:09:57,476 --> 00:09:58,476 [pájaros cantando] 142 00:10:14,743 --> 00:10:16,709 - ¿Dónde está mi mujer? - No la he visto. 143 00:10:16,776 --> 00:10:20,543 - La pregunta era: [grita] ¿Dónde está? - No lo sé. 144 00:10:22,209 --> 00:10:24,576 No, y tendrías que saberlo. 145 00:10:28,509 --> 00:10:30,643 Baja a recepción y que me avisen cuando tengan línea 146 00:10:30,709 --> 00:10:33,443 con el detective Ayala, del Cuerpo de Vigilancia. 147 00:10:36,443 --> 00:10:37,443 [puerta se abre] 148 00:10:38,143 --> 00:10:40,643 Hace más de una hora que lo mandé llamar, ¿dónde está mi mujer? 149 00:10:40,709 --> 00:10:43,576 - No lo sabemos, señor. - ¿Y qué es lo que está haciendo para averiguarlo? 150 00:10:44,176 --> 00:10:46,476 - Lo necesario. - Escúcheme bien. 151 00:10:46,543 --> 00:10:50,409 Si en estos momentos Alicia se está alejando de Cantaloa en un coche, por ejemplo, o en el tren, 152 00:10:50,476 --> 00:10:53,543 no voy a achacarlo a su ineptitud por más que lo considere un inepto. 153 00:10:53,609 --> 00:10:55,476 Solo le falta amenazarme. 154 00:10:55,543 --> 00:10:59,343 Encuentre a mi mujer o me encargaré de que lo expulsen del cuerpo, Ayala. 155 00:10:59,709 --> 00:11:01,343 Qué ironía. 156 00:11:01,409 --> 00:11:04,509 La suerte de su esposa parecía importarle muy poco cuando la raptaron 157 00:11:04,576 --> 00:11:07,543 y ahora se está convirtiendo en una obsesión. 158 00:11:08,709 --> 00:11:11,343 Le aconsejo que haga usted también una obsesión de esto, 159 00:11:11,409 --> 00:11:14,476 por su propio bien. ¿A qué espera? 160 00:11:27,709 --> 00:11:29,543 El revisor. 161 00:11:34,376 --> 00:11:35,376 Hola. 162 00:11:44,843 --> 00:11:48,709 - ¿Pero este tren no paraba hasta Santander? - [revisor] Es que no tendría que parar. 163 00:11:49,376 --> 00:11:50,609 Yo me encargo. 164 00:11:54,343 --> 00:11:57,043 Créanme que hago esto muy a mi pesar. 165 00:11:57,276 --> 00:12:00,709 Doña Alicia, queda usted detenida por abandono del hogar marital. 166 00:12:00,776 --> 00:12:03,676 Mi obligación es llevarla de vuelta al Gran Hotel. 167 00:12:04,043 --> 00:12:05,609 ¿Por qué nos hace esto, Ayala? 168 00:12:07,109 --> 00:12:09,609 Ojalá tuviera otra alternativa. 169 00:12:10,043 --> 00:12:12,543 - ¿No va a detenerme a mí también? - No. 170 00:12:14,043 --> 00:12:18,376 Si le detengo llegará a oídos del señor Murquía que se marchaba con su esposa. 171 00:12:18,443 --> 00:12:22,276 El señor Murquía le mataría a usted, o usted le mataría a él. 172 00:12:22,343 --> 00:12:26,109 Mi cometido es evitar crímenes, no provocarlos. Es mejor que se marche. 173 00:12:27,543 --> 00:12:29,309 Pero detective, tiene que haber 174 00:12:29,376 --> 00:12:32,209 otra forma de arreglar todo esto, por favor. 175 00:12:33,243 --> 00:12:35,543 - Por favor. - Lo siento pero no. 176 00:12:36,543 --> 00:12:39,543 Será más fácil si se baja aquí, señor Olmedo. 177 00:12:44,543 --> 00:12:46,376 Hazle caso. 178 00:12:51,209 --> 00:12:52,209 [suspira] 179 00:13:10,709 --> 00:13:12,276 Quieto, quieto, quieto. 180 00:13:14,709 --> 00:13:17,543 Lo último que quiero es disparar, detective. 181 00:13:18,076 --> 00:13:19,709 Déjela marchar. 182 00:13:20,176 --> 00:13:21,409 Deje que nos marchemos. 183 00:13:22,043 --> 00:13:25,576 Los dos sabemos que no es usted capaz de dispararnos, señor Olmedo. 184 00:13:25,643 --> 00:13:27,609 No complique más las cosas, por favor. 185 00:13:30,543 --> 00:13:31,443 Alicia. 186 00:13:37,543 --> 00:13:40,143 ¿Qué piensan hacer?¿Huir por el monte? 187 00:13:40,209 --> 00:13:41,709 ¿A pie? 188 00:13:43,376 --> 00:13:44,676 ¡Vámonos! 189 00:13:47,543 --> 00:13:48,609 [susurra] Julio. 190 00:14:19,809 --> 00:14:21,376 Julio. 191 00:14:22,776 --> 00:14:24,209 ¡Julio! 192 00:14:33,043 --> 00:14:34,543 Doña Alicia... 193 00:14:34,676 --> 00:14:37,609 ...si algo bueno tiene que esté usted de vuelta es que en algún momento 194 00:14:37,676 --> 00:14:40,643 podrá contarme lo que recuerde de su secuestro. 195 00:14:40,709 --> 00:14:43,476 Ya le dije que apenas recuerdo nada. 196 00:14:43,643 --> 00:14:45,809 Apenas nada es mejor que nada. 197 00:14:46,043 --> 00:14:47,543 ¿Qué recuerda? 198 00:14:48,043 --> 00:14:49,043 [suspira] 199 00:14:51,043 --> 00:14:52,776 Lo único que recuerdo es 200 00:14:52,843 --> 00:14:54,476 un nombre. 201 00:14:54,543 --> 00:14:57,043 Oí a gente hablando en el barco. 202 00:14:58,276 --> 00:14:59,609 Ezequiel. 203 00:15:01,143 --> 00:15:04,043 Al menos no es un nombre corriente. 204 00:15:13,343 --> 00:15:14,809 Créame, 205 00:15:15,043 --> 00:15:17,709 lo lamento muchísimo, doña Alicia. 206 00:15:22,109 --> 00:15:23,109 [puerta se cierra] 207 00:15:27,676 --> 00:15:29,543 ¿Qué te ha ocurrido? 208 00:15:32,709 --> 00:15:33,709 [suspira] 209 00:15:39,509 --> 00:15:41,543 Eres despreciable. 210 00:15:42,376 --> 00:15:43,376 [ríe] 211 00:15:47,043 --> 00:15:48,343 - ¡Diego! - [doncella grita] 212 00:15:49,576 --> 00:15:50,743 [doncella llora] 213 00:15:51,209 --> 00:15:54,543 A tu espíritu sensible le hacen daño estas cosas. 214 00:15:55,443 --> 00:15:58,309 Cada vez que sientas la tentación de alejarte de mí, 215 00:15:58,376 --> 00:15:59,543 esto es lo que sucederá. 216 00:15:59,709 --> 00:16:01,343 ¡No! 217 00:16:01,409 --> 00:16:03,109 No te muevas. 218 00:16:04,676 --> 00:16:05,843 [doncella llora] 219 00:16:08,709 --> 00:16:10,476 Descargaré mi ira 220 00:16:10,543 --> 00:16:13,609 sobre esta pobre gente a la que tanto aprecias. 221 00:16:14,743 --> 00:16:16,709 ¿Lo has entendido? 222 00:16:18,043 --> 00:16:20,043 ¿Lo has entendido? 223 00:16:20,376 --> 00:16:21,709 [susurra] Sí. 224 00:16:23,376 --> 00:16:25,209 Puedes irte. 225 00:16:41,709 --> 00:16:45,376 He pedido que vuelvan a traer tus cosas a nuestra habitación. 226 00:16:47,376 --> 00:16:50,376 Ya va siendo hora de que vuelvas a ser mi mujer. 227 00:16:52,043 --> 00:16:54,643 Con todas las consecuencias. 228 00:17:03,709 --> 00:17:05,576 Algo ha salido mal, ¿verdad? 229 00:17:08,676 --> 00:17:09,676 [suspira] 230 00:17:10,209 --> 00:17:12,376 No voy a poder librarme de él. 231 00:17:13,543 --> 00:17:15,176 No va a renunciar a mí, Maite. 232 00:17:18,776 --> 00:17:19,776 [suspira] 233 00:17:20,376 --> 00:17:23,709 - Mi desgracia te hace sonreír. - No seas tonta. 234 00:17:26,209 --> 00:17:29,443 Sonrío porque yo sí que veo una posibilidad de que te libres del yugo. 235 00:17:30,343 --> 00:17:32,309 Y con la ley en la mano. 236 00:17:33,543 --> 00:17:35,309 En aquel lugar en el que te encerraron 237 00:17:35,376 --> 00:17:38,143 viste una fotografía de Diego recién casado con otra mujer. 238 00:17:38,343 --> 00:17:40,409 No sabemos quién es esa mujer, 239 00:17:40,476 --> 00:17:41,843 ni sabemos dónde se casó con Diego. 240 00:17:42,543 --> 00:17:45,509 Si descubrimos dónde está esa mujer... 241 00:17:47,076 --> 00:17:49,509 ...tu matrimonio con Diego sería nulo por bigamia. 242 00:17:51,743 --> 00:17:54,076 Tu marido dejaría de ser tu marido. 243 00:17:54,143 --> 00:17:56,109 Y dejaría de tener el menor poder sobre ti. 244 00:17:58,409 --> 00:18:00,276 ¿Y por dónde empezamos? 245 00:18:01,376 --> 00:18:05,043 Pues empecemos por que me cuentes todo lo que sepas de Diego antes de que os casarais. 246 00:18:06,176 --> 00:18:07,776 Sé poco. 247 00:18:08,543 --> 00:18:11,676 Y ya ni siquiera confío en que todo lo que me haya contado sea verdad. 248 00:18:11,743 --> 00:18:12,643 Bueno, 249 00:18:12,709 --> 00:18:14,709 eso ya lo comprobaremos. 250 00:18:14,776 --> 00:18:16,543 Vamos, cuéntame. 251 00:18:16,609 --> 00:18:17,609 [suspira] 252 00:18:17,743 --> 00:18:22,343 Nació en un pueblo no muy lejos de aquí, Valtejar. 253 00:18:23,809 --> 00:18:27,043 Sus padres murieron cuando él todavía era un crío. 254 00:18:27,509 --> 00:18:30,709 De allí se fue a Barcelona y... 255 00:18:30,776 --> 00:18:33,809 ...creo que empezó a trabajar en una asesoría. 256 00:18:34,043 --> 00:18:36,609 Fornells me parece que se llamaba. 257 00:18:41,543 --> 00:18:43,043 Bien. 258 00:18:43,343 --> 00:18:45,043 Tiraremos de ese hilo. 259 00:18:45,109 --> 00:18:46,543 Eh... 260 00:18:46,676 --> 00:18:50,643 Contactaré con unos conocidos que tengo en Barcelona para que llamen a esa asesoría. 261 00:18:50,709 --> 00:18:53,276 Y hoy mismo tú y yo nos vamos a ese pueblo, 262 00:18:53,776 --> 00:18:57,243 a Valtejar, a ver qué sacamos en claro. 263 00:18:57,309 --> 00:18:59,476 Yo no podré acompañarte, Maite. 264 00:19:00,309 --> 00:19:02,609 Pues si tengo que ir sola, iré sola. 265 00:19:02,676 --> 00:19:05,376 A ver quién me va a acompañar a hacer algo así. 266 00:19:07,376 --> 00:19:08,543 [tintineo de la vajilla] 267 00:19:20,476 --> 00:19:22,043 Julio. 268 00:19:29,209 --> 00:19:30,109 Julio. 269 00:19:35,543 --> 00:19:36,809 [levanta la voz] Espinosa. 270 00:19:38,709 --> 00:19:41,709 ¿Sería tan amable de servirme un poco de ese jerez? 271 00:19:55,476 --> 00:19:57,709 No me hagas esto, por favor. 272 00:19:58,643 --> 00:19:59,509 No es justo. 273 00:19:59,576 --> 00:20:02,543 No me hable de lo que es justo y de lo que no lo es... 274 00:20:03,043 --> 00:20:04,309 ...se lo ruego. 275 00:20:12,209 --> 00:20:15,143 Si la señora de Murquía no desea nada más. 276 00:20:15,209 --> 00:20:16,443 Sí, sí que lo desea. 277 00:20:20,343 --> 00:20:22,043 La señora Murquía le estaría muy agradecida 278 00:20:22,109 --> 00:20:26,809 si hiciera el favor de acompañar a su amiga Maite a hacer ciertas pesquisas sobre el señor Murquía. 279 00:20:27,509 --> 00:20:30,376 Lo siento pero la amiga de la señora de Murquía tendrá que valerse por sí misma. 280 00:20:32,043 --> 00:20:33,443 Pero, créame, 281 00:20:33,776 --> 00:20:35,476 no se le da nada mal. 282 00:20:37,043 --> 00:20:40,176 [camarero] Julio, cuando acabes de atender a la señora, baja a la cocina. 283 00:20:40,243 --> 00:20:42,343 Queda poca loza y hay que limpiarla. 284 00:20:42,409 --> 00:20:43,709 Ahora mismo. 285 00:20:46,209 --> 00:20:48,443 ¿Algo más, señora de Murquía? 286 00:20:49,476 --> 00:20:51,509 No, nada más. 287 00:20:51,576 --> 00:20:53,243 Espinosa. 288 00:21:03,376 --> 00:21:04,709 [pasos alejándose] 289 00:21:09,843 --> 00:21:10,776 [Mateo] Don Diego, 290 00:21:10,843 --> 00:21:13,209 ha preguntado por usted una señorita, 291 00:21:13,276 --> 00:21:15,343 doña Celia Velledur. 292 00:21:15,409 --> 00:21:16,843 ¿Velledur? 293 00:21:17,076 --> 00:21:19,476 ¿No estarás hablando de la hija del empresario Ibrahim Velledur? 294 00:21:19,543 --> 00:21:20,476 Sí, señor. 295 00:21:20,543 --> 00:21:23,109 Dice que estaba de paso y que quiere hablar con usted. 296 00:21:23,176 --> 00:21:25,509 ¿De paso? ¿De paso adónde, Mateo? 297 00:21:25,576 --> 00:21:29,443 Algo tiene que haber venido a hacer esa mujer al Gran Hotel. Hazla venir al despacho. 298 00:21:30,076 --> 00:21:31,843 Ya está dentro, señor. 299 00:21:32,076 --> 00:21:34,543 No me ha dado ocasión de impedírselo. 300 00:21:35,043 --> 00:21:37,043 Quítate de en medio. 301 00:21:42,543 --> 00:21:45,643 Yo no soy una mujer fácil, señor Murquía. 302 00:21:46,376 --> 00:21:48,276 Casi nada ni nadie me complace. 303 00:21:48,343 --> 00:21:49,843 Pero cuando algo es de mi gusto... 304 00:21:50,709 --> 00:21:52,709 ...lo persigo hasta obtenerlo. 305 00:21:53,309 --> 00:21:55,676 ¿Podría ser usted un poco más concreta? 306 00:21:56,609 --> 00:21:58,476 Quiero comprar el Gran Hotel. 307 00:21:59,209 --> 00:22:00,209 [gaviota graznando] 308 00:22:01,809 --> 00:22:03,609 Es una lástima que no esté en venta. 309 00:22:04,543 --> 00:22:06,809 Todo está en venta, querido. 310 00:22:07,076 --> 00:22:09,309 Podría pagarle al contado. 311 00:22:09,509 --> 00:22:12,076 Pongamos tres millones de pesetas. 312 00:22:12,643 --> 00:22:14,509 Vale por lo menos el doble. 313 00:22:15,776 --> 00:22:17,509 Muy bien, 314 00:22:17,576 --> 00:22:19,509 entonces pongamos el doble. 315 00:22:21,543 --> 00:22:23,376 Seis millones. 316 00:22:28,476 --> 00:22:29,476 [ríe] 317 00:22:31,276 --> 00:22:33,309 Hay que reconocerle el estilo, señorita, 318 00:22:33,443 --> 00:22:35,709 pero insisto en que no está en venta. 319 00:22:36,376 --> 00:22:38,343 Querido, yo no tengo la menor vocación hotelera, 320 00:22:40,343 --> 00:22:42,076 Pero quiero hacer de su hotel mi casa, 321 00:22:42,143 --> 00:22:44,043 mi residencia en el sur de Europa. 322 00:22:45,209 --> 00:22:47,376 Si le parece deme un mínimo de tiempo para pensarlo. 323 00:22:47,443 --> 00:22:50,243 No le prometo nada, pero tampoco le digo que no. 324 00:22:50,476 --> 00:22:52,209 Piénselo... 325 00:22:52,476 --> 00:22:55,209 ...pero no tarde en tomar su decisión. 326 00:22:55,643 --> 00:22:57,343 Supongo que no le parecerá mal 327 00:22:57,409 --> 00:23:01,309 que, entretanto, y a pesar de las circunstancias, me aloje en su hotel, señor Murquía. 328 00:23:01,376 --> 00:23:03,709 Daré las instrucciones necesarias. 329 00:23:04,709 --> 00:23:07,309 La instalaremos en la mejor suite. 330 00:23:17,343 --> 00:23:19,609 ¿Pero qué clase de despropósito es este? 331 00:23:19,676 --> 00:23:23,343 Lo siento, señora. El señor Murquía ha decidido trasladar sus cosas a otra habitación. 332 00:23:23,543 --> 00:23:25,543 Quiere esta libre para un huésped. 333 00:23:25,609 --> 00:23:29,143 ¿Un huésped? El hotel no acoge huéspedes por el momento. 334 00:23:29,209 --> 00:23:32,209 [Diego] Salvo que el dueño del hotel así lo disponga. 335 00:23:32,843 --> 00:23:34,576 No debiera tomarse esto así. 336 00:23:34,709 --> 00:23:39,709 A fin de cuentas, y aunque solo sea porque estoy casado con su hija, no la voy a dejar en la calle. 337 00:23:40,043 --> 00:23:43,243 Se ve que de verdad quieres a Alicia más de lo que te gustaría. 338 00:23:44,809 --> 00:23:47,276 Ocupará usted una habitación más modesta, 339 00:23:47,343 --> 00:23:49,143 acorde con su actual condición. 340 00:23:51,309 --> 00:23:52,376 Eres un miserable. 341 00:23:53,776 --> 00:23:56,343 Eso no parecía importarle cuando me tenía de su lado. 342 00:23:58,209 --> 00:24:00,843 Maldigo el día en que confié en ti. 343 00:24:03,409 --> 00:24:04,409 [espira] 344 00:24:04,476 --> 00:24:07,543 Renegar del pasado no lo va a cambiar, señora. 345 00:24:08,209 --> 00:24:10,543 Ahora es usted lo que es. 346 00:24:10,709 --> 00:24:12,443 Nadie. 347 00:24:13,543 --> 00:24:15,043 Nada. 348 00:24:35,409 --> 00:24:38,576 ¿Alguna de vosotras sabe quién es el huésped que viene a ocupar mis habitaciones? 349 00:24:42,643 --> 00:24:45,543 Es curioso, debe estar empezándome a fallar el oído porque no os oigo. 350 00:24:47,809 --> 00:24:50,109 Josefina dice que oyó a Rubén decir a Marisa 351 00:24:50,176 --> 00:24:52,276 que Gerardo le contaba a Celestina, la novia de Matías... 352 00:24:52,343 --> 00:24:53,276 Al grano, Natalia. 353 00:24:55,476 --> 00:24:58,143 Dicen que la oyeron decir que venía a comprar el hotel. 354 00:24:59,643 --> 00:25:00,476 Fuera. 355 00:25:28,043 --> 00:25:30,109 Soy Teresa Aldecoa de Alarcón, 356 00:25:30,176 --> 00:25:31,443 la dueña del Gran Hotel. 357 00:25:31,543 --> 00:25:32,543 [puerta se cierra] 358 00:25:35,209 --> 00:25:36,743 Por lo que he oído, 359 00:25:37,176 --> 00:25:38,609 ha dejado de serlo. 360 00:25:38,676 --> 00:25:41,543 Soy su legítima propietaria, se lo aseguro. 361 00:25:41,609 --> 00:25:43,276 Todo lo demás es circunstancial, 362 00:25:43,343 --> 00:25:46,109 y cualquier decisión referida a este hotel tiene que ver conmigo, 363 00:25:46,176 --> 00:25:47,476 incluida su venta. 364 00:25:49,276 --> 00:25:51,043 Ya veo. 365 00:25:52,043 --> 00:25:54,709 Si lo que le preocupa es un simple rumor, descuide. 366 00:25:54,776 --> 00:25:57,676 No tengo intención de comprar este hotel, sea suyo o no. 367 00:25:58,309 --> 00:26:01,309 No le negaré que al principio venía con ese propósito. 368 00:26:01,376 --> 00:26:04,409 Pero también ignoraba el alcance de la desgracia que han vivido. 369 00:26:04,709 --> 00:26:06,576 Comprar el Gran Hotel 370 00:26:06,643 --> 00:26:08,309 sería un gran desperdicio. 371 00:26:08,509 --> 00:26:10,776 Supongo que eso que dice 372 00:26:10,843 --> 00:26:13,376 debería tranquilizarme, 373 00:26:13,476 --> 00:26:15,609 pero lo cierto es que también me ofende. 374 00:26:16,043 --> 00:26:18,176 Pues no se lo tome a mal, señora. 375 00:26:18,243 --> 00:26:22,143 Estoy segura de que conseguirán restaurar el edificio hasta dejarlo igual que antes, 376 00:26:22,209 --> 00:26:24,376 o quizá mejor, quién sabe. 377 00:26:24,543 --> 00:26:25,809 Pero ¿y la clientela? 378 00:26:26,643 --> 00:26:30,409 ¿De verdad sigue pensando que alguien querrá hospedarse aquí? 379 00:26:30,476 --> 00:26:32,809 ¿Quién querrá alojarse en un lugar que ahora evoca la desgracia, 380 00:26:33,043 --> 00:26:34,609 la muerte? 381 00:26:35,643 --> 00:26:38,709 Creo que invertiré mi dinero en comprar otro hotel. 382 00:26:39,576 --> 00:26:42,676 Y ahora, si me disculpa, me gustaría reposar un rato. 383 00:26:44,609 --> 00:26:45,809 A solas. 384 00:26:47,643 --> 00:26:49,376 Que descanse. 385 00:26:49,443 --> 00:26:51,176 Gracias. 386 00:27:10,309 --> 00:27:13,176 [Mateo] Asegúrate de llevar esa maleta a la habitación de los señores Tabernero 387 00:27:13,243 --> 00:27:15,309 y, por favor, no te demores. 388 00:27:15,376 --> 00:27:17,143 Mateo, llama al chófer. 389 00:27:17,209 --> 00:27:18,743 Quiero que me lleve a la estafeta de correos. 390 00:27:18,809 --> 00:27:21,709 Lo lamento, señor, pero una clienta acaba de requerir sus servicios. 391 00:27:21,776 --> 00:27:23,543 ¿Qué clienta? 392 00:27:27,809 --> 00:27:30,176 [Mateo] La señorita quiere que la lleven a Valtejar. 393 00:27:30,809 --> 00:27:33,043 Puede que tarde, Don Diego. 394 00:27:36,709 --> 00:27:39,376 No conocerás el asunto de ese viaje, ¿verdad? 395 00:27:39,709 --> 00:27:43,176 Habló por teléfono con un cura. Algo de unos archivos del pantano. 396 00:27:43,243 --> 00:27:46,743 Ya sé que no tiene mucho sentido, pero es lo que le oí decir, señor. 397 00:27:47,543 --> 00:27:49,809 Avisa al chófer de reserva. Dile que venga de inmediato. 398 00:27:50,043 --> 00:27:51,709 Ahora mismo, señor. 399 00:27:57,376 --> 00:27:59,543 A Valtejar, por favor. 400 00:28:06,209 --> 00:28:07,776 ¿Se puede saber qué haces tú aquí? 401 00:28:07,843 --> 00:28:09,409 A Valtejar, ¿no? 402 00:28:09,476 --> 00:28:11,043 No recuerdo haberte invitado. 403 00:28:11,409 --> 00:28:14,143 Yo tampoco te invité a ti a acompañarme a Santalla, 404 00:28:14,209 --> 00:28:15,276 y te dio igual. 405 00:28:16,143 --> 00:28:17,276 No es lo mismo. 406 00:28:18,343 --> 00:28:20,276 Se trata de un asunto que no te concierne. 407 00:28:20,643 --> 00:28:22,343 Sé lo que vas a buscar allí. 408 00:28:22,409 --> 00:28:25,076 Y si eso hace que Alicia se libere de su marido, me concierne. 409 00:28:28,476 --> 00:28:29,476 [cierra la puerta] 410 00:28:29,543 --> 00:28:30,776 ¿Adónde vas? 411 00:28:30,843 --> 00:28:32,109 A buscar a un chófer. 412 00:28:32,343 --> 00:28:35,143 Si haces eso, me veré obligado a partirle la cara a un compañero. 413 00:28:36,176 --> 00:28:38,209 Y llevar el coche hasta allí. 414 00:28:39,076 --> 00:28:40,243 Te despedirían. 415 00:28:40,309 --> 00:28:41,243 Sí. 416 00:28:41,309 --> 00:28:42,143 Seguramente. 417 00:28:43,109 --> 00:28:44,109 Sí. 418 00:28:44,676 --> 00:28:46,309 ¿Vamos? 419 00:28:46,509 --> 00:28:47,676 Señorita. 420 00:29:04,743 --> 00:29:05,743 [coche arranca] 421 00:29:12,543 --> 00:29:14,376 [Celia] ¿Señor Murquía? 422 00:29:17,376 --> 00:29:18,843 Parece urgirle algo. 423 00:29:20,043 --> 00:29:22,043 Es usted muy observadora, señorita. 424 00:29:22,109 --> 00:29:23,643 En efecto, tengo que salir. 425 00:29:23,709 --> 00:29:27,409 Le aseguro que de poder retrasar el viaje es lo que haría. Espere a que vuelva, se lo ruego. 426 00:29:27,476 --> 00:29:30,543 No tengo inconveniente siempre que usted esté valorando mi oferta. 427 00:29:30,609 --> 00:29:32,143 No tenga usted duda de eso. 428 00:29:32,209 --> 00:29:34,543 Espere a que vuelva, lo haré cuanto antes. 429 00:29:34,609 --> 00:29:36,143 Quedo a sus pies. 430 00:29:41,376 --> 00:29:43,076 Mateo, querido. 431 00:29:43,143 --> 00:29:46,443 ¿Has oído algo de la conversación entre don Diego y esa señorita? 432 00:29:47,209 --> 00:29:49,043 "Ver, oír y callar". 433 00:29:49,109 --> 00:29:50,643 Ese era el lema de don Benjamín 434 00:29:50,709 --> 00:29:53,276 y procuro aplicármelo, señora. 435 00:29:53,343 --> 00:29:57,109 ¿Hace falta que te recuerde que tu mentor resultó ser un asesino múltiple? 436 00:29:57,176 --> 00:29:58,776 No, señora. 437 00:29:59,243 --> 00:30:00,643 Y bien. 438 00:30:01,609 --> 00:30:03,209 La señorita Velledur 439 00:30:03,276 --> 00:30:06,076 espera a que Diego decida si le vende o no el hotel, señora. 440 00:30:09,609 --> 00:30:11,443 A partir de ahora tu lema será: "Mirar, 441 00:30:11,509 --> 00:30:14,143 escuchar y correr a contármelo", 442 00:30:14,209 --> 00:30:15,709 ¿entendido? 443 00:30:28,709 --> 00:30:29,709 [acciona freno de mano] 444 00:30:29,843 --> 00:30:30,843 [apaga el moto] 445 00:30:37,276 --> 00:30:38,609 [Maite] Ya hemos llegado. 446 00:30:38,676 --> 00:30:40,709 ¿Cómo que ya hemos llegado? 447 00:30:41,043 --> 00:30:42,043 [pájaros cantando] 448 00:30:42,476 --> 00:30:45,376 No me digas que el pueblo está debajo del agua. 449 00:30:45,709 --> 00:30:46,776 Hemos hecho el viaje en balde. 450 00:30:46,843 --> 00:30:49,543 Bueno, habla por ti mismo. Yo ya me había informado de esto. 451 00:30:49,609 --> 00:30:51,443 Y entonces, ¿qué hacemos aquí? 452 00:30:51,509 --> 00:30:53,276 Ver al cura. Me está esperando. 453 00:30:53,343 --> 00:30:54,809 Necesitamos pruebas, no a un cura. 454 00:30:55,043 --> 00:30:58,343 Es que puede que ese cura tenga las pruebas que estamos buscando. 455 00:30:58,409 --> 00:30:59,309 Claro. 456 00:30:59,376 --> 00:31:03,643 Entre misa y misa se pone el traje de buzo y se da paseítos debajo del agua. 457 00:31:03,709 --> 00:31:06,209 ¿Sabes que eres insufrible? 458 00:31:06,476 --> 00:31:09,376 Me pregunto qué ha podido haber visto Alicia en alguien como tú. 459 00:31:10,109 --> 00:31:13,509 El pueblo no siempre está así. En verano, baja mucho el agua. 460 00:31:13,576 --> 00:31:16,476 Ahí es cuando el cura aprovecha para sacar cosas de ahí, ¿no? 461 00:31:16,543 --> 00:31:17,809 El cura no saca nada. 462 00:31:18,043 --> 00:31:19,809 Se lo traen los paisanos porque él no puede hacer nada. 463 00:31:20,109 --> 00:31:21,109 No puede. 464 00:31:21,176 --> 00:31:22,376 ¿No puede o no quiere? 465 00:31:22,443 --> 00:31:24,543 Menudos son los curitas. 466 00:31:25,343 --> 00:31:26,776 Es ciego. 467 00:31:26,843 --> 00:31:30,209 El cura es ciego, ¿lo comprendes ahora? 468 00:31:31,209 --> 00:31:32,209 [puerta chirría] 469 00:31:41,709 --> 00:31:44,476 ¿Es usted, señorita? 470 00:31:44,643 --> 00:31:45,643 [sonido metálico] 471 00:31:46,476 --> 00:31:48,376 ¿Quién es? 472 00:31:49,543 --> 00:31:51,376 ¿Qué quiere? 473 00:31:54,209 --> 00:31:56,209 No se preocupe. 474 00:31:56,709 --> 00:31:58,709 Por una vez, su ceguera es algo bueno. 475 00:31:59,809 --> 00:32:01,509 Le ha salvado la vida. 476 00:32:01,809 --> 00:32:02,809 [grito ahogado] 477 00:32:03,209 --> 00:32:05,476 - Quieto. - Por favor, por favor. 478 00:32:05,543 --> 00:32:08,043 Soy un pobre ciego. 479 00:32:08,176 --> 00:32:09,243 [ruido de golpes] 480 00:32:13,709 --> 00:32:15,043 [pájaros cantando] 481 00:32:28,709 --> 00:32:30,576 [Maite] Es por aquí. 482 00:32:30,643 --> 00:32:33,376 - [Julio] ¿Esta es su casa? - [Maite] Sí, es aquí. 483 00:32:34,209 --> 00:32:36,143 [Maite] Espero que esté en casa. 484 00:32:36,243 --> 00:32:38,043 [diálogo ininteligible] 485 00:32:56,243 --> 00:32:57,409 [crujido de papel] 486 00:33:07,476 --> 00:33:08,543 [cierra la puerta] 487 00:33:13,043 --> 00:33:14,043 [pájaros cantando] 488 00:33:15,076 --> 00:33:16,476 - ¿Quién era? - No he podido verlo. 489 00:33:16,543 --> 00:33:18,243 - Pero estoy seguro de que es... - Diego. 490 00:33:19,043 --> 00:33:21,376 Si era él, se nos ha adelantado. 491 00:33:27,043 --> 00:33:30,043 Está claro que todo esto lo han sacado del agua. 492 00:33:31,209 --> 00:33:32,209 [golpe seco] 493 00:33:53,543 --> 00:33:55,409 Puede que lo recuerde. 494 00:33:55,476 --> 00:33:58,043 Nació aquí, su nombre es Diego Murquía. 495 00:33:58,109 --> 00:34:00,476 Sí, sí. Fue... 496 00:34:00,543 --> 00:34:04,176 Fue una de las dos personas que se salvaron de morir ahogadas 497 00:34:04,243 --> 00:34:06,776 cuando la riada cubrió el pueblo. 498 00:34:06,843 --> 00:34:09,043 La otra fui yo. 499 00:34:09,143 --> 00:34:11,609 Ahí, junto a la estatua de San Pedro 500 00:34:11,676 --> 00:34:15,309 tengo enmarcada la portada de un diario de entonces, 501 00:34:15,376 --> 00:34:17,543 de cuando la tragedia. 502 00:34:22,043 --> 00:34:24,409 No hay ninguna portada de ningún diario. 503 00:34:24,709 --> 00:34:26,809 ¿Sabe si Diego Murquía estaba casado? 504 00:34:27,043 --> 00:34:29,409 Sí. Lo casé yo. 505 00:34:29,543 --> 00:34:31,609 Con Remedios Sánchez Ruiz. 506 00:34:33,776 --> 00:34:35,643 Pues Diego Murquía se ha vuelto a casar. 507 00:34:36,209 --> 00:34:39,476 Me alegra, me alegra oír eso. 508 00:34:39,543 --> 00:34:43,043 Yo mismo le ayudé a sacar el cuerpo de su mujer del agua. 509 00:34:43,376 --> 00:34:44,809 Su muerte... 510 00:34:45,043 --> 00:34:47,043 ...lo destrozó. 511 00:34:48,709 --> 00:34:50,043 [Julio espira con fuerza] 512 00:34:51,609 --> 00:34:53,376 Muchas gracias, padre. 513 00:34:53,543 --> 00:34:55,243 Vámonos. 514 00:34:55,309 --> 00:34:57,043 Disculpe. 515 00:34:57,109 --> 00:34:59,709 Ya hemos encontrado a la primera esposa de Diego y está muerta. 516 00:34:59,776 --> 00:35:03,676 Diego era viudo cuando se casó con Alicia, ¿qué tiene eso de ilegal? 517 00:35:05,143 --> 00:35:07,309 - No hay más que buscar. - ¿Y por qué Diego ha venido aquí? 518 00:35:07,376 --> 00:35:09,809 No lo sé pero está claro que llegó antes que tú y que yo. 519 00:35:10,043 --> 00:35:11,643 Bueno, ¿y si queda algo más? 520 00:35:11,709 --> 00:35:14,543 Lo que quede, importa poco. 521 00:35:15,043 --> 00:35:18,043 - Vámonos al hotel. - No, yo voy a seguir buscando. 522 00:35:18,376 --> 00:35:20,543 ¿Es que me vas a dejar sola? 523 00:35:20,643 --> 00:35:23,676 Si lo que te importa es el coche, no te preocupes, 524 00:35:23,743 --> 00:35:25,376 te lo puedes quedar. 525 00:35:27,676 --> 00:35:28,676 [puerta se abre] 526 00:35:30,543 --> 00:35:31,543 [puerta se cierra] 527 00:35:34,409 --> 00:35:36,643 Dejad lo que estáis haciendo para después. 528 00:35:37,609 --> 00:35:39,376 Vamos, fuera de aquí. 529 00:35:42,609 --> 00:35:43,776 [repiqueteo metálico] 530 00:36:03,543 --> 00:36:04,709 [ruido metálico] 531 00:36:58,376 --> 00:37:01,709 ¿Pero cómo se te ocurre entrar sin llamar? Sal de aquí ahora mismo. 532 00:37:02,209 --> 00:37:05,543 No sin antes de decirle lo que he venido a decirle. 533 00:37:06,543 --> 00:37:08,376 ¿No me has oído? 534 00:37:08,443 --> 00:37:09,776 He dicho que salgas. 535 00:37:11,209 --> 00:37:12,809 ¿Y qué va a hacer si me quedo? 536 00:37:13,043 --> 00:37:14,343 ¿Despedirme? 537 00:37:15,543 --> 00:37:18,176 Me parece que tú no sabes quién soy yo. 538 00:37:19,376 --> 00:37:21,543 Sé lo suficiente. 539 00:37:22,443 --> 00:37:24,509 He visto lo que ha quemado. 540 00:37:30,209 --> 00:37:31,209 [cierra la puerta] 541 00:37:31,543 --> 00:37:32,543 [puerta chirría] 542 00:37:44,543 --> 00:37:45,543 [cierra la puerta] 543 00:38:53,043 --> 00:38:54,443 Ya está. 544 00:38:57,043 --> 00:38:58,543 Ya está. 545 00:39:02,176 --> 00:39:03,176 [llaman a la puerta] 546 00:39:04,343 --> 00:39:06,043 [Diego] Adelante. 547 00:39:07,243 --> 00:39:10,043 Mateo. Lleva estas cartas a la estafeta. 548 00:39:11,376 --> 00:39:13,043 ¿Por qué se lo ha pensado tanto? 549 00:39:13,109 --> 00:39:15,043 ¿De verdad quiere saberlo? 550 00:39:18,043 --> 00:39:20,276 Por mi esposa, Alicia. 551 00:39:20,676 --> 00:39:22,443 Temía perderla si vendía el hotel. 552 00:39:22,709 --> 00:39:24,309 Mateo. 553 00:39:27,143 --> 00:39:28,143 [puerta se cierra] 554 00:39:28,209 --> 00:39:29,709 Entonces ha hablado con ella. 555 00:39:31,143 --> 00:39:33,209 No ha sido necesario. 556 00:39:34,343 --> 00:39:35,676 Ella... 557 00:39:35,743 --> 00:39:38,376 ...permanecerá a mi lado pase lo que pase. 558 00:39:38,443 --> 00:39:41,676 Ahora lo tengo más claro que nunca y ella también. 559 00:39:43,243 --> 00:39:47,043 Pero aquí hay ciertas personas que me resultan enojosas. 560 00:39:47,209 --> 00:39:49,043 Su suegra. 561 00:39:49,543 --> 00:39:52,209 Mi suegra es un problema que sé manejar. 562 00:39:53,676 --> 00:39:56,243 Pero mi mujer tiene... 563 00:39:56,309 --> 00:39:59,076 ...amigas demasiado curiosas. 564 00:40:00,276 --> 00:40:04,209 Con este dinero, Alicia y yo podremos marcharnos a cualquier lado. 565 00:40:05,209 --> 00:40:07,543 Solos, y empezar de nuevo. 566 00:40:08,809 --> 00:40:11,609 Realmente podrá irse muy lejos. 567 00:40:32,176 --> 00:40:34,543 [doña Teresa] No le estoy pidiendo un favor. 568 00:40:35,109 --> 00:40:36,709 No, no me ha entendido. 569 00:40:36,776 --> 00:40:39,576 Me da igual que ese hombre esté ocupado, no quiero a otro. 570 00:40:39,643 --> 00:40:42,376 Que venga a verme en cuanto llegue al Gran Hotel. 571 00:40:45,043 --> 00:40:46,043 [cuelga el teléfono] 572 00:40:56,109 --> 00:40:57,709 Señora. 573 00:40:58,509 --> 00:41:01,376 Lo único que tiene que hacer es esperar en el vestíbulo. 574 00:41:01,443 --> 00:41:03,809 Será la mujer a la que me acerque a besar. 575 00:41:04,043 --> 00:41:07,176 Es imprescindible que recupere ese documento. 576 00:41:07,243 --> 00:41:09,209 Descuide, señora. 577 00:41:13,076 --> 00:41:15,309 ¿Ocurre algo, señora? 578 00:41:15,376 --> 00:41:17,276 No, Ángela. 579 00:41:17,376 --> 00:41:19,209 No ocurre nada. 580 00:41:31,276 --> 00:41:32,809 ¿Qué sucede? 581 00:41:38,209 --> 00:41:41,043 He estado en Valtejar, con Maite. 582 00:41:42,043 --> 00:41:43,376 ¿Y? 583 00:41:43,709 --> 00:41:46,509 ¿Descubristeis con quién estuvo casado Diego? 584 00:41:46,709 --> 00:41:48,243 Sí. 585 00:41:49,043 --> 00:41:51,443 Se llamaba Remedios Sánchez. 586 00:41:53,376 --> 00:41:55,043 Se llamaba. 587 00:41:56,509 --> 00:41:58,143 Murió. 588 00:41:59,809 --> 00:42:02,076 Alicia, Diego es viudo. 589 00:42:03,376 --> 00:42:05,076 Lo siento. 590 00:42:09,843 --> 00:42:12,776 Estáis casados hasta que la muerte os separe. 591 00:42:28,809 --> 00:42:30,776 ¿Qué vamos a hacer? 592 00:42:30,843 --> 00:42:31,843 [Alicia suspira] 593 00:42:32,376 --> 00:42:34,176 No lo sé. 594 00:42:34,776 --> 00:42:36,809 Pero yo no puedo irme. 595 00:42:38,409 --> 00:42:41,376 Esta vez no tienen por qué dar con nosotros. 596 00:42:42,176 --> 00:42:45,809 - No iremos donde esperan que vayamos. - Julio, no lo entiendes. 597 00:42:46,043 --> 00:42:50,209 Diego está dispuesto a hacer cosas terribles y ya nos lo ha demostrado. 598 00:42:50,376 --> 00:42:53,376 El plan de Maite era nuestra única esperanza. 599 00:42:55,543 --> 00:42:56,543 [suspira] 600 00:43:02,376 --> 00:43:05,543 [cura] Nuestros hermanos eran, todos ellos, jóvenes. 601 00:43:05,609 --> 00:43:07,776 Todos ellos, humildes. 602 00:43:07,843 --> 00:43:10,109 Cuando vinieron a servir al Gran Hotel, 603 00:43:10,409 --> 00:43:14,043 buscaban una vida mejor, una esperanza. 604 00:43:14,243 --> 00:43:16,709 Pues, queridísimos feligreses, 605 00:43:16,776 --> 00:43:18,343 creedme, 606 00:43:18,409 --> 00:43:20,609 han encontrado las dos cosas. 607 00:43:20,676 --> 00:43:22,809 Allá donde ahora están 608 00:43:23,043 --> 00:43:25,809 disfrutan la mejor de las vidas 609 00:43:26,043 --> 00:43:28,476 y no albergan ya esperanza alguna 610 00:43:28,543 --> 00:43:32,209 porque han visto cumplirse la esperanza plena. 611 00:43:32,543 --> 00:43:34,709 La vida eterna. 612 00:43:35,209 --> 00:43:37,809 Oremos por ellos en silencio. 613 00:43:46,376 --> 00:43:47,809 Ave María Purísima. 614 00:43:48,043 --> 00:43:50,076 [cura] Sin pecado concebida. 615 00:43:50,143 --> 00:43:52,209 ¿De qué te acusas, hija? 616 00:43:55,709 --> 00:43:57,743 Por grandes que sean tus pecados, 617 00:43:57,809 --> 00:44:00,143 la misericordia del Señor siempre es mayor. 618 00:44:00,209 --> 00:44:02,709 No temas contarle lo que te atormenta. 619 00:44:06,376 --> 00:44:09,543 He hecho cosas que me quitan el sueño, padre. 620 00:44:11,376 --> 00:44:13,709 Y cuando duermo es peor. 621 00:44:14,776 --> 00:44:16,776 [sintonía de cierre de la serie]