1 00:00:01,076 --> 00:00:02,509 Espero que puedas perdonarme. 2 00:00:03,176 --> 00:00:04,709 Pero me ahogo. 3 00:00:04,776 --> 00:00:06,676 Perdóname, Diego. 4 00:00:06,743 --> 00:00:08,509 ¿Por qué has venido? ¿Qué pasa? 5 00:00:08,576 --> 00:00:09,609 - Lo de tu hermana. - ¿Qué? 6 00:00:09,676 --> 00:00:10,809 No fue un accidente. 7 00:00:11,043 --> 00:00:13,843 Yo ya no puedo volver atrás. No puedo regresar al hotel. 8 00:00:14,376 --> 00:00:16,709 Con esto mataron a Cristina Olmedo. 9 00:00:16,776 --> 00:00:18,743 Por un momento pensé que te habías extraviado. 10 00:00:19,843 --> 00:00:22,543 ¿Todavía crees que la señorita Alicia va a irse contigo? 11 00:00:22,609 --> 00:00:24,176 Si ella me quiere, Andrés. 12 00:00:24,243 --> 00:00:28,343 Y quiero reconocer a Andrés Cernuda como lo que realmente es, un Alarcón. 13 00:00:28,409 --> 00:00:31,276 Yo os declaro marido y mujer. 14 00:00:31,709 --> 00:00:33,543 Cuando tocamos algo 15 00:00:33,609 --> 00:00:37,543 nuestras huellas dactilares quedan impresas en esos objetos. 16 00:00:37,609 --> 00:00:39,709 Pero no nos autoriza a tomar sus huellas. 17 00:00:39,776 --> 00:00:43,776 Pero si nos hacemos con algún objeto que hayan tocado, las tendremos igualmente. 18 00:00:43,843 --> 00:00:44,843 Detective. 19 00:00:46,509 --> 00:00:48,109 Gracias. 20 00:00:48,176 --> 00:00:50,043 Buenas tardes. 21 00:00:53,809 --> 00:00:55,809 [suena melodía orquestal, sintonía de la serie] 22 00:01:54,843 --> 00:01:57,176 No creerá que mi hermana mató a Cristina Olmedo. 23 00:01:58,076 --> 00:02:00,109 Yo no creo nada, señorita. 24 00:02:00,176 --> 00:02:03,176 Pretendo aclarar los hechos y solo usted puede ayudarme. 25 00:02:03,409 --> 00:02:06,309 No pienso ayudarle a inculpar a mi propia hermana de un asesinato. 26 00:02:06,376 --> 00:02:08,809 Lo que quiero es exculparla. Su coartada no es sólida. 27 00:02:09,043 --> 00:02:10,776 Necesito eliminar toda sospecha. 28 00:02:11,143 --> 00:02:13,509 Usted siempre ha querido conocer la verdad. 29 00:02:13,576 --> 00:02:16,243 Esta es su ocasión para lograrlo. 30 00:02:16,576 --> 00:02:18,509 Señorita Alarcón... 31 00:02:18,576 --> 00:02:22,143 ...bastará con que me entregue algún objeto personal de su hermana, solo eso. 32 00:02:22,209 --> 00:02:24,409 Y sabremos si es culpable o inocente. 33 00:02:24,776 --> 00:02:27,509 De lo contrario seguirá siendo sospechosa para mí 34 00:02:27,576 --> 00:02:29,376 y para usted. 35 00:02:30,643 --> 00:02:32,609 Ese detective nunca se rinde. 36 00:02:33,243 --> 00:02:34,609 ¿Por qué lo dice? 37 00:02:34,676 --> 00:02:37,476 En este momento está hablando con tu hermana. 38 00:02:43,043 --> 00:02:44,043 [doña Teresa suspira] 39 00:02:45,776 --> 00:02:47,609 Buenas tardes. 40 00:02:48,043 --> 00:02:49,209 [pájaros cantando] 41 00:02:58,509 --> 00:02:59,576 Alicia... 42 00:03:01,209 --> 00:03:03,209 ...tienes que ayudar a Ayala a resolver este crimen. 43 00:03:04,709 --> 00:03:06,343 ¿E inculpar a mi familia? 44 00:03:07,543 --> 00:03:09,776 Tu madre no ha hecho más que dificultar esta investigación, Alicia. 45 00:03:09,843 --> 00:03:11,509 Lo sabes. 46 00:03:11,576 --> 00:03:13,776 ¿No querías saber la verdad? Ahora puedes. 47 00:03:13,843 --> 00:03:16,443 ¿O vas a cargar siempre con esa duda? 48 00:03:17,209 --> 00:03:18,709 Si lo haces podremos irnos de aquí, 49 00:03:18,776 --> 00:03:20,276 como habíamos planeado. 50 00:03:20,343 --> 00:03:21,543 Aún estamos a tiempo, Alicia. 51 00:03:21,609 --> 00:03:23,809 ¿Y si eso no resuelve nada, Julio? 52 00:03:24,043 --> 00:03:26,476 Y si aun así no descubres quién mató a tu hermana, ¿qué es lo que harás? 53 00:03:26,543 --> 00:03:28,076 ¿Volverás a abandonarme? 54 00:03:29,243 --> 00:03:31,543 Nunca te he abandonado, Alicia. 55 00:03:31,609 --> 00:03:32,676 Sigo aquí. 56 00:03:34,076 --> 00:03:36,076 Te juro que este es mi último intento. 57 00:03:36,143 --> 00:03:39,209 Si no consigo averiguar qué le pasó a Cristina, lo dejaré. 58 00:03:39,276 --> 00:03:40,343 Y me iré contigo. 59 00:03:41,676 --> 00:03:43,343 Das por hecho que aún quiero irme. 60 00:03:44,309 --> 00:03:45,376 Estabas allí... 61 00:03:45,643 --> 00:03:47,409 ...en la estación. 62 00:03:48,576 --> 00:03:50,743 Y por mucho que te empeñes, sé que no amas a Diego. 63 00:03:53,709 --> 00:03:55,476 Te he fallado una vez, Alicia. 64 00:03:55,543 --> 00:03:58,209 Y no volverá a repetirse. Te lo prometo. 65 00:04:02,043 --> 00:04:03,743 Pase lo que pase... 66 00:04:04,643 --> 00:04:06,743 ...esta vez me iré contigo. 67 00:04:11,543 --> 00:04:12,709 [sonido de hojas secas] 68 00:04:20,443 --> 00:04:21,776 No. 69 00:04:29,209 --> 00:04:31,109 No, dame otro. 70 00:04:32,609 --> 00:04:34,243 Deja Natalia, ya la ayudo yo. 71 00:04:38,376 --> 00:04:41,176 Estás tan nerviosa que parece que eres tú la que se casa dentro de dos días. 72 00:04:48,576 --> 00:04:49,776 Nada. 73 00:04:49,843 --> 00:04:51,676 Mira qué desastre. 74 00:04:51,743 --> 00:04:53,443 Todos me quedan igual de mal. 75 00:04:53,509 --> 00:04:55,643 Todos te quedan bien, Sofía. 76 00:04:55,709 --> 00:04:57,576 Vas a ser madre y se nota. 77 00:04:58,276 --> 00:05:00,209 Estás radiante. 78 00:05:03,309 --> 00:05:05,676 No soy ni la mitad de buena de lo que te imaginas. 79 00:05:06,643 --> 00:05:08,109 ¿Qué pasa, Sofía? 80 00:05:12,243 --> 00:05:14,176 Alicia, tengo miedo. 81 00:05:14,243 --> 00:05:15,809 ¿Miedo de qué? 82 00:05:18,709 --> 00:05:20,343 De que me acusen de un crimen. 83 00:05:22,509 --> 00:05:25,843 El día que murió esa doncella, Cristina... 84 00:05:26,543 --> 00:05:27,643 ...yo estaba allí. 85 00:05:31,609 --> 00:05:32,676 ¿Viste cómo la mataban? 86 00:05:33,176 --> 00:05:34,476 No. 87 00:05:35,376 --> 00:05:38,076 Cuando llegué ya estaba muerta. Estaba tumbada en el suelo. 88 00:05:39,376 --> 00:05:41,576 Oí un ruido, me asusté y salí corriendo. 89 00:05:41,776 --> 00:05:43,776 Pero te juro que yo no le he hecho nada. 90 00:05:44,509 --> 00:05:47,043 Claro que no Sofía. Claro que no. 91 00:05:47,343 --> 00:05:49,576 ¿Quién iba a pensar algo así? 92 00:05:50,343 --> 00:05:52,143 El detective Ayala. 93 00:05:53,309 --> 00:05:55,243 Está buscando huellas. 94 00:05:55,309 --> 00:05:58,043 Y cuando descubra que yo estuve allí... 95 00:05:58,109 --> 00:06:00,409 ...y que mentí en mi declaración... 96 00:07:03,843 --> 00:07:05,176 [grillos cantando] 97 00:07:34,543 --> 00:07:35,543 [repiqueteo de la madera] 98 00:07:48,776 --> 00:07:50,676 Puedes retirarte. 99 00:07:53,543 --> 00:07:54,809 ¿Desde cuándo tiene la carta? 100 00:07:56,109 --> 00:07:57,776 ¿Y a qué estaba esperando para decírmelo? 101 00:08:02,276 --> 00:08:05,176 Dime que lo que acabas de sugerir no es cierto. 102 00:08:06,376 --> 00:08:07,476 Yo no la tengo. 103 00:08:08,176 --> 00:08:10,209 ¿Dónde está la carta? 104 00:08:12,543 --> 00:08:14,043 ¿Dónde está la carta, Diego? 105 00:08:14,543 --> 00:08:17,843 Le aseguro que si conociese la respuesta no estaría aquí. 106 00:08:23,543 --> 00:08:26,609 Dadas las circunstancias, creo que lo mejor es comunicarle mi renuncia. 107 00:08:27,643 --> 00:08:29,443 ¿Renunciar? 108 00:08:31,743 --> 00:08:35,509 Después de haber provocado esto, ¿tienes la desfachatez de decir que te vas? 109 00:08:37,443 --> 00:08:38,809 No. 110 00:08:39,043 --> 00:08:41,109 Así no son las cosas. 111 00:08:41,543 --> 00:08:45,109 Tenías que haber destruido esa carta hace mucho. Ahora enmienda tu error. 112 00:08:45,176 --> 00:08:48,043 O te juro que te arrepentirás el resto de tus días. 113 00:08:57,709 --> 00:08:58,709 [puerta se cierra] 114 00:08:59,643 --> 00:09:01,509 - ¡Qué romántico! - Shh. 115 00:09:01,643 --> 00:09:02,643 [Belén ríe] 116 00:09:04,509 --> 00:09:05,843 ¡Ay! 117 00:09:06,576 --> 00:09:09,809 - ¡Ay, qué gusto, es que esto es vida, Andrés! - Shh. 118 00:09:10,309 --> 00:09:13,643 No deberíamos estar aquí. En tu habitación no tienes compañera, y nadie nos molestaría. 119 00:09:14,076 --> 00:09:17,276 Creo que voy a tener que enseñarte a divertirte, ¿eh? 120 00:09:17,343 --> 00:09:18,743 Ven aquí. 121 00:09:32,309 --> 00:09:35,643 De mí vas a poder disfrutar todas las noches a partir de ahora. 122 00:09:35,709 --> 00:09:38,576 ¿Pero cuántas veces podremos disfrutar de esto? 123 00:09:44,676 --> 00:09:46,509 Por nosotros. 124 00:09:46,576 --> 00:09:48,376 Por nosotros. 125 00:09:50,709 --> 00:09:51,709 Ah. 126 00:09:59,709 --> 00:10:01,576 ¡Andrés, Belén! 127 00:10:01,776 --> 00:10:02,776 [puerta se cierra] 128 00:10:02,843 --> 00:10:04,676 ¿Pero es que os habéis vuelto locos? 129 00:10:05,243 --> 00:10:06,309 Madre... 130 00:10:06,376 --> 00:10:08,043 ¿Qué estáis haciendo aquí? 131 00:10:08,109 --> 00:10:11,143 Ya es bastante desgracia que hayas vuelto con esta mujerzuela. 132 00:10:11,209 --> 00:10:14,509 Y ahora te encuentro retozando en la habitación de un cliente... 133 00:10:14,576 --> 00:10:15,609 ...y bebiendo. 134 00:10:19,176 --> 00:10:22,143 Te dije que los anillos están prohibidos. 135 00:10:22,209 --> 00:10:23,843 No si estás casada. 136 00:10:24,076 --> 00:10:26,143 ¿No va a felicitarnos? 137 00:10:26,609 --> 00:10:28,676 Madre, lo siento, tendría que habérselo contado antes. 138 00:10:29,543 --> 00:10:31,843 ¿Y cuándo ha ocurrido esta desgracia? 139 00:10:32,076 --> 00:10:33,609 Esta mañana. 140 00:10:36,109 --> 00:10:38,543 Belén, sal inmediatamente de esta habitación. 141 00:10:39,543 --> 00:10:41,643 Mañana hablaré contigo. 142 00:10:41,709 --> 00:10:44,043 Y no te lo digo como suegra... 143 00:10:44,109 --> 00:10:46,776 ...te lo digo como la gobernanta de este hotel. 144 00:10:50,143 --> 00:10:51,809 ¡Qué poca vergüenza! 145 00:10:58,843 --> 00:11:01,609 Madre, no le haga nada, venir a esta habitación no ha sido idea suya... 146 00:11:04,343 --> 00:11:07,576 ¿Cómo has podido casarte con esa sinvergüenza? 147 00:11:07,643 --> 00:11:09,543 ¿Se da cuenta de lo difícil que me lo pone, madre? 148 00:11:09,609 --> 00:11:10,609 ¿En qué estabas pensando? 149 00:11:10,676 --> 00:11:12,476 En que me hubiera gustado hacerlo con su bendición. 150 00:11:12,543 --> 00:11:15,543 ¿Cómo te voy a dar mi bendición? Esa mujer no te quiere. 151 00:11:15,609 --> 00:11:18,643 Solo intenta aprovecharse de ti, y tú se lo has permitido. 152 00:11:18,709 --> 00:11:21,276 Lo siento por usted, madre, pero soy feliz con Belén. 153 00:11:21,343 --> 00:11:23,109 Y lo seré del todo cuando usted la acepte. 154 00:11:23,176 --> 00:11:25,843 Yo solo seré feliz cuando te vea lejos de esa mujer. 155 00:11:31,643 --> 00:11:32,643 [espira con fuerza] 156 00:11:34,209 --> 00:11:35,376 [pájaros cantando] 157 00:11:43,509 --> 00:11:45,176 Ya falta poco para el gran día. 158 00:11:45,543 --> 00:11:47,809 No está entre sus tareas dar conversación, Belén. 159 00:11:48,243 --> 00:11:49,176 No. 160 00:11:49,243 --> 00:11:52,209 Dar conversación no era la mayor de mis cualidades, 161 00:11:52,276 --> 00:11:53,376 ¿verdad, Diego? 162 00:11:53,443 --> 00:11:55,076 Para ti, señor Murquía. 163 00:11:55,476 --> 00:11:56,476 [crujido de papel] 164 00:11:56,543 --> 00:11:58,409 Como usted quiera. 165 00:12:13,076 --> 00:12:15,609 Ya tiene lista su ropa para la boda. 166 00:12:21,143 --> 00:12:22,143 [cierra la puerta] 167 00:12:28,276 --> 00:12:30,343 No es el único, ¿sabe? 168 00:12:30,676 --> 00:12:33,409 Ahora yo soy la señora de Cernuda. 169 00:12:35,076 --> 00:12:37,109 ¿No va a felicitarme? 170 00:12:38,543 --> 00:12:42,243 Sigue mostrándote tan descarada, y estarás fuera de este hotel antes de lo que imaginas. 171 00:12:43,176 --> 00:12:46,709 Ni usted ni nadie podrán jamás echarme de este hotel. 172 00:12:48,109 --> 00:12:52,109 Si no desea ningún servicio más, señor Murquía... 173 00:13:04,309 --> 00:13:05,309 [puerta se cierra] 174 00:13:09,576 --> 00:13:12,343 [doncella 1] Si no te hubieses casado en secreto, igual nos habrían dado el día libre. 175 00:13:12,409 --> 00:13:13,576 [doncella 2] No en este hotel, querida. 176 00:13:13,643 --> 00:13:16,343 Aquí solo te dan el día libre para ir a tu entierro. 177 00:13:16,409 --> 00:13:18,809 Andrés quería algo íntimo. Y es mejor así. 178 00:13:19,043 --> 00:13:21,243 Ya sabes como es mi suegra. 179 00:13:21,509 --> 00:13:22,509 [ríen] 180 00:13:22,809 --> 00:13:25,376 Esto no es una verbena. 181 00:13:25,443 --> 00:13:28,543 Belén, doña Teresa quiere que le subas el té. 182 00:13:28,609 --> 00:13:29,843 ¿Yo? 183 00:13:30,076 --> 00:13:31,809 Eso es tarea de los camareros. 184 00:13:32,043 --> 00:13:33,843 Retiraos. 185 00:13:36,676 --> 00:13:38,476 Eso ha dicho. 186 00:13:38,543 --> 00:13:43,076 Y no seré yo quien contraríe las órdenes de doña Teresa. 187 00:13:45,176 --> 00:13:47,276 Querrá darme su bendición. 188 00:14:07,376 --> 00:14:08,376 [puerta se cierra] 189 00:14:09,343 --> 00:14:11,509 Aquí tiene su té, señora. 190 00:14:12,309 --> 00:14:15,409 [doña Teresa] Belén, ¿cuánto tiempo hace que trabajas en el Gran Hotel? 191 00:14:15,476 --> 00:14:18,109 Va para siete años, doña Teresa. 192 00:14:18,176 --> 00:14:21,309 ¿Y qué tal te hemos tratado desde que llegaste? 193 00:14:21,776 --> 00:14:23,743 Bien, señora. 194 00:14:23,809 --> 00:14:26,043 ¿Tienes alguna queja? 195 00:14:27,643 --> 00:14:28,509 No. 196 00:14:31,243 --> 00:14:32,343 Señora. 197 00:14:33,543 --> 00:14:34,743 No, señora. 198 00:14:37,676 --> 00:14:38,843 ¿Seguro? 199 00:14:39,443 --> 00:14:40,809 Seguro, señora. 200 00:14:41,409 --> 00:14:44,476 Solo hay dos cosas que odio más que la impuntualidad: 201 00:14:44,543 --> 00:14:48,209 Los errores y las mentiras. 202 00:14:49,209 --> 00:14:50,709 ¿Me estás mintiendo, Cristina? 203 00:14:52,076 --> 00:14:53,409 Yo soy Belén, señora. 204 00:14:55,143 --> 00:14:56,643 Belén. 205 00:14:57,409 --> 00:14:58,809 ¿Me estás mintiendo? 206 00:14:59,476 --> 00:15:00,843 ¿Por qué? 207 00:15:01,076 --> 00:15:03,376 Porque tienes algo que me pertenece. 208 00:15:03,643 --> 00:15:06,576 Y debes entregármelo ahora mismo. 209 00:15:09,276 --> 00:15:12,476 Estas cosas no se pueden dar cuando uno las quiere... 210 00:15:12,743 --> 00:15:14,543 ...hay que esperar a la naturaleza. 211 00:15:18,043 --> 00:15:19,209 No juegues conmigo. 212 00:15:21,109 --> 00:15:24,609 O me devuelves esa carta antes de la boda de mi hija, o lo lamentarás. 213 00:15:26,609 --> 00:15:28,376 No sé de qué me está hablando. 214 00:15:28,576 --> 00:15:31,376 Te sientes muy segura, ¿verdad? 215 00:15:32,176 --> 00:15:34,709 Has jugado tus cartas... 216 00:15:35,076 --> 00:15:37,743 ...y piensas que te vas a quedar con todo. 217 00:15:39,509 --> 00:15:41,309 Si no necesita nada más... 218 00:15:41,376 --> 00:15:43,676 Ya sabes lo que deseo. 219 00:15:44,176 --> 00:15:45,176 [ríe] 220 00:15:46,109 --> 00:15:49,043 No subestimes a esta familia, Belén. 221 00:15:49,543 --> 00:15:52,776 Ese fue el error que cometió Cristina. 222 00:15:54,376 --> 00:15:55,676 Anda... 223 00:15:55,743 --> 00:15:57,609 ...puedes irte. 224 00:16:01,576 --> 00:16:04,743 No sé cómo Diego ha podido ser tan estúpido 225 00:16:05,309 --> 00:16:08,443 Alfredo y tú tampoco habéis sido muy sagaces. 226 00:16:08,609 --> 00:16:12,043 Os habéis dejado adelantar por una vulgar doncella. 227 00:16:12,176 --> 00:16:15,409 Hice lo que debía cuando debía. Y he dado la cara por esta familia... 228 00:16:15,476 --> 00:16:16,643 ...como siempre. 229 00:16:16,709 --> 00:16:19,276 Yo también he arriesgado por esta familia, madre. 230 00:16:19,343 --> 00:16:21,043 No lo olvide. 231 00:16:22,576 --> 00:16:23,709 [puerta se abre] 232 00:16:26,843 --> 00:16:28,543 Te lo dije, Alfredo. 233 00:16:28,609 --> 00:16:32,476 Te dije que mi familia no podría dormir tranquila mientras esa carta estuviera en manos ajenas. 234 00:16:32,543 --> 00:16:34,543 ¡Y no hemos sido capaces de recuperarla! 235 00:16:35,509 --> 00:16:37,576 [Javier] ¿A qué carta os referís? 236 00:16:40,476 --> 00:16:41,309 A ninguna. 237 00:16:41,376 --> 00:16:43,343 Sofía, te he oído. 238 00:16:43,576 --> 00:16:46,243 Has dicho que es importante para esta familia. 239 00:16:46,309 --> 00:16:48,209 Y que yo sepa soy parte de esta familia. 240 00:16:48,276 --> 00:16:50,076 Aunque siempre seas el último en enterarte de todo. 241 00:16:50,143 --> 00:16:52,509 Será porque nunca me contáis nada. 242 00:16:56,543 --> 00:16:58,409 Está bien, Javier. 243 00:16:59,076 --> 00:17:00,076 Es una carta 244 00:17:00,143 --> 00:17:01,209 en un sobre rojo 245 00:17:01,276 --> 00:17:02,809 y, o nos ayudas a recuperarla, 246 00:17:03,043 --> 00:17:03,843 o acabarás lamentándolo. 247 00:17:04,076 --> 00:17:05,476 ¿Por qué? 248 00:17:06,276 --> 00:17:09,609 Si esperabas vivir de rentas toda tu vida, olvídalo. 249 00:17:09,743 --> 00:17:12,076 Porque esas rentas van a ir a parar a otra persona. 250 00:17:15,409 --> 00:17:18,576 [Ayala] Señores, hoy habrá luna llena. 251 00:17:18,643 --> 00:17:22,809 Y ese asesino, casi con total seguridad, volverá a actuar. 252 00:17:23,043 --> 00:17:25,076 Soy consciente de que no son policías, 253 00:17:25,143 --> 00:17:29,243 aun así les ruego encarecidamente que estén atentos y que abran bien los ojos. 254 00:17:29,309 --> 00:17:32,543 No estoy autorizado a dotarles con armas, pero... 255 00:17:32,609 --> 00:17:35,809 ...puedo darles esto. Un silbato. 256 00:17:36,043 --> 00:17:38,676 Si ven algo sospechoso, no lo duden. 257 00:17:41,776 --> 00:17:43,376 Si me permiten un momento. 258 00:17:44,843 --> 00:17:46,809 Señorita Alarcón, disculpe por el sobresalto. 259 00:17:47,043 --> 00:17:48,576 No se preocupe. 260 00:17:50,143 --> 00:17:53,043 Aquí tiene. La polvera de su hermana y toda mi gratitud. 261 00:17:53,109 --> 00:17:54,809 Espero que le haya servido de algo. 262 00:17:55,043 --> 00:17:56,476 Puede estar tranquila. 263 00:17:56,543 --> 00:18:01,076 Las huellas de la polvera no se corresponden con las que encontré en el arma del crimen. 264 00:18:10,643 --> 00:18:12,743 Quería agradecerte lo que has hecho. 265 00:18:12,809 --> 00:18:15,409 Sé que habrá sido muy duro para ti. 266 00:18:15,809 --> 00:18:17,409 ¿Qué ha dicho Ayala? 267 00:18:17,476 --> 00:18:21,376 Las huellas no se corresponden con las de la persona que mató a tu hermana. 268 00:18:22,609 --> 00:18:24,609 [Julio] Me alegro por ti. 269 00:18:24,676 --> 00:18:26,543 Y por tu hermana. 270 00:18:28,076 --> 00:18:29,309 ¿Qué vas a hacer ahora? 271 00:18:29,743 --> 00:18:31,243 Esto se acabó, Alicia. 272 00:18:31,309 --> 00:18:34,043 Te dije que me iría y es lo que voy a hacer. 273 00:18:35,276 --> 00:18:36,843 Contigo. 274 00:18:37,076 --> 00:18:39,109 Vámonos, vámonos hoy mismo. 275 00:18:39,176 --> 00:18:40,809 Ahora. 276 00:18:51,343 --> 00:18:52,343 Alicia... 277 00:18:53,176 --> 00:18:54,676 ...¿esta polvera no es tuya? 278 00:18:55,743 --> 00:18:57,843 ¿Le has llevado esto para que tomase las huellas de Sofía? 279 00:18:58,076 --> 00:18:59,443 Mi hermana es inocente. 280 00:18:59,509 --> 00:19:01,809 Entonces solo tenías que dejar que el detective lo comprobase. 281 00:19:02,343 --> 00:19:05,509 Sofía encontró a Cristina cuando ya estaba muerta. 282 00:19:05,576 --> 00:19:07,843 No tenía que haber tocado nada, pero lo hizo. 283 00:19:08,076 --> 00:19:10,643 Y si Ayala hubiera descubierto alguna huella no la habría creído. 284 00:19:10,709 --> 00:19:12,176 ¿Y tú le crees? 285 00:19:12,543 --> 00:19:14,276 Por supuesto. 286 00:19:14,343 --> 00:19:16,143 Es mi hermana. 287 00:19:16,343 --> 00:19:19,143 Me dijo que no lo hizo y confío en ella. 288 00:19:19,343 --> 00:19:21,176 Tú deberías entender eso mejor que nadie. 289 00:19:21,243 --> 00:19:23,676 No, no puedo entenderlo. Me has mentido Alicia. 290 00:19:24,109 --> 00:19:26,243 Te has mentido a ti misma. 291 00:19:29,376 --> 00:19:30,643 Aún puedo solucionarlo. 292 00:19:31,176 --> 00:19:32,209 No. 293 00:19:32,276 --> 00:19:33,709 No voy a dejar que esto acabe así, ¿me oyes? 294 00:19:33,776 --> 00:19:35,743 Julio, no, no hagas nada. 295 00:19:36,109 --> 00:19:37,476 No te perdonaría jamás. 296 00:19:43,609 --> 00:19:47,209 Alicia, quería consultarte algo sobre la ceremonia. 297 00:19:47,276 --> 00:19:48,109 ¿Todo bien? 298 00:19:48,376 --> 00:19:51,176 Sí, había perdido mi polvera... 299 00:19:51,243 --> 00:19:54,409 ...y este camarero ha sido tan amable de encontrarla. 300 00:19:54,676 --> 00:19:57,209 Da gusto ver que también entre el servicio hay gente honrada. 301 00:19:57,276 --> 00:19:58,643 Gracias. 302 00:19:58,709 --> 00:20:00,576 No se merecen. 303 00:20:03,709 --> 00:20:05,209 [suspira] 304 00:20:15,576 --> 00:20:16,576 [puerta se cierra] 305 00:20:38,076 --> 00:20:39,243 [grillos cantando] 306 00:20:46,409 --> 00:20:49,176 ¡Andrés! Necesito que me hagas otro favor. 307 00:20:49,243 --> 00:20:50,676 ¿Ahora? 308 00:20:51,143 --> 00:20:53,809 Es mi verdadera noche de bodas, mi madre ya se encargó de estropearme la que tú me preparaste. 309 00:20:54,043 --> 00:20:55,409 - Ya lo sé, lo sé - Lo sabes y te da igual. 310 00:20:55,476 --> 00:20:57,176 No, no me da igual, pero esto puede esperar. 311 00:20:57,243 --> 00:20:58,776 Y yo no puedo llevárselo a Ayala. 312 00:20:58,843 --> 00:21:00,576 ¿Qué es? 313 00:21:00,843 --> 00:21:02,543 Gracias. 314 00:21:06,643 --> 00:21:07,809 [grillos cantando] 315 00:21:09,843 --> 00:21:12,676 [Ayala] Ustedes dos, hacia arriba. 316 00:21:14,743 --> 00:21:15,743 [perro ladra] 317 00:21:20,576 --> 00:21:22,609 [Ayala] Ustedes dos, abajo. 318 00:21:22,709 --> 00:21:24,743 Hernando, conmigo. 319 00:21:27,409 --> 00:21:28,443 ¡Detective Ayala! 320 00:21:38,776 --> 00:21:39,776 [pasos acercándose] 321 00:21:40,209 --> 00:21:41,376 [mujer grita] 322 00:21:47,343 --> 00:21:48,343 [mujer grita] 323 00:21:58,209 --> 00:21:59,209 [gime] 324 00:22:19,476 --> 00:22:21,109 [Ayala] ¡Cernuda! 325 00:22:21,176 --> 00:22:22,409 ¿Qué hace aquí? 326 00:22:40,443 --> 00:22:44,043 Disculpe que haya venido a cenar a estas horas, Benjamín, 327 00:22:44,109 --> 00:22:46,809 pero es que al ayudar a doña Teresa a preparar las flores 328 00:22:47,043 --> 00:22:48,509 para la boda 329 00:22:48,576 --> 00:22:50,343 se me ha ido el santo al cielo. 330 00:22:50,409 --> 00:22:52,809 Para nosotros es un placer servirla señora. 331 00:22:53,043 --> 00:22:54,509 Sea la hora que sea. 332 00:22:57,576 --> 00:23:00,543 Siempre me ha admirado la transparencia 333 00:23:00,609 --> 00:23:02,709 del consomé del Gran Hotel. 334 00:23:02,776 --> 00:23:04,076 Parece ámbar. 335 00:23:04,276 --> 00:23:06,076 Le contaré el secreto, señora: 336 00:23:06,143 --> 00:23:10,043 El cocinero vierte en frío una clara de huevo en la marmita. 337 00:23:10,109 --> 00:23:11,609 Luego calienta el caldo 338 00:23:11,676 --> 00:23:14,376 sin dejar de remover, eso es muy importante. 339 00:23:14,443 --> 00:23:16,443 Y la clara de huevo al cuajarse 340 00:23:16,509 --> 00:23:19,243 prende todas las impurezas. ¿Qué le parece? 341 00:23:19,309 --> 00:23:21,143 Ay, milagroso. 342 00:23:21,209 --> 00:23:22,276 ¿Le sirvo un poco más? 343 00:23:22,343 --> 00:23:24,076 Sí, desde luego. 344 00:23:27,809 --> 00:23:28,809 [tintineo de la vajilla] 345 00:23:29,776 --> 00:23:31,643 Benjamín... 346 00:23:32,276 --> 00:23:34,243 ¿Qué le ha pasado? 347 00:23:37,176 --> 00:23:40,709 Eh... Me he cortado al trinchar el roast beef. 348 00:23:41,243 --> 00:23:42,543 Vaya enseguida a curarse. 349 00:23:43,276 --> 00:23:44,776 - No lo deje. - Ah, sí... 350 00:23:45,176 --> 00:23:47,543 Muchas gracias, señora. 351 00:23:57,143 --> 00:24:00,109 Oí el grito de esa mujer y luego la vi allí, muerta. 352 00:24:00,176 --> 00:24:02,043 ¿Estás seguro de que es el asesino del cuchillo de oro? 353 00:24:02,109 --> 00:24:04,209 El detective Ayala dijo que sí, por el tipo de herida. 354 00:24:04,276 --> 00:24:06,509 Y me hizo un montón de preguntas. 355 00:24:07,109 --> 00:24:09,143 [camarero] Disculpe, don Benjamín. 356 00:24:10,143 --> 00:24:11,309 ¿Ocurre algo, don Benjamín? 357 00:24:12,176 --> 00:24:14,476 Nada, Espinosa, nada. 358 00:24:14,543 --> 00:24:16,409 ¿Seguro? ¿Se encuentra bien? 359 00:24:16,476 --> 00:24:18,143 - Sí. - ¿Ha oído don Benjamín? 360 00:24:18,209 --> 00:24:21,843 El asesino del cuchillo de oro ha vuelto a matar a otra mujer en Cantaloa. 361 00:24:22,476 --> 00:24:24,543 ¡Qué tragedia! 362 00:24:51,143 --> 00:24:52,309 [campanadas] 363 00:24:59,843 --> 00:25:01,609 [doña Teresa] Hoy es un día de júbilo. 364 00:25:01,676 --> 00:25:04,309 Mi hija Alicia se casa, como todos sabéis. 365 00:25:04,376 --> 00:25:06,376 Los novios han preferido una boda íntima. 366 00:25:06,443 --> 00:25:08,843 Y yo quiero respetar su voluntad. 367 00:25:09,076 --> 00:25:13,076 Afortunadamente, las bodas no se recuerdan por la ceremonia, 368 00:25:13,143 --> 00:25:15,076 sino por el banquete. 369 00:25:15,143 --> 00:25:18,076 Quiero que pongáis toda vuestra voluntad... 370 00:25:18,143 --> 00:25:22,476 ...para que la celebración de hoy en el Gran Hotel se recuerde durante años. 371 00:25:22,709 --> 00:25:24,443 Quiero veros impecables, 372 00:25:24,509 --> 00:25:26,309 solícitos sin apremio. 373 00:25:26,376 --> 00:25:28,143 Ejemplares. 374 00:25:28,209 --> 00:25:29,476 Perfectos. 375 00:25:29,543 --> 00:25:32,776 Ya sabéis lo que opino de los errores. 376 00:25:33,776 --> 00:25:35,743 Podéis continuar con vuestro trabajo. 377 00:25:43,143 --> 00:25:44,543 Ángela, 378 00:25:44,609 --> 00:25:46,243 ¿y Benjamín? 379 00:25:46,309 --> 00:25:48,209 Está en su habitación esperándola. 380 00:25:48,276 --> 00:25:50,443 Quiere hablar con usted. 381 00:25:57,276 --> 00:25:59,409 Madre, ¿cuándo se le va a pasar? 382 00:25:59,476 --> 00:26:01,843 Andrés hay mucho trabajo por hacer. 383 00:26:02,076 --> 00:26:03,643 Hoy se celebra una boda. 384 00:26:03,709 --> 00:26:05,243 Una boda de las de verdad, 385 00:26:05,309 --> 00:26:07,309 no como la tuya. 386 00:26:07,443 --> 00:26:08,609 [diálogo ininteligible] 387 00:26:11,709 --> 00:26:12,709 [puerta se abre] 388 00:26:15,276 --> 00:26:17,143 Belén, ¿no deberías levantarte ya? 389 00:26:17,209 --> 00:26:18,776 Estoy sin fuerzas. 390 00:26:18,843 --> 00:26:20,343 Y la culpa la tienes tú. 391 00:26:21,109 --> 00:26:23,176 Ven aquí, un poquito más. 392 00:26:24,376 --> 00:26:26,643 No puedo. Me ha tocado cambiar todas las bombillas del comedor. 393 00:26:26,709 --> 00:26:27,543 ¿Por qué? 394 00:26:27,609 --> 00:26:30,709 Porque doña Teresa quiere que esté todo perfecto para el banquete y la recepción. 395 00:26:30,776 --> 00:26:33,676 Esa vieja solo se preocupa por el qué dirán. 396 00:26:33,843 --> 00:26:36,276 ¡Anda, suéltame, suéltame! 397 00:26:36,376 --> 00:26:37,376 [ríen] 398 00:26:38,476 --> 00:26:40,309 Pues yo me quedo un poco más. 399 00:26:46,209 --> 00:26:49,076 Espero que algún día te puedas quedar en la cama lo que te apetezca. 400 00:26:49,143 --> 00:26:50,576 Como una señora. 401 00:26:50,643 --> 00:26:52,109 Quién sabe. 402 00:26:52,176 --> 00:26:53,476 Ese día puede llegar pronto. 403 00:26:54,843 --> 00:26:57,443 Tiene que estar bien que nos traigan el desayuno a la cama. 404 00:26:57,743 --> 00:26:59,643 Que te lo traigan, querrás decir. 405 00:26:59,709 --> 00:27:02,509 Si los dos hacemos vida de señores, ya me contarás de dónde va a salir 406 00:27:02,576 --> 00:27:04,343 nuestro sustento. 407 00:27:05,276 --> 00:27:06,476 Anda, vístete. 408 00:27:13,109 --> 00:27:14,376 Así. 409 00:27:14,443 --> 00:27:15,676 Tan de repente. 410 00:27:16,443 --> 00:27:19,576 Me acaban de comunicar que se está muriendo, señora. 411 00:27:19,643 --> 00:27:21,776 Es mi único hermano. 412 00:27:22,209 --> 00:27:24,043 Qué le vamos a hacer. 413 00:27:24,109 --> 00:27:25,176 Ve. 414 00:27:25,243 --> 00:27:26,776 Ve a cuidar a tu hermano. 415 00:27:26,843 --> 00:27:28,843 Muchas gracias, señora. 416 00:27:29,076 --> 00:27:30,209 Con su permiso. 417 00:27:31,809 --> 00:27:32,809 [puerta se abre] 418 00:27:42,309 --> 00:27:45,276 Tenía que elegir precisamente hoy para morirse. 419 00:27:45,343 --> 00:27:47,409 El día que más falta nos hace un maître. 420 00:27:47,776 --> 00:27:50,109 No hay tiempo para buscar a nadie, señora. 421 00:27:50,176 --> 00:27:51,543 Por supuesto que no. 422 00:27:51,609 --> 00:27:55,776 Pon a un camarero, el de mayor confianza para que no me deje en evidencia en la boda de mi hija. 423 00:27:55,843 --> 00:27:57,376 Por supuesto, señora. 424 00:27:57,443 --> 00:28:01,543 Venía a decirle que ese detective está aquí otra vez. 425 00:28:02,309 --> 00:28:04,709 Qué sujeto tan fastidioso. 426 00:28:04,776 --> 00:28:06,609 ¿Qué quiere ahora? 427 00:28:07,176 --> 00:28:10,209 Quiere ver a la señora doña Sofía. 428 00:28:18,709 --> 00:28:20,609 ¿En qué podemos ayudarle, detective? 429 00:28:20,676 --> 00:28:22,209 Usted, me temo que en nada, señor marqués. 430 00:28:22,276 --> 00:28:25,076 He venido a detener a su esposa. 431 00:28:25,676 --> 00:28:28,209 He encontrado una impresión dactilar de doña Sofía Alarcón 432 00:28:28,276 --> 00:28:30,576 en el arma con la que mataron a Cristina Olmedo. 433 00:28:31,143 --> 00:28:32,676 ¿Qué ha venido a hacer detective? 434 00:28:32,743 --> 00:28:36,143 Doña Teresa, le agradecería que permaneciese al margen. 435 00:28:36,209 --> 00:28:37,209 Madre... 436 00:28:37,643 --> 00:28:39,309 Doña Sofía... 437 00:28:39,376 --> 00:28:40,809 ...llevemos esto con discreción. 438 00:28:41,043 --> 00:28:42,509 No me obligue a ponerle los grilletes. 439 00:28:42,576 --> 00:28:45,209 Eso no será necesario, detective. 440 00:28:45,276 --> 00:28:46,776 Yo maté a Cristina Olmedo. 441 00:28:49,309 --> 00:28:50,176 Alfredo... 442 00:28:50,243 --> 00:28:52,743 Sofía, ve con tu madre. 443 00:28:52,809 --> 00:28:54,843 El detective y yo necesitaremos hablar a solas. 444 00:28:55,076 --> 00:28:56,143 Vamos, Sofía. 445 00:28:56,643 --> 00:28:58,709 Cuide usted de mi esposa. 446 00:28:59,709 --> 00:29:01,409 Y de mi hijo. 447 00:29:16,576 --> 00:29:19,309 Discúlpeme señor Vergara, pero 448 00:29:19,376 --> 00:29:22,276 ¿esto no le parece excesivo como gesto galante? 449 00:29:22,676 --> 00:29:24,609 Lo que le he dicho es cierto. 450 00:29:24,676 --> 00:29:26,143 Señor mío... 451 00:29:26,209 --> 00:29:29,376 ...la huella que apareció en el arma del crimen pertenece a su esposa. 452 00:29:29,709 --> 00:29:31,643 De las suyas no hay ni rastro. 453 00:29:31,709 --> 00:29:33,743 ¿Qué explicación tiene para eso? 454 00:29:33,809 --> 00:29:36,243 Mi mujer me ayudó a mover el cadáver... 455 00:29:36,309 --> 00:29:38,676 ...y a devolver ese mazo a su lugar. 456 00:29:38,776 --> 00:29:40,509 Pero ella no es culpable de nada. 457 00:29:41,809 --> 00:29:43,509 Me sigue costando creerle. 458 00:29:45,143 --> 00:29:48,043 ¿Y a quién piensa usted que creerá el juez? 459 00:29:48,676 --> 00:29:50,576 ¿A un marqués... 460 00:29:51,043 --> 00:29:53,309 ...o a esa impresión dactilar? 461 00:29:54,343 --> 00:29:57,543 ¿Qué le parece si se sienta y me cuenta lo que pasó? 462 00:30:08,443 --> 00:30:10,576 El mismo día que murió Cristina Olmedo, 463 00:30:10,643 --> 00:30:13,743 mi suegra me pidió ayuda para recuperar un documento. 464 00:30:14,409 --> 00:30:16,143 ¿Qué clase de documento? 465 00:30:16,576 --> 00:30:18,509 No lo precisó. 466 00:30:18,709 --> 00:30:21,043 Y supongo que ya va conociendo a mi suegra. 467 00:30:21,109 --> 00:30:24,576 Cuando no habla es porque tiene poderosas razones para callar, 468 00:30:24,643 --> 00:30:26,376 así que yo no le pregunté. 469 00:30:26,443 --> 00:30:28,576 [Sofía] ¿Para qué me ha llamado, madre? 470 00:30:28,743 --> 00:30:31,809 Cristina Olmedo ha robado una carta que escribió tu padre. 471 00:30:32,043 --> 00:30:35,609 Una carta que, si sale a la luz, será el fin de nuestra familia. 472 00:30:35,843 --> 00:30:38,476 Tienes que ayudarme a recuperarla, hija. 473 00:30:38,676 --> 00:30:40,109 ¿Y dónde está esa mujer ahora? 474 00:30:40,176 --> 00:30:41,676 No lo sé. 475 00:30:42,176 --> 00:30:44,476 Pero me ha llamado para amenazarme. 476 00:30:44,543 --> 00:30:46,709 Y vendrá al hotel a las ocho. 477 00:30:53,609 --> 00:30:56,143 Por eso bajé a la zona de servicio. 478 00:30:56,376 --> 00:30:58,809 Para buscar a esa mujer y recobrar el documento. 479 00:30:59,209 --> 00:31:00,076 [Sofía] ¿Dónde vas? 480 00:31:00,143 --> 00:31:02,243 La encontré en las cocinas, 481 00:31:02,309 --> 00:31:04,109 estaba a punto de huir. 482 00:31:04,176 --> 00:31:05,809 [Cristina] ¡Suéltame! 483 00:31:06,043 --> 00:31:07,209 ¡Dame esa carta! 484 00:31:07,276 --> 00:31:09,043 Ya no la tengo. 485 00:31:09,109 --> 00:31:12,043 Y te aseguro que ahora está en peores manos. 486 00:31:12,109 --> 00:31:12,776 Mi madre no va a permitir... 487 00:31:12,843 --> 00:31:15,843 Lo que tengo para tu madre es lo que se merece. 488 00:31:17,809 --> 00:31:20,209 Tu madre va a morir esta noche. 489 00:31:20,276 --> 00:31:22,443 Y será el fin del Gran Hotel. 490 00:31:22,509 --> 00:31:24,543 - ¡No te! - ¡Suéltame! 491 00:31:24,643 --> 00:31:25,643 [estrépito] 492 00:31:26,143 --> 00:31:27,143 [Sofía grita] 493 00:31:27,209 --> 00:31:28,209 [golpe seco] 494 00:31:28,309 --> 00:31:31,709 Fue un acto casi reflejo, de defensa. 495 00:31:32,476 --> 00:31:34,643 Agarré lo que tenía más a mano y la golpeé. 496 00:31:42,243 --> 00:31:43,843 No quería matarla, 497 00:31:44,076 --> 00:31:47,343 solo detenerla, para poder buscar el documento. 498 00:31:47,776 --> 00:31:50,209 ¿Y llevaba consigo ese documento? 499 00:31:51,709 --> 00:31:52,676 No. 500 00:31:52,743 --> 00:31:57,443 Un relato muy interesante, don Alfredo. 501 00:31:58,609 --> 00:32:01,743 ¿De verdad quiere ponerlo por escrito ante el juez? 502 00:32:06,243 --> 00:32:08,243 Es su decisión. 503 00:32:08,309 --> 00:32:10,376 ¿Puedo pedirle un favor, detective? 504 00:32:16,209 --> 00:32:19,543 Espere hasta que mi cuñada haya contraído matrimonio. 505 00:32:19,776 --> 00:32:22,309 Soy uno de los testigos y... 506 00:32:22,643 --> 00:32:26,043 ...no quisiera que esta boda fuese recordada por un escándalo. 507 00:32:27,109 --> 00:32:30,143 Le tengo por un hombre de honor, don Alfredo. 508 00:32:30,543 --> 00:32:33,276 ¿Me asegura que vendrá conmigo cuando acabe la ceremonia? 509 00:32:33,609 --> 00:32:35,843 Tiene usted mi palabra de honor. 510 00:32:46,776 --> 00:32:48,609 Es precioso. 511 00:33:21,476 --> 00:33:23,476 [doña Teresa] Vamos, Alicia. 512 00:33:24,643 --> 00:33:27,409 Espere madre, será solo un momento. 513 00:33:51,409 --> 00:33:54,276 He visto al detective Ayala saliendo del hotel. 514 00:33:55,176 --> 00:33:58,509 Dime que me hiciste caso y que no tienes nada que ver con su presencia aquí. 515 00:33:59,043 --> 00:34:01,309 He hecho lo que tenía que hacer. 516 00:34:03,343 --> 00:34:05,743 Te dije que no podría perdonártelo. 517 00:34:07,476 --> 00:34:09,776 No siempre se puede elegir. 518 00:34:11,643 --> 00:34:13,443 Tienes razón. 519 00:34:15,276 --> 00:34:17,476 No siempre se puede elegir. 520 00:34:18,543 --> 00:34:20,143 Alicia, tú sí puedes. 521 00:34:21,376 --> 00:34:23,109 Vente conmigo. 522 00:34:23,176 --> 00:34:25,309 Olvídate de todo y vente conmigo. 523 00:34:27,376 --> 00:34:28,309 Ya es tarde. 524 00:34:28,376 --> 00:34:30,343 No, no es tarde. 525 00:34:31,143 --> 00:34:33,176 No hasta que digas "sí quiero". 526 00:34:42,243 --> 00:34:43,276 [susurra] Alicia. 527 00:34:45,043 --> 00:34:46,143 [doña Teresa] ¡Alicia! 528 00:34:46,443 --> 00:34:49,143 No debemos llegar tarde a la iglesia. 529 00:34:49,809 --> 00:34:51,309 [pasos alejándose] 530 00:36:45,809 --> 00:36:47,409 ¿Eso no es peligroso? 531 00:36:47,476 --> 00:36:49,709 No. He quitado la electricidad para hacerlo. 532 00:36:51,243 --> 00:36:53,443 Seguro que no te imaginabas así tu luna de miel. 533 00:36:54,776 --> 00:36:57,276 Yo estoy bien como estoy, Julio. 534 00:36:57,343 --> 00:36:58,409 ¿Y tú dónde vas? 535 00:36:59,609 --> 00:37:01,143 No lo sé. 536 00:37:55,109 --> 00:37:56,276 [diálogos ininteligibles] 537 00:37:58,076 --> 00:37:59,443 ¡Eh! 538 00:38:01,143 --> 00:38:03,043 ¡Dale, dale! 539 00:38:03,109 --> 00:38:04,409 ¡Vamos! 540 00:38:04,476 --> 00:38:07,376 ¡Vamos, vamos! ¡Dale! 541 00:38:13,509 --> 00:38:15,843 ¡Dale, ahí, dale! 542 00:38:16,076 --> 00:38:18,809 ¡Vamos! ¡Dale! 543 00:38:19,043 --> 00:38:20,576 ¡Dale! 544 00:38:27,143 --> 00:38:28,309 [intentan abrir la puerta] 545 00:38:30,643 --> 00:38:32,276 ¿Quién es? 546 00:38:50,576 --> 00:38:51,743 [chirrido metálico] 547 00:39:14,843 --> 00:39:16,609 ¡Vamos! 548 00:39:16,709 --> 00:39:18,209 [animando y vitoreando] 549 00:39:57,709 --> 00:39:59,676 [camarero] En la segunda planta. 550 00:40:09,376 --> 00:40:10,376 [tintineo] 551 00:40:20,676 --> 00:40:22,443 ¡Vamos! 552 00:40:22,509 --> 00:40:24,443 ¡Dale! 553 00:40:24,509 --> 00:40:26,476 ¡Venga! 554 00:40:26,543 --> 00:40:28,209 ¡Eh! 555 00:40:28,276 --> 00:40:31,109 ¡Venga! ¡Vamos! 556 00:41:50,443 --> 00:41:52,443 [cura] Diego Murquía, 557 00:41:52,809 --> 00:41:56,476 ¿quiere recibir a Alicia Alarcón como legítima esposa? 558 00:41:56,709 --> 00:42:00,476 ¿Y promete serle fiel, en las alegrías y en las penas, 559 00:42:00,543 --> 00:42:03,043 en la salud y en la enfermedad, 560 00:42:03,109 --> 00:42:06,109 así como amarla y respetarla, todos los días de su vida? 561 00:42:08,076 --> 00:42:09,109 Sí quiero. 562 00:42:14,043 --> 00:42:15,376 [zumbido eléctrico] 563 00:42:18,809 --> 00:42:20,309 [zumbido eléctrico] 564 00:42:50,443 --> 00:42:51,576 [chisporroteo] 565 00:42:51,676 --> 00:42:52,676 [gime] 566 00:42:55,109 --> 00:42:56,109 [estrépito de platos] 567 00:42:56,243 --> 00:42:58,243 [cura] Alicia Alarcón, 568 00:42:58,309 --> 00:43:01,609 ¿quieres recibir a Diego Murquía como legítimo esposo? 569 00:43:01,676 --> 00:43:05,276 ¿Y prometes serle fiel en las alegrías y en las penas, 570 00:43:05,576 --> 00:43:07,743 en la salud y en la enfermedad, 571 00:43:07,809 --> 00:43:12,209 así como amarle y respetarle todos los días de su vida? 572 00:43:37,309 --> 00:43:38,843 [Diego] ¡Alicia! 573 00:44:23,243 --> 00:44:24,409 Sí, 574 00:44:24,476 --> 00:44:25,843 quiero. 575 00:44:29,209 --> 00:44:31,209 [sintonía de cierre de la serie]