1 00:00:00,709 --> 00:00:03,209 El juez la llama a declarar como imputada a la instrucción 2 00:00:03,276 --> 00:00:05,243 por el homicidio de don Carlos Alarcón. 3 00:00:05,309 --> 00:00:08,576 Por cómo me hablo y las cosas que dijo es como si admitiese que lo había hecho. 4 00:00:08,643 --> 00:00:09,743 Yo no mate a tu padre. 5 00:00:09,809 --> 00:00:10,843 Se suicidó. 6 00:00:11,076 --> 00:00:13,576 ¿Puede probar eso que dice, señora Alarcón? 7 00:00:13,643 --> 00:00:14,843 Puedo probarlo. 8 00:00:15,076 --> 00:00:16,743 He venido a traerle la llave de su libertad. 9 00:00:16,809 --> 00:00:19,843 ¿De verdad crees que tu marido me ha dado esa nota a cambio de nada? 10 00:00:20,076 --> 00:00:22,109 Ahora es el propietario de este hotel 11 00:00:22,176 --> 00:00:23,443 y de todos nuestros bienes. 12 00:00:23,509 --> 00:00:26,143 Estoy enamorada de otro. 13 00:00:27,409 --> 00:00:28,309 Hijo de puta. 14 00:00:28,376 --> 00:00:30,509 Voy a ir a verla y le voy a dar un beso de año nuevo 15 00:00:31,143 --> 00:00:32,476 que se va a acordar toda su vida. 16 00:00:32,543 --> 00:00:34,676 - Eso haré. - Este tribunal militar 17 00:00:34,743 --> 00:00:36,843 lo declara culpable de deserción 18 00:00:37,076 --> 00:00:39,676 y lo condena a morir ante un pelotón de fusilamiento 19 00:00:39,743 --> 00:00:41,409 de hoy en siete días. 20 00:00:41,476 --> 00:00:44,609 El abogado dice que solo nos queda un recurso: 21 00:00:44,676 --> 00:00:45,776 El perdón de gracia. 22 00:00:45,843 --> 00:00:48,409 El único modo de conseguir ese indulto es 23 00:00:48,476 --> 00:00:51,309 vender a la persona apropiada el título de marqués de Vergara. 24 00:00:52,809 --> 00:00:53,643 Preparen 25 00:00:53,709 --> 00:00:55,176 armas. 26 00:00:56,109 --> 00:00:57,276 ¡Fuego! 27 00:00:57,343 --> 00:00:59,043 Vengo en representación de los socios fundadores 28 00:00:59,109 --> 00:01:00,443 del Círculo del Mediodía. 29 00:01:00,509 --> 00:01:02,576 La propuesta unánime es que sea usted 30 00:01:02,643 --> 00:01:05,143 la presidenta del Círculo del Mediodía desde 31 00:01:05,209 --> 00:01:06,476 su primera reunión oficial: 32 00:01:06,543 --> 00:01:08,343 La medianoche del año nuevo. 33 00:01:09,043 --> 00:01:10,143 Un actor. 34 00:01:10,209 --> 00:01:11,776 ¿Qué está ocurriendo? 35 00:01:15,443 --> 00:01:17,443 [suena melodía orquestal, sintonía de la serie] 36 00:02:11,509 --> 00:02:13,509 [acaba sintonía de la serie] 37 00:02:17,643 --> 00:02:19,576 [doctor] Dígales que lo hagan al contrario. 38 00:02:19,643 --> 00:02:21,776 Las camas tienen que estar pegadas a las paredes... 39 00:02:23,376 --> 00:02:25,309 ...y todo lo que estorbe en el medio. 40 00:02:28,576 --> 00:02:30,243 ¿Cómo se siente, joven? 41 00:02:30,809 --> 00:02:33,076 No lo sé. 42 00:02:33,443 --> 00:02:34,743 ¿Dónde estoy? 43 00:02:34,809 --> 00:02:37,443 Lo importante es cómo esté, no dónde esté. 44 00:02:38,076 --> 00:02:40,043 Respire hondo. 45 00:02:40,109 --> 00:02:41,109 [grito ahogado] 46 00:02:47,143 --> 00:02:48,143 [gime] 47 00:02:52,443 --> 00:02:54,076 ¿Qué ocurre, doctor? 48 00:02:55,109 --> 00:02:56,709 Por fortuna, nada. 49 00:02:56,776 --> 00:02:59,676 Pero es vital que no se mueva para que la metralla no se desplace. 50 00:03:00,776 --> 00:03:03,509 Se la quitaré de ahí en cuanto pueda. 51 00:03:05,043 --> 00:03:06,043 [tintineo de la vajilla] 52 00:03:10,543 --> 00:03:11,543 [tintineo de cubiertos] 53 00:03:12,176 --> 00:03:13,176 [tela rasgándose] 54 00:03:20,709 --> 00:03:21,709 [gime] 55 00:03:36,509 --> 00:03:37,509 [gime] 56 00:03:37,576 --> 00:03:39,243 Cuidado. 57 00:03:40,276 --> 00:03:42,576 [Andrés] Pero ¿qué haces de pie si casi no puedes moverte? 58 00:03:42,743 --> 00:03:43,743 [mujer gime] 59 00:03:43,843 --> 00:03:46,176 [doctor] Tiene el vientre lleno de metralla. 60 00:03:46,243 --> 00:03:47,609 Hay que bajarla al comedor ahora mismo. 61 00:03:47,676 --> 00:03:49,509 - ¿Qué van a hacer? - Lo que podamos, hijo. 62 00:03:49,576 --> 00:03:51,243 Hay que llevar agua hervida y vendas 63 00:03:51,309 --> 00:03:53,776 y ácido fénico, o lo que sea, para higienizar el escalpelo. 64 00:03:53,843 --> 00:03:55,509 - Venga. - Tranquila, Camila, mi amor. 65 00:03:55,576 --> 00:03:58,843 Todo irá bien. Voy contigo. De prisa. 66 00:03:59,476 --> 00:04:00,743 Eh. 67 00:04:00,809 --> 00:04:03,043 ¿Has visto a Alicia? 68 00:04:04,476 --> 00:04:06,476 Ve con Camila. 69 00:04:09,543 --> 00:04:10,543 [gime] 70 00:04:18,309 --> 00:04:19,309 [gime] 71 00:04:27,043 --> 00:04:29,143 No, no. Estas, no. 72 00:04:29,209 --> 00:04:30,576 Estas son las que ha pedido el doctor. 73 00:04:30,643 --> 00:04:33,076 Tú llévale estas, las viejas. 74 00:04:33,143 --> 00:04:36,276 Si te pide más, llévale las viejas. 75 00:04:36,343 --> 00:04:37,509 [ajetreo de pasos] 76 00:04:38,409 --> 00:04:39,743 [Ángela] Hijo, ¿qué te pasa? 77 00:04:39,809 --> 00:04:42,243 - ¿Quieres sentarte? - [gime] 78 00:04:42,376 --> 00:04:44,576 - ¿Ha visto a Alicia? - No. 79 00:04:44,643 --> 00:04:45,509 ¿Está bien? 80 00:04:45,576 --> 00:04:47,776 Sí, sí. Enseguida se me pasa. 81 00:04:47,843 --> 00:04:51,176 ¿Cómo ha podido ocurrir una desgracia como esta? 82 00:04:51,243 --> 00:04:52,509 Dios te salve María, llena eres... 83 00:04:52,576 --> 00:04:53,576 [tela rasgándose] 84 00:04:57,209 --> 00:04:58,376 [diálogos ininteligibles] 85 00:05:01,376 --> 00:05:02,709 [gritos y gemidos de los heridos] 86 00:05:31,209 --> 00:05:32,076 ¡Doctor! 87 00:05:32,343 --> 00:05:33,843 Lleváosla. 88 00:05:36,743 --> 00:05:38,476 El éter. 89 00:05:38,576 --> 00:05:41,209 - No queda mucho, doctor. - Póngale todo. 90 00:05:44,709 --> 00:05:46,609 [Julio] ¡Alicia! 91 00:05:56,843 --> 00:05:57,843 [gime] 92 00:06:01,776 --> 00:06:02,776 [tose] 93 00:06:06,276 --> 00:06:07,443 [objetos cayendo] 94 00:06:34,143 --> 00:06:36,243 ¡Alicia! 95 00:06:38,209 --> 00:06:39,376 [pasos acercándose] 96 00:06:42,076 --> 00:06:45,476 [Ayala] La hemos buscado por todo el hotel y tampoco está entre los fallecidos. 97 00:06:45,543 --> 00:06:47,143 Pero, entonces, ¿dónde está? 98 00:06:49,676 --> 00:06:50,676 Alguien la habrá visto. 99 00:06:50,743 --> 00:06:53,209 Ninguna de las personas que he interrogado hasta ahora. 100 00:07:04,243 --> 00:07:07,309 Todo esto es muy extraño, señor Olmedo. 101 00:07:08,043 --> 00:07:10,576 Ya lo sería sin la desaparición de doña Alicia. 102 00:07:10,643 --> 00:07:11,809 Pero ese hecho... 103 00:07:12,443 --> 00:07:15,609 ...me desconcierta especialmente. 104 00:07:19,743 --> 00:07:22,543 [doña Teresa] ¿A quién tenemos enfrente? 105 00:07:23,776 --> 00:07:25,343 ¿Qué le hemos hecho a nadie 106 00:07:25,409 --> 00:07:28,276 para provocar una tragedia así... 107 00:07:29,409 --> 00:07:30,409 [solloza] 108 00:07:30,543 --> 00:07:32,509 ...que se ha llevado a mi hija? 109 00:07:32,576 --> 00:07:34,443 [Diego] Nadie se ha llevado a su hija. 110 00:07:34,509 --> 00:07:38,376 Alicia ha visto la ocasión de marcharse y eso es lo que ha hecho. 111 00:07:38,543 --> 00:07:41,043 Ella nunca se marcharía en un momento como este. 112 00:07:41,109 --> 00:07:43,543 - Creí que la conocías. - [ríe] 113 00:07:47,676 --> 00:07:50,243 Es usted quien no la conoce. 114 00:07:51,609 --> 00:07:54,109 ¿Sabe que su delicada hija tiene un amante? 115 00:07:58,276 --> 00:08:01,043 ¿Sabe que lleva meses sin darme lo que me corresponde 116 00:08:01,109 --> 00:08:03,776 como esposo suyo para dárselo a ese otro? 117 00:08:04,409 --> 00:08:08,676 ¿Que ayer mismo se regocijó contándome su adulterio solo para hacerme daño? 118 00:08:13,409 --> 00:08:15,276 No te creo. 119 00:08:15,643 --> 00:08:18,343 Sé que tú no le habrías consentido algo así. 120 00:08:19,076 --> 00:08:21,109 Y no se lo consentí. 121 00:08:29,743 --> 00:08:34,043 Me vi en la obligación de dejarle claras ciertas cosas... 122 00:08:34,243 --> 00:08:36,309 ...y por eso ha huido. 123 00:08:38,343 --> 00:08:40,176 ¿Qué le has hecho? 124 00:08:41,443 --> 00:08:43,643 ¿Qué le has hecho a mi niña? 125 00:08:43,709 --> 00:08:46,843 Lo único que hice fue ejercer un derecho legítimo. 126 00:08:49,676 --> 00:08:52,443 Algún día pagarás por todo el mal que has hecho. 127 00:08:55,143 --> 00:08:57,109 Si la vida se llegara a cobrar todo el mal 128 00:08:57,176 --> 00:08:59,109 que la gente hace... 129 00:08:59,509 --> 00:09:02,609 ...usted ya estaría muerta hace muchos años. 130 00:09:05,543 --> 00:09:07,043 [pasos alejándose] 131 00:09:08,543 --> 00:09:11,309 Raquel y Natalia se encargarán de encontrar la vajilla. 132 00:09:11,376 --> 00:09:12,776 Raquel no está. 133 00:09:13,809 --> 00:09:16,243 Muy propio de ella. Nunca está cuando se la necesita. 134 00:09:16,309 --> 00:09:17,643 Está con Nuestro Señor. 135 00:09:18,209 --> 00:09:21,376 Ya solo a Él atiende sus órdenes. 136 00:09:21,443 --> 00:09:23,343 Bueno, pues encárgate tú, Ángela. 137 00:09:24,476 --> 00:09:26,343 Ya, ya sé que no eres una doncella, pero algo tendrás que hacer 138 00:09:26,409 --> 00:09:28,376 - mientras encontramos tu nueva ocupación. - [Diego] Será 139 00:09:28,443 --> 00:09:30,343 la gobernanta de este hotel. 140 00:09:30,409 --> 00:09:31,743 Como hasta ahora. 141 00:09:31,809 --> 00:09:34,809 En una situación así necesitamos a alguien de su experiencia. 142 00:09:35,043 --> 00:09:36,309 Gracias, don Diego. 143 00:09:36,776 --> 00:09:39,409 - Doña Teresa dijo... - Doña Teresa ya no es nadie. 144 00:09:39,809 --> 00:09:41,576 Y tú da gracias. 145 00:09:41,643 --> 00:09:45,543 De no estar tan faltos de personal, ni siquiera serías una doncella. Ángela 146 00:09:45,609 --> 00:09:48,709 estoy seguro de que sabrá mejor que yo lo que corresponde hacer en un momento como este. 147 00:09:48,776 --> 00:09:50,476 No se preocupe, señor. 148 00:09:53,476 --> 00:09:54,776 [Ángela] Inés, 149 00:09:54,843 --> 00:09:56,343 atiende a lo que te mande el doctor. 150 00:09:56,409 --> 00:09:59,509 Luego prepara una olla con comida, igual para todos 151 00:09:59,576 --> 00:10:01,143 clientes y servicio. 152 00:10:01,209 --> 00:10:02,743 No estamos para perder el tiempo. 153 00:10:03,109 --> 00:10:06,343 Vosotras, venid conmigo a la lavandería. 154 00:10:15,376 --> 00:10:17,676 He hecho las llamadas oportunas y puedo asegurarle que esto 155 00:10:17,809 --> 00:10:19,843 no ha tenido nada que ver con el Círculo del Mediodía. 156 00:10:20,076 --> 00:10:22,609 Alguien engañó a los hoteleros igual que la engañó a usted. 157 00:10:22,676 --> 00:10:26,343 Ya lo sé. Su emisario no era más que un actor. Deberían estar buscándole a él 158 00:10:26,409 --> 00:10:27,776 y no perder el tiempo con llamadas. 159 00:10:27,843 --> 00:10:30,743 Si tanto le preocupa ese actor, ya lo hemos encontrado. 160 00:10:30,809 --> 00:10:32,843 - ¿Y qué les ha dicho? - Me temo que no demasiado. 161 00:10:33,076 --> 00:10:34,809 Usted misma podrá comprobarlo. 162 00:10:35,043 --> 00:10:36,043 Hernando. 163 00:10:36,343 --> 00:10:37,343 [puerta se abre] 164 00:10:41,609 --> 00:10:42,609 [Ayala suspira] 165 00:10:46,609 --> 00:10:50,776 He usado esta habitación para practicarle el análisis forense. Espero que no le moleste. 166 00:10:51,509 --> 00:10:52,776 El pasquín. 167 00:10:52,843 --> 00:10:54,709 Conozco ese papel. 168 00:10:54,776 --> 00:10:58,243 - El hombre de las mil caras. - Así es, Hernando. 169 00:10:58,309 --> 00:11:02,076 ¿Y no le parece demasiada coincidencia que haya muerto en la explosión? 170 00:11:02,276 --> 00:11:04,476 Es que tengo mis dudas de que haya sido así. 171 00:11:04,543 --> 00:11:06,176 Pero si es lo único evidente. 172 00:11:06,243 --> 00:11:08,243 La bomba lo ha reventado. Mire qué heridas. 173 00:11:08,309 --> 00:11:11,843 Es una muerte horrible, Hernando, en eso tiene razón. Pero la balística 174 00:11:12,076 --> 00:11:13,643 es una ciencia. 175 00:11:14,309 --> 00:11:15,609 A este hombre le han disparado... 176 00:11:17,076 --> 00:11:19,409 ...con una escopeta del doce. 177 00:11:19,476 --> 00:11:20,843 Entonces... 178 00:11:21,076 --> 00:11:22,343 ...¿no murió en la explosión? 179 00:11:24,843 --> 00:11:26,209 Perdigones de plomo. 180 00:11:26,543 --> 00:11:27,443 [tintineo metálico] 181 00:11:27,509 --> 00:11:29,043 Escopeta. 182 00:11:29,109 --> 00:11:30,076 [Hernando] O metralla. 183 00:11:30,276 --> 00:11:33,109 Ningún de los otros heridos presentaba perdigones 184 00:11:33,176 --> 00:11:34,409 entre la metralla. 185 00:11:34,476 --> 00:11:37,676 Además, el cadáver estaba demasiado lejos del artefacto explosivo 186 00:11:37,743 --> 00:11:40,143 para sufrir heridas así. 187 00:11:40,243 --> 00:11:42,509 Entonces, ¿por qué han matado a este hombre? 188 00:11:42,843 --> 00:11:46,276 Está claro que no querían dejar cabos sueltos. 189 00:11:51,609 --> 00:11:53,609 Perdone, perdone. 190 00:11:53,676 --> 00:11:55,809 Nos envían del hospital de Santander. 191 00:11:56,043 --> 00:11:57,776 El doctor Sánchez nos espera. 192 00:11:57,843 --> 00:12:00,076 Yo les indico. 193 00:12:05,809 --> 00:12:07,509 Mateo. 194 00:12:07,843 --> 00:12:09,043 Tienes mal aspecto. 195 00:12:09,109 --> 00:12:10,776 Doña Alicia ha desaparecido. 196 00:12:10,843 --> 00:12:13,709 Eso es lo único que debería preocuparte. 197 00:12:13,776 --> 00:12:16,376 - Está en el hospital de Las Cruces. - No. 198 00:12:16,443 --> 00:12:17,509 Claro que sí. 199 00:12:17,576 --> 00:12:20,276 Yo mismo vi cómo se la llevaban en una ambulancia. 200 00:12:20,343 --> 00:12:23,176 Justamente después de la explosión. 201 00:12:23,476 --> 00:12:25,443 ¿Pudiste verla? 202 00:12:25,709 --> 00:12:27,276 Sí. 203 00:12:27,443 --> 00:12:29,809 Supongo que por eso la llevaron a Las Cruces. 204 00:12:30,043 --> 00:12:32,043 Allí tienen de todo. 205 00:12:32,109 --> 00:12:34,209 Julio, tuvo suerte. 206 00:12:34,643 --> 00:12:36,076 ¿Por qué tuvo suerte? 207 00:12:36,143 --> 00:12:38,643 Porque fue a la única que se llevaron. 208 00:12:38,809 --> 00:12:40,476 [Ayala] Yo también quería hablar con usted, señor Murquía. 209 00:12:40,543 --> 00:12:42,309 Quiero presentar una denuncia. 210 00:12:42,376 --> 00:12:45,576 Si no es algo muy grave le sugiero que deje que nos ocupemos del asunto principal: 211 00:12:45,643 --> 00:12:47,143 La desaparición de su esposa. 212 00:12:47,209 --> 00:12:50,109 No tenemos una sola pista prometedora. 213 00:12:50,176 --> 00:12:52,309 Es a ella a quien quiero denunciar. 214 00:12:52,376 --> 00:12:54,809 - ¿Con qué cargos? - Por abandono del hogar conyugal, 215 00:12:55,043 --> 00:12:57,276 detective. Por eso ha desaparecido. 216 00:12:57,543 --> 00:12:59,243 Señor Murquía, 217 00:12:59,309 --> 00:13:01,443 permítame que dude de que en una situación como esta 218 00:13:01,509 --> 00:13:04,143 - su esposa haya aprovechado para huir. - Espere aquí. 219 00:13:04,209 --> 00:13:06,443 Estoy en condiciones de probárselo. 220 00:13:16,643 --> 00:13:17,843 La han secuestrado. 221 00:13:18,076 --> 00:13:20,643 Y usted tendrá una buena razón para afirmarlo. 222 00:13:20,709 --> 00:13:22,576 Llegó una ambulancia. 223 00:13:22,643 --> 00:13:25,376 Y solamente se llevó a Alicia. 224 00:13:26,176 --> 00:13:28,309 Además, no se habría marchado sin contármelo. 225 00:13:28,376 --> 00:13:31,476 De manera que el objetivo del atentado era raptar 226 00:13:31,543 --> 00:13:33,309 a la señora Murquía. 227 00:13:45,643 --> 00:13:47,509 [Diego] Detective. 228 00:13:49,043 --> 00:13:50,143 Disculpe mi premura 229 00:13:50,209 --> 00:13:53,109 pero tenemos una pista que indica que a su esposa la han secuestrado. 230 00:13:53,176 --> 00:13:55,376 Tengo la prueba de que me ha abandonado. 231 00:14:03,276 --> 00:14:05,476 Es de una amiga de mi mujer. 232 00:14:05,776 --> 00:14:08,676 Por lo que dice, está claro que tenía intención de dejarme. 233 00:14:11,609 --> 00:14:12,709 [Ayala] Querida Alicia: 234 00:14:12,776 --> 00:14:16,543 Desde luego que puedes venir a mi casa y quedarte el tiempo que creas oportuno. 235 00:14:16,609 --> 00:14:18,243 Tú y quien venga contigo. 236 00:14:22,043 --> 00:14:24,176 A pesar de tu reserva... 237 00:14:24,243 --> 00:14:28,709 [mujer] ...sobre esa misteriosa persona a la que pareces haber tomado tanto afecto. 238 00:14:29,043 --> 00:14:32,209 Aunque sé que tú decisión de abandonar a Diego es firme, 239 00:14:32,276 --> 00:14:34,743 ¿qué sentido tiene que huyas de él? 240 00:14:35,109 --> 00:14:38,443 ¿No es mejor que yo, que por una vez puedo demostrar lo que sé de leyes 241 00:14:38,509 --> 00:14:41,843 vaya a Cantaloa y te ayude a resolver ese asunto? 242 00:14:42,309 --> 00:14:44,243 Para cuando recibas esta carta 243 00:14:44,309 --> 00:14:46,243 y en prevención de que quieras disuadirme 244 00:14:46,309 --> 00:14:48,176 ya estaré de camino. 245 00:14:48,243 --> 00:14:49,609 Con mucho cariño, 246 00:14:49,676 --> 00:14:51,743 tu amiga Maite. 247 00:14:58,709 --> 00:14:59,609 ¿Qué ha ocurrido? 248 00:15:00,043 --> 00:15:01,443 Una desgracia, señorita. 249 00:15:01,509 --> 00:15:03,476 Si pensaba alojarse en el Gran Hotel 250 00:15:03,543 --> 00:15:05,076 no llega en buen momento. 251 00:15:05,143 --> 00:15:06,843 Soy amiga de Alicia Alarcón. 252 00:15:07,376 --> 00:15:09,609 Eso no mejora las cosas, créame. 253 00:15:11,076 --> 00:15:12,109 ¿Dónde está Alicia? 254 00:15:12,176 --> 00:15:14,243 No lo sabemos, señorita. 255 00:15:17,609 --> 00:15:20,243 Usted es Maite Ribelles. 256 00:15:21,076 --> 00:15:22,309 Sí, soy yo. 257 00:15:22,376 --> 00:15:25,143 No sabe cuántas ganas tenía de conocerla. 258 00:15:25,209 --> 00:15:26,509 ¿Cómo estás? 259 00:15:28,076 --> 00:15:29,543 Soy Diego Murquía, 260 00:15:29,609 --> 00:15:30,743 el marido de Alicia. 261 00:15:34,476 --> 00:15:36,076 No te preocupes, 262 00:15:36,143 --> 00:15:37,743 tampoco es necesario que finjas. 263 00:15:38,143 --> 00:15:41,143 Los dos sabemos que se ha ido por voluntad propia. 264 00:15:42,143 --> 00:15:44,176 No me mires así. 265 00:15:44,809 --> 00:15:46,076 He leído tu carta. 266 00:15:47,343 --> 00:15:48,343 [ríe] 267 00:15:52,543 --> 00:15:55,643 Una carta robada no tiene ningún valor como prueba. 268 00:15:55,709 --> 00:15:58,209 Eso se lo digo que soy experta en leyes, y 269 00:15:58,276 --> 00:16:02,109 en cuanto a mi condición como mejor amiga de Alicia, creo que ya he dicho lo que pensaba. 270 00:16:03,709 --> 00:16:04,709 [ríe] 271 00:16:04,776 --> 00:16:06,443 Devuélvemela. 272 00:16:07,443 --> 00:16:09,176 ¿Qué quiere? 273 00:16:09,243 --> 00:16:10,243 ¿Que grite? 274 00:16:21,109 --> 00:16:23,776 Deme una habitación cerca de la de Alicia. 275 00:16:24,076 --> 00:16:25,643 Pero, señorita, ya ve cómo está el hotel. 276 00:16:25,709 --> 00:16:28,743 Me da igual no tener calefacción, agua o electricidad. 277 00:16:28,809 --> 00:16:31,243 Con un techo y cuatro paredes me conformo. 278 00:16:37,176 --> 00:16:38,176 [tintineo de llaves] 279 00:16:39,476 --> 00:16:40,809 ¿Está cerca de la de Alicia? 280 00:16:41,043 --> 00:16:43,409 Es la de al lado, señorita. 281 00:16:45,343 --> 00:16:46,576 Gracias. 282 00:16:52,776 --> 00:16:53,776 [cajones abriéndose] 283 00:17:00,576 --> 00:17:01,576 [abre la puerta] 284 00:17:18,709 --> 00:17:21,443 [Ayala] No, no. Le aseguro, señor, que lo tengo todo bajo control. 285 00:17:21,509 --> 00:17:23,376 No creo que deba preocuparse. 286 00:17:23,443 --> 00:17:27,176 Me he visto en asuntos de mayor dificultad y usted sabe perfec... 287 00:17:28,209 --> 00:17:29,776 Sí, señor. 288 00:17:33,643 --> 00:17:35,643 Sí, señor. 289 00:17:39,443 --> 00:17:42,109 Naturalmente, señor. 290 00:17:51,809 --> 00:17:52,809 [cuelga el teléfono] 291 00:17:54,776 --> 00:17:55,776 [suspira] 292 00:17:59,276 --> 00:18:01,143 Nos van a enviar a un superior. 293 00:18:01,209 --> 00:18:03,743 Más vale que resolvamos este asunto antes de que llegue. 294 00:18:03,809 --> 00:18:04,743 ¿Por qué? 295 00:18:05,643 --> 00:18:09,343 Porque no sería raro que el superior más que ayudar, nos entorpezca, 296 00:18:09,409 --> 00:18:10,809 Hernando. 297 00:18:11,109 --> 00:18:13,109 A usted no le gustan mucho los superiores, 298 00:18:13,176 --> 00:18:15,109 - ¿verdad, detective? - ¿Le gustan a usted? 299 00:18:17,209 --> 00:18:18,476 Es una pregunta con trampa. 300 00:18:20,343 --> 00:18:21,776 Me he dado cuenta. 301 00:18:22,309 --> 00:18:23,376 ¿Se ha dado cuenta de que me he dado cuenta? 302 00:18:23,443 --> 00:18:25,609 Sí, Hernando. Me he dado cuenta de que se ha dado cuenta. 303 00:18:25,676 --> 00:18:27,443 - ¿Y los perros? - Los tengo fuera, señor. 304 00:18:27,509 --> 00:18:29,143 Pues vamos. 305 00:18:30,376 --> 00:18:31,709 [perros ladrando] 306 00:18:36,409 --> 00:18:38,843 ¡Por Dios, Hernando! ¿Es que no hay manera de hace que estos 307 00:18:39,076 --> 00:18:40,676 perros se callen? 308 00:18:40,743 --> 00:18:41,776 ¿Qué les pasa? 309 00:18:41,843 --> 00:18:44,076 No les gusta que me trate así. 310 00:18:44,143 --> 00:18:44,809 ¡Balín! 311 00:18:50,576 --> 00:18:51,609 ¿Balín? 312 00:18:52,076 --> 00:18:53,809 Es la orden para que se queden quietos. 313 00:18:54,043 --> 00:18:55,543 Los perros y yo nos entendemos. 314 00:18:56,843 --> 00:18:58,643 Aún tiene su perfume. 315 00:18:58,709 --> 00:19:00,176 ¿Servirá? 316 00:19:00,243 --> 00:19:01,509 ¿Es de la señora de Murquía? 317 00:19:01,576 --> 00:19:03,543 Pues claro, Hernando. ¿De quién va a ser si no? 318 00:19:03,709 --> 00:19:04,709 [perro ladra] 319 00:19:05,109 --> 00:19:06,276 Eh... 320 00:19:06,343 --> 00:19:07,509 ¡Balín! 321 00:19:07,609 --> 00:19:08,609 [perros ladran] 322 00:19:09,709 --> 00:19:10,809 Hernando, haga algo. 323 00:19:12,443 --> 00:19:13,343 ¡Balín! 324 00:19:17,809 --> 00:19:20,076 ¿No debiera dársela a oler a los perros? 325 00:19:20,676 --> 00:19:21,576 ¿Eh? 326 00:19:22,776 --> 00:19:24,843 Claro, claro. 327 00:19:25,476 --> 00:19:26,809 [pasos acercándose] 328 00:19:29,176 --> 00:19:30,143 Hernando, 329 00:19:30,209 --> 00:19:32,543 ¿seguro que estos perros son de rastreo? 330 00:19:33,276 --> 00:19:35,609 Pueden oler un corzo a seis leguas, detective. 331 00:19:35,676 --> 00:19:38,043 Ya. Pero no estamos buscando un corzo, 332 00:19:38,109 --> 00:19:39,243 ¡agente! 333 00:19:39,309 --> 00:19:41,576 Era un decir, detective. 334 00:19:41,643 --> 00:19:43,676 Detective, ¿sabe algo de Alicia Alarcón? 335 00:19:44,076 --> 00:19:45,109 ¿Y usted es? 336 00:19:45,609 --> 00:19:46,676 Maite Ribelles. 337 00:19:47,343 --> 00:19:48,343 Ah, 338 00:19:48,409 --> 00:19:49,543 ya. 339 00:19:49,609 --> 00:19:51,076 A su amiga la han secuestrado. 340 00:19:51,143 --> 00:19:53,376 - Lamento ser yo quien se lo diga. - [perros ladran] 341 00:19:55,409 --> 00:19:56,243 ¡Penca! 342 00:19:56,309 --> 00:19:57,243 ¡Penca, penca! 343 00:19:57,309 --> 00:19:59,709 Penca, pero ¿cómo que penca? 344 00:19:59,776 --> 00:20:01,309 Los perros ladran, señor. 345 00:20:01,376 --> 00:20:03,409 Pues hágalos callar. Dígales "balín", 346 00:20:03,476 --> 00:20:04,843 o lo que proceda decirles. 347 00:20:05,076 --> 00:20:08,243 Ladran porque han encontrado el rastro, detective. 348 00:20:09,776 --> 00:20:11,343 - Iré con ustedes. - Lo siento, 349 00:20:11,409 --> 00:20:13,276 pero una mujer no haría más que retrasarnos. 350 00:20:13,343 --> 00:20:15,676 Detective, tal vez sea usted quien no siga mi paso. 351 00:20:15,743 --> 00:20:19,109 Señorita, no conoce usted estos bosques. Se extraviaría. 352 00:20:19,176 --> 00:20:21,743 Ya tenemos bastante con una desaparecida. 353 00:20:21,809 --> 00:20:23,209 Buenos días. 354 00:20:28,509 --> 00:20:30,043 [Hernando] Cada vez están más nerviosos. 355 00:20:30,109 --> 00:20:31,743 Estamos cerca. 356 00:21:01,109 --> 00:21:03,076 [Hernando] Aquí no hay nadie. 357 00:21:19,643 --> 00:21:21,509 ¡El barco! 358 00:21:27,609 --> 00:21:29,576 ¡Señor Olmedo! ¿Dónde va? 359 00:21:32,643 --> 00:21:34,643 ¡Alicia! 360 00:21:38,343 --> 00:21:39,676 ¡Alicia! 361 00:21:39,743 --> 00:21:41,643 ¡Alicia! 362 00:21:49,109 --> 00:21:50,276 [ruido de olas] 363 00:21:59,209 --> 00:22:02,176 [grita] ¡Alicia! 364 00:22:25,809 --> 00:22:27,776 La encontraremos. 365 00:22:28,709 --> 00:22:30,276 Créame. 366 00:22:44,843 --> 00:22:46,176 [pájaros cantando] 367 00:23:29,709 --> 00:23:30,709 [toca una tecla del piano] 368 00:23:33,443 --> 00:23:34,443 [ruido de objetos cayendo] 369 00:23:36,709 --> 00:23:37,709 [toca una tecla del piano repetidas veces] 370 00:24:05,743 --> 00:24:08,076 [hombre] Señor Murquía. 371 00:24:13,676 --> 00:24:15,409 [Diego] ¿De cuántos hombres dispone? 372 00:24:15,743 --> 00:24:17,609 He traído tres hombres, 373 00:24:17,676 --> 00:24:20,076 pero puedo hacer venir a tantos como necesite. 374 00:24:20,143 --> 00:24:22,343 Depende de lo que usted espere de mí. 375 00:24:23,543 --> 00:24:26,243 No sé quién es el enemigo... 376 00:24:27,243 --> 00:24:30,809 ...pero parece evidente que nos ha declarado la guerra. 377 00:24:34,143 --> 00:24:37,343 Voy a hacer del Gran Hotel un lugar seguro. 378 00:24:37,443 --> 00:24:41,043 Cuando alguien se registre quiero saber quién es de verdad. 379 00:24:41,109 --> 00:24:43,043 Quiero... 380 00:24:43,109 --> 00:24:45,143 ...que ahora mismo se revise cada estancia, 381 00:24:45,209 --> 00:24:48,309 que a partir de ahora se vigile cada entrada. 382 00:24:49,576 --> 00:24:51,776 Necesitaré al menos cinco hombres. 383 00:24:53,376 --> 00:24:55,376 Hágalos venir. 384 00:24:56,376 --> 00:24:59,143 Debo entender que si se produce una situación digamos... 385 00:24:59,209 --> 00:25:00,609 ...irregular... 386 00:25:00,676 --> 00:25:03,309 ...obraremos al margen del Cuerpo de Vigilancia de Cantaloa. 387 00:25:03,376 --> 00:25:06,709 ¿Y quién cree usted que le va a pagar por su trabajo? ¿El detective Ayala? 388 00:25:07,376 --> 00:25:08,376 [ríe] 389 00:25:09,476 --> 00:25:10,709 Comprendo. 390 00:25:11,409 --> 00:25:14,843 Sus hombres y usted mismo no deberán tener en cuenta otra cosa que lo que yo diga. 391 00:25:15,076 --> 00:25:16,643 ¿Está claro? 392 00:25:19,676 --> 00:25:22,543 Podrá usted disponer permanentemente de una habitación en el hotel 393 00:25:22,809 --> 00:25:25,109 para lo que pueda necesitar. 394 00:25:25,176 --> 00:25:26,276 Manténgame informado. 395 00:25:39,376 --> 00:25:40,709 [gemidos y sollozos de los heridos] 396 00:25:43,776 --> 00:25:45,343 [enfermera] Bien, ya está todo organizado. 397 00:25:45,409 --> 00:25:48,776 Ahora lo único que podemos hacer es infundir serenidad y calma a los heridos. 398 00:25:48,843 --> 00:25:50,509 - Vamos. - [tosen] 399 00:25:53,309 --> 00:25:55,209 [Alfredo] Estás sudando. 400 00:25:55,309 --> 00:25:56,543 ¿Quieres que te traiga algo? 401 00:25:58,276 --> 00:25:59,276 [tose] 402 00:26:00,443 --> 00:26:01,743 Voy por un vaso de agua. 403 00:26:14,709 --> 00:26:17,376 Cariño. Sofía. 404 00:26:17,443 --> 00:26:19,176 ¡Sofía! 405 00:26:20,043 --> 00:26:22,409 ¡Sofía, Sofía! ¡Doctor! 406 00:26:22,476 --> 00:26:23,809 ¡Doctor! 407 00:26:24,043 --> 00:26:25,243 ¡Doctor! 408 00:26:25,309 --> 00:26:28,309 - ¿Dónde está el doctor? - Abajo, en el comedor. 409 00:26:40,809 --> 00:26:42,476 ¡Doctor, doctor! 410 00:26:42,543 --> 00:26:45,443 - Mi esposa ha perdido el conocimiento. - Y este hombre está desangrándose. 411 00:26:45,509 --> 00:26:47,509 Salga de aquí, por favor. 412 00:26:47,609 --> 00:26:49,743 Más gasas, rápido. 413 00:26:57,576 --> 00:26:59,743 [enfermera] Hay que llevar a los fallecidos a un lugar apartado. 414 00:26:59,809 --> 00:27:02,376 Es mejor que los heridos no les vean. 415 00:27:29,543 --> 00:27:30,709 [gemidos de los heridos] 416 00:28:15,443 --> 00:28:16,443 [grito ahogado] 417 00:28:21,176 --> 00:28:22,176 [grito ahogado] 418 00:28:26,576 --> 00:28:27,743 [solloza] 419 00:28:42,709 --> 00:28:44,809 ¡Sofía, Sofía! ¿Dónde estabas? 420 00:28:45,043 --> 00:28:47,343 Me has dado un susto de muerte. 421 00:28:47,743 --> 00:28:49,309 Sofía, ¿qué ocurre? 422 00:28:49,376 --> 00:28:51,076 - ¿Qué ocurre? - [solloza] 423 00:28:54,309 --> 00:28:55,809 Tranquila, tranquila. 424 00:28:59,643 --> 00:29:00,643 [tosen] 425 00:29:02,543 --> 00:29:03,709 [gemidos y sollozos de los heridos] 426 00:29:16,409 --> 00:29:19,743 [Sofía] Alfredo, por favor, llévame a nuestra habitación. Quiero estar con el niño. 427 00:29:19,809 --> 00:29:22,276 - Deberías ver al doctor. - No. 428 00:29:22,376 --> 00:29:24,809 Sácame de aquí. Quiero salir de aquí. 429 00:29:25,743 --> 00:29:27,643 [susurra] Javier. 430 00:29:27,709 --> 00:29:29,543 ¡Ay, Javier! Por fin. 431 00:29:29,609 --> 00:29:31,543 ¿Cómo estás? 432 00:29:31,776 --> 00:29:34,043 ¿De verdad quieres saber cómo estoy? 433 00:29:34,109 --> 00:29:35,709 Estoy vivo de milagro, hermana. 434 00:29:35,776 --> 00:29:36,843 Me llevaron al paredón. 435 00:29:37,076 --> 00:29:38,843 Tu hermana necesita descanso. 436 00:29:39,209 --> 00:29:40,676 Mi pasado en un instante. 437 00:29:40,743 --> 00:29:43,043 Toda mi vida ante mí. 438 00:29:43,609 --> 00:29:45,576 Me fusilaron. 439 00:29:46,676 --> 00:29:47,776 ¿Lo fusilaron? 440 00:29:48,576 --> 00:29:51,643 - Por favor, acuéstese aquí. Eso es muy grave. - No, no. 441 00:29:51,709 --> 00:29:53,543 No es tan grave como parece. 442 00:29:53,609 --> 00:29:55,176 Mire. 443 00:29:58,509 --> 00:29:59,509 [ríe] 444 00:29:59,609 --> 00:30:01,276 Qué susto me ha dado. 445 00:30:01,343 --> 00:30:03,443 No quería asustarla. 446 00:30:07,309 --> 00:30:09,309 ¿Quiere que le cuente toda mi aventura? 447 00:30:10,276 --> 00:30:11,609 Tendrá que esperar. 448 00:30:11,676 --> 00:30:13,443 Hay heridos más graves que su petaca. 449 00:30:16,109 --> 00:30:17,243 ¿Cómo se llama? 450 00:30:18,443 --> 00:30:19,509 Javier. 451 00:30:20,376 --> 00:30:22,276 Yo me llamo Laura. 452 00:30:27,609 --> 00:30:29,676 Es un carguero pequeño. El Alma. 453 00:30:29,743 --> 00:30:32,309 Salió de aquí hace una hora, con rumbo oeste. 454 00:30:32,376 --> 00:30:34,109 Y con el temporal que hay en alta mar 455 00:30:34,176 --> 00:30:36,143 tendrá que fondear en algún puerto. 456 00:30:36,209 --> 00:30:38,376 Informe a la autoridad portuaria de todo el Cantábrico. 457 00:30:38,443 --> 00:30:43,276 En cuanto el Alma atraque, detengan a toda su tripulación y avísenme. 458 00:30:44,143 --> 00:30:46,576 ¿Cree que los llamaría a esta hora, el día uno de enero 459 00:30:46,643 --> 00:30:49,276 [levanta la voz] si no fuese urgente? 460 00:30:57,843 --> 00:31:00,176 Bueno, ahora no queda más que esperar. 461 00:31:02,176 --> 00:31:03,309 Julio. 462 00:31:03,476 --> 00:31:05,609 Julio, ¿se encuentra bien? 463 00:31:06,609 --> 00:31:08,209 Julio. 464 00:31:08,276 --> 00:31:10,243 [Maite] Julio. ¿Qué te ocurre? 465 00:31:10,443 --> 00:31:11,276 - Julio. - Julio. 466 00:31:11,343 --> 00:31:13,143 [Maite] Julio, despierta. 467 00:31:13,243 --> 00:31:14,143 [Ayala] Dios mío. 468 00:31:14,409 --> 00:31:16,576 Necesitaremos algo para mitigarle el dolor. 469 00:31:16,643 --> 00:31:20,043 No encuentro morfina, señor. Pero no se preocupe, esto servirá. 470 00:31:23,476 --> 00:31:25,743 Siempre quise probar el calvados. 471 00:31:25,809 --> 00:31:28,043 Y este es el mejor. 472 00:31:28,476 --> 00:31:30,543 Qué desperdicio. 473 00:31:35,576 --> 00:31:36,609 Es para el herido. 474 00:31:36,809 --> 00:31:39,143 Bueno, ¿y ahora qué va a hacer? 475 00:31:40,309 --> 00:31:42,676 Lo más difícil es controlar la hemorragia. 476 00:31:42,743 --> 00:31:44,676 - ¿Y cómo lo va a hacer? - No lo sé, no tengo ni idea, 477 00:31:44,743 --> 00:31:46,409 los muertos no sangran. 478 00:31:46,476 --> 00:31:50,243 Y además es la primera vez que voy a clavarle algo a un ser vivo. 479 00:31:55,209 --> 00:31:56,676 Vamos allá. 480 00:32:01,809 --> 00:32:02,809 [grita de dolor] 481 00:32:03,076 --> 00:32:05,443 [Ayala grita] ¡Que no se mueva, Hernando, por Dios! 482 00:32:05,676 --> 00:32:06,676 [grito ahogado] 483 00:32:28,809 --> 00:32:30,509 Pinzas. 484 00:32:47,743 --> 00:32:48,743 [tintineo metálico] 485 00:32:56,643 --> 00:32:57,643 [tintineo metálico] 486 00:32:59,409 --> 00:33:00,409 [suspira] 487 00:33:02,609 --> 00:33:03,543 Gasas. 488 00:33:07,309 --> 00:33:08,476 Qué rico. 489 00:33:08,543 --> 00:33:11,676 Creo que es la primera vez que como bien en este hotel. 490 00:33:18,709 --> 00:33:19,709 [tosen] 491 00:33:24,476 --> 00:33:26,709 - ¿Es su marido? - No. 492 00:33:26,776 --> 00:33:29,076 Su prometido. 493 00:33:29,376 --> 00:33:32,243 Lo siento. El doctor no ha podido hacer más. 494 00:33:32,609 --> 00:33:34,609 ¿Qué pasa? ¿Se va a morir? 495 00:33:34,676 --> 00:33:36,543 No, no. 496 00:33:38,609 --> 00:33:41,176 Ella se recobrará, pero... 497 00:33:41,243 --> 00:33:43,209 ...ha perdido al niño. 498 00:33:44,176 --> 00:33:45,776 ¿El niño? 499 00:33:46,243 --> 00:33:47,343 Sí. 500 00:33:47,409 --> 00:33:50,209 Estaba embarazada de unos cinco meses. 501 00:33:51,143 --> 00:33:52,776 ¿No lo sabía? 502 00:33:58,076 --> 00:33:59,709 Lo siento. 503 00:34:07,376 --> 00:34:09,476 Puedes bajarme, de verdad. 504 00:34:09,543 --> 00:34:11,143 No. 505 00:34:11,209 --> 00:34:12,709 No quiero que te canses. 506 00:34:12,776 --> 00:34:15,209 Todavía estás débil. 507 00:34:20,443 --> 00:34:21,709 Cómo me cuidas. 508 00:34:24,776 --> 00:34:25,776 [suspira] 509 00:34:27,243 --> 00:34:28,509 Espera. 510 00:34:28,576 --> 00:34:29,443 Espera, espera. 511 00:34:29,509 --> 00:34:31,543 - ¿Qué? ¿Qué pasa? - Necesitas otro cojín. 512 00:34:31,609 --> 00:34:34,276 No, estoy bien así, Andrés. De verdad. 513 00:34:34,343 --> 00:34:36,509 ¿Dónde puede haber un cojín? 514 00:34:36,609 --> 00:34:39,476 En el armario de la derecha, arriba. 515 00:34:39,709 --> 00:34:40,809 Pues sí. 516 00:34:41,043 --> 00:34:41,809 ¿Cómo lo sabías? 517 00:34:42,043 --> 00:34:43,043 [ríe] 518 00:34:43,109 --> 00:34:45,343 Me toca limpiar esta habitación todos los días. 519 00:34:45,409 --> 00:34:48,109 La conozco mucho mejor que tú. 520 00:34:48,643 --> 00:34:50,576 Cuidado. 521 00:34:53,043 --> 00:34:54,043 [gime] 522 00:34:54,643 --> 00:34:56,276 Así. 523 00:35:00,076 --> 00:35:01,676 Hoy no eres una doncella. 524 00:35:01,743 --> 00:35:03,209 Hoy eres una señora. 525 00:35:04,243 --> 00:35:06,509 ¿Le decías estas mismas cosas a ella? 526 00:35:07,643 --> 00:35:08,709 ¿A quién? 527 00:35:09,743 --> 00:35:12,309 No te hagas el tonto. Ya sabes a quién. 528 00:35:15,376 --> 00:35:17,143 Voy a por un poco de agua. 529 00:35:23,543 --> 00:35:24,543 [puerta se abre] 530 00:35:27,443 --> 00:35:28,443 [cierra la puerta] 531 00:35:28,576 --> 00:35:29,576 Buenos días. 532 00:35:30,676 --> 00:35:34,743 ¿Se te ha ocurrido pensar en las consecuencias de lo que estás haciendo? 533 00:35:34,809 --> 00:35:36,209 No sé a qué se refiere, señora. 534 00:35:37,676 --> 00:35:39,809 Has metido a una criada en tu habitación. 535 00:35:40,043 --> 00:35:41,243 Camila no es una criada. 536 00:35:41,309 --> 00:35:42,743 Andrés... 537 00:35:42,809 --> 00:35:44,576 ...ahora eres un Alarcón. 538 00:35:44,643 --> 00:35:48,409 Esa muchacha ni lo es, ni es tampoco tu esposa, ¿me equivoco? 539 00:35:48,476 --> 00:35:50,043 Es la mujer a la que quiero. 540 00:35:51,109 --> 00:35:53,443 Pero todavía sigues casado, ¿no es cierto? 541 00:35:54,443 --> 00:35:55,543 Sí. 542 00:35:56,309 --> 00:35:58,776 Digno hijo de tu padre. 543 00:35:59,409 --> 00:36:01,343 Pues tendrás que hacer algo al respecto. 544 00:36:01,409 --> 00:36:03,776 En un sentido o en otro. 545 00:36:04,109 --> 00:36:06,609 Ahora tus inmundicias no son solo tuyas... 546 00:36:07,109 --> 00:36:09,709 ...ensucian también a la familia. 547 00:36:14,109 --> 00:36:15,709 Usted ya no es quién para decirme eso. 548 00:36:19,209 --> 00:36:21,643 Incluso tú me lo dices. 549 00:36:23,443 --> 00:36:25,443 Es cierto. 550 00:36:25,743 --> 00:36:28,143 Estoy en la más completa de las ruinas. 551 00:36:29,076 --> 00:36:32,043 No tenéis por qué obedecerme ni tú... 552 00:36:33,243 --> 00:36:35,209 ...ni los demás. 553 00:36:41,843 --> 00:36:43,843 [Belén] ¿Cómo está Camila? 554 00:36:46,509 --> 00:36:47,743 Bien. 555 00:36:47,809 --> 00:36:49,376 Me alegro. 556 00:36:49,443 --> 00:36:52,476 Y también me alegro de que a ti no te haya pasado nada. 557 00:36:52,543 --> 00:36:53,776 No podría soportarlo. 558 00:36:55,509 --> 00:36:56,609 Belén, ¿qué haces? 559 00:36:57,709 --> 00:37:00,609 Bueno, he pensado que te vendría bien un poco de compañía. 560 00:37:00,676 --> 00:37:03,409 Con Camila tan débil y con todo lo que ha pasado en el hotel 561 00:37:03,476 --> 00:37:05,576 - no querrás estar solo. - Camila está aquí. 562 00:37:05,643 --> 00:37:07,443 En mi habitación. 563 00:37:08,509 --> 00:37:09,743 Necesita descansar. 564 00:37:12,643 --> 00:37:14,243 Belén. 565 00:37:15,209 --> 00:37:17,176 Voy a pedir la anulación de nuestro matrimonio. 566 00:37:18,143 --> 00:37:20,409 Espero que entiendas lo que significa eso. 567 00:37:57,209 --> 00:37:58,376 [pájaros cantando] 568 00:38:07,243 --> 00:38:09,109 Ya te hemos quitado la metralla. 569 00:38:09,676 --> 00:38:11,043 ¿Y tú quién eres? 570 00:38:13,843 --> 00:38:15,409 Soy Maite, 571 00:38:15,676 --> 00:38:17,443 la amiga de Alicia. 572 00:38:17,509 --> 00:38:18,843 ¿Dónde está Alicia? 573 00:38:21,509 --> 00:38:23,776 Aún no sabemos nada. 574 00:38:27,709 --> 00:38:30,709 Pediré que te traigan algo de comer. Has perdido mucha sangre. 575 00:38:31,043 --> 00:38:32,043 [gime] 576 00:38:37,276 --> 00:38:38,243 ¿Cómo estás? 577 00:38:38,743 --> 00:38:39,743 [puerta se cierra] 578 00:38:39,809 --> 00:38:41,709 Vivo. 579 00:38:42,543 --> 00:38:43,543 ¿Y Camila? 580 00:38:44,109 --> 00:38:45,443 Mejor. 581 00:38:51,243 --> 00:38:52,576 No creo que debas moverte. 582 00:38:53,043 --> 00:38:53,809 Ya descansaré. 583 00:38:54,043 --> 00:38:55,209 ¿Cómo que ya descansarás? 584 00:38:55,476 --> 00:38:57,209 Cuando encuentre a Alicia. 585 00:38:57,476 --> 00:38:58,476 [solloza] 586 00:39:00,576 --> 00:39:03,143 La han secuestrado, Andrés. 587 00:39:03,543 --> 00:39:05,176 Y ni siquiera sabemos quién. 588 00:39:05,243 --> 00:39:07,476 El detective Ayala la encontrará. Ya lo verás. 589 00:39:07,543 --> 00:39:09,543 Se la llevaron porque estaba en el salón. 590 00:39:09,609 --> 00:39:11,209 Todo el mundo estaba allí. 591 00:39:11,809 --> 00:39:13,643 Ella no. 592 00:39:14,809 --> 00:39:16,776 Estábamos en su habitación... 593 00:39:17,443 --> 00:39:19,343 ...los dos. 594 00:39:21,043 --> 00:39:24,609 Y podríamos habernos ido de este hotel para siempre. Pero... 595 00:39:24,676 --> 00:39:26,643 ...me pudo la ira y bajé... 596 00:39:28,276 --> 00:39:29,609 ...para vengarme de Diego. 597 00:39:30,076 --> 00:39:31,243 ¿Vengarte? ¿Por qué? 598 00:39:36,143 --> 00:39:37,776 Pero ella me siguió. 599 00:39:43,543 --> 00:39:46,243 Entonces estalló la bomba. 600 00:39:50,676 --> 00:39:54,243 Sentí a Alicia mi lado por un momento, pero... 601 00:39:56,276 --> 00:39:58,243 Ahora ya no está. 602 00:39:59,576 --> 00:40:01,609 No es culpa tuya, ¿me oyes? 603 00:40:01,676 --> 00:40:05,809 Los secuestradores esos la habrían buscado hasta encontrarla. Nadie podía impedírselo. 604 00:40:06,043 --> 00:40:08,309 - Había muchos heridos. - Yo lo habría impedido. 605 00:40:08,376 --> 00:40:09,809 O te habrían matado. 606 00:40:13,509 --> 00:40:15,843 Es como si lo hubieran hecho. 607 00:40:23,809 --> 00:40:24,809 [grito ahogado] 608 00:40:34,609 --> 00:40:35,609 [respira agitadamente] 609 00:40:48,309 --> 00:40:49,476 [solloza] 610 00:40:57,776 --> 00:40:58,776 [grito ahogado] 611 00:41:02,276 --> 00:41:03,176 ¿Qué pasa? 612 00:41:03,243 --> 00:41:05,243 Una pesadilla. 613 00:41:08,443 --> 00:41:10,309 Tranquila, ya pasó. 614 00:41:10,376 --> 00:41:12,376 - ¿Has conseguido dormir algo? - No. 615 00:41:12,443 --> 00:41:14,643 No he pegado ojo en toda la noche. 616 00:41:14,709 --> 00:41:19,343 Y, para un momento en que me duermo, vuelvo a estar en ese lugar, rodeada de muertos. 617 00:41:19,776 --> 00:41:20,776 [solloza] 618 00:41:20,843 --> 00:41:23,076 - Avisa al médico, por favor. - Sofía. 619 00:41:23,143 --> 00:41:24,309 Por favor, ¡avísalo! 620 00:41:24,376 --> 00:41:27,143 Este dolor de cabeza me está volviendo loca. 621 00:41:27,209 --> 00:41:29,843 El médico no va a hacer otra cosa que darte más láudano. 622 00:41:30,076 --> 00:41:32,643 Y, por lo que veo, no sirve de nada. 623 00:41:37,643 --> 00:41:40,443 Quizá deberías ver a otra clase de médico. 624 00:41:41,043 --> 00:41:43,043 Un médico de la mente. 625 00:41:44,443 --> 00:41:46,343 A un psiquiatra. 626 00:41:58,309 --> 00:42:01,676 [con acento alemán] No hay nada irregular en su sistema nervioso, Sofía. 627 00:42:02,143 --> 00:42:05,643 De hecho, sus reflejos son los de alguien más joven. 628 00:42:07,843 --> 00:42:09,809 Pero, entonces, ¿qué me pasa? 629 00:42:10,043 --> 00:42:12,376 Desde luego, nada fisiológico. 630 00:42:12,509 --> 00:42:14,343 No ha contestado a mi pregunta, doctor. 631 00:42:16,609 --> 00:42:18,243 El cerebro es un órgano complejo. 632 00:42:18,309 --> 00:42:21,643 También el de la mujer, aunque lo sea en menor medida. 633 00:42:21,709 --> 00:42:24,209 Mi conjetura es que usted sufre un mal del alma. 634 00:42:25,143 --> 00:42:27,209 ¿Un mal? ¿Qué mal? 635 00:42:27,276 --> 00:42:29,709 Lo que en mi profesión llamamos una histeria. 636 00:42:30,343 --> 00:42:32,309 ¿Y a qué se debe? 637 00:42:33,076 --> 00:42:37,109 La experiencia que su mujer ha vivido entre los cadáveres ha debido de despertar un viejo trauma. 638 00:42:37,176 --> 00:42:40,076 Y, ahora, se manifiesta en las pesadillas, en la migraña... 639 00:42:40,143 --> 00:42:41,809 ...en el insomnio. 640 00:42:42,076 --> 00:42:43,309 ¿Y cómo se cura? 641 00:42:43,376 --> 00:42:46,809 Identificando ese trauma y liberándolo. 642 00:42:47,043 --> 00:42:49,109 ¿Han oído hablar de la hipnosis? 643 00:42:50,743 --> 00:42:51,776 No. 644 00:42:52,143 --> 00:42:55,309 Es un procedimiento utilísimo para casos como este. 645 00:42:55,376 --> 00:42:59,176 Se induce al paciente a lo que se conoce como trance, 646 00:42:59,276 --> 00:43:01,409 o algo parecido a una pérdida de conciencia 647 00:43:01,476 --> 00:43:06,509 durante el cual el paciente puede responder a las preguntas del médico psiquiatra. 648 00:43:10,176 --> 00:43:11,609 Cierre las cortinas, por favor. 649 00:43:11,676 --> 00:43:14,576 La oscuridad favorece el trance. 650 00:43:16,343 --> 00:43:17,343 [cortinas corriéndose] 651 00:43:18,509 --> 00:43:19,509 [cerilla encendiéndose] 652 00:43:25,809 --> 00:43:27,043 Sofía, 653 00:43:27,109 --> 00:43:29,243 fije su vista en ese punto de luz. 654 00:43:31,643 --> 00:43:33,843 Sienta el peso de sus brazos, 655 00:43:34,076 --> 00:43:35,709 de sus piernas. 656 00:43:36,543 --> 00:43:38,576 Deje caer los hombros. 657 00:43:39,309 --> 00:43:41,043 Relájese. 658 00:43:41,109 --> 00:43:43,576 Los párpados le pesan. 659 00:43:43,709 --> 00:43:46,509 Nota como se cierran los ojos. 660 00:43:46,576 --> 00:43:48,809 [psiquiatra] Ahora puede abrirlos. 661 00:43:50,276 --> 00:43:52,776 Está entre los cadáveres. 662 00:44:01,143 --> 00:44:03,276 Pero no tiene qué temer. 663 00:44:03,609 --> 00:44:05,609 No le pasará nada. 664 00:44:09,343 --> 00:44:13,376 Esas personas no son una amenaza para usted. 665 00:44:17,543 --> 00:44:19,676 Hay una puerta. ¿La ve? 666 00:44:21,309 --> 00:44:22,709 Sí. 667 00:44:27,776 --> 00:44:29,776 [sintonía de cierre de la serie]