1 00:00:02,483 --> 00:00:03,483 Alicia. 2 00:00:03,563 --> 00:00:06,083 -Wir haben sie im ganzen Hotel gesucht. -Wo ist sie dann? 3 00:00:06,163 --> 00:00:07,203 Wie viel Geld wollen Sie? 4 00:00:07,283 --> 00:00:10,043 Wir wollen kein Geld, wir wollen etwas anderes von Ihnen. 5 00:00:10,123 --> 00:00:12,923 -Was haben sie dir angetan? -Ich kann mich an nichts erinnern. 6 00:00:13,003 --> 00:00:14,643 Da war ein Hochzeitsfoto von Diego. 7 00:00:14,723 --> 00:00:17,843 Diego war schon mit einer anderen Frau verheiratet. 8 00:00:18,043 --> 00:00:19,883 Wir sind vollkommen ruiniert. 9 00:00:20,443 --> 00:00:23,163 Vielleicht kannst du wirklich etwas für uns tun. Heirate. 10 00:00:23,243 --> 00:00:25,683 -Heiraten meinen Sie? -Ja, und zwar eine reiche Frau. 11 00:00:25,763 --> 00:00:27,883 Und stattdessen werde ich ihr einen Kuss geben, 12 00:00:27,963 --> 00:00:29,723 den sie ihr ganzes Leben nicht vergisst. 13 00:00:29,803 --> 00:00:30,803 Ja, genau. 14 00:00:31,723 --> 00:00:34,243 Ich werde die Annullierung unserer Ehe beantragen. 15 00:00:34,483 --> 00:00:36,163 Ich bin in einen anderen verliebt. 16 00:00:37,203 --> 00:00:38,203 Nein! 17 00:00:38,563 --> 00:00:41,283 Du solltest dich ein für alle Mal von diesem Schuft trennen. 18 00:00:42,043 --> 00:00:43,323 Pack deine Sachen. 19 00:00:44,203 --> 00:00:45,643 Wir beide gehen fort. 20 00:01:55,363 --> 00:01:56,363 Javier. 21 00:01:58,803 --> 00:02:00,843 Versteckst du dich vor deiner Mutter? 22 00:02:01,123 --> 00:02:02,643 Warum sollte ich das tun? 23 00:02:02,843 --> 00:02:04,123 Nein, natürlich nicht. 24 00:02:04,763 --> 00:02:06,083 Setz dich da hin. 25 00:02:13,203 --> 00:02:14,323 Ich habe mich erkundigt, 26 00:02:14,403 --> 00:02:17,763 bei welchen Damen im heiratsfähigen Alter eine gute Mitgift zu erwarten ist. 27 00:02:17,843 --> 00:02:20,443 Und sie sind alle sozusagen auch im fruchtbaren Alter. 28 00:02:23,683 --> 00:02:25,523 Conservas Echeverría. 29 00:02:25,763 --> 00:02:29,083 Eines der größten Vermögen im Baskenland, Aristokratie. 30 00:02:29,243 --> 00:02:32,123 Das ist die hässlichste Frau, die ich jemals gesehen habe. 31 00:02:35,323 --> 00:02:37,243 Felgueroso, Benita. 32 00:02:38,043 --> 00:02:39,683 Das ist die Zweithässlichste. 33 00:02:39,763 --> 00:02:42,923 Sie hat mehrere Hunderte Hektar Grundbesitz in Palencia geerbt. 34 00:02:43,003 --> 00:02:46,083 Und sie soll sehr sympathisch und angenehm sein. 35 00:02:46,163 --> 00:02:48,963 -Sie hat ein Gesicht wie ein Schaf. Mäh. -Javier. 36 00:02:50,363 --> 00:02:51,563 Schon gut, Mutter. 37 00:02:52,883 --> 00:02:56,003 Sie sagten, Sie hätten drei Kandidatinnen? Zeigen Sie mir die Dritte. 38 00:02:56,083 --> 00:02:57,923 Vielleicht übertrifft sie ja die anderen. 39 00:03:00,763 --> 00:03:02,483 Josefina del Cerro, 40 00:03:02,563 --> 00:03:06,203 sie ist die Tochter des größten Stoffhändlers in der Extremadura. 41 00:03:07,563 --> 00:03:08,883 Sie übertrifft sie. 42 00:03:08,963 --> 00:03:10,443 Eindeutig, kann man sagen. 43 00:03:10,523 --> 00:03:13,083 Wer als Letzter auf dem Ball erscheint, zieht nun mal den Kürzeren. 44 00:03:13,163 --> 00:03:14,843 Das sagen Sie so leicht dahin, Mutter. 45 00:03:14,923 --> 00:03:17,963 Es geht hier um mein Leben und um die Wahl zwischen Pest und Cholera. 46 00:03:19,563 --> 00:03:21,923 Welche von ihnen möchtest du als Erste treffen? 47 00:03:22,003 --> 00:03:24,523 Mutter, ich bitte Sie, erlauben Sie mir nach einer Frau zu suchen, 48 00:03:24,603 --> 00:03:25,643 die hübscher anzusehen ist. 49 00:03:26,043 --> 00:03:28,083 Ich weiß, je reicher, desto besser. Ich werde darauf achten. 50 00:03:28,163 --> 00:03:30,083 Hör zu, Schatz. Dein Ruf eilt dir voraus. 51 00:03:30,163 --> 00:03:31,203 Glaubst du wirklich, 52 00:03:31,283 --> 00:03:34,483 dass eine Frau mit mehr Vorzügen in eine Ehe mit dir einwilligen würde? 53 00:03:34,563 --> 00:03:36,363 Ich werde alles dafür tun, ganz sicher. 54 00:03:36,443 --> 00:03:40,283 Wenn ich keine Bessere finde, werde ich eine von denen heiraten, das schwöre ich. 55 00:03:40,563 --> 00:03:43,123 Ich werde nicht zulassen, dass du alles verdirbst. 56 00:03:43,203 --> 00:03:45,043 Es steht dabei zu viel auf dem Spiel. 57 00:03:57,043 --> 00:03:57,803 Señora? 58 00:03:57,883 --> 00:04:01,123 Belén, ich wünsche, dass du ab morgen das Zimmer mit Natalia teilst. 59 00:04:01,443 --> 00:04:03,403 Sie hat ein eigenes Zimmer, soweit ich weiß. 60 00:04:03,483 --> 00:04:06,203 Dann können wir dein Zimmer als Abstellkammer nutzen. 61 00:04:06,283 --> 00:04:08,443 Und du schläfst dann nicht mehr allein. 62 00:04:08,563 --> 00:04:12,203 Es ist sehr traurig, wenn eine verheiratete Frau allein schlafen muss. 63 00:04:12,283 --> 00:04:14,283 Ihr Sohn ist nur aus Mitleid mit Camila zusammen, 64 00:04:14,363 --> 00:04:15,603 doch das wird nicht ewig halten. 65 00:04:15,683 --> 00:04:17,803 Er ist mein Mann und er gehört an meine Seite. 66 00:04:17,883 --> 00:04:19,523 Und die Zeit wird kommen, Doña Ángela. 67 00:04:19,603 --> 00:04:22,403 Da muss ich Sie nur noch sehen, wenn ich nach Ihnen geklingelt habe, 68 00:04:22,483 --> 00:04:25,083 damit Sie mir das Bett machen oder mein Nachtgeschirr reinigen. 69 00:04:25,163 --> 00:04:26,843 Andrés ist dein Ehemann. 70 00:04:26,923 --> 00:04:28,203 So ist der Stand. 71 00:04:28,363 --> 00:04:30,923 Aber er ist jetzt kein Niemand mehr, so wie du. 72 00:04:31,003 --> 00:04:34,243 Er ist jetzt ein Alarcón, und es wird ihm ein Leichtes sein, 73 00:04:34,323 --> 00:04:37,403 die Annullierung eurer Ehe durchzusetzen. 74 00:04:38,083 --> 00:04:39,403 Ja, natürlich. 75 00:04:39,963 --> 00:04:44,123 Er wird eine Frau an seiner Seite brauchen, aber diese Frau bist nicht du. 76 00:04:53,283 --> 00:04:55,763 Die Wunde heilt gut, aber wir müssen darauf achten, 77 00:04:55,843 --> 00:04:57,323 dass sie sich nicht entzündet. 78 00:05:01,763 --> 00:05:03,483 Ich habe kein Silbernitrat mehr. 79 00:05:03,563 --> 00:05:05,803 Ich fahre mit dem nächsten Zug zum Krankenhaus von Luenga, 80 00:05:05,883 --> 00:05:07,003 die haben sicher noch etwas. 81 00:05:07,083 --> 00:05:07,963 Danke. 82 00:05:10,043 --> 00:05:11,163 Was ist denn? 83 00:05:11,403 --> 00:05:15,403 Verzeih, ich meinte nur, es ist kalt und ich dachte, das tut dir vielleicht gut. 84 00:05:16,763 --> 00:05:17,763 Danke. 85 00:05:18,123 --> 00:05:19,403 Das mache ich gerne. 86 00:05:20,923 --> 00:05:22,403 Warum tust du das? 87 00:05:24,163 --> 00:05:27,963 Wir werden wahrscheinlich nicht von einem auf den anderen Tag Freundinnen, aber... 88 00:05:28,443 --> 00:05:30,923 Es tut mir leid, dass ich dich so schlecht behandelt habe 89 00:05:31,003 --> 00:05:33,283 und dafür möchte ich dich um Entschuldigung bitten. 90 00:05:36,083 --> 00:05:37,723 Es tut mir aufrichtig leid. 91 00:05:39,403 --> 00:05:42,763 Denkst du, dass die Entschuldigung reicht nach all den Gehässigkeiten? 92 00:05:44,363 --> 00:05:46,563 Ich verstehe, dass du mir nicht glaubst, Camila. 93 00:05:46,643 --> 00:05:49,283 Ich werde es akzeptieren, dass Andrés bei dir sein will. 94 00:05:50,363 --> 00:05:54,363 Und ich werde nichts dagegen unternehmen, das verspreche ich dir. 95 00:06:04,483 --> 00:06:06,123 Was hast du hier zu suchen? 96 00:06:06,203 --> 00:06:07,683 Ich wollte ihr einen Bettwärmer bringen. 97 00:06:07,763 --> 00:06:09,203 -Hat sie dich darum gebeten? -Nein. 98 00:06:09,283 --> 00:06:11,363 Ich will, dass du ihr nie wieder etwas bringst. 99 00:06:11,883 --> 00:06:14,403 Ich will nicht, dass du je wieder unser Zimmer betrittst. 100 00:06:14,483 --> 00:06:15,723 -Verstanden? -Ja, das habe ich. 101 00:06:19,363 --> 00:06:21,083 Ich habe mir mein Bild von dir gemacht. 102 00:06:21,163 --> 00:06:23,523 Und je weiter du von uns weg bist, desto besser ist es . 103 00:06:23,603 --> 00:06:24,723 Ja, du hast recht. 104 00:06:26,083 --> 00:06:27,083 Entschuldige. 105 00:06:29,483 --> 00:06:31,523 Deine Tränen beeindrucken mich nicht. 106 00:06:31,603 --> 00:06:34,363 Du bist zu allem fähig, um das zu erreichen, was du willst. 107 00:06:34,443 --> 00:06:39,083 Du willst doch sicher nicht, dass Camila als deine Geliebte in deinem Zimmer wohnt, 108 00:06:39,163 --> 00:06:40,603 sondern als deine Frau. 109 00:06:40,683 --> 00:06:42,163 Du bist meine Frau, Belén. 110 00:06:42,243 --> 00:06:43,683 Beantrage die Annullierung. 111 00:06:44,603 --> 00:06:47,723 Ich werde alles tun, um dir zu helfen, sie durchzusetzen. 112 00:06:51,563 --> 00:06:52,923 Wieso jetzt das? 113 00:06:54,723 --> 00:06:57,603 Wenn ich dich verlieren muss, um dein Vertrauen wiederzugewinnen, 114 00:06:57,723 --> 00:06:58,643 ist es mir recht. 115 00:06:59,003 --> 00:07:00,603 Ich habe dich sehr geliebt. 116 00:07:02,203 --> 00:07:05,243 Ich werde alles tun, was nötig ist, damit du glücklich wirst. 117 00:07:05,483 --> 00:07:06,923 Ein bisschen spät. 118 00:08:39,243 --> 00:08:42,163 Das einzig Schlechte ist, dass morgen Zahltag gewesen wäre. 119 00:08:42,243 --> 00:08:44,883 Die Fahrkarten haben unser ganzes Geld geschluckt. 120 00:08:45,323 --> 00:08:46,883 Mach dir keine Sorgen. 121 00:08:48,403 --> 00:08:50,963 -Hast du noch was? -Nicht eine Pesete. 122 00:08:51,683 --> 00:08:53,243 Und warum lächelst du dann? 123 00:08:54,083 --> 00:08:56,723 Weil ich mit niemandem auf der Welt tauschen möchte. 124 00:09:10,763 --> 00:09:13,443 Wenn er nicht gleich losfährt, werde ich wahnsinnig. 125 00:09:14,643 --> 00:09:16,323 Alles einsteigen. 126 00:09:19,243 --> 00:09:22,923 Ich weiß nicht, wie du es anstellst, aber du bekommst immer, was du willst. 127 00:09:31,683 --> 00:09:32,763 Für dich. 128 00:10:14,563 --> 00:10:16,963 -Wo ist meine Frau? -Ich habe sie nicht gesehen. 129 00:10:17,043 --> 00:10:19,963 -Ich habe gefragt, wo sie ist. -Das weiß ich nicht. 130 00:10:22,243 --> 00:10:23,923 Nein, aber das solltest du wissen. 131 00:10:28,243 --> 00:10:30,443 Geh zur Rezeption, man soll mir Bescheid sagen, 132 00:10:30,523 --> 00:10:33,123 wenn die Verbindung zu Kommissar Ayala hergestellt ist. 133 00:10:37,803 --> 00:10:40,843 Ich habe Sie vor über einer Stunde rufen lassen. Wo ist meine Frau? 134 00:10:40,923 --> 00:10:43,963 -Das wissen wir nicht, es tut mir leid. -Was tun Sie, um es herauszufinden? 135 00:10:44,043 --> 00:10:45,363 Das Nötige, Señor. 136 00:10:45,443 --> 00:10:46,563 Hören Sie mir gut zu. 137 00:10:46,643 --> 00:10:48,483 Sollte meine Frau gerade in einem Zug sitzen 138 00:10:48,563 --> 00:10:50,323 oder sich sonst wie von Cantaloa wegbewegen, 139 00:10:50,403 --> 00:10:52,123 werde ich das Ihrer Unfähigkeit zuschreiben. 140 00:10:52,203 --> 00:10:54,043 Ich halte Sie jetzt schon für vollkommen unfähig. 141 00:10:54,123 --> 00:10:55,563 Ich warte nur noch darauf, dass Sie mir drohen. 142 00:10:55,643 --> 00:10:57,643 Finden Sie meine Frau, oder ich werde dafür sorgen, 143 00:10:57,723 --> 00:10:59,363 dass man Sie aus dem Polizeikorps entlässt. 144 00:10:59,443 --> 00:11:00,843 Welch eine Ironie. 145 00:11:01,083 --> 00:11:03,403 Das Schicksal Ihrer Frau schien Sie wenig zu berühren, 146 00:11:03,483 --> 00:11:04,603 als man sie entführt hatte 147 00:11:04,683 --> 00:11:07,443 und jetzt scheinen Sie geradezu eine Besessenheit zu entwickeln. 148 00:11:08,403 --> 00:11:11,483 Und mit derselben Besessenheit sollten Sie in dieser Sache vorgehen, 149 00:11:11,563 --> 00:11:12,643 zu Ihrem eigenen Wohl. 150 00:11:12,723 --> 00:11:14,163 Worauf warten Sie noch? 151 00:11:27,683 --> 00:11:29,003 Da, der Schaffner. 152 00:11:34,283 --> 00:11:35,283 Guten Tag. 153 00:11:44,923 --> 00:11:46,803 Der Zug hält doch erst wieder in Santander. 154 00:11:46,883 --> 00:11:48,923 Er dürfte hier eigentlich gar nicht halten. 155 00:11:49,003 --> 00:11:50,603 Ich habe meine Anweisungen. 156 00:11:54,003 --> 00:11:56,643 Glauben Sie mir, das hier macht mir keinen Spaß. 157 00:11:57,363 --> 00:12:00,963 Doña Alicia, Sie sind verhaftet wegen Verlassens des ehelichen Wohnsitzes. 158 00:12:01,043 --> 00:12:03,883 Es ist meine Pflicht, Sie ins Grand Hotel zurückzubringen. 159 00:12:03,963 --> 00:12:05,563 Warum tun Sie uns das an? 160 00:12:06,883 --> 00:12:09,403 Ich wünschte, ich hätte eine andere Möglichkeit. 161 00:12:09,883 --> 00:12:12,083 -Wollen Sie mich nicht auch verhaften? -Nein. 162 00:12:13,763 --> 00:12:15,963 Wenn ich Sie verhafte, würde Señor Murquía erfahren, 163 00:12:16,043 --> 00:12:18,563 dass Sie es waren, der mit seiner Frau durchgebrannt ist. 164 00:12:18,643 --> 00:12:20,683 Dann würde er Sie umbringen oder Sie ihn. 165 00:12:20,763 --> 00:12:22,363 Und meine Aufgabe ist es, 166 00:12:22,443 --> 00:12:25,003 Verbrechen zu verhindern und nicht, sie zu provozieren. 167 00:12:25,083 --> 00:12:26,563 Also verschwinden Sie lieber. 168 00:12:27,363 --> 00:12:30,643 Aber Kommissar, es muss doch noch einen anderen Ausweg geben. 169 00:12:30,723 --> 00:12:31,763 Ich bitte Sie. 170 00:12:32,643 --> 00:12:35,123 -Ich bitte Sie. -Leider nicht, tut mir leid. 171 00:12:36,243 --> 00:12:39,043 Es wäre vernünftiger, hier auszusteigen, Señor Olmedo. 172 00:12:44,523 --> 00:12:45,883 Tu, was er sagt. 173 00:13:10,643 --> 00:13:12,243 Ruhig, ganz ruhig. 174 00:13:14,443 --> 00:13:17,083 Das Letzte, was ich will, ist abzudrücken, Kommissar. 175 00:13:18,043 --> 00:13:19,523 Sie soll zu mir kommen. 176 00:13:19,683 --> 00:13:21,283 Lassen Sie uns beide gehen. 177 00:13:21,923 --> 00:13:25,563 Wir wissen beide, dass Sie nicht fähig sind, abzudrücken, Señor Olmedo. 178 00:13:25,643 --> 00:13:28,803 Also machen Sie es nicht noch schwerer, als es ohnehin schon ist. 179 00:13:30,563 --> 00:13:31,563 Alicia. 180 00:13:37,363 --> 00:13:40,203 Was haben Sie vor? Wollen Sie etwa in die Berge fliehen? 181 00:13:40,283 --> 00:13:41,283 Zu Fuß? 182 00:13:43,003 --> 00:13:44,403 Komm schon, los. 183 00:13:47,683 --> 00:13:48,683 Julio. 184 00:14:01,723 --> 00:14:02,683 Julio. 185 00:14:20,003 --> 00:14:21,003 Julio. 186 00:14:22,883 --> 00:14:24,003 Julio. 187 00:14:32,563 --> 00:14:33,923 Doña Alicia. 188 00:14:34,563 --> 00:14:37,083 Wenn es etwas Gutes hat, dass Sie zurückgekehrt sind, dann, 189 00:14:37,163 --> 00:14:38,403 dass Sie mir erzählen können, 190 00:14:38,483 --> 00:14:40,563 welche Erinnerungen Sie an Ihrer Entführung haben. 191 00:14:40,643 --> 00:14:42,963 Ich sagte ja, ich kann mich an kaum etwas erinnern. 192 00:14:43,043 --> 00:14:47,043 Tja, aber das ist besser als gar nichts. Erzählen Sie es mir. 193 00:14:50,643 --> 00:14:54,003 Das Einzige, was ich noch weiß, ist, da fiel ein Name. 194 00:14:54,083 --> 00:14:56,923 Ich hörte ihn, als ich auf dem Schiff war. 195 00:14:58,203 --> 00:14:59,323 Ezequiel. 196 00:15:00,963 --> 00:15:03,363 Wenigstens ist es ein unüblicher Name. 197 00:15:13,323 --> 00:15:17,283 Glauben Sie mir, ich bedaure das alles zutiefst, Doña Alicia. 198 00:15:27,603 --> 00:15:29,163 Was ist mit dir geschehen? 199 00:15:39,403 --> 00:15:40,923 Ich verabscheue dich. 200 00:15:46,963 --> 00:15:47,963 Diego. 201 00:15:51,083 --> 00:15:53,963 Deinen empfindsamen Geist schmerzen solche Dinge, ja? 202 00:15:55,003 --> 00:15:58,443 Jedes Mal, wenn du in Versuchung gerätst, dich auf den Weg zu machen, 203 00:15:58,523 --> 00:15:59,643 wird das hier geschehen. 204 00:16:01,083 --> 00:16:02,563 Rühr dich nicht von der Stelle. 205 00:16:08,763 --> 00:16:11,523 Sonst wird sich mein Zorn über diese Geschöpfe ergießen, 206 00:16:11,603 --> 00:16:12,963 die du so magst. 207 00:16:14,723 --> 00:16:16,163 Hast du das verstanden? 208 00:16:17,763 --> 00:16:19,483 Hast du das verstanden? 209 00:16:20,403 --> 00:16:21,243 Ja. 210 00:16:23,043 --> 00:16:24,403 Du kannst jetzt gehen. 211 00:16:41,523 --> 00:16:45,003 Ich habe angeordnet, dass man dein Gepäck in unser Zimmer zurückbringt. 212 00:16:46,843 --> 00:16:50,083 Es wird Zeit, dass du dich wieder wie meine Frau benimmst. 213 00:16:51,963 --> 00:16:54,083 Und zwar mit allen Konsequenzen. 214 00:17:03,803 --> 00:17:05,723 Es ist schiefgegangen, habe ich recht? 215 00:17:09,883 --> 00:17:12,083 Ich werde mich nie von ihm befreien können. 216 00:17:13,403 --> 00:17:15,203 Er wird niemals auf mich verzichten. 217 00:17:20,163 --> 00:17:21,763 Mein Unglück lässt dich lächeln? 218 00:17:21,843 --> 00:17:23,243 Red keinen Unsinn. 219 00:17:26,123 --> 00:17:29,483 Ich lächele, weil es eine Möglichkeit gibt, dich von ihm zu befreien. 220 00:17:30,083 --> 00:17:31,683 So sagt es das Gesetzbuch. 221 00:17:33,243 --> 00:17:35,443 An diesem Ort, wo sie dich gefangen gehalten haben, 222 00:17:35,523 --> 00:17:38,483 hast du ein Foto von Diego und einer Frau als frisch Vermählte gesehen. 223 00:17:38,563 --> 00:17:40,603 Leider wissen wir nicht, wer diese Frau ist, 224 00:17:40,683 --> 00:17:42,483 noch wo Diego sie geheiratet hat. 225 00:17:42,803 --> 00:17:45,003 Wenn wir sie ausfindig machen könnten... 226 00:17:47,043 --> 00:17:49,723 ...würde man deine Ehe annullieren, wegen Bigamie. 227 00:17:51,843 --> 00:17:53,963 Dieser Mann wäre dann nicht mehr dein Ehemann. 228 00:17:54,043 --> 00:17:56,203 Und er hätte keinerlei Macht mehr über dich. 229 00:17:58,203 --> 00:17:59,963 Und wo wollen wir da anfangen? 230 00:18:01,043 --> 00:18:05,043 Du wirst mir alles erzählen, was du über Diego aus der Zeit vor deiner Ehe weißt. 231 00:18:06,043 --> 00:18:07,203 Das ist wenig. 232 00:18:08,403 --> 00:18:11,963 Ich weiß auch nicht, was überhaupt wahr ist, von dem, was er mir erzählt hat. 233 00:18:12,803 --> 00:18:14,403 Das können wir herausfinden. 234 00:18:14,683 --> 00:18:16,443 Also los, erzähl es mir. 235 00:18:17,803 --> 00:18:21,363 Er wurde in einem kleinen Ort nicht weit von hier geboren. 236 00:18:21,443 --> 00:18:22,563 In Valtejar. 237 00:18:24,003 --> 00:18:26,723 Seine Eltern starben, als er noch ein Kleinkind war. 238 00:18:27,683 --> 00:18:30,323 Soweit ich weiß, ging er dann nach Barcelona und 239 00:18:30,763 --> 00:18:32,683 dort arbeitete er in einer Kanzlei. 240 00:18:32,763 --> 00:18:35,963 Sie hieß "Fornells". Ich glaube, das war der Name. 241 00:18:41,563 --> 00:18:42,443 Gut. 242 00:18:43,083 --> 00:18:44,603 Wir werden dem nachgehen. 243 00:18:45,923 --> 00:18:48,483 Ich werde Kontakt zu Freunden in Barcelona aufnehmen, 244 00:18:48,563 --> 00:18:50,003 die in dieser Kanzlei nachfragen. 245 00:18:50,083 --> 00:18:54,923 Und wir werden noch heute zu diesem Ort fahren, nach Valtejar. 246 00:18:55,003 --> 00:18:56,843 Mal sehen, was wir da rausfinden. 247 00:18:57,363 --> 00:18:59,163 Ich werde nicht mitkommen können. 248 00:19:00,123 --> 00:19:02,443 Wenn nicht, dann werde ich alleine hinfahren. 249 00:19:02,523 --> 00:19:05,083 Vielleicht begleitet mich ja irgendjemand anderes. 250 00:19:20,363 --> 00:19:21,363 Julio? 251 00:19:29,203 --> 00:19:30,203 Julio. 252 00:19:35,563 --> 00:19:36,803 Espinosa. 253 00:19:38,563 --> 00:19:41,523 Wärst du so freundlich, mir etwas von dem Sherry einzuschenken? 254 00:19:55,083 --> 00:19:57,083 Behandle mich bitte nicht so. 255 00:19:58,683 --> 00:19:59,803 Das ist ungerecht. 256 00:19:59,883 --> 00:20:02,363 Über Gerechtigkeit und Ungerechtigkeit möchte ich hier 257 00:20:02,963 --> 00:20:04,363 kein Wort verlieren. 258 00:20:12,363 --> 00:20:14,883 Wenn Señora Murquía sonst nichts weiter wünschen... 259 00:20:14,963 --> 00:20:16,603 Doch, sie hat noch einen Wunsch. 260 00:20:19,723 --> 00:20:22,883 Señora Murquía wäre Ihnen verbunden, wenn Sie ihre Freundin Maite 261 00:20:22,963 --> 00:20:26,643 bei einigen Nachforschungen über Señor Murquía begleiten würden. 262 00:20:27,523 --> 00:20:31,123 Das tut mir leid, aber Ihre Freundin wird wohl allein zurechtkommen müssen. 263 00:20:31,643 --> 00:20:35,243 Aber glauben Sie mir, sie schafft das auch ohne mich. 264 00:20:36,643 --> 00:20:37,723 Äh, Julio? 265 00:20:37,923 --> 00:20:40,923 Gehst du anschließend, wenn Doña Alicia erlaubt, bitte in die Küche? 266 00:20:41,003 --> 00:20:42,403 Das Geschirr muss gespült werden. 267 00:20:42,483 --> 00:20:43,643 Ja, sofort. 268 00:20:46,003 --> 00:20:48,203 Haben Sie noch einen Wunsch, Señora Murquía? 269 00:20:49,323 --> 00:20:52,603 Nein, vielen Dank, Espinosa. 270 00:21:09,923 --> 00:21:13,283 Don Diego, eine Señorita hat nach Ihnen gefragt. 271 00:21:13,363 --> 00:21:14,963 Doña Celia Velledur. 272 00:21:15,323 --> 00:21:16,323 Velledur? 273 00:21:16,843 --> 00:21:19,643 Meinst du etwa die Tochter des Unternehmers Ibrahim Velledur? 274 00:21:19,723 --> 00:21:23,083 Ja. Sie sagt, sie ist auf der Durchreise und würde gerne mit Ihnen reden. 275 00:21:23,163 --> 00:21:25,363 Auf der Durchreise? Was soll das heißen, Mateo? 276 00:21:25,443 --> 00:21:29,363 Irgendeinen Grund dürfte sie wohl haben für eine Unterredung. Sie soll reinkommen. 277 00:21:29,923 --> 00:21:31,523 Sie ist schon in Ihrem Büro. 278 00:21:31,603 --> 00:21:34,483 Ich habe es nicht geschafft, sie aufzuhalten, Don Diego. 279 00:21:34,883 --> 00:21:36,363 Geh mir aus dem Weg. 280 00:21:42,523 --> 00:21:45,363 Ich bin nicht leicht zufriedenzustellen, Señor Murquía. 281 00:21:46,243 --> 00:21:48,323 Vieles scheitert an meinen Ansprüchen. 282 00:21:48,403 --> 00:21:52,563 Aber wenn mir etwas gefällt, gebe ich keine Ruhe, bis ich es habe. 283 00:21:53,243 --> 00:21:55,683 Könnten Sie vielleicht etwas konkreter werden? 284 00:21:56,483 --> 00:21:58,563 Ja, ich möchte das Grand Hotel kaufen. 285 00:22:01,763 --> 00:22:03,883 Schade, aber es steht nicht zum Verkauf. 286 00:22:04,243 --> 00:22:06,363 Alles steht zum Verkauf, wenn ich es will. 287 00:22:06,763 --> 00:22:08,763 Was halten Sie davon, wenn ich Ihnen 288 00:22:09,403 --> 00:22:12,083 drei Millionen Peseten in bar bezahle? 289 00:22:12,443 --> 00:22:14,603 Es ist mindestens das Doppelte wert. 290 00:22:15,923 --> 00:22:17,043 Einverstanden. 291 00:22:17,483 --> 00:22:19,483 Dann sagen wir eben das Doppelte. 292 00:22:21,523 --> 00:22:22,923 Sechs Millionen. 293 00:22:30,883 --> 00:22:33,283 Ich bewundere Ihren Verhandlungsstil, Señorita, 294 00:22:33,363 --> 00:22:35,563 aber wie gesagt, es steht nicht zum Verkauf. 295 00:22:36,403 --> 00:22:38,723 Ich will gar keine Hotelbesitzerin werden. 296 00:22:39,403 --> 00:22:42,043 Ich möchte aus diesem Hotel mein Zuhause machen. 297 00:22:42,123 --> 00:22:44,043 Meine Residenz in Südeuropa. 298 00:22:45,123 --> 00:22:47,403 Seien Sie so freundlich und geben mir etwas Bedenkzeit. 299 00:22:47,483 --> 00:22:50,603 Ich verspreche Ihnen nichts, aber ich lehne es auch noch nicht ab. 300 00:22:50,683 --> 00:22:54,603 Denken Sie nach, aber lassen Sie sich nicht allzu viel Zeit. 301 00:22:55,363 --> 00:22:57,603 Ich nehme an, dass Sie nichts dagegen haben werden, 302 00:22:57,683 --> 00:23:01,323 wenn ich unterdessen, trotz der Umstände, in Ihrem Hotel logiere, Señor Murquía. 303 00:23:01,403 --> 00:23:03,483 Ich werde alles für Sie herrichten lassen. 304 00:23:04,483 --> 00:23:07,083 Wir werden Sie in unserer schönsten Suite unterbringen. 305 00:23:17,083 --> 00:23:19,483 Was ist das hier für ein infames Verwirrspiel? 306 00:23:19,563 --> 00:23:22,963 Don Diego hat angeordnet, dass wir Ihre Sachen in ein anderes Zimmer bringen. 307 00:23:23,043 --> 00:23:25,083 Ihre Räume werden für einen Gast hergerichtet. 308 00:23:25,523 --> 00:23:26,763 Was denn für einen Gast? 309 00:23:26,843 --> 00:23:29,043 Unser Hotel beherbergt momentan keine Gäste. 310 00:23:29,123 --> 00:23:31,683 Es sei denn, der Besitzer des Hotels verfügt es. 311 00:23:32,323 --> 00:23:34,403 Dafür werden Sie doch Verständnis haben. 312 00:23:34,483 --> 00:23:36,163 Sie werden auch nicht auf der Straße stehen. 313 00:23:36,243 --> 00:23:38,243 Was allerdings allein darauf zurückzuführen ist, 314 00:23:38,323 --> 00:23:39,963 dass ich mit Ihrer Tochter verheiratet bin. 315 00:23:40,043 --> 00:23:41,083 Ich habe den Eindruck, 316 00:23:41,163 --> 00:23:43,963 dass du Alicia tatsächlich mehr liebst, als dir recht ist. 317 00:23:44,483 --> 00:23:47,443 Sie werden jedenfalls ein bescheideneres Zimmer bewohnen. 318 00:23:47,523 --> 00:23:49,243 Entsprechend Ihren Verhältnissen. 319 00:23:51,083 --> 00:23:52,683 Du bist ein Schuft. 320 00:23:53,403 --> 00:23:56,683 Das hat Sie aber kaum gestört, solange ich Ihnen zur Seite stand. 321 00:23:57,883 --> 00:24:00,563 Verflucht sei der Tag, an dem ich dir vertraut habe. 322 00:24:04,643 --> 00:24:07,163 Die Vergangenheit zu verfluchen, wird nichts ändern. 323 00:24:08,003 --> 00:24:09,963 Jetzt sind Sie, was Sie sind. 324 00:24:10,763 --> 00:24:11,803 Niemand. 325 00:24:13,563 --> 00:24:14,443 Nichts. 326 00:24:34,963 --> 00:24:36,803 Weiß jemand von euch, wer dieser Gast ist, 327 00:24:36,883 --> 00:24:39,003 der sich in meinen Räumen niederlassen wird? 328 00:24:42,323 --> 00:24:44,403 Wahrscheinlich habe ich mein Gehör verloren, 329 00:24:44,483 --> 00:24:45,923 denn ich höre nicht, was ihr sagt. 330 00:24:47,683 --> 00:24:50,363 Josefina sagt, sie hat gehört, wie Rubén Marisa sagte, 331 00:24:50,443 --> 00:24:52,323 dass Gerardo Celestina, der Verlobte-- 332 00:24:52,403 --> 00:24:53,643 Zur Sache, Natalia. 333 00:24:55,283 --> 00:24:58,083 Diese Señora soll angeblich das Hotel kaufen wollen. 334 00:24:59,763 --> 00:25:00,763 Verschwindet. 335 00:25:27,963 --> 00:25:32,003 Ich bin Teresa Aldecoa de Alarcón, die Besitzerin des Hotels. 336 00:25:34,923 --> 00:25:38,483 Aber ich hörte davon, dass Sie es nicht mehr sind. 337 00:25:38,563 --> 00:25:41,203 Seien Sie versichert, ich bin die rechtmäßige Besitzerin. 338 00:25:41,283 --> 00:25:43,843 Es ist den Umständen geschuldet, dass es anders aussieht. 339 00:25:43,923 --> 00:25:46,443 Jede Entscheidung, die das Hotel betrifft, entscheide ich mit. 340 00:25:46,523 --> 00:25:47,843 Das schließt auch den Verkauf ein. 341 00:25:49,243 --> 00:25:50,483 Ich verstehe. 342 00:25:51,923 --> 00:25:54,483 Ein albernes Gerücht hat Sie beunruhigt, nichts weiter. 343 00:25:54,563 --> 00:25:57,803 Ganz egal, ob das Hotel Ihnen gehört oder nicht, ich will es nicht kaufen. 344 00:25:57,883 --> 00:26:00,483 Ich leugne nicht, dass ich mit der Absicht hergekommen bin, 345 00:26:00,563 --> 00:26:03,243 aber mir war auch das ganze Ausmaß des Unglücks nicht klar, 346 00:26:03,323 --> 00:26:04,683 von dem Sie heimgesucht wurden. 347 00:26:04,763 --> 00:26:08,363 Wenn ich das Hotel jetzt kaufe, wäre das herausgeworfenes Geld. 348 00:26:08,443 --> 00:26:12,683 Ich nehme an, dass Ihre Worte mich eher beruhigen sollten, 349 00:26:13,363 --> 00:26:16,243 doch ehrlich gesagt, empfinde ich sie als ebenso kränkend. 350 00:26:16,323 --> 00:26:17,723 Bitte verzeihen Sie mir, Señora, 351 00:26:17,803 --> 00:26:21,203 doch ich gehe davon aus, dass es Ihnen gelingen wird, das Hotel so herzurichten, 352 00:26:21,283 --> 00:26:22,203 wie es war. 353 00:26:22,283 --> 00:26:24,283 Vielleicht wird es ja noch viel schöner. 354 00:26:24,643 --> 00:26:26,163 Aber was sagen die Gäste? 355 00:26:26,883 --> 00:26:29,883 Glauben Sie wirklich, dass noch jemand hier absteigen wird? 356 00:26:29,963 --> 00:26:31,283 Wer möchte an einem Ort sein, 357 00:26:31,363 --> 00:26:34,643 der von nun an stets an das Unglück und den Tod erinnert? 358 00:26:35,403 --> 00:26:38,563 Ich denke, mein Geld ist in einem anderen Hotel besser angelegt. 359 00:26:39,363 --> 00:26:43,043 Und wenn Sie mich jetzt bitte entschuldigen, ich möchte mich ausruhen. 360 00:26:44,603 --> 00:26:45,603 Allein. 361 00:26:47,723 --> 00:26:48,763 Ja, sicher. 362 00:26:49,563 --> 00:26:50,643 Danke sehr. 363 00:27:10,083 --> 00:27:13,043 Bring diesen Koffer bitte in das Zimmer der Eheleute Tabernero 364 00:27:13,123 --> 00:27:14,563 und trödle nicht herum. 365 00:27:15,123 --> 00:27:18,923 Mateo, sag dem Chauffeur Bescheid, er soll mich sofort zum Postamt bringen. 366 00:27:19,003 --> 00:27:21,843 Tut mir leid, aber ein Gast hat den Chauffeur gerade eben bestellt. 367 00:27:21,923 --> 00:27:23,003 Welcher Gast? 368 00:27:27,643 --> 00:27:30,523 Die Señorita möchte, dass man sie nach Valtejar bringt. 369 00:27:30,603 --> 00:27:32,523 Wahrscheinlich dauert es eine Weile. 370 00:27:36,723 --> 00:27:39,403 Kennst du zufällig auch den Zweck dieser Ausfahrt? 371 00:27:39,643 --> 00:27:41,563 Am Telefon hat sie mit einem Priester geredet. 372 00:27:41,643 --> 00:27:43,163 Man sprach über die Stausee-Archive. 373 00:27:43,243 --> 00:27:45,963 Wahrscheinlich hilft Ihnen das nicht weiter, aber das ist alles, 374 00:27:46,043 --> 00:27:47,643 was ich sie habe sagen hören, Don Diego. 375 00:27:47,723 --> 00:27:50,003 Sag dem Ersatzchauffeur, dass er augenblicklich kommen soll. 376 00:27:50,083 --> 00:27:51,243 Sofort, Don Diego. 377 00:27:57,323 --> 00:27:59,003 Fahren Sie mich nach Valtejar. 378 00:28:06,003 --> 00:28:07,883 Darf man erfahren, was du hier tust? 379 00:28:07,963 --> 00:28:09,323 Du möchtest nach Valtejar? 380 00:28:09,403 --> 00:28:11,163 Ich habe dich nicht gebeten mitzufahren. 381 00:28:11,243 --> 00:28:14,403 Ich hatte dich auch nicht darum gebeten, mit nach Santalla zu fahren, 382 00:28:14,483 --> 00:28:15,683 und es war dir egal. 383 00:28:16,163 --> 00:28:17,643 Das war etwas anderes. 384 00:28:18,323 --> 00:28:20,523 Diese Angelegenheit hier geht dich nichts an. 385 00:28:20,603 --> 00:28:22,003 Ich weiß, wonach du suchst, 386 00:28:22,083 --> 00:28:25,483 und wenn es Alicias Ehe betrifft, betrifft es sehr wohl auch mich. 387 00:28:29,403 --> 00:28:30,683 Wo willst du hin? 388 00:28:30,763 --> 00:28:32,403 Mir einen anderen Chauffeur suchen. 389 00:28:32,483 --> 00:28:35,803 Wenn du das tust, werde ich meinen Kollegen leider verprügeln müssen. 390 00:28:36,203 --> 00:28:37,643 Ach, da fährt er gerade vor. 391 00:28:39,003 --> 00:28:40,403 Dann wird man dich entlassen. 392 00:28:40,483 --> 00:28:42,363 Ja, sehr wahrscheinlich. 393 00:28:42,843 --> 00:28:43,803 Ja. 394 00:28:44,683 --> 00:28:45,683 Fahren wir. 395 00:28:46,403 --> 00:28:47,523 Señorita? 396 00:29:12,563 --> 00:29:13,803 Señor Murquía? 397 00:29:17,163 --> 00:29:19,203 Warum haben Sie es denn so eilig? 398 00:29:19,803 --> 00:29:22,883 Sie sind eine gute Beobachterin, Señorita. Ich muss kurzfristig weg. 399 00:29:22,963 --> 00:29:26,443 Ich versichere Ihnen, wenn ich diese Fahrt aufschieben könnte, würde ich es tun. 400 00:29:26,523 --> 00:29:27,803 Warten Sie auf meine Rückkehr. 401 00:29:27,883 --> 00:29:30,843 Wenn Sie mein Angebot Ihrerseits zu schätzen wissen, werde ich gern warten. 402 00:29:30,923 --> 00:29:32,163 Zweifeln Sie nicht daran. 403 00:29:32,243 --> 00:29:35,963 Wenn Sie auf meine Rückkehr warten, werde ich mich sofort darum kümmern. 404 00:29:41,403 --> 00:29:43,363 Mateo, ich würde gern wissen, 405 00:29:43,443 --> 00:29:47,163 ob du etwas von der Unterhaltung zwischen Diego und der Señorita gehört hast? 406 00:29:47,363 --> 00:29:49,163 Wir sehen, hören und schweigen. 407 00:29:49,243 --> 00:29:53,123 Das war das Motto von Don Benjamín und das versuche ich zu befolgen, Doña Teresa. 408 00:29:53,243 --> 00:29:54,523 Soll ich dich daran erinnern, 409 00:29:54,603 --> 00:29:56,963 dass dein Mentor sich als ein Serienmörder entpuppt hat? 410 00:29:57,043 --> 00:29:58,243 Nein, Doña Teresa. 411 00:29:58,923 --> 00:29:59,923 Also bitte. 412 00:30:01,483 --> 00:30:03,323 Señorita Valledur wartet darauf, 413 00:30:03,403 --> 00:30:06,683 dass Don Diego sich entscheidet, ob er ihr das Hotel verkauft. 414 00:30:09,363 --> 00:30:13,883 Ab sofort lautet dein Motto hinsehen, zuhören und genauestens Bericht erstatten. 415 00:30:14,243 --> 00:30:15,883 -Ist das klar? -Mhm. 416 00:30:37,083 --> 00:30:38,443 Wir sind schon da. 417 00:30:38,683 --> 00:30:40,243 Was heißt, wir sind schon da? 418 00:30:42,803 --> 00:30:45,003 Sag mir nicht, dass das Dorf unter Wasser steht. 419 00:30:45,683 --> 00:30:47,163 Dann war die Fahrt umsonst. 420 00:30:47,243 --> 00:30:49,723 Für dich vielleicht. Ich hatte mich vorher informiert. 421 00:30:49,803 --> 00:30:51,323 Und was sollen wir jetzt hier? 422 00:30:51,403 --> 00:30:53,523 Wir besuchen den Priester. Er erwartet mich. 423 00:30:53,603 --> 00:30:55,443 Wir brauchen Beweise und keinen Priester. 424 00:30:55,523 --> 00:30:58,443 Es könnte sein, dass dieser Priester die Beweise hat, die wir suchen. 425 00:30:58,523 --> 00:30:59,363 Na sicher. 426 00:30:59,443 --> 00:31:01,683 Zwischen den Messen zieht er sich den Taucheranzug an 427 00:31:01,763 --> 00:31:03,803 und verschafft sich etwas Bewegung unter Wasser. 428 00:31:03,883 --> 00:31:05,763 Weißt du, dass du unerträglich bist? 429 00:31:05,963 --> 00:31:08,803 Ich frage mich, was Alicia an jemandem wie dir findet. 430 00:31:09,723 --> 00:31:11,443 Das Dorf ist nicht immer unter Wasser. 431 00:31:11,523 --> 00:31:13,323 Im Sommer sinkt der Pegel beträchtlich. 432 00:31:13,603 --> 00:31:16,163 Und dann holt der Priester sich die Fundstücke raus? 433 00:31:16,523 --> 00:31:17,723 Er holt gar nichts raus. 434 00:31:17,803 --> 00:31:20,163 Die Bauern bringen es zu ihm, weil er sich nichts holen kann. 435 00:31:20,243 --> 00:31:21,243 Ah, verstehe. 436 00:31:21,323 --> 00:31:24,283 Oder weil er nicht will. Priester sind ja gern bequem. 437 00:31:25,363 --> 00:31:29,603 Du irrst dich. Er kann nicht sehen. Dieser Priester ist nämlich blind. 438 00:31:42,123 --> 00:31:43,883 Sind Sie es, Señorita? 439 00:31:46,283 --> 00:31:47,603 Wer ist da? 440 00:31:49,483 --> 00:31:50,683 Was wollen Sie? 441 00:31:54,283 --> 00:31:55,803 Sie müssen sich nicht fürchten. 442 00:31:56,683 --> 00:31:59,083 Für Sie ist es heute ein Glück, blind zu sein. 443 00:31:59,763 --> 00:32:01,483 Es rettet Ihnen nämlich das Leben. 444 00:32:03,283 --> 00:32:04,843 Bitte, ich bitte Sie. 445 00:32:05,083 --> 00:32:06,923 Ich bin ein armer blinder Mann. 446 00:32:28,643 --> 00:32:29,643 Hier ist es. 447 00:32:30,483 --> 00:32:31,843 Ist das sein Haus? 448 00:32:31,923 --> 00:32:33,923 Ja. Ich hoffe, dass er zu Hause ist. 449 00:32:34,123 --> 00:32:35,363 Aber das ist er sicher. 450 00:32:35,443 --> 00:32:38,043 Da er blind ist, wird er wohl nicht viel unterwegs sein. 451 00:33:15,043 --> 00:33:15,923 Wer war das? 452 00:33:16,003 --> 00:33:17,723 Ich weiß es nicht. Aber ich habe eine Ahnung. 453 00:33:17,803 --> 00:33:18,563 Diego. 454 00:33:18,643 --> 00:33:20,923 Wenn er es war, ist er uns zuvorgekommen. 455 00:33:26,643 --> 00:33:29,843 Es ist deutlich zu sehen, dass sie das alles aus dem Wasser geholt haben. 456 00:33:53,483 --> 00:33:55,403 Vielleicht erinnern Sie sich ja an ihn. 457 00:33:55,643 --> 00:33:58,003 Er wurde hier geboren und heißt Diego Murquía. 458 00:33:58,083 --> 00:33:59,523 Ah, ja, ja. 459 00:33:59,643 --> 00:34:04,043 Er war einer von den zwei Menschen, die vor dem Ertrinken gerettet wurden. 460 00:34:04,123 --> 00:34:06,603 Als das Dorf damals überschwemmt wurde. 461 00:34:06,923 --> 00:34:08,363 Der andere war ich. 462 00:34:08,883 --> 00:34:11,563 Dort, gleich bei der Statue des Heiligen Petrus, 463 00:34:11,643 --> 00:34:14,123 da habe ich die Titelseite der Zeitung eingerahmt, 464 00:34:14,203 --> 00:34:16,483 die über die Tragödie berichtet hat. 465 00:34:21,883 --> 00:34:24,483 Da ist keine Titelseite mehr von einer Zeitung. 466 00:34:24,803 --> 00:34:26,843 Wissen Sie, ob Murquía verheiratet war? 467 00:34:27,163 --> 00:34:29,603 Ja, ich war es, der ihn getraut hat. 468 00:34:29,683 --> 00:34:31,963 Mit Remedios Sánchez Ruiz. 469 00:34:33,683 --> 00:34:35,643 Aber Diego Murquía hat noch mal geheiratet. 470 00:34:35,723 --> 00:34:37,323 Ach, das freut mich zu hören. 471 00:34:37,403 --> 00:34:39,163 Das freut mich sogar sehr. 472 00:34:39,243 --> 00:34:40,603 Ich selbst hatte geholfen, 473 00:34:40,683 --> 00:34:43,003 die Leiche seiner Frau aus dem Wasser zu holen. 474 00:34:43,083 --> 00:34:46,163 Nach ihrem Tod war er am Boden zerstört. 475 00:34:51,363 --> 00:34:52,603 Vielen Dank, Padre. 476 00:34:53,483 --> 00:34:54,643 Komm, gehen wir. 477 00:34:54,963 --> 00:34:56,243 Verzeihen Sie bitte. 478 00:34:57,003 --> 00:34:59,923 Wir haben Diegos erste Frau gefunden, und sie ist verstorben. 479 00:35:00,003 --> 00:35:03,643 Als Diego Alicia geheiratet hat, war er Witwer. Daran ist nichts illegal. 480 00:35:04,603 --> 00:35:06,243 Hier gibt es nichts mehr zu suchen. 481 00:35:06,323 --> 00:35:07,683 Und warum war Diego dann hier? 482 00:35:07,763 --> 00:35:10,323 Das weiß ich nicht, aber auf jeden Fall war er vor uns hier. 483 00:35:10,403 --> 00:35:11,963 Vielleicht ist ja hier noch irgendwas. 484 00:35:12,043 --> 00:35:14,203 Was hier noch ist, ist bedeutungslos. 485 00:35:14,283 --> 00:35:17,763 -Fahren wir ins Hotel zurück. -Ich werde auf jeden Fall weitersuchen. 486 00:35:18,283 --> 00:35:20,323 Willst du mich hier allein zurücklassen? 487 00:35:20,763 --> 00:35:25,043 Wenn es dir um das Auto geht, sei unbesorgt, behalte es ruhig hier. 488 00:35:34,283 --> 00:35:36,683 Lasst das stehen, was ihr da gerade macht. 489 00:35:37,403 --> 00:35:38,763 Verschwindet, na los. 490 00:36:57,963 --> 00:37:01,443 Was fällt dir ein, einfach einzutreten? Verschwinde und mach deine Arbeit. 491 00:37:01,763 --> 00:37:04,883 Nicht, bevor ich Ihnen gesagt habe, was ich zu sagen habe. 492 00:37:06,603 --> 00:37:08,163 Hast du mich nicht verstanden? 493 00:37:08,443 --> 00:37:09,883 Ich sagte, verschwinde. 494 00:37:11,003 --> 00:37:14,283 Und was tun Sie, wenn ich bleibe? Mich hinauswerfen? 495 00:37:15,283 --> 00:37:17,763 Mir scheint, du weißt nicht, wer hier vor dir steht. 496 00:37:19,043 --> 00:37:21,323 Das, was ich weiß, ist genug. 497 00:37:22,323 --> 00:37:24,603 Ich habe gesehen, was Sie verbrannt haben. 498 00:38:53,003 --> 00:38:54,083 Das wärs. 499 00:38:56,803 --> 00:38:58,043 Sind Sie soweit? 500 00:39:04,243 --> 00:39:05,243 Herein. 501 00:39:07,083 --> 00:39:09,283 Mateo, bring diese Briefe zum Postamt. 502 00:39:11,243 --> 00:39:14,883 -Warum haben Sie so lange überlegt? -Wollen Sie das wirklich wissen? 503 00:39:14,963 --> 00:39:15,843 Mhm. 504 00:39:17,843 --> 00:39:19,563 Wegen meiner Frau Alicia. 505 00:39:20,443 --> 00:39:22,843 Ich hatte Angst, sie wegen des Verkaufs zu verlieren. 506 00:39:22,923 --> 00:39:23,843 Mateo. 507 00:39:27,483 --> 00:39:29,923 Und dann haben Sie also mit ihr gesprochen? 508 00:39:30,843 --> 00:39:32,563 Das ist nicht nötig gewesen. 509 00:39:34,203 --> 00:39:37,843 Sie wird an meiner Seite bleiben, komme, was da wolle. 510 00:39:38,203 --> 00:39:41,403 Das ist mir klarer geworden als je zuvor und ihr ebenfalls. 511 00:39:42,963 --> 00:39:46,443 Doch hier sind wir von Menschen umgeben, die mir unerträglich sind. 512 00:39:47,043 --> 00:39:48,483 Ihre Schwiegermutter. 513 00:39:49,443 --> 00:39:51,643 Mit meiner Schwiegermutter weiß ich umzugehen. 514 00:39:53,323 --> 00:39:55,003 Aber meine Frau hat 515 00:39:56,203 --> 00:39:58,323 überaus wissbegierige Freundinnen. 516 00:39:59,843 --> 00:40:03,683 Mit diesem Geld können Alicia und ich gemeinsam fort, wohin auch immer. 517 00:40:04,963 --> 00:40:07,043 Und noch einmal neu anfangen. 518 00:40:08,083 --> 00:40:11,163 Es dürfte tatsächlich reichen, um sehr weit fortzugehen. 519 00:40:32,203 --> 00:40:33,963 Ich bitte Sie nicht um einen Gefallen. 520 00:40:34,563 --> 00:40:36,323 Nein, nein, Sie haben mich verstanden. 521 00:40:36,403 --> 00:40:39,723 Es ist mir egal, wie sehr er beschäftigt ist, ich will keinen anderen. 522 00:40:39,803 --> 00:40:41,963 Er soll zu mir kommen, sobald er hier eintrifft. 523 00:40:56,123 --> 00:40:57,123 Señora. 524 00:40:58,363 --> 00:41:01,403 Sie sollten jetzt runtergehen und im Foyer warten, bis ich komme. 525 00:41:01,483 --> 00:41:03,843 Es geht um die Frau, die ich dort verabschiede. 526 00:41:03,923 --> 00:41:06,843 Sie müssen mir dieses Dokument unbedingt wiederbeschaffen. 527 00:41:07,123 --> 00:41:08,483 Seien Sie unbesorgt. 528 00:41:12,883 --> 00:41:14,883 Ist irgendetwas, Doña Teresa? 529 00:41:15,243 --> 00:41:16,563 Nein, Ángela. 530 00:41:17,123 --> 00:41:18,443 Es ist nichts. 531 00:41:31,083 --> 00:41:32,283 Was ist los? 532 00:41:38,123 --> 00:41:40,363 Ich war in Valtejar mit Maite. 533 00:41:41,923 --> 00:41:42,763 Und? 534 00:41:43,363 --> 00:41:46,123 Habt ihr herausgefunden, mit wem Diego verheiratet war? 535 00:41:46,643 --> 00:41:47,523 Ja. 536 00:41:48,883 --> 00:41:50,723 Sie hieß Remedios Sánchez. 537 00:41:53,283 --> 00:41:54,643 Du meinst, sie hieß? 538 00:41:56,323 --> 00:41:57,443 Sie ist tot. 539 00:41:59,603 --> 00:42:01,683 D.h., dass Diego Witwer ist. 540 00:42:03,283 --> 00:42:04,643 Es tut mir leid. 541 00:42:09,763 --> 00:42:12,643 Bis dass der Tod euch scheidet, bist du verheiratet. 542 00:42:28,643 --> 00:42:30,243 Was werden wir jetzt tun? 543 00:42:32,243 --> 00:42:33,483 Ich weiß nicht. 544 00:42:34,443 --> 00:42:36,483 Aber fortgehen werde ich nicht können. 545 00:42:38,283 --> 00:42:40,923 Dieses Mal werden wir es ihnen nicht so leicht machen. 546 00:42:41,843 --> 00:42:44,403 Sie werden nicht mehr wissen, wo sie nach uns suchen sollen. 547 00:42:44,483 --> 00:42:45,883 Julio, du verstehst das nicht. 548 00:42:45,963 --> 00:42:49,843 Diego ist bereit, ganz furchtbare Dinge zu tun. Er hat es uns schon bewiesen. 549 00:42:50,283 --> 00:42:53,043 Maites Plan ist unsere einzige Hoffnung gewesen. 550 00:43:02,363 --> 00:43:05,643 Unsere Brüder und Schwestern waren alle sehr jung 551 00:43:05,723 --> 00:43:07,323 und sie waren bescheiden. 552 00:43:07,403 --> 00:43:09,523 Als sie ihren Dienst im Grand Hotel antraten, 553 00:43:09,603 --> 00:43:12,283 waren sie auf der Suche nach einem besseren Leben. 554 00:43:12,363 --> 00:43:13,603 Nach einer Hoffnung. 555 00:43:14,043 --> 00:43:20,323 Aber, meine liebe Trauergemeinde, glaubt mir, sie haben beides gefunden. 556 00:43:20,403 --> 00:43:23,083 Da, wo sie jetzt sind, wird ihnen das wahre Leben zuteil 557 00:43:23,163 --> 00:43:25,603 und sie brauchen nicht mehr nur darauf zu hoffen. 558 00:43:26,043 --> 00:43:31,683 Denn sie haben gesehen, wie sich die größte Hoffnung aller Menschen erfüllt. 559 00:43:32,643 --> 00:43:34,363 Das ewige Leben. 560 00:43:34,883 --> 00:43:37,043 Lasst uns in Stille für sie beten. 561 00:43:46,203 --> 00:43:47,963 Ich möchte meine Schuld beichten. 562 00:43:48,043 --> 00:43:52,443 Gott schenke dir wahre Erkenntnis deiner Sünden und seiner Barmherzigkeit. 563 00:43:55,283 --> 00:43:59,883 Auch wenn deine Sünden noch so groß sind, das Erbarmen unseres Herrn ist größer. 564 00:44:00,123 --> 00:44:02,363 Fürchte nicht zu erzählen, was dich quält. 565 00:44:06,523 --> 00:44:09,043 Was ich getan habe, raubt mir den Schlaf, Padre. 566 00:44:11,363 --> 00:44:13,483 Und nachts wird alles noch schlimmer.