1 00:00:01,443 --> 00:00:02,363 Der Richter lädt Sie vor, 2 00:00:02,443 --> 00:00:04,843 damit Sie als Beschuldigte im Mordfall Carlos Alarcón aussagen. 3 00:00:04,923 --> 00:00:07,163 Wie sie mit mir sprach und die Dinge sagte, hatte ich den Eindruck, 4 00:00:07,243 --> 00:00:08,643 sie würde zugeben, dass sie es getan hat. 5 00:00:08,763 --> 00:00:10,963 Ich habe deinen Vater nicht getötet. Es war Selbstmord. 6 00:00:11,123 --> 00:00:13,883 Können Sie beweisen, was Sie da sagen, Señora Alarcón? 7 00:00:14,043 --> 00:00:15,363 Selbstverständlich, Euer Ehren. 8 00:00:15,443 --> 00:00:17,203 Ich bringe Ihnen hier den Schlüssel zur Freiheit. 9 00:00:17,283 --> 00:00:20,363 Glaubst du, dass dein Mann mir den Brief ohne Gegenleistung gegeben hätte? 10 00:00:20,443 --> 00:00:23,403 Er ist jetzt Eigentümer unseres Hotels und all unseres Besitzes. 11 00:00:23,883 --> 00:00:24,803 Ich liebe einen anderen. 12 00:00:26,243 --> 00:00:27,043 Nein. 13 00:00:27,123 --> 00:00:28,083 Dieser verdammte Hurensohn. 14 00:00:28,323 --> 00:00:30,083 Und stattdessen werde ich ihr einen Kuss geben, 15 00:00:30,163 --> 00:00:31,643 den sie ihr ganzes Leben lang nicht vergisst. 16 00:00:32,243 --> 00:00:33,203 Ja, genau. 17 00:00:33,363 --> 00:00:36,683 Dieses Militärgericht erklärt Sie der Desertation für schuldig 18 00:00:36,763 --> 00:00:39,723 und verurteilt Sie zum Tode durch ein Erschießungskommando 19 00:00:39,803 --> 00:00:41,283 heute in sieben Tagen. 20 00:00:41,803 --> 00:00:44,323 Der Anwalt sagt, dass nur noch ein Gnadengesuch hilft. 21 00:00:44,843 --> 00:00:46,083 Falls es bewilligt wird. 22 00:00:46,403 --> 00:00:48,003 Der einzige Weg, Javier zu retten, ist, 23 00:00:48,083 --> 00:00:52,083 wenn ich einer bestimmten Person den Titel des Marqués de Vergara verkaufe. 24 00:00:53,483 --> 00:00:54,843 Waffen durchladen. 25 00:00:56,123 --> 00:00:57,163 Feuer. 26 00:00:57,403 --> 00:00:59,163 Die von mir vertretenen Mitglieder hoffen, 27 00:00:59,243 --> 00:01:02,283 dass auch sie sobald wie möglich dem "Zirkels des Meridians" beitreten. 28 00:01:02,363 --> 00:01:04,443 Der einstimmig angenommene Vorschlag lautet, 29 00:01:04,523 --> 00:01:08,043 Sie zur Präsidentin des "Zirkels des Merdians" zu machen. 30 00:01:08,723 --> 00:01:10,123 Ein Schauspieler. 31 00:01:10,203 --> 00:01:11,403 Was geht hier vor? 32 00:02:17,643 --> 00:02:20,083 Sagen Sie ihnen, dass sie es andersherum machen sollen. 33 00:02:20,523 --> 00:02:22,323 Die Betten müssen an die Wand geschoben werden 34 00:02:22,403 --> 00:02:24,603 und was im Weg steht, kommt in die Mitte. 35 00:02:25,083 --> 00:02:28,243 Doktor, er ist schon seit einer ganzen Weile nicht mehr ansprechbar. 36 00:02:28,523 --> 00:02:30,003 Wie geht es Ihnen, junger Mann? 37 00:02:31,203 --> 00:02:32,283 Ich weiß nicht, 38 00:02:33,963 --> 00:02:34,843 wo ich bin. 39 00:02:35,123 --> 00:02:37,483 Wichtig ist, wie es Ihnen geht, nicht, wo Sie sind. 40 00:02:38,003 --> 00:02:39,483 Atmen Sie ganz ruhig. 41 00:02:52,843 --> 00:02:54,203 Was ist geschehen, Doktor? 42 00:02:55,123 --> 00:02:56,363 Zum Glück nicht viel. 43 00:02:56,763 --> 00:02:59,803 Aber Sie müssen still liegen bleiben, damit der Splitter nicht wandert. 44 00:03:00,763 --> 00:03:02,523 Ich hole ihn raus, sobald ich kann. 45 00:03:37,563 --> 00:03:38,523 Vorsicht. 46 00:03:40,163 --> 00:03:42,523 Warum läufst du hier rum, wenn du schwer verletzt bist? 47 00:03:44,123 --> 00:03:45,603 Sie hat den Bauch voller Splitter. 48 00:03:45,683 --> 00:03:47,643 Wir müssen sie sofort in den Speisesaal bringen. 49 00:03:47,723 --> 00:03:49,403 -Was machen Sie jetzt? -Was wir können. 50 00:03:49,803 --> 00:03:51,523 Wir brauchen kochendes Wasser und Kompressen. 51 00:03:51,603 --> 00:03:52,563 -Ja. -Und Karbolsäure. 52 00:03:52,643 --> 00:03:55,283 Oder was anderes, um das Skalpell zu sterilisieren. Na los, ab. 53 00:03:55,363 --> 00:03:56,723 Ganz ruhig, Camila, mein Liebling. 54 00:03:56,803 --> 00:03:59,003 Es wird alles wieder gut. Ich komme mit dir. 55 00:04:00,283 --> 00:04:02,003 Andrés, hast du Alicia gesehen? 56 00:04:04,443 --> 00:04:05,523 Geh mit Camila. 57 00:04:27,203 --> 00:04:30,203 -Nein, nicht. Die nicht. -Die wollte der Arzt aber haben. 58 00:04:30,283 --> 00:04:32,763 Nein, bringt ihm die da, die alte Wäsche. 59 00:04:33,083 --> 00:04:35,483 Und wenn er noch mehr will, bringt ihm nur die alte Wäsche. 60 00:04:35,563 --> 00:04:36,363 Gut. 61 00:04:38,683 --> 00:04:41,283 Junge, was ist mit dir? Willst du dich setzen? 62 00:04:42,243 --> 00:04:43,963 -Haben Sie Alicia gesehen? -Nein. 63 00:04:44,363 --> 00:04:45,523 Ist Ihnen nicht gut? 64 00:04:45,963 --> 00:04:47,523 Es ist gleich wieder vorbei. 65 00:04:48,123 --> 00:04:50,723 Wie konnte nur so ein schreckliches Unglück passieren? 66 00:04:51,323 --> 00:04:54,483 Gesegnet seist du, Maria, voll der Gnade, der Herr sei mit dir. 67 00:05:31,403 --> 00:05:33,043 -Doktor? -Nehmt sie mit. 68 00:05:36,883 --> 00:05:37,763 Den Äther. 69 00:05:38,403 --> 00:05:40,683 -Da ist kaum noch was drin. -Geben Sie ihr alles. 70 00:05:44,763 --> 00:05:45,723 Alicia? 71 00:06:34,363 --> 00:06:35,403 Alicia. 72 00:06:42,083 --> 00:06:43,483 Wir haben sie im ganzen Hotel gesucht 73 00:06:43,563 --> 00:06:45,563 und haben auch unter den Verstorbenen nachgesehen. 74 00:06:45,923 --> 00:06:47,043 Aber wo ist sie dann? 75 00:06:49,443 --> 00:06:50,963 Irgendjemand muss sie gesehen haben. 76 00:06:51,043 --> 00:06:53,643 Jedenfalls keiner von denen, die ich bislang befragt habe. 77 00:07:04,243 --> 00:07:06,483 Ich finde das alles merkwürdig, Señor Olmedo. 78 00:07:08,043 --> 00:07:10,363 Auch, wenn Doña Alicia nicht verschwunden wäre. 79 00:07:10,883 --> 00:07:11,763 Aber so 80 00:07:12,603 --> 00:07:15,003 weiß ich wirklich nicht, was ich davon halten soll. 81 00:07:19,843 --> 00:07:21,523 Mit wem haben wir es hier zu tun? 82 00:07:23,763 --> 00:07:27,043 Was haben wir denn getan, was so eine Tragödie rechtfertigt? 83 00:07:29,883 --> 00:07:34,083 -Und sie haben meine Tochter entführt. -Niemand hat Ihre Tochter entführt. 84 00:07:35,043 --> 00:07:38,003 Alicia hat dieses Chaos genutzt, um sich aus dem Staub zu machen. 85 00:07:38,603 --> 00:07:40,923 Alicia würde niemals in so einem Moment weggehen. 86 00:07:41,003 --> 00:07:42,643 Ich dachte, du würdest sie kennen. 87 00:07:47,683 --> 00:07:49,603 Sie sind diejenige, die sie nicht kennt. 88 00:07:51,723 --> 00:07:54,043 Wissen Sie, dass sie schon ewig einen Geliebten hat? 89 00:07:58,283 --> 00:08:00,363 Wissen Sie, dass sie mir monatelang vorenthalten hat, 90 00:08:00,443 --> 00:08:03,083 was einem Ehemann zusteht, um sich einem anderen hinzugeben? 91 00:08:03,803 --> 00:08:06,043 Wissen Sie, was für eine Freude es ihr gestern bereitet hat, 92 00:08:06,123 --> 00:08:08,123 mir davon zu erzählen, nur um mich zu verletzen? 93 00:08:11,963 --> 00:08:14,443 Ich gehe davon aus, 94 00:08:15,683 --> 00:08:18,163 dass du dir so etwas nicht gefallen lassen würdest. 95 00:08:18,963 --> 00:08:20,443 Das sehen Sie völlig richtig. 96 00:08:29,643 --> 00:08:33,083 Es ist meine Pflicht gewesen, einiges klarzustellen und daraufhin 97 00:08:34,083 --> 00:08:35,283 ist sie weggelaufen. 98 00:08:38,603 --> 00:08:39,763 Was hast du getan? 99 00:08:41,523 --> 00:08:43,203 Was hast du meinem Kind angetan? 100 00:08:43,843 --> 00:08:46,323 Ich habe das getan, was mein legitimes Recht war. 101 00:08:49,763 --> 00:08:52,283 Irgendwann wirst du für deine Übeltaten bezahlen. 102 00:08:55,323 --> 00:08:58,403 Wenn wir im Leben für alles bezahlen müssten, was wir so tun, 103 00:08:59,683 --> 00:09:02,363 wären Sie wahrscheinlich schon seit vielen Jahren tot. 104 00:09:03,883 --> 00:09:05,803 Oh mein Gott, oh mein Gott. 105 00:09:06,283 --> 00:09:07,363 Oh mein Gott. 106 00:09:08,683 --> 00:09:11,523 Racquel und Natalia werden das Geschirr zusammensuchen und-- 107 00:09:11,603 --> 00:09:12,803 Racquel ist nicht da. 108 00:09:13,803 --> 00:09:16,323 Das sieht ihr ähnlich. Wenn man sie braucht, ist sie nicht da. 109 00:09:16,403 --> 00:09:19,843 Sie ist zum Herrn gegangen und befolgt nur noch seine Befehle. 110 00:09:21,563 --> 00:09:23,363 Dann kümmere du dich darum, Ángela. 111 00:09:24,443 --> 00:09:26,043 Ich weiß, dass du kein Zimmermädchen bist, 112 00:09:26,123 --> 00:09:28,483 aber irgendwas musst du tun, bis wir was anderes für dich gefunden haben. 113 00:09:28,563 --> 00:09:30,043 Sie ist die Hausdame dieses Hotels, 114 00:09:30,123 --> 00:09:31,403 so wie bislang auch. 115 00:09:32,003 --> 00:09:34,523 In dieser Situation brauchen wir jemanden mit Erfahrung. 116 00:09:35,083 --> 00:09:36,363 Danke, Don Diego. 117 00:09:36,723 --> 00:09:39,403 -Doña Teresa hat gesagt-- -Doña Teresa hat nichts mehr zu sagen. 118 00:09:39,923 --> 00:09:41,163 Und du solltest froh sein, 119 00:09:41,243 --> 00:09:45,003 dass du in dieser Situation überhaupt als Zimmermädchen hier bleiben darfst. 120 00:09:45,243 --> 00:09:47,563 Ángela, ich bin sicher, dass Sie besser als ich wissen, 121 00:09:47,643 --> 00:09:49,083 was in diesem Moment zu tun ist. 122 00:09:49,163 --> 00:09:50,803 Seien Sie unbesorgt, Don Diego. 123 00:09:53,643 --> 00:09:56,323 Inés, du wirst dem Arzt helfen, so gut du kannst. 124 00:09:56,403 --> 00:09:58,443 Und dann setzt du einen Kessel zu essen auf. 125 00:09:58,523 --> 00:10:01,283 Alle kriegen das Gleiche, die Gäste und das Personal. 126 00:10:01,363 --> 00:10:03,043 Wir dürfen jetzt keine Zeit verlieren. 127 00:10:03,123 --> 00:10:05,203 Und ihr kommt mit mir in die Wäscherei. 128 00:10:15,723 --> 00:10:17,243 Auf jeden Fall kann ich Ihnen versichern, 129 00:10:17,323 --> 00:10:20,203 dass dieser Vorfall nichts mit dem "Zirkel des Meridians" zu tun hat. 130 00:10:20,283 --> 00:10:22,683 Die anderen Hoteliers wurden genauso getäuscht wie Sie. 131 00:10:22,763 --> 00:10:24,883 Ja, ich weiß. Der Abgesandte war ein Schauspieler. 132 00:10:24,963 --> 00:10:27,803 Sie sollten lieber nach ihm suchen, statt unnötig zu telefonieren. 133 00:10:27,883 --> 00:10:30,643 Diesen Schauspieler haben wir bereits gefunden, Doña Teresa. 134 00:10:30,963 --> 00:10:31,963 Und was hat er gesagt? 135 00:10:32,043 --> 00:10:34,123 Bedauerlicherweise konnte er nicht mehr viel sagen. 136 00:10:34,203 --> 00:10:35,923 Überzeugen Sie sich selbst. Hernando. 137 00:10:46,643 --> 00:10:48,083 Wir haben dieses Zimmer hergerichtet, 138 00:10:48,163 --> 00:10:50,043 um gerichtsmedizinische Untersuchungen durchzuführen. 139 00:10:50,123 --> 00:10:51,243 Es stört Sie hoffentlich nicht. 140 00:10:51,523 --> 00:10:52,603 Hier, bitte sehr. 141 00:10:53,003 --> 00:10:54,403 Ich kenne dieses Schreiben bereits. 142 00:10:55,123 --> 00:10:57,723 -Der Mann mit den 1.000 Gesichtern. -So ist es, Hernando. 143 00:10:58,283 --> 00:10:59,563 Finden Sie es nicht eigenartig, 144 00:10:59,643 --> 00:11:01,963 dass auch er bei der Explosion ums Leben gekommen ist. 145 00:11:02,203 --> 00:11:04,803 Ehrlich gesagt, habe ich meine Zweifel, dass es so war. 146 00:11:04,883 --> 00:11:08,203 Aber das liegt doch auf der Hand. Die Bombe hat ihn völlig zerfetzt. 147 00:11:08,603 --> 00:11:12,043 Selbst, wenn es so aussieht, Hernando, sagt uns die Ballistik etwas anderes. 148 00:11:12,123 --> 00:11:13,643 Und sie ist eine Wissenschaft. 149 00:11:14,323 --> 00:11:16,043 Dieser Mann ist erschossen worden. 150 00:11:17,043 --> 00:11:18,843 Mit einer zwölfkalibrigen Flinte. 151 00:11:19,363 --> 00:11:20,403 Erschossen? 152 00:11:21,083 --> 00:11:22,723 Er starb nicht bei der Explosion? 153 00:11:24,923 --> 00:11:26,483 Es handelt sich um Bleischrot. 154 00:11:27,043 --> 00:11:28,163 Von einer Flinte. 155 00:11:29,043 --> 00:11:30,043 Oder um Splitter. 156 00:11:30,403 --> 00:11:33,283 Kein anderer Verletzter weist Bleischrot und Splitter auf. 157 00:11:33,363 --> 00:11:34,323 Und außerdem 158 00:11:34,683 --> 00:11:38,243 war er vom Sprengkörper viel zu weit weg, um derartig verletzt zu werden. 159 00:11:40,243 --> 00:11:42,403 Ja, und warum hat man diesen Mann getötet? 160 00:11:43,043 --> 00:11:45,803 Die Täter wollten wohl auf keinen Fall einen Mitwisser haben. 161 00:11:51,723 --> 00:11:53,163 Verzeihen Sie, Entschuldigung. 162 00:11:53,683 --> 00:11:55,563 Wir sind aus dem Krankenhaus in Santander. 163 00:11:56,003 --> 00:11:57,763 Dr. Sanchez erwartet uns bereits. 164 00:11:58,043 --> 00:11:59,363 Ich bringe Sie zu ihm. 165 00:12:05,883 --> 00:12:06,763 Mateo. 166 00:12:07,603 --> 00:12:08,963 Du siehst aber schlecht aus. 167 00:12:09,043 --> 00:12:10,563 Doña Alicia ist verschwunden. 168 00:12:11,083 --> 00:12:13,723 Das ist das Einzige, was dich jetzt beschäftigen sollte. 169 00:12:14,083 --> 00:12:15,723 Sie ist im Krankenhaus von Las Cruces. 170 00:12:15,803 --> 00:12:16,923 -Nein. -Doch. 171 00:12:17,723 --> 00:12:20,963 Ich habe selbst gesehen, wie sie in einem Krankenwagen weggebracht wurde. 172 00:12:21,043 --> 00:12:22,363 Gleich nach der Explosion. 173 00:12:23,443 --> 00:12:24,603 Bist du ganz sicher? 174 00:12:25,803 --> 00:12:26,763 Ja. 175 00:12:27,563 --> 00:12:31,443 Ich nehme an, dass sie dort hingebracht wurde, weil sie dort alles haben. 176 00:12:32,203 --> 00:12:33,643 Julio, sie hat Glück gehabt. 177 00:12:34,763 --> 00:12:35,843 Wieso Glück gehabt? 178 00:12:36,283 --> 00:12:38,203 Immerhin wurde sie als Einzige mitgenommen. 179 00:12:38,923 --> 00:12:41,083 Ich würde auch gern mit Ihnen sprechen, Señor Murquía. 180 00:12:41,163 --> 00:12:42,483 Ich möchte Anzeige erstatten. 181 00:12:42,563 --> 00:12:45,003 Wenn es sich um nichts Schwerwiegendes handelt, schlage ich vor, 182 00:12:45,083 --> 00:12:47,723 dass wir uns erst um die Hauptsache kümmern, das Verschwinden Ihrer Frau. 183 00:12:47,803 --> 00:12:50,003 Wir haben keine einzige vielversprechende Spur. 184 00:12:50,243 --> 00:12:52,163 Ich erstatte Anzeige gegen meine Frau. 185 00:12:52,563 --> 00:12:53,563 Was werfen Sie ihr vor? 186 00:12:53,643 --> 00:12:55,963 Böswilliges Verlassen der ehelichen Wohnung, Kommissar. 187 00:12:56,043 --> 00:12:57,243 Das ist ja wohl ein Grund. 188 00:12:57,523 --> 00:12:58,723 Señor Murquía. 189 00:12:59,323 --> 00:13:02,203 Ich möchte bezweifeln, dass Ihre Frau die Situation benutzt hat, 190 00:13:02,283 --> 00:13:03,763 um aus der ehelichen Wohnung zu fliehen. 191 00:13:03,843 --> 00:13:06,003 Dann warten Sie hier, ich werde es Ihnen beweisen. 192 00:13:16,843 --> 00:13:18,003 Sie ist entführt worden. 193 00:13:18,203 --> 00:13:20,883 Ich hoffe, dass sie einen guten Grund für diese Behauptung haben. 194 00:13:20,963 --> 00:13:24,603 Ein Krankenwagen hat sie abgeholt. Sie wurde als Einzige weggebracht. 195 00:13:26,283 --> 00:13:28,643 Außerdem wäre sie nicht fortgegangen, ohne es mir zu sagen. 196 00:13:28,723 --> 00:13:30,083 Demnach müssen wir davon ausgehen, 197 00:13:30,163 --> 00:13:33,283 dass das Attentat der Entführung von Doña Murquía galt. 198 00:13:45,723 --> 00:13:46,643 Kommissar. 199 00:13:48,363 --> 00:13:49,763 Verzeihen Sie, aber ich bin in Eile. 200 00:13:49,843 --> 00:13:52,803 Wir haben eine Spur, die darauf hindeutet, dass Ihre Gattin entführt wurde. 201 00:13:52,883 --> 00:13:55,563 Ich sagte, dass ich den Beweis dafür habe, dass sie mich verlassen hat. 202 00:14:03,363 --> 00:14:05,003 Er ist von einer Freundin meiner Frau. 203 00:14:05,843 --> 00:14:08,803 Aus dem Brief geht eindeutig hervor, dass sie mich verlassen wollte. 204 00:14:11,763 --> 00:14:14,123 Liebe Alicia, selbstverständlich kannst du zu mir kommen 205 00:14:14,203 --> 00:14:16,363 und solange bleiben, wie du es für richtig hältst. 206 00:14:16,443 --> 00:14:18,203 Du und wer auch immer mit dir kommt. 207 00:14:23,083 --> 00:14:26,243 Trotz deiner Vorbehalte gegenüber dieser geheimnisvollen Person, 208 00:14:26,323 --> 00:14:28,723 für die du eine solche Zuneigung zu haben scheinst. 209 00:14:28,803 --> 00:14:30,203 Und auch wenn deine Entscheidung, 210 00:14:30,283 --> 00:14:33,963 Diego zu verlassen, feststeht, was hat es für einen Sinn, vor ihm zu fliehen? 211 00:14:35,403 --> 00:14:37,323 Wäre es nicht besser, wenn ich Dir in Cantaloa 212 00:14:37,403 --> 00:14:40,323 mit meinen Rechtskenntnissen zur Seite stehen und dabei helfen würde, 213 00:14:40,403 --> 00:14:41,843 diese Angelegenheit zu regeln? 214 00:14:42,603 --> 00:14:45,123 Wenn Du diesen Brief erhältst, werde ich bereits unterwegs sein, 215 00:14:45,203 --> 00:14:47,643 damit Du gar nicht erst versuchst, mich davon abzubringen. 216 00:14:48,203 --> 00:14:50,443 Sei herzlich gegrüßt, Deine Freundin Maite. 217 00:14:58,603 --> 00:14:59,843 Was ist hier geschehen? 218 00:15:00,043 --> 00:15:01,683 Ein schreckliches Unglück, Señorita. 219 00:15:01,763 --> 00:15:04,483 Wenn Sie vorhatten, hier zu wohnen, dann ist das kein guter Zeitpunkt. 220 00:15:04,923 --> 00:15:06,843 Ich bin eine Freundin von Alicia Alarcón. 221 00:15:07,363 --> 00:15:09,723 Das macht es nicht leichter, das können sie mir glauben. 222 00:15:11,003 --> 00:15:12,043 Wo ist Alicia? 223 00:15:12,283 --> 00:15:13,923 Leider wissen wir das nicht, Señorita. 224 00:15:17,723 --> 00:15:19,363 Sie müssen Maite Rivelles sein. 225 00:15:21,003 --> 00:15:22,043 Ja, die bin ich. 226 00:15:22,363 --> 00:15:24,643 Ich freue mich sehr, dass ich Sie endlich kennenlernen darf. 227 00:15:25,203 --> 00:15:26,483 Darf ich mich vorstellen? 228 00:15:28,083 --> 00:15:29,123 Diego Murquía. 229 00:15:29,723 --> 00:15:30,843 Der Mann von Alicia. 230 00:15:34,483 --> 00:15:35,603 Seien Sie unbesorgt. 231 00:15:36,363 --> 00:15:38,203 Sie müssen mir erst gar nichts vormachen. 232 00:15:38,283 --> 00:15:40,643 Wir wissen beide, dass sie freiwillig gegangen ist. 233 00:15:42,003 --> 00:15:43,403 Sie müssen nicht erstaunt tun. 234 00:15:45,003 --> 00:15:46,243 Der ist doch von Ihnen. 235 00:15:52,683 --> 00:15:55,083 Ein gestohlener Brief hat keinen Wert als Beweisstück. 236 00:15:55,803 --> 00:15:57,843 Das sage ich Ihnen als Rechtsexpertin. 237 00:15:58,243 --> 00:16:02,043 Und als Freundin von Alicia habe ich Ihnen bereits gezeigt, was ich von Ihnen halte. 238 00:16:04,723 --> 00:16:05,963 Geben Sie ihn mir wieder. 239 00:16:07,523 --> 00:16:08,443 Was soll das? 240 00:16:09,003 --> 00:16:10,083 Soll ich schreien? 241 00:16:20,763 --> 00:16:23,083 Geben Sie mir ein Zimmer nahe dem von Doña Alicia. 242 00:16:24,003 --> 00:16:25,963 Aber, Señorita, Sie sehen doch, in welchem Zustand-- 243 00:16:26,043 --> 00:16:28,603 Ich brauche weder Wasser noch Heizung noch Elektrizität. 244 00:16:28,923 --> 00:16:31,083 Lediglich vier Wände und ein Dach über dem Kopf. 245 00:16:39,443 --> 00:16:41,323 Und das von Doña Alicia ist in der Nähe? 246 00:16:41,403 --> 00:16:42,963 Es ist direkt daneben, Señorita. 247 00:16:45,323 --> 00:16:46,283 Danke sehr. 248 00:17:19,003 --> 00:17:21,683 Ich versichere Ihnen, Señor, dass ich alles unter Kontrolle habe. 249 00:17:21,763 --> 00:17:22,763 Seien Sie ganz unbesorgt, 250 00:17:22,843 --> 00:17:26,363 Sie haben mich schon mit schwierigeren Aufgaben betraut und Sie wissen... 251 00:17:28,243 --> 00:17:29,243 Ja, Señor. 252 00:17:33,923 --> 00:17:34,843 Ja, Señor. 253 00:17:39,603 --> 00:17:41,163 Ja, ich verstehe, Señor. 254 00:17:59,003 --> 00:18:00,883 Sie wollen uns jemanden vor die Nase setzen. 255 00:18:00,963 --> 00:18:03,803 Es wäre besser, wenn wir den Fall lösen, bevor er hier eintrifft. 256 00:18:03,883 --> 00:18:04,883 Wieso das? 257 00:18:05,803 --> 00:18:07,283 Weil es nicht ungewöhnlich wäre, 258 00:18:07,363 --> 00:18:09,563 wenn dieser Vorgesetzte eine Behinderung für uns ist, 259 00:18:09,643 --> 00:18:10,723 statt eine Hilfe zu sein. 260 00:18:10,803 --> 00:18:13,763 Sie scheinen nicht viel übrig zu haben für Vorgesetzte, habe ich recht? 261 00:18:13,843 --> 00:18:15,083 Und wie ist es mit Ihnen? 262 00:18:17,363 --> 00:18:18,843 Das war jetzt eine Fangfrage. 263 00:18:20,163 --> 00:18:21,403 Ich habe es bemerkt. 264 00:18:22,283 --> 00:18:23,923 Haben Sie gemerkt, dass ich es bemerkt habe? 265 00:18:24,003 --> 00:18:25,763 Natürlich habe ich das gemerkt, Hernando. 266 00:18:25,843 --> 00:18:27,883 -Was ist mit den Hunden? -Die warten draußen auf uns. 267 00:18:27,963 --> 00:18:28,763 Worauf warten wir? 268 00:18:36,203 --> 00:18:38,243 Mein Gott, Hernando, können Sie nicht dafür sorgen, 269 00:18:38,323 --> 00:18:40,523 dass diese Vierbeiner endlich ruhig sind? 270 00:18:40,683 --> 00:18:41,843 Was ist mit ihnen? 271 00:18:41,923 --> 00:18:44,843 Ihnen gefällt nicht, wie Sie mit mir reden. Banditen. 272 00:18:50,683 --> 00:18:51,603 Banditen? 273 00:18:52,083 --> 00:18:54,243 Das ist das Kommando für die Hunde, still zu sein. 274 00:18:54,323 --> 00:18:56,003 Wir kommen eben sehr gut miteinander aus. 275 00:18:56,883 --> 00:18:59,563 Gelingt es auch mit dem Duft ihres Parfüms? 276 00:19:00,283 --> 00:19:01,763 Ist der Schal von Señora Murquía? 277 00:19:01,843 --> 00:19:04,083 Selbstverständlich, Hernando. Von wem denn sonst? 278 00:19:06,363 --> 00:19:07,203 Banditen. 279 00:19:09,483 --> 00:19:10,963 Hernando, tun Sie doch was. 280 00:19:12,043 --> 00:19:13,123 Banditen. 281 00:19:18,043 --> 00:19:20,483 Sollte man ihn nicht den Hunden zum Riechen geben? 282 00:19:22,883 --> 00:19:24,003 Ja, natürlich. 283 00:19:29,163 --> 00:19:32,363 Hernando, sind Sie sicher, dass das Spürhunde sind, ja? 284 00:19:33,243 --> 00:19:35,883 Die riechen jeden Hirsch auf 20 Meilen, Herr Kommissar. 285 00:19:35,963 --> 00:19:39,123 Ja, aber wir suchen bedauerlicherweise keinen Hirsch, Herr Assistent. 286 00:19:39,483 --> 00:19:41,403 Es war eine Redensart, wenn Sie erlauben. 287 00:19:41,763 --> 00:19:44,043 Haben Sie vielleicht eine Nachricht von Alicia Alarcón? 288 00:19:44,123 --> 00:19:45,163 Wer sind Sie? 289 00:19:45,603 --> 00:19:46,723 Maite Rivelles. 290 00:19:47,443 --> 00:19:48,243 Ah. 291 00:19:48,483 --> 00:19:49,283 Ja. 292 00:19:49,723 --> 00:19:53,243 Ihre Freundin ist entführt worden. Es tut mir leid, dass ich Ihnen das sagen muss. 293 00:19:55,443 --> 00:19:56,283 Beute. 294 00:19:56,363 --> 00:19:57,523 Beute, Beute, Beute. 295 00:19:57,603 --> 00:19:59,723 Beute? Wieso Beute? Was ist denn das für ein Unsinn? 296 00:19:59,803 --> 00:20:01,363 Die Hunde bellen, wie Sie hören. 297 00:20:01,443 --> 00:20:03,403 Dann sorgen Sie dafür, dass sie ruhig sind. 298 00:20:03,483 --> 00:20:05,323 Nennen Sie sie Banditen oder sonst wie. 299 00:20:05,403 --> 00:20:07,843 Sie haben aber Witterung aufgenommen, Kommissar. 300 00:20:10,203 --> 00:20:11,123 Ich werde Sie begleiten. 301 00:20:11,203 --> 00:20:13,363 Bedauere, aber eine Frau würde uns nur aufhalten. 302 00:20:13,443 --> 00:20:15,723 Vielleicht können Sie ja nicht mit mir mithalten. 303 00:20:15,803 --> 00:20:19,203 Señorita, Sie kennen diese Wälder nicht. Sie würden sich nur verlaufen. 304 00:20:19,283 --> 00:20:21,523 Und wir haben genug mit einer Vermissten zu tun. 305 00:20:21,803 --> 00:20:22,923 Auf Wiedersehen. 306 00:20:28,403 --> 00:20:31,323 Sie werden immer nervöser. Sie muss ganz in der Nähe sein. 307 00:21:00,883 --> 00:21:01,923 Hier ist niemand. 308 00:21:19,883 --> 00:21:20,843 Ein Schiff. 309 00:21:27,563 --> 00:21:29,163 Señor Olmedo, wo wollen Sie hin? 310 00:21:32,763 --> 00:21:33,843 Alicia. 311 00:21:38,763 --> 00:21:40,363 Alicia. Alicia. 312 00:21:59,003 --> 00:22:00,363 Alicia. 313 00:22:26,163 --> 00:22:27,323 Wir werden sie finden. 314 00:22:28,923 --> 00:22:30,083 Glauben Sie mir. 315 00:24:05,843 --> 00:24:07,003 Señor Murquía? 316 00:24:13,643 --> 00:24:15,283 Über wie viele Männer verfügen Sie? 317 00:24:15,683 --> 00:24:17,283 Drei Männer habe ich mitgebracht. 318 00:24:17,923 --> 00:24:20,163 Aber ich kann so viele kommen lassen, wie Sie brauchen. 319 00:24:20,243 --> 00:24:22,323 Es kommt darauf an, was Sie von mir erwarten. 320 00:24:23,763 --> 00:24:25,603 Ich weiß nicht, wer der Feind ist, aber... 321 00:24:27,243 --> 00:24:30,403 Aber ganz offensichtlich hat uns irgendjemand den Krieg erklärt. 322 00:24:34,003 --> 00:24:36,523 Ich will, dass das Grand Hotel ein sicherer Ort ist. 323 00:24:37,323 --> 00:24:40,443 Egal, wer hier anreist, ich will wissen, um wen es sich handelt. 324 00:24:41,123 --> 00:24:42,043 Ich will, 325 00:24:42,963 --> 00:24:45,003 dass jede Anmeldung genauestens geprüft 326 00:24:45,083 --> 00:24:47,363 und jeder Aufenthalt bei uns überwacht wird. 327 00:24:49,723 --> 00:24:51,763 Dafür brauche ich mindestens fünf Männer. 328 00:24:53,403 --> 00:24:54,763 Dann lassen Sie sie kommen. 329 00:24:56,363 --> 00:24:59,043 Wie verhalten wir uns, wenn die Situation, sagen wir, 330 00:24:59,123 --> 00:25:00,243 schwierig wird? 331 00:25:00,683 --> 00:25:03,483 Gehen wir dann unabhängig von der Polizei in Cantaloa vor? 332 00:25:03,563 --> 00:25:06,843 Was denken Sie, wer Sie für Ihre Arbeit bezahlt? Etwa Kommissar Ayala? 333 00:25:09,563 --> 00:25:10,483 Verstehe. 334 00:25:11,483 --> 00:25:14,803 Ihre Männer und Sie halten sich ausschließlich an das, was ich sage. 335 00:25:14,883 --> 00:25:16,363 Habe ich mich klar ausgedrückt? 336 00:25:19,843 --> 00:25:22,883 Sie werden für die gesamte Zeit über ein Zimmer im Hotel verfügen, 337 00:25:22,963 --> 00:25:24,203 für alle Zwecke. 338 00:25:25,003 --> 00:25:26,603 Halten Sie mich auf dem Laufenden. 339 00:25:43,403 --> 00:25:45,523 Damit hätten wir das Wichtigste organisiert. 340 00:25:45,923 --> 00:25:48,963 Das Einzige, was wir jetzt noch tun können, ist den Verletzten Ruhe zu gönnen. 341 00:25:49,043 --> 00:25:50,003 Verteilt das. 342 00:25:53,363 --> 00:25:54,483 Du bist schweißnass. 343 00:25:55,403 --> 00:25:56,763 Willst du etwas zu trinken? 344 00:26:00,523 --> 00:26:01,843 Ich hole dir ein Glas Wasser. 345 00:26:14,403 --> 00:26:15,443 Hier, Schatz. 346 00:26:15,883 --> 00:26:16,843 Sofía? 347 00:26:17,243 --> 00:26:18,163 Sofía? 348 00:26:20,123 --> 00:26:21,883 Sofía, Sofía. Doktor. 349 00:26:22,443 --> 00:26:23,443 Doktor. 350 00:26:23,883 --> 00:26:24,723 Doktor. 351 00:26:25,443 --> 00:26:26,403 Wo ist der Arzt? 352 00:26:26,483 --> 00:26:27,523 Im Speisesaal unten. 353 00:26:41,163 --> 00:26:42,323 Doktor, Doktor. 354 00:26:42,763 --> 00:26:44,323 Meine Frau hat das Bewusstsein verloren. 355 00:26:44,403 --> 00:26:47,123 Und dieser Mann verblutet grade. Gehen Sie wieder zu Ihrer Frau. 356 00:26:47,203 --> 00:26:48,803 Ich brauche mehr Gaze, schnell. 357 00:26:58,123 --> 00:26:59,683 Die Toten werden gesondert untergebracht. 358 00:26:59,763 --> 00:27:01,803 Es ist besser, wenn die Verletzten sie nicht sehen. 359 00:27:50,603 --> 00:27:51,723 Wo ist sie hin? 360 00:28:43,003 --> 00:28:46,563 Sofía, Sofía, wo bist du gewesen? Du hast mich zu Tode erschreckt. 361 00:28:47,723 --> 00:28:48,843 Sofía, was ist? 362 00:28:49,563 --> 00:28:51,043 Ganz ruhig, ist ja gut. 363 00:28:53,003 --> 00:28:53,923 Ganz ruhig. 364 00:28:54,323 --> 00:28:55,603 Ganz ruhig, ganz ruhig. 365 00:29:16,563 --> 00:29:19,683 Alfredo, bitte, bring mich auf unser Zimmer. Ich will bei unserem Kind sein. 366 00:29:19,763 --> 00:29:21,443 Der Arzt muss dich untersuchen. 367 00:29:21,723 --> 00:29:23,843 Nein, bring mich von hier weg. Ich bitte dich. 368 00:29:25,963 --> 00:29:26,803 Javier. 369 00:29:27,683 --> 00:29:28,923 Da bist du ja endlich. 370 00:29:29,443 --> 00:29:30,443 Wie geht es dir? 371 00:29:31,683 --> 00:29:33,523 Willst du wirklich wissen, wie es mir geht? 372 00:29:33,963 --> 00:29:35,963 Ich bin nur durch ein Wunder am Leben geblieben. 373 00:29:36,043 --> 00:29:37,243 Man hat mich an die Wand gestellt. 374 00:29:37,323 --> 00:29:38,963 Deine Schwester braucht jetzt dringend Ruhe. 375 00:29:39,043 --> 00:29:41,803 Mein Leben ist vorbeigezogen. In einer Sekunde. 376 00:29:43,443 --> 00:29:45,083 Sie haben mich doch erschossen. 377 00:29:46,483 --> 00:29:48,083 Was? Man hat auf Sie geschossen? 378 00:29:48,283 --> 00:29:50,763 Bitte, legen Sie sich hin. Sie haben etwas Schlimmes erlebt. 379 00:29:50,843 --> 00:29:51,723 Nein, nein. 380 00:29:51,803 --> 00:29:53,483 Nicht so schlimm, wie es sich anhört. 381 00:29:53,563 --> 00:29:54,643 Sehen Sie mal. 382 00:29:59,923 --> 00:30:01,483 Sie haben mir einen Schrecken eingejagt. 383 00:30:01,563 --> 00:30:03,123 Entschuldigung, das wollte ich nicht. 384 00:30:07,123 --> 00:30:09,363 Soll ich Ihnen mal das ganze Abenteuer erzählen? 385 00:30:10,283 --> 00:30:11,483 Das wird warten müssen. 386 00:30:11,803 --> 00:30:14,163 Hier gibt es Verletzte, die nicht so viel Glück hatten. 387 00:30:16,043 --> 00:30:17,203 Wie ist denn Ihr Name? 388 00:30:18,443 --> 00:30:19,363 Javier. 389 00:30:20,243 --> 00:30:21,403 Und ich bin Laura. 390 00:30:27,763 --> 00:30:29,763 Es ist ein kleines Frachtschiff, die "Alma". 391 00:30:29,843 --> 00:30:32,523 Es hat vor einer Stunde hier abgelegt, mit westlichem Kurs. 392 00:30:32,603 --> 00:30:36,123 Bei dem Sturm, der aufgekommen ist, werden sie einen Hafen anlaufen müssen. 393 00:30:36,483 --> 00:30:38,843 Informieren Sie die Hafenbehörden überall in Kantabrien. 394 00:30:38,923 --> 00:30:40,003 Sobald die "Alma" festmacht, 395 00:30:40,083 --> 00:30:42,803 sollen sie die ganze Besatzung festnehmen und mich verständigen. 396 00:30:44,123 --> 00:30:47,283 Denken Sie, dass ich Sie am ersten Januar um diese Uhrzeit anrufen würde, 397 00:30:47,363 --> 00:30:48,603 wenn es nicht dringend wäre? 398 00:30:58,443 --> 00:31:00,083 So, jetzt müssen wir abwarten. 399 00:31:02,043 --> 00:31:02,883 Julio? 400 00:31:03,403 --> 00:31:04,883 Julio, geht es Ihnen nicht gut? 401 00:31:06,723 --> 00:31:07,683 Julio? 402 00:31:08,483 --> 00:31:09,683 Julio, was ist mit dir? 403 00:31:10,083 --> 00:31:10,963 Julio? 404 00:31:11,363 --> 00:31:13,123 -Julio, wach auf. -Um Gottes willen. 405 00:31:14,923 --> 00:31:17,163 Wir brauchen etwas, das seine Schmerzen lindert. 406 00:31:17,243 --> 00:31:19,963 Ich habe kein Morphium gefunden, aber das hilft genauso, glauben Sie mir. 407 00:31:21,203 --> 00:31:22,003 Ach. 408 00:31:23,363 --> 00:31:25,643 Ich wollte schon immer mal Calvados probieren. 409 00:31:26,123 --> 00:31:27,403 Und das hier ist der Beste. 410 00:31:28,483 --> 00:31:29,763 Was für eine Verschwendung. 411 00:31:35,843 --> 00:31:37,083 Der ist für den Verwundeten. 412 00:31:37,163 --> 00:31:38,483 Was machen wir jetzt mit ihm? 413 00:31:40,483 --> 00:31:42,963 Das Schwierigste ist, die Blutung unter Kontrolle zu bringen. 414 00:31:43,323 --> 00:31:44,083 Wie macht man so was? 415 00:31:44,163 --> 00:31:45,883 Das weiß ich nicht, Tote bluten nicht. 416 00:31:46,643 --> 00:31:50,363 Außerdem habe ich nie jemanden bei lebendigem Leib aufgeschnitten. 417 00:31:55,323 --> 00:31:56,403 Fangen wir an. 418 00:32:02,643 --> 00:32:04,763 Er darf sich nicht bewegen, Herrgott noch mal. 419 00:32:28,843 --> 00:32:29,683 Pinzette. 420 00:33:02,603 --> 00:33:03,643 Gaze drauf. 421 00:33:06,643 --> 00:33:08,123 Hm, das tut gut. 422 00:33:08,723 --> 00:33:11,523 Das ist glaube ich das erste Mal, dass ich in diesem Hotel gut esse. 423 00:33:24,203 --> 00:33:25,443 Sind Sie Ihr Mann? 424 00:33:25,603 --> 00:33:26,483 Nein. 425 00:33:27,163 --> 00:33:28,363 Ich bin ihr Verlobter. 426 00:33:29,203 --> 00:33:31,843 Es tut mir leid, der Arzt konnte nichts mehr für sie tun. 427 00:33:32,603 --> 00:33:35,323 -Sie wird doch nicht etwa sterben? -Nein, nein. 428 00:33:38,803 --> 00:33:42,283 Sie erholt sich bestimmt wieder, aber sie hat das Kind verloren. 429 00:33:44,003 --> 00:33:44,963 Das Kind? 430 00:33:46,643 --> 00:33:49,203 Ja, sie ist im 5. Monat schwanger gewesen. 431 00:33:51,003 --> 00:33:52,163 Wussten Sie das nicht? 432 00:33:58,083 --> 00:33:59,083 Tut mir leid. 433 00:34:07,443 --> 00:34:08,923 Lass mich runter, Andrés. 434 00:34:09,723 --> 00:34:11,043 Nein, nein, nein. 435 00:34:11,323 --> 00:34:14,283 Das strengt dich viel zu sehr an. Du bist noch zu schwach. 436 00:34:20,363 --> 00:34:21,843 Du bist so liebevoll. 437 00:34:27,363 --> 00:34:28,243 Warte. 438 00:34:28,803 --> 00:34:29,803 Warte kurz. 439 00:34:29,883 --> 00:34:30,643 Was ist denn? 440 00:34:30,723 --> 00:34:31,883 Du brauchst noch ein Kissen. 441 00:34:31,963 --> 00:34:34,163 Nein, es ist alles gut so, Andrés. Wirklich. 442 00:34:34,523 --> 00:34:36,043 Wo könnte noch ein Kissen sein? 443 00:34:36,683 --> 00:34:38,363 Im Schrank rechts, ganz oben. 444 00:34:39,803 --> 00:34:41,683 Stimmt. Woher weißt du das? 445 00:34:43,283 --> 00:34:45,523 Ich räume in dem Zimmer schließlich jeden Tag auf. 446 00:34:45,843 --> 00:34:47,363 Ich kenne es viel besser als du. 447 00:34:48,123 --> 00:34:49,163 Na, komm hoch. 448 00:34:54,563 --> 00:34:55,603 Ganz ruhig. 449 00:35:00,283 --> 00:35:03,243 Heute bist du kein Zimmermädchen, sondern eine Señora. 450 00:35:04,443 --> 00:35:06,803 Hast du ihr die gleichen Dinge gesagt? Sei ehrlich. 451 00:35:07,443 --> 00:35:08,323 Dinge? 452 00:35:10,003 --> 00:35:12,043 Tu nicht so. Du weißt es genau. 453 00:35:15,523 --> 00:35:17,083 Ich hole mal ein Glas Wasser. 454 00:35:28,483 --> 00:35:29,483 Guten Tag. 455 00:35:30,683 --> 00:35:33,723 Ist dir klar, was das für Konsequenzen hat, was du da tust? 456 00:35:34,763 --> 00:35:36,283 Ich weiß nicht, wovon Sie reden. 457 00:35:37,843 --> 00:35:40,083 Ich meine, eine Hausangestellte in dein Zimmer zu bringen. 458 00:35:40,163 --> 00:35:42,163 -Sie sollten Camila nicht so nennen. -Andrés. 459 00:35:42,923 --> 00:35:44,523 Du weißt, dass du ein Alarcón bist. 460 00:35:44,603 --> 00:35:47,803 Dieses Mädchen ist nicht deine Frau und das wird sie auch niemals werden. 461 00:35:48,563 --> 00:35:49,803 Ich liebe diese Frau. 462 00:35:51,083 --> 00:35:53,483 Aber du bist doch noch verheiratet, oder etwa nicht? 463 00:35:54,483 --> 00:35:55,243 Ja. 464 00:35:56,403 --> 00:35:58,083 Du machst deinem Vater alle Ehre. 465 00:35:59,483 --> 00:36:01,363 Aber es wird so für dich nicht weitergehen. 466 00:36:01,643 --> 00:36:03,083 Denn diese Unanständigkeiten 467 00:36:04,003 --> 00:36:06,323 gehen jetzt nicht mehr nur dich allein etwas an. 468 00:36:06,883 --> 00:36:09,043 Sie beschmutzen den Ruf unserer ganzen Familie. 469 00:36:13,483 --> 00:36:15,683 Es steht Ihnen nicht zu, mir so etwas zu sagen. 470 00:36:19,283 --> 00:36:20,923 Ach, dann weißt du es wohl schon. 471 00:36:23,403 --> 00:36:24,443 Ja, es ist wahr. 472 00:36:26,043 --> 00:36:28,043 Inzwischen bin ich vollkommen ruiniert. 473 00:36:28,963 --> 00:36:31,483 Weder du noch sonst jemand muss mir mehr gehorchen. 474 00:36:33,243 --> 00:36:34,243 Niemand mehr. 475 00:36:41,803 --> 00:36:43,083 Wie geht es Camila? 476 00:36:46,443 --> 00:36:47,323 Gut. 477 00:36:48,083 --> 00:36:49,003 Wie schön. 478 00:36:49,683 --> 00:36:52,283 Ich bin auch so froh, dass dir nichts weiter passiert ist. 479 00:36:52,683 --> 00:36:54,043 Das wäre furchtbar gewesen. 480 00:36:55,443 --> 00:36:56,563 Belén, was soll das? 481 00:36:58,003 --> 00:37:00,683 Ich dachte, dass du dich über etwas Gesellschaft freuen würdest. 482 00:37:01,123 --> 00:37:03,683 Nach allem, was in den letzten Stunden hier passiert ist. 483 00:37:03,763 --> 00:37:05,083 Und Camila ist sicher noch sehr schwach. 484 00:37:05,163 --> 00:37:06,803 Camila ist hier, in meinem Zimmer. 485 00:37:08,683 --> 00:37:10,203 Sie ist wirklich noch schwach. 486 00:37:12,723 --> 00:37:13,603 Belén. 487 00:37:14,843 --> 00:37:17,203 Ich werde die Annullierung unserer Ehe beantragen. 488 00:37:17,963 --> 00:37:19,723 Ich hoffe, du weißt, was das bedeutet. 489 00:38:07,563 --> 00:38:09,283 Wir haben dir die Splitter entfernt. 490 00:38:10,043 --> 00:38:11,123 Und wer bist du? 491 00:38:14,123 --> 00:38:16,483 Ich bin Maite, die Freundin von Alicia. 492 00:38:17,683 --> 00:38:18,723 Wo ist Alicia? 493 00:38:21,483 --> 00:38:23,163 Das wissen wir im Moment noch nicht. 494 00:38:26,803 --> 00:38:29,443 Ich werde veranlassen, dass man dir etwas zu essen bringt. 495 00:38:29,523 --> 00:38:30,923 Du hast viel Blut verloren. 496 00:38:37,203 --> 00:38:38,243 Wie geht es dir? 497 00:38:40,003 --> 00:38:40,923 Ich lebe. 498 00:38:42,523 --> 00:38:43,483 Und Camila? 499 00:38:43,923 --> 00:38:44,843 Besser. 500 00:38:51,283 --> 00:38:52,923 Du solltest dich besser nicht bewegen. 501 00:38:53,003 --> 00:38:54,163 Ich ruhe mich später aus. 502 00:38:54,243 --> 00:38:55,443 Was soll denn das jetzt heißen? 503 00:38:55,523 --> 00:38:57,003 Wenn ich Alicia gefunden habe. 504 00:39:00,683 --> 00:39:02,163 Sie wurde entführt, Andrés. 505 00:39:03,643 --> 00:39:05,163 Und wir wissen nicht mal, wer es war. 506 00:39:05,243 --> 00:39:07,363 Kommissar Ayala wird sie ganz sicher finden. 507 00:39:07,763 --> 00:39:09,523 Sie wurde entführt, weil sie im Salon war. 508 00:39:09,603 --> 00:39:11,123 Aber alle waren im Salon. 509 00:39:11,603 --> 00:39:12,723 Nein, sie nicht. 510 00:39:15,163 --> 00:39:16,923 Wir waren beide auf ihrem Zimmer. 511 00:39:18,283 --> 00:39:19,163 Wir hätten 512 00:39:21,123 --> 00:39:24,083 gemeinsam das Hotel verlassen können und wären jetzt zusammen. 513 00:39:24,163 --> 00:39:25,843 Aber ich war so furchtbar wütend. 514 00:39:28,003 --> 00:39:29,643 Ich wollte mich an Diego rächen. 515 00:39:30,043 --> 00:39:31,243 An Diego? Warum denn? 516 00:39:35,843 --> 00:39:37,523 Sie war doch direkt hinter mir. 517 00:39:43,563 --> 00:39:45,683 Und dann hörte ich nur noch die Explosion. 518 00:39:51,163 --> 00:39:53,523 Einen kurzen Moment habe ich sie noch gespürt. 519 00:39:56,363 --> 00:39:57,563 Und jetzt ist sie fort. 520 00:39:59,643 --> 00:40:01,723 Julio, du hast keine Schuld an ihrer Entführung. 521 00:40:01,803 --> 00:40:03,683 Auch wenn sie auf ihrem Zimmer geblieben wäre, 522 00:40:03,763 --> 00:40:05,923 hätten die Entführer sie gesucht und ganz bestimmt gefunden. 523 00:40:06,003 --> 00:40:08,603 -Das hätte niemand verhindern können. -Ich hätte es verhindert. 524 00:40:08,683 --> 00:40:09,883 Dann hätte man dich getötet. 525 00:40:13,843 --> 00:40:15,723 Es fühlt sich an, als hätten sie es getan. 526 00:41:02,083 --> 00:41:04,123 -Was ist? -Das war ein Albtraum. 527 00:41:08,403 --> 00:41:10,203 Jetzt ist er ja vorbei, beruhige dich. 528 00:41:10,403 --> 00:41:12,203 Konntest du wenigstens ein bisschen schlafen? 529 00:41:12,283 --> 00:41:14,363 Nein, ich habe die ganze Nacht kein Auge zugetan. 530 00:41:14,443 --> 00:41:18,603 Sobald ich einschlafe, bin ich wieder dort und sehe rings um mich herum nur Leichen. 531 00:41:20,923 --> 00:41:22,923 -Ich bitte dich, ruf einen Arzt. -Sofía. 532 00:41:23,003 --> 00:41:24,203 Bitte, ruf einen Arzt. 533 00:41:24,283 --> 00:41:26,483 Ich werde noch verrückt mit diesen Kopfschmerzen. 534 00:41:27,283 --> 00:41:29,443 Der gibt dir einfach noch mehr von dem Laudanum. 535 00:41:29,523 --> 00:41:31,883 Und damit ist dir ja wohl nicht geholfen. 536 00:41:37,803 --> 00:41:40,203 Vielleicht solltest du zu einem anderen Arzt gehen, 537 00:41:40,283 --> 00:41:42,123 der sich auf die Seele versteht. 538 00:41:44,283 --> 00:41:45,483 Einem Psychiater. 539 00:41:58,403 --> 00:42:02,003 Wie es aussieht, ist mit Ihrem Nervensystem alles in Ordnung, Sofía. 540 00:42:02,363 --> 00:42:05,323 Ihre Reflexe funktionieren sogar wie bei einem jüngeren Menschen. 541 00:42:08,003 --> 00:42:09,483 Ja, aber was fehlt mir dann? 542 00:42:10,203 --> 00:42:11,843 Jedenfalls nichts Körperliches. 543 00:42:12,563 --> 00:42:14,603 Das beantwortet nicht meine Frage, Doktor. 544 00:42:16,923 --> 00:42:20,043 Das Gehirn ist ein sehr komplexes Organ, auch das einer Frau. 545 00:42:20,123 --> 00:42:22,323 Auch wenn es kleiner ist als das männliche. 546 00:42:22,403 --> 00:42:24,363 Sie sind an der Seele erkrankt, vermute ich. 547 00:42:25,443 --> 00:42:26,963 Was? Wie meinen Sie das? 548 00:42:27,363 --> 00:42:29,483 Wir sprechen in so einem Fall von Hysterie. 549 00:42:30,363 --> 00:42:31,563 Und woher kommt so was? 550 00:42:32,883 --> 00:42:35,443 Das Erlebnis Ihrer Frau in dem Raum mit all den Leichen 551 00:42:35,523 --> 00:42:36,963 hat ein altes Trauma geweckt. 552 00:42:37,043 --> 00:42:40,323 Und jetzt äußert es sich in diesen Albträumen, der Migräne 553 00:42:40,403 --> 00:42:41,563 und der Schlaflosigkeit. 554 00:42:41,923 --> 00:42:43,163 Wie heilt man so etwas? 555 00:42:43,483 --> 00:42:46,403 Man muss es erkennen, dieses Trauma, dann kann man es überwinden. 556 00:42:46,883 --> 00:42:48,483 Sagt Ihnen Hypnose etwas? 557 00:42:51,003 --> 00:42:51,843 Nein. 558 00:42:52,163 --> 00:42:54,923 Das ist ein Verfahren, das man in solchen Fällen anwendet. 559 00:42:55,483 --> 00:42:58,323 Dafür wird der Patient in einen Trancezustand versetzt. 560 00:42:59,243 --> 00:43:00,683 Eine Art Bewusstlosigkeit, 561 00:43:00,763 --> 00:43:05,043 währenddessen der Patient aber auf Fragen des Psychiaters antworten kann. 562 00:43:10,083 --> 00:43:12,083 Dann schließen Sie bitte jetzt die Vorhänge. 563 00:43:12,163 --> 00:43:13,923 Die Dunkelheit begünstigt den Zustand. 564 00:43:25,843 --> 00:43:28,683 Sofía, richten Sie den Blick auf diesen Lichtpunkt. 565 00:43:31,843 --> 00:43:34,723 Spüren Sie das Gewicht Ihrer Arme, Ihrer Beine. 566 00:43:36,523 --> 00:43:38,203 Lassen Sie die Schultern fallen. 567 00:43:39,363 --> 00:43:42,763 Entspannen Sie sich. Die Augenlider werden immer schwerer. 568 00:43:43,923 --> 00:43:46,083 Merken Sie, wie sich Ihre Augen schließen. 569 00:43:46,643 --> 00:43:48,443 Jetzt können Sie sie wieder öffnen. 570 00:43:50,603 --> 00:43:52,163 Sie sind inmitten der Leichen. 571 00:44:00,923 --> 00:44:02,443 Aber haben Sie keine Angst. 572 00:44:03,283 --> 00:44:05,003 Sie haben nichts zu befürchten. 573 00:44:09,163 --> 00:44:11,483 Diese Personen sind keine Bedrohung für Sie. 574 00:44:11,563 --> 00:44:13,163 Es wird Ihnen nichts geschehen. 575 00:44:17,603 --> 00:44:20,043 Es gibt da eine Tür. Können Sie sie sehen? 576 00:44:21,523 --> 00:44:22,483 Ja.