1 00:00:01,403 --> 00:00:04,603 Ich hoffe, dass du mir vergeben kannst. Aber ich ersticke. 2 00:00:04,923 --> 00:00:06,203 Verzeih mir, Diego. 3 00:00:06,843 --> 00:00:08,083 Was ist passiert? 4 00:00:08,443 --> 00:00:09,923 -Das mit deiner Schwester. -Ja? 5 00:00:10,003 --> 00:00:10,923 Das war kein Unfall. 6 00:00:11,003 --> 00:00:14,043 Ich kann nicht mehr zurückkehren. Ich kann nicht mehr ins Hotel zurück. 7 00:00:14,323 --> 00:00:16,803 Also hat man Cristina Olmedo damit erschlagen. 8 00:00:16,883 --> 00:00:19,443 Einen Moment dachte ich, du hättest dich verirrt. 9 00:00:20,163 --> 00:00:22,923 Du glaubst also, dass sie immer noch mit dir gehen würde? 10 00:00:23,003 --> 00:00:24,163 Sie liebt mich, Andrés. 11 00:00:24,243 --> 00:00:27,203 Ich möchte Andrés Cernuda als den anerkennen, der er wirklich ist. 12 00:00:27,283 --> 00:00:28,403 Ein Alarcón. 13 00:00:28,683 --> 00:00:30,843 Ich erkläre euch zu Mann und Frau. 14 00:00:32,043 --> 00:00:33,643 Wenn wir etwas anfassen, 15 00:00:33,723 --> 00:00:37,403 hinterlassen unsere Fingerkuppen Abdrücke auf den Gegenständen. 16 00:00:37,483 --> 00:00:39,883 Aber die Fingerabdrücke dürfen wir ihnen nicht abnehmen. 17 00:00:39,963 --> 00:00:42,963 Wenn wir eines Gegenstandes habhaft werden können, den sie berührt haben, 18 00:00:43,043 --> 00:00:44,323 ist uns das genauso dienlich. 19 00:00:44,403 --> 00:00:45,323 Herr Kommissar. 20 00:00:45,403 --> 00:00:46,323 Oh. 21 00:00:46,403 --> 00:00:47,523 Danke sehr. 22 00:00:47,923 --> 00:00:49,523 Einen schönen Tag noch. 23 00:01:54,283 --> 00:01:57,643 Sie glauben doch nicht, dass meine Schwester sie umgebracht hat? 24 00:01:58,043 --> 00:02:00,003 Ich glaube gar nichts, Señorita. 25 00:02:00,163 --> 00:02:03,283 Ich will die Wahrheit herausfinden, und nur Sie können mir dabei helfen. 26 00:02:03,363 --> 00:02:06,483 Ich werde Ihnen nicht helfen, meine Schwester des Mordes zu beschuldigen. 27 00:02:06,563 --> 00:02:09,603 Ich halte sie nicht für eine Mörderin. Sie hat ein nicht belastbares Alibi. 28 00:02:09,683 --> 00:02:11,363 Ich will jeden Zweifel aus dem Weg räumen. 29 00:02:11,443 --> 00:02:13,603 Sie wollten doch immer die Wahrheit herausfinden. 30 00:02:13,683 --> 00:02:15,843 Jetzt hätten Sie die Gelegenheit dazu. 31 00:02:16,563 --> 00:02:18,523 Señorita Alarcón, mir würde es reichen, 32 00:02:18,603 --> 00:02:22,243 wenn Sie mir einen persönlichen Gegenstand Ihrer Schwester geben würden. 33 00:02:22,323 --> 00:02:24,763 Dann wissen wir, ob sie schuldig ist oder unschuldig. 34 00:02:24,843 --> 00:02:27,363 So wird sie wahrscheinlich für immer verdächtig bleiben. 35 00:02:27,443 --> 00:02:29,123 Für mich und auch für Sie. 36 00:02:30,683 --> 00:02:33,043 Dieser Kommissar lässt einfach nicht locker. 37 00:02:33,243 --> 00:02:34,603 Warum sagen Sie das? 38 00:02:34,683 --> 00:02:36,843 Er spricht gerade mit deiner Schwester. 39 00:02:45,923 --> 00:02:47,403 Einen schönen Tag noch. 40 00:02:58,523 --> 00:02:59,523 Alicia. 41 00:03:00,723 --> 00:03:03,603 Du musst Ayala helfen, dieses Verbrechen aufzuklären. 42 00:03:04,763 --> 00:03:06,723 Und meine Familie beschuldigen? 43 00:03:07,243 --> 00:03:10,203 Deine Mutter hat alles getan, um die Ermittlungen zu erschweren. 44 00:03:10,283 --> 00:03:11,403 Das weißt du. 45 00:03:11,483 --> 00:03:13,923 Wie es aussieht, willst du die Wahrheit nicht wissen. 46 00:03:14,003 --> 00:03:16,563 Du willst also immer mit diesem Zweifel leben. 47 00:03:16,723 --> 00:03:20,043 Wenn du uns hilfst, können wir fortgehen. So, wie wir es geplant hatten. 48 00:03:20,123 --> 00:03:21,723 Es ist noch nichts verloren, Alicia. 49 00:03:21,803 --> 00:03:24,003 Und was ist, wenn wir die Wahrheit nicht erfahren? 50 00:03:24,083 --> 00:03:26,843 Wenn du nicht herausfindest, wer deine Schwester getötet hat? 51 00:03:26,923 --> 00:03:28,803 Lässt du mich dann wieder im Stich? 52 00:03:29,363 --> 00:03:31,443 Ich habe dich nicht im Stich gelassen. 53 00:03:31,763 --> 00:03:32,843 Ich bin hier. 54 00:03:33,723 --> 00:03:36,163 Ich schwöre dir, dass das mein letzter Versuch ist. 55 00:03:36,243 --> 00:03:39,323 Wenn ich jetzt nicht herausfinde, was mit Cristina geschehen ist, 56 00:03:39,403 --> 00:03:40,923 gehe ich mit dir fort. 57 00:03:41,523 --> 00:03:43,923 Du fragst mich nicht, ob ich noch gehen will. 58 00:03:44,243 --> 00:03:45,643 Du bist da gewesen. 59 00:03:45,723 --> 00:03:46,963 Am Bahnhof. 60 00:03:48,483 --> 00:03:51,243 Und wir wissen beide, dass du Diego nicht liebst. 61 00:03:53,843 --> 00:03:57,283 Ich weiß, dass ich dich enttäuscht habe. Das wird nie wieder geschehen. 62 00:03:57,363 --> 00:03:58,883 Das verspreche ich dir. 63 00:04:02,243 --> 00:04:06,323 Was auch passiert, dieses Mal werden wir fortgehen. 64 00:04:19,203 --> 00:04:21,243 -Ist der gut? -Nein. 65 00:04:26,963 --> 00:04:28,203 Der vielleicht? 66 00:04:29,283 --> 00:04:30,923 Nein, hol einen anderen. 67 00:04:32,643 --> 00:04:35,203 -Geh ruhig, ich helfe meiner Schwester. -Ja. 68 00:04:38,523 --> 00:04:42,243 Du wirkst unglaublich nervös, so als würdest du in zwei Tagen heiraten. 69 00:04:48,723 --> 00:04:49,723 Oh, nein. 70 00:04:49,963 --> 00:04:51,523 Der sieht auch nicht gut aus. 71 00:04:51,603 --> 00:04:53,483 Sie sind einfach alle eine Katastrophe. 72 00:04:53,563 --> 00:04:55,643 Sie kleiden dich alle wunderbar, Sofía. 73 00:04:55,723 --> 00:04:57,803 Du wirst Mutter, und das sieht man. 74 00:04:58,443 --> 00:04:59,923 Ja, du strahlst. 75 00:05:03,483 --> 00:05:06,283 Du hältst mich für viel besser, als ich bin, Alicia. 76 00:05:06,843 --> 00:05:08,443 Was ist mit dir, Sofía? 77 00:05:12,243 --> 00:05:14,203 Alicia, ich habe schreckliche Angst. 78 00:05:14,403 --> 00:05:15,723 Angst? Wovor? 79 00:05:18,803 --> 00:05:20,883 Dass man mir ein Verbrechen vorwirft. 80 00:05:22,603 --> 00:05:25,363 Als das Mädchen getötet wurde, Cristina, 81 00:05:26,563 --> 00:05:27,963 da war ich da. 82 00:05:31,723 --> 00:05:33,323 Weißt du, wie man sie getötet hat? 83 00:05:33,403 --> 00:05:34,403 Nein. 84 00:05:35,363 --> 00:05:38,563 Als ich in die Küche kam, da lag sie schon tot auf dem Boden. 85 00:05:39,203 --> 00:05:41,923 Als ich ein Geräusch hörte, da bin ich rausgelaufen. 86 00:05:42,003 --> 00:05:44,643 Aber ich schwöre dir, dass ich ihr nichts getan habe. 87 00:05:44,723 --> 00:05:47,003 Natürlich nicht, Sofía. Natürlich nicht. 88 00:05:47,523 --> 00:05:49,403 Das denkt auch niemand, hörst du? 89 00:05:50,443 --> 00:05:52,203 Doch, Kommissar Ayala schon. 90 00:05:53,403 --> 00:05:55,083 Er sucht nach Fingerabdrücken. 91 00:05:55,163 --> 00:05:57,603 Und wenn er herausfindet, dass ich in der Küche war 92 00:05:57,683 --> 00:06:00,163 und dass ich bei dem Verhör gelogen habe... 93 00:06:03,963 --> 00:06:05,043 Pst. 94 00:07:48,683 --> 00:07:50,123 Du kannst jetzt gehen. 95 00:07:53,403 --> 00:07:55,323 Wann haben Sie den Brief geholt? 96 00:07:55,963 --> 00:07:58,363 Und wann wollten Sie mich darüber informieren? 97 00:08:02,123 --> 00:08:05,123 Sag mir, dass das, was du da andeutest, nicht wahr ist. 98 00:08:06,363 --> 00:08:07,603 Ich habe ihn nicht. 99 00:08:08,243 --> 00:08:09,883 Wo ist der Brief? 100 00:08:12,603 --> 00:08:14,163 Wo ist er, Diego? 101 00:08:14,683 --> 00:08:18,363 Ich versichere Ihnen, wenn ich die Antwort wüsste, wäre ich nicht hier. 102 00:08:23,643 --> 00:08:27,363 Es ist wohl unter diesen Umständen das Vernünftigste, wenn ich kündige. 103 00:08:27,883 --> 00:08:29,403 Du willst kündigen? 104 00:08:31,763 --> 00:08:35,963 Nach dem, was du hier angestellt hast, wagst du zu sagen, dass du gehen willst? 105 00:08:37,643 --> 00:08:38,643 Nein. 106 00:08:38,883 --> 00:08:40,683 So funktioniert das nicht. 107 00:08:41,363 --> 00:08:44,083 Du hättest diesen Brief schon längst vernichten sollen. 108 00:08:44,163 --> 00:08:45,883 Jetzt mach deinen Fehler wieder gut. 109 00:08:45,963 --> 00:08:48,803 Oder ich schwöre dir, du bereust es für den Rest deiner Tage. 110 00:08:58,523 --> 00:08:59,883 Wie romantisch. 111 00:09:00,563 --> 00:09:01,563 Pst. 112 00:09:02,603 --> 00:09:03,603 Pst. 113 00:09:04,843 --> 00:09:08,723 Ach, wie wundervoll das Leben sein kann, Andrés. 114 00:09:08,803 --> 00:09:09,803 Pst. 115 00:09:10,243 --> 00:09:11,803 Wir dürften gar nicht hier sein. 116 00:09:11,883 --> 00:09:14,363 Du hast keine Mitbewohnerin. Bei dir wären wir ungestört. 117 00:09:14,443 --> 00:09:17,003 Ich werde dich lehren, das Leben zu genießen. Hm? 118 00:09:17,083 --> 00:09:18,283 Komm her. 119 00:09:32,363 --> 00:09:35,763 Von jetzt an kannst du jede Nacht deines Lebens mit mir verbringen. 120 00:09:35,843 --> 00:09:38,323 Aber wie oft wird es so luxuriös sein, hm? 121 00:09:44,883 --> 00:09:46,003 Auf uns. 122 00:09:46,083 --> 00:09:47,683 Mhm. Ja, auf uns. 123 00:09:59,883 --> 00:10:01,323 Andrés, Belén. 124 00:10:02,443 --> 00:10:04,923 Ihr zwei seid wohl verrückt geworden. 125 00:10:05,243 --> 00:10:06,403 Mutter... 126 00:10:06,643 --> 00:10:07,763 Was macht ihr hier? 127 00:10:07,843 --> 00:10:11,443 Es ist bedauerlich genug, dass du mit dem Flittchen wieder zusammen bist. 128 00:10:11,523 --> 00:10:14,483 Und jetzt treibt ihr es auch noch im Zimmer eines Gastes 129 00:10:14,563 --> 00:10:16,203 und trinkt Champagner. 130 00:10:19,043 --> 00:10:22,283 Ringe sind nicht gestattet, das habe ich dir doch bereits gesagt. 131 00:10:22,363 --> 00:10:24,003 Das gilt nicht für den Ehering. 132 00:10:24,083 --> 00:10:26,043 Wollen Sie uns nicht gratulieren? 133 00:10:26,363 --> 00:10:29,523 Mutter, entschuldigen Sie. Ich hätte es Ihnen früher sagen sollen. 134 00:10:29,603 --> 00:10:32,083 Und wann ist dieses schreckliche Unglück geschehen? 135 00:10:32,163 --> 00:10:33,363 Heute Morgen. 136 00:10:36,123 --> 00:10:39,243 Belén, ich möchte, dass du sofort dieses Zimmer verlässt. 137 00:10:39,323 --> 00:10:41,323 Morgen werde ich mit dir sprechen. 138 00:10:41,563 --> 00:10:43,923 Aber nicht als deine Schwiegermutter, 139 00:10:44,323 --> 00:10:46,963 sondern als Hausdame dieses Hotels. 140 00:10:49,923 --> 00:10:51,963 Habt ihr denn gar keinen Anstand? 141 00:10:58,963 --> 00:11:00,403 Mutter, tun Sie ihr nichts. 142 00:11:00,483 --> 00:11:02,723 Es war meine Idee, in dieses Zimmer zu kommen. 143 00:11:04,523 --> 00:11:07,203 Wie konntest du nur diese unverschämte Person heiraten? 144 00:11:07,283 --> 00:11:09,883 Merken Sie denn gar nicht, wie schwer Sie es mir machen? 145 00:11:09,963 --> 00:11:11,083 Was willst du damit sagen? 146 00:11:11,163 --> 00:11:13,003 Dass ich gerne mit Ihrem Segen geheiratet hätte. 147 00:11:13,083 --> 00:11:16,323 Wie sollte ich dir dafür meinen Segen geben? Diese Frau nutzt dich nur aus. 148 00:11:16,403 --> 00:11:19,123 Und du erlaubst es ihr. Sie liebt dich nicht, das musst du merken. 149 00:11:19,203 --> 00:11:21,243 Es tut mir leid, aber ich bin glücklich mit Belén. 150 00:11:21,323 --> 00:11:23,643 Ich wäre es noch mehr, wenn Sie sie akzeptieren würden. 151 00:11:23,723 --> 00:11:27,043 Ich werde nur froh sein, wenn du weit weg von dieser Frau bist. 152 00:11:43,563 --> 00:11:45,443 Der große Tag kommt immer näher. 153 00:11:45,523 --> 00:11:48,243 Es ist nicht deine Aufgabe, Konversation zu betreiben. 154 00:11:48,323 --> 00:11:49,243 Nein. 155 00:11:49,323 --> 00:11:52,163 Konversation war noch nie eine meiner großen Stärken. 156 00:11:52,243 --> 00:11:53,563 Hab ich recht, Diego? 157 00:11:53,643 --> 00:11:55,243 Für dich Señor Murquía. 158 00:11:56,563 --> 00:11:58,003 Wie Sie wollen. 159 00:12:12,963 --> 00:12:15,403 Ihr Hochzeitsanzug ist fertig, wie ich sehe. 160 00:12:28,283 --> 00:12:30,603 Sie sind nicht der Einzige, der heiratet. 161 00:12:30,843 --> 00:12:33,123 Ich heiße ab sofort Señora Cernuda. 162 00:12:35,083 --> 00:12:37,003 Wollen Sie mir nicht gratulieren? 163 00:12:38,443 --> 00:12:41,163 Wenn du dich weiter so dreist verhältst, werfe ich dich raus. 164 00:12:41,243 --> 00:12:43,363 Schneller, als du es dir das vorstellen kannst. 165 00:12:43,443 --> 00:12:47,283 Weder Sie noch sonst irgendjemand wird mich jemals hier rauswerfen können. 166 00:12:48,163 --> 00:12:51,643 Also, wenn Sie weiter keine Wünsche mehr haben, Señor Murquía. 167 00:13:09,683 --> 00:13:12,643 Wenn du nicht heimlich geheiratet hättest, hätten sie uns vielleicht frei gegeben. 168 00:13:12,723 --> 00:13:13,883 Nicht in diesem Hotel. 169 00:13:13,963 --> 00:13:16,643 Zu deiner eigenen Beerdigung kriegst du vielleicht einen Tag frei. 170 00:13:16,723 --> 00:13:19,243 Andrés hat es sich so klein gewünscht. Das war auch gut so. 171 00:13:19,323 --> 00:13:21,003 Ihr kennt ja meine Schwiegermutter. 172 00:13:22,363 --> 00:13:24,963 Wir befinden uns hier nicht auf dem Jahrmarkt. 173 00:13:25,403 --> 00:13:28,803 Belén, Doña Teresa wünscht, dass du ihr den Tee bringst. 174 00:13:28,883 --> 00:13:31,763 Ich? Das ist doch die Aufgabe der Kellner. 175 00:13:32,003 --> 00:13:33,363 Lasst uns allein. 176 00:13:36,603 --> 00:13:38,203 So hat sie es gesagt. 177 00:13:38,603 --> 00:13:42,683 Und ich gedenke nicht, die Anweisungen von Doña Teresa zu ignorieren. 178 00:13:45,283 --> 00:13:47,123 Sie wird mir gratulieren wollen. 179 00:14:09,563 --> 00:14:11,083 Hier ist Ihr Tee, Señora. 180 00:14:12,523 --> 00:14:15,443 Belén, wie lange arbeitest du schon in unserem Hotel? 181 00:14:15,643 --> 00:14:17,763 Schon seit sieben Jahren, Doña Teresa. 182 00:14:18,243 --> 00:14:20,963 Und wie haben wir dich behandelt, seit du hier bist? 183 00:14:21,923 --> 00:14:23,203 Gut, Señora. 184 00:14:23,843 --> 00:14:25,443 Hast du Grund zur Klage? 185 00:14:27,723 --> 00:14:28,643 Nein. 186 00:14:31,363 --> 00:14:32,363 Señora. 187 00:14:33,723 --> 00:14:34,923 Nein, Señora. 188 00:14:37,803 --> 00:14:39,003 Sicher nicht? 189 00:14:39,683 --> 00:14:41,003 Sicher nicht, Señora. 190 00:14:41,363 --> 00:14:44,363 Zwei Dinge hasse ich noch mehr als Unpünktlichkeit. 191 00:14:44,683 --> 00:14:45,843 Fehler 192 00:14:45,923 --> 00:14:47,643 und wenn man mich anlügt. 193 00:14:49,203 --> 00:14:51,043 Belügst du mich etwa, Cristina? 194 00:14:52,283 --> 00:14:53,803 Ich heiße Belén, Señora. 195 00:14:55,123 --> 00:14:56,123 Belén. 196 00:14:57,443 --> 00:14:59,003 Belügst du mich vielleicht? 197 00:14:59,683 --> 00:15:00,683 Wieso? 198 00:15:01,083 --> 00:15:03,483 Weil du etwas besitzt, das mir gehört. 199 00:15:03,763 --> 00:15:06,603 Und du solltest es mir jetzt sofort wiedergeben. 200 00:15:09,483 --> 00:15:11,923 Einige Dinge kann man nicht einfach erzwingen. 201 00:15:12,803 --> 00:15:14,723 Man muss ihnen ihren Lauf lassen. 202 00:15:17,923 --> 00:15:19,883 Wage es nicht, mit mir zu spielen. 203 00:15:20,763 --> 00:15:25,123 Ich will den Brief noch vor der Hochzeit meiner Tochter oder du wirst es bereuen. 204 00:15:26,643 --> 00:15:28,483 Ich weiß nicht, worüber Sie reden. 205 00:15:28,803 --> 00:15:30,923 Du fühlst dich wohl sehr sicher, was? 206 00:15:31,963 --> 00:15:34,683 Du hast all deine Karten auf den Tisch geworfen 207 00:15:35,123 --> 00:15:37,803 und glaubst, jetzt würde alles dir gehören. 208 00:15:39,523 --> 00:15:41,283 Wenn Sie weiter keinen Wunsch haben. 209 00:15:41,363 --> 00:15:43,803 Du weißt sehr wohl, welchen Wunsch ich habe. 210 00:15:46,163 --> 00:15:48,483 Unterschätze unsere Familie nicht, Belén. 211 00:15:49,683 --> 00:15:52,283 Diesen Fehler hat vor dir schon Cristina gemacht. 212 00:15:54,483 --> 00:15:55,483 Also, 213 00:15:55,963 --> 00:15:57,443 bitte, du kannst gehen. 214 00:16:01,843 --> 00:16:05,083 Ich verstehe nicht, dass Diego so furchtbar dumm sein konnte. 215 00:16:05,363 --> 00:16:08,323 Alfredo und du, ihr wart auch nicht besonders scharfsinnig. 216 00:16:08,403 --> 00:16:11,843 Ihr habt euch von einem kleinen Zimmermädchen austricksen lassen. 217 00:16:11,923 --> 00:16:13,843 Als es darauf ankam, habe ich gehandelt. 218 00:16:13,923 --> 00:16:15,803 Ich habe den Kopf für die Familie hingehalten. 219 00:16:15,883 --> 00:16:17,043 Immer wieder aufs Neue. 220 00:16:17,123 --> 00:16:19,523 Auch ich habe einiges für die Familie gewagt, Mutter. 221 00:16:19,603 --> 00:16:20,963 Vergessen Sie das nicht. 222 00:16:26,763 --> 00:16:28,563 Alfredo, ich habe es dir gesagt. 223 00:16:28,643 --> 00:16:31,043 Meine Familie wird nicht mehr ruhig schlafen können, 224 00:16:31,123 --> 00:16:33,003 solange dieser Brief in fremden Händen ist. 225 00:16:33,083 --> 00:16:35,403 Und es ist uns nicht gelungen, ihn wiederzubekommen. 226 00:16:35,483 --> 00:16:37,323 Um welchen Brief geht es denn? 227 00:16:40,363 --> 00:16:41,523 Um gar keinen. 228 00:16:41,603 --> 00:16:45,883 Sofía, du hast gesagt, ohne diesen Brief werden wir nicht mehr ruhig schlafen. 229 00:16:46,243 --> 00:16:48,123 Wie darf ich das verstehen? Erklärs mir. 230 00:16:48,203 --> 00:16:50,683 Javier, du bist immer der Letzte, der etwas begreift. 231 00:16:50,763 --> 00:16:52,483 Weil ihr mir nie etwas erzählt. 232 00:16:56,563 --> 00:16:57,883 Also bitte, Javier. 233 00:16:58,683 --> 00:17:00,963 Es geht um einen Brief in einem roten Umschlag. 234 00:17:01,043 --> 00:17:03,163 Entweder hilfst du uns, ihn wiederzubeschaffen, 235 00:17:03,243 --> 00:17:05,123 oder du wirst Grund zur Sorge haben. 236 00:17:05,203 --> 00:17:06,123 Warum? 237 00:17:06,203 --> 00:17:09,763 Falls du hoffst, weiterhin auf diese Weise leben zu können, vergiss es. 238 00:17:09,843 --> 00:17:13,083 Wahrscheinlich verlieren wir das Hotel an eine andere Person. 239 00:17:15,483 --> 00:17:16,483 Meine Herren, 240 00:17:16,563 --> 00:17:18,283 heute haben wir Vollmond. 241 00:17:19,083 --> 00:17:20,803 Und es ist äußerst wahrscheinlich, 242 00:17:20,883 --> 00:17:23,083 dass heute Nacht wieder ein Mord passieren wird. 243 00:17:23,163 --> 00:17:26,883 Ich weiß, dass Sie keine Polizisten sind, also bitte ich Sie nachdrücklich darum, 244 00:17:26,963 --> 00:17:29,363 aufmerksam zu sein und die Augen offenzuhalten. 245 00:17:29,443 --> 00:17:32,683 Es ist schade, doch leider darf ich Ihnen keine Waffen geben. 246 00:17:32,763 --> 00:17:34,763 Deshalb werde ich Ihnen das hier mitgeben. 247 00:17:34,843 --> 00:17:35,763 Eine Pfeife. 248 00:17:35,843 --> 00:17:38,403 Benutzen Sie sie bei dem geringsten Verdacht. 249 00:17:41,723 --> 00:17:43,843 Bitte entschuldigen Sie mich einen Moment. 250 00:17:44,323 --> 00:17:47,163 Señorita Alarcón, es tut mir leid, dass ich Sie erschreckt habe. 251 00:17:47,243 --> 00:17:48,643 Das ist kein Problem. 252 00:17:49,963 --> 00:17:53,043 Hier, das ist die Puderdose Ihrer Schwester Sofía mit Dank zurück. 253 00:17:53,123 --> 00:17:56,363 -Ich hoffe, dass sie Ihnen genützt hat. -Ich habe gute Nachrichten. 254 00:17:56,443 --> 00:18:00,683 Die Fingerabdrücke auf der Tatwaffe entsprechen nicht denen auf der Puderdose. 255 00:18:10,763 --> 00:18:12,723 Ich danke dir für das, was du getan hast. 256 00:18:12,803 --> 00:18:15,123 Ich weiß, dass es dir sehr schwergefallen ist. 257 00:18:15,803 --> 00:18:17,203 Was hat Ayala gesagt? 258 00:18:17,283 --> 00:18:21,523 Er hat gesagt, dass die Fingerabdrücke nicht denen auf der Tatwaffe entsprechen. 259 00:18:22,683 --> 00:18:24,283 Das freut mich für dich. 260 00:18:24,763 --> 00:18:26,283 Und für deine Schwester. 261 00:18:28,043 --> 00:18:29,403 Was hast du jetzt vor? 262 00:18:29,923 --> 00:18:31,403 Es ist vorbei, Alicia. 263 00:18:31,483 --> 00:18:35,083 Ich habe dir gesagt, dass ich gehe und das werde ich jetzt auch tun. 264 00:18:35,403 --> 00:18:36,523 Lass uns gehen. 265 00:18:36,923 --> 00:18:38,083 Ich bitte dich. 266 00:18:38,163 --> 00:18:40,203 Lass uns von hier fortgehen. Jetzt. 267 00:18:51,603 --> 00:18:54,843 Alicia, diese Puderdose gehört doch dir. 268 00:18:55,403 --> 00:18:58,123 Hast du ihm diese Puderdose gebracht, statt der von Sofía? 269 00:18:58,203 --> 00:18:59,683 Meine Schwester ist unschuldig. 270 00:18:59,763 --> 00:19:02,763 Dann hättest du ja zulassen können, dass der Kommissar es überprüft. 271 00:19:02,843 --> 00:19:05,563 Sofía hat Cristina gefunden, als sie schon tot war. 272 00:19:05,643 --> 00:19:08,203 Sie hätte nichts anfassen dürfen, aber sie hat es getan. 273 00:19:08,283 --> 00:19:11,323 Und wenn Ayala ihren Abdruck gefunden hätte, hätte er sie verdächtigt. 274 00:19:11,403 --> 00:19:12,563 Glaubst du ihr? 275 00:19:12,643 --> 00:19:13,923 Selbstverständlich. 276 00:19:14,323 --> 00:19:15,763 Sie ist meine Schwester. 277 00:19:16,283 --> 00:19:19,003 Sie sagt, sie ist unschuldig, und ich vertraue ihr. 278 00:19:19,403 --> 00:19:21,443 Das verstehst du doch besser als jeder andere. 279 00:19:21,523 --> 00:19:22,883 Nein, das verstehe ich nicht. 280 00:19:22,963 --> 00:19:26,163 Du hast mich angelogen. Und dich selbst hast du auch belogen. 281 00:19:29,483 --> 00:19:31,963 -Noch kann ich es in Ordnung bringen. -Nein. 282 00:19:32,083 --> 00:19:33,803 Es darf nicht so enden, verstehst du? 283 00:19:33,883 --> 00:19:36,203 Julio, ich will nicht, dass du weitersuchst. 284 00:19:36,283 --> 00:19:38,203 Das würde ich dir niemals verzeihen. 285 00:19:43,683 --> 00:19:47,003 Alicia, ich würde gern die Zeremonie mit dir besprechen. 286 00:19:47,323 --> 00:19:48,563 Gibt es ein Problem? 287 00:19:48,643 --> 00:19:49,563 Nein. 288 00:19:49,643 --> 00:19:51,483 Ich hatte meine Puderdose verloren. 289 00:19:51,563 --> 00:19:54,123 Er hat sie mir wiedergebracht, unser neuer Kellner. 290 00:19:54,203 --> 00:19:57,643 Schön, dass es unter unseren Angestellten auch noch aufrichtige Leute gibt. 291 00:19:57,723 --> 00:19:58,643 Danke. 292 00:19:58,723 --> 00:20:00,603 Das war doch selbstverständlich. 293 00:20:46,403 --> 00:20:49,323 Andrés, hör mal, du musst mir noch mal einen Gefallen tun. 294 00:20:49,403 --> 00:20:50,403 Jetzt? 295 00:20:50,723 --> 00:20:52,763 Heute will ich meine Hochzeitsnacht feiern. 296 00:20:52,843 --> 00:20:54,763 Meine Mutter hat die eigentliche verhindert. 297 00:20:54,843 --> 00:20:56,283 -Ich weiß, aber-- -Aber es ist dir egal. 298 00:20:56,363 --> 00:20:58,163 Es ist mir nicht egal, aber das kann warten. 299 00:20:58,243 --> 00:21:00,443 -Aber ich kann das nicht zu Ayala bringen. -Was ist das? 300 00:21:01,003 --> 00:21:02,203 Ich danke dir. 301 00:21:10,083 --> 00:21:12,163 Ihr zwei geht nach da oben. 302 00:21:20,243 --> 00:21:22,083 Ihr zwei, geht da runter. 303 00:21:22,803 --> 00:21:24,403 Hernando, kommen Sie mit. 304 00:21:27,443 --> 00:21:28,803 Kommissar Ayala. 305 00:22:19,803 --> 00:22:22,323 Cernuda, was machen Sie hier? 306 00:22:40,363 --> 00:22:43,683 Tut mir leid, dass ich um diese Zeit noch zum Abendessen komme. 307 00:22:43,763 --> 00:22:48,243 Aber ich habe Doña Teresa dabei geholfen, die Blumenarrangements vorzubereiten. 308 00:22:48,323 --> 00:22:50,763 Und ich habe darüber völlig die Zeit vergessen. 309 00:22:50,843 --> 00:22:53,643 Aber es ist uns immer ein Vergnügen, Sie zu bedienen, Señora. 310 00:22:53,723 --> 00:22:55,163 Egal zu welcher Uhrzeit. 311 00:22:57,643 --> 00:22:59,323 Ich bewundere schon seit Jahren 312 00:22:59,403 --> 00:23:02,523 die Transparenz der Consommé des Grand Hotels. 313 00:23:02,603 --> 00:23:04,483 Als wäre sie aus Bernstein. 314 00:23:04,563 --> 00:23:06,603 Ich werde Ihnen das Geheimnis verraten, Señora. 315 00:23:06,683 --> 00:23:09,803 Unser Suppenkoch schlägt etwas Eischnee unter die erkaltete Brühe 316 00:23:09,883 --> 00:23:13,163 und erhitzt sie dann wieder, und das geschieht unter ständigem Rühren. 317 00:23:13,243 --> 00:23:14,523 Das ist sehr wichtig. 318 00:23:14,603 --> 00:23:16,443 Er darf zwischendurch nicht aufhören. 319 00:23:16,523 --> 00:23:19,563 Das festwerdende Eiweiß bindet alle Unreinheiten in der Bouillon. 320 00:23:19,643 --> 00:23:21,123 Das klingt fantastisch. 321 00:23:21,203 --> 00:23:24,683 -Soll ich Ihnen noch etwas servieren? -Ja, das wäre wunderbar. 322 00:23:30,043 --> 00:23:31,163 Benjamín. 323 00:23:32,283 --> 00:23:33,763 Was haben Sie da? 324 00:23:37,083 --> 00:23:38,163 Ich, ähm, 325 00:23:38,243 --> 00:23:41,243 ich habe mich geschnitten, als ich das Roastbeef tranchiert habe. 326 00:23:41,323 --> 00:23:44,003 Sie müssen sich verarzten lassen. Gehen Sie ruhig. 327 00:23:44,083 --> 00:23:46,523 Ja, das werde ich tun. Vielen Dank, Señora. 328 00:23:57,163 --> 00:24:00,323 Eine Frau hat furchtbar geschrien, dann hab ich sie da tot liegen sehen. 329 00:24:00,403 --> 00:24:02,563 Sicher, dass es der Mörder mit dem goldenen Messer war? 330 00:24:02,643 --> 00:24:04,483 Kommissar Ayala sagt, es wäre ganz eindeutig. 331 00:24:04,563 --> 00:24:07,123 Es wär die gleiche Wunde wie bei den anderen Frauen. 332 00:24:07,243 --> 00:24:09,003 Entschuldigen Sie, Don Benjamín. 333 00:24:10,083 --> 00:24:12,003 Was ist mit Ihnen, Don Benjamín? 334 00:24:12,323 --> 00:24:14,123 Gar nichts, Espinosa, gar nichts. 335 00:24:14,803 --> 00:24:17,123 -Sind Sie sicher? Fühlen Sie sich gut? -Ja. 336 00:24:17,203 --> 00:24:18,603 Haben Sie gehört, Don Benjamín? 337 00:24:18,683 --> 00:24:22,603 In Cantaloa wurde wieder eine Frau von dem Mörder mit dem goldenen Messer getötet. 338 00:24:22,683 --> 00:24:24,123 Das ist ja schrecklich. 339 00:25:00,003 --> 00:25:01,683 Heute ist ein Tag der Freude. 340 00:25:01,763 --> 00:25:04,283 Wie ihr alle wisst, heiratet meine Tochter Alicia. 341 00:25:04,363 --> 00:25:07,523 Das Brautpaar hat sich für eine Hochzeit im kleinen Kreis entschieden. 342 00:25:07,603 --> 00:25:09,443 Und ich möchte diesem Wunsch entsprechen. 343 00:25:09,523 --> 00:25:12,603 Glücklicherweise erinnert man sich weniger an die Zeremonie, 344 00:25:12,683 --> 00:25:14,643 als vielmehr an das Bankett. 345 00:25:15,123 --> 00:25:17,403 Ich möchte, dass ihr euch alle dafür einsetzt, 346 00:25:17,483 --> 00:25:21,963 dass diese Hochzeitsfeier noch für viele Jahre in guter Erinnerung bleibt. 347 00:25:22,803 --> 00:25:26,523 Ich will euch gepflegt und eifrig und dennoch nicht hastig erleben. 348 00:25:26,603 --> 00:25:27,843 Das bedeutet 349 00:25:28,283 --> 00:25:29,483 beispielhaft. 350 00:25:29,723 --> 00:25:32,363 Ihr wisst ja bereits, was ich von Fehlern halte. 351 00:25:33,723 --> 00:25:36,043 Und jetzt könnt ihr wieder an die Arbeit gehen. 352 00:25:42,923 --> 00:25:43,923 Ángela? 353 00:25:44,443 --> 00:25:45,843 Wo ist Benjamín? 354 00:25:46,043 --> 00:25:50,043 Benjamín wartet in seinem Zimmer auf Sie. Er würde gern mit Ihnen reden. 355 00:25:57,403 --> 00:25:59,363 Mutter, wann werden Sie damit aufhören? 356 00:25:59,443 --> 00:26:01,843 Andrés, es wartet sehr viel Arbeit auf uns. 357 00:26:01,923 --> 00:26:05,483 Heute wird eine Hochzeit gefeiert, und zwar eine richtige Hochzeit. 358 00:26:05,563 --> 00:26:06,963 Nicht so wie deine. 359 00:26:15,483 --> 00:26:17,483 Belén, willst du nicht endlich aufstehen? 360 00:26:17,563 --> 00:26:19,083 Ich bin vollkommen kraftlos. 361 00:26:19,163 --> 00:26:20,643 Und du bist schuld daran. 362 00:26:20,723 --> 00:26:23,083 Na, komm. Küss mich noch mal. 363 00:26:24,163 --> 00:26:27,123 Ich kann nicht. Ich muss die Glühbirnen im Speisesaal auswechseln. 364 00:26:27,203 --> 00:26:27,963 Wieso? 365 00:26:28,043 --> 00:26:31,243 Doña Teresa möchte, dass für das Bankett und den Empfang alles perfekt ist. 366 00:26:31,323 --> 00:26:33,763 Der Alten ist nur wichtig, was die Leute reden. 367 00:26:33,923 --> 00:26:35,803 Lass das. Hör auf, Belén. 368 00:26:36,483 --> 00:26:37,523 Lass mich los. 369 00:26:38,123 --> 00:26:40,083 Ich bleibe noch ein bisschen liegen. 370 00:26:45,763 --> 00:26:49,163 Ich hoffe, dass du irgendwann solange liegen bleiben kannst, wie du willst. 371 00:26:49,243 --> 00:26:50,563 Wie eine Señora. 372 00:26:50,723 --> 00:26:53,803 Na ja, wer weiß? Vielleicht passiert das ja bald. 373 00:26:54,523 --> 00:26:57,883 Ich stelle es mir schön vor, wenn man uns das Frühstück im Bett serviert. 374 00:26:57,963 --> 00:26:59,643 Du hast ja verrückte Vorstellungen. 375 00:26:59,723 --> 00:27:01,163 Vielleicht weißt du ja auch, 376 00:27:01,243 --> 00:27:04,403 wo wir das Geld für so einen Lebensstandard hernehmen sollen. 377 00:27:05,243 --> 00:27:06,763 Na los, zieh dich an. 378 00:27:13,163 --> 00:27:14,163 Ach ja? 379 00:27:14,443 --> 00:27:15,763 So ganz plötzlich? 380 00:27:16,563 --> 00:27:19,723 Ich habe gerade erst erfahren, dass er im Sterben liegt, Señora. 381 00:27:19,803 --> 00:27:21,603 Und er ist mein einziger Bruder. 382 00:27:21,963 --> 00:27:23,443 Was kann man da machen? 383 00:27:23,523 --> 00:27:24,923 Bitte, geh. 384 00:27:25,283 --> 00:27:26,963 Kümmere dich um deinen Bruder. 385 00:27:27,123 --> 00:27:28,603 Vielen Dank, Señora. 386 00:27:28,683 --> 00:27:30,723 Dann gehe ich mit Ihrer Erlaubnis. 387 00:27:42,363 --> 00:27:45,003 Den Tag, an dem wir den Maître am meisten brauchen, 388 00:27:45,083 --> 00:27:47,603 sucht sich Benjamíns Bruder zum Sterben aus. 389 00:27:47,683 --> 00:27:50,363 Und so spontan werden wir auch keinen Ersatz für ihn finden. 390 00:27:50,443 --> 00:27:51,723 Damit hast du wohl recht. 391 00:27:51,803 --> 00:27:54,083 Übertrage einem Kellner die Verantwortung und sorge dafür, 392 00:27:54,163 --> 00:27:56,163 dass er mich an diesem wichtigen Tag nicht blamiert. 393 00:27:56,243 --> 00:27:58,003 Verlassen Sie sich auf mich, Señora. 394 00:27:58,083 --> 00:28:00,043 Ich möchte Sie davon in Kenntnis setzen, 395 00:28:00,123 --> 00:28:02,243 dass dieser Kommissar schon wieder hier ist. 396 00:28:02,443 --> 00:28:04,723 Das ist ja nicht zu fassen. Wieso denn das? 397 00:28:04,803 --> 00:28:06,323 Was will er schon wieder? 398 00:28:07,083 --> 00:28:09,123 Er will Doña Sofía sehen. 399 00:28:18,763 --> 00:28:20,803 Womit können wir Ihnen dienen, Kommissar? 400 00:28:20,883 --> 00:28:22,843 Ich bin nicht Ihretwegen hier, Señor Marqués. 401 00:28:22,923 --> 00:28:24,963 Ich bin hier, weil ich Ihre Frau festnehmen will. 402 00:28:25,043 --> 00:28:27,683 Auf der Tatwaffe, mit der Cristina Olmedo getötet wurde, 403 00:28:27,763 --> 00:28:30,283 befand sich ein Fingerabdruck von Doña Sofía Alarcón. 404 00:28:30,803 --> 00:28:32,763 Was wollen Sie schon wieder hier, Kommissar? 405 00:28:32,843 --> 00:28:36,523 Doña Teresa, ich wäre Ihnen dankbar, wenn Sie sich in diesem Fall raushalten würden. 406 00:28:36,603 --> 00:28:37,603 Mutter... 407 00:28:37,763 --> 00:28:39,923 Doña Sofía, wahren wir doch Diskretion. 408 00:28:40,003 --> 00:28:42,763 Zwingen Sie mich nicht, Ihnen Handschellen anzulegen. 409 00:28:42,843 --> 00:28:47,283 Das wird nicht nötig sein, Kommissar. Ich habe Cristina Olmedo getötet. 410 00:28:49,483 --> 00:28:50,523 Alfredo, nicht. 411 00:28:50,603 --> 00:28:52,483 Sofía, geh mit deiner Mutter. 412 00:28:52,723 --> 00:28:55,043 Der Kommissar und ich müssen unter vier Augen reden. 413 00:28:55,123 --> 00:28:56,323 Komm mit, Sofía. 414 00:28:56,563 --> 00:28:58,243 Geben Sie auf meine Frau acht. 415 00:28:59,883 --> 00:29:01,203 Und auf mein Kind. 416 00:29:16,803 --> 00:29:18,683 Bitte verzeihen Sie, Señor Vergara, 417 00:29:18,763 --> 00:29:22,483 aber ich habe den Eindruck, dass diese Geste etwas zu galant ist. 418 00:29:22,563 --> 00:29:24,563 Was ich Ihnen sagte, ist die Wahrheit. 419 00:29:24,643 --> 00:29:29,563 Aber der Abdruck, der auf der Tatwaffe gefunden wurde, gehört nun mal Doña Sofía. 420 00:29:29,643 --> 00:29:33,643 Von Ihnen gibt es nicht eine Spur. Welche Erklärung haben Sie dafür? 421 00:29:33,723 --> 00:29:36,123 Meine Frau hat mir geholfen, die Tote wegzubringen. 422 00:29:36,203 --> 00:29:40,643 Dabei hat sie den Holzhammer berührt. Aber sie hat an dem Mord keine Schuld. 423 00:29:41,883 --> 00:29:43,843 Mir fällt es schwer, das zu glauben. 424 00:29:44,923 --> 00:29:47,603 Wem wird der Richter sein Vertrauen schenken? 425 00:29:48,643 --> 00:29:49,963 Einem Marqués 426 00:29:51,003 --> 00:29:52,363 oder einem Fingerabdruck? 427 00:29:52,443 --> 00:29:53,563 Was denken Sie? 428 00:29:54,283 --> 00:29:55,443 Was halten Sie davon, 429 00:29:55,523 --> 00:29:58,603 wenn Sie sich setzen und mir erzählen, was passiert ist? 430 00:30:08,323 --> 00:30:12,003 An dem Tag, als Cristina Olmedo starb, bat meine Schwiegermutter mich, 431 00:30:12,083 --> 00:30:14,003 ein Dokument wiederzuerlangen. 432 00:30:14,083 --> 00:30:16,203 Was für eine Art Dokument war das? 433 00:30:16,603 --> 00:30:18,003 Das hat sie nicht erwähnt. 434 00:30:18,163 --> 00:30:21,323 Und ich nehme an, dass Sie meine Schwiegermutter inzwischen kennen. 435 00:30:21,403 --> 00:30:24,203 Wenn sie nichts sagt, dann hat sie einen gewichtigen Grund dafür. 436 00:30:24,283 --> 00:30:26,323 Also habe ich sie auch nicht gefragt. 437 00:30:26,723 --> 00:30:28,323 Warum haben Sie nach mir verlangt? 438 00:30:28,403 --> 00:30:31,723 Cristina Olmedo hat einen Brief gestohlen, den dein Vater geschrieben hat. 439 00:30:31,803 --> 00:30:35,523 Einen Brief, dessen Inhalt das Ende unserer Familie bedeuten würde. 440 00:30:35,603 --> 00:30:37,963 Du musst mir helfen, ihn zurückzubekommen. 441 00:30:38,683 --> 00:30:41,323 -Und wo ist diese Frau jetzt? -Ich weiß es nicht. 442 00:30:41,643 --> 00:30:44,083 Aber sie hat mich angerufen und mir gedroht. 443 00:30:44,443 --> 00:30:46,443 Sie wird um acht ins Hotel kommen. 444 00:30:53,603 --> 00:30:55,723 Deshalb ging ich in den Personalbereich. 445 00:30:55,803 --> 00:30:58,923 Um dieser Frau aufzulauern und ihr das Dokument abzunehmen. 446 00:30:59,283 --> 00:31:00,363 Wohin gehst du? 447 00:31:00,443 --> 00:31:02,323 Ich habe sie in der Küche gestellt. 448 00:31:02,403 --> 00:31:03,643 Sie wollte fliehen. 449 00:31:04,243 --> 00:31:05,483 Lass mich los. 450 00:31:05,883 --> 00:31:07,283 Gib mir den Brief zurück. 451 00:31:07,363 --> 00:31:08,763 Ich habe ihn nicht mehr. 452 00:31:08,843 --> 00:31:11,683 Und ich versichere dir, er ist jetzt in schlimmeren Händen. 453 00:31:11,763 --> 00:31:13,443 Meine Mutter wird nicht erlauben, dass-- 454 00:31:13,523 --> 00:31:16,643 Für deine Mutter habe ich das vorbereitet, was sie verdient. 455 00:31:17,763 --> 00:31:19,883 Deine Mutter wird heute Nacht sterben. 456 00:31:20,283 --> 00:31:22,403 Und das ist das Ende des Grand Hotels. 457 00:31:22,763 --> 00:31:24,843 -Das wagst du nicht. -Nimm deine Hände weg. 458 00:31:28,603 --> 00:31:31,003 Es war eine Art Reflex. Notwehr. 459 00:31:31,803 --> 00:31:35,043 Ich ergriff das, was mir zwischen die Finger kam, und schlug zu. 460 00:31:42,483 --> 00:31:44,043 Ich wollte sie nicht töten. 461 00:31:44,123 --> 00:31:47,323 Ich wollte sie aufhalten, um das Dokument wiederzubekommen. 462 00:31:47,843 --> 00:31:50,563 Und haben Sie dieses Dokument bei ihr gefunden? 463 00:31:51,843 --> 00:31:52,763 Nein. 464 00:31:53,003 --> 00:31:56,803 Eine wahrhaftig interessante Geschichte, Don Alfredo. 465 00:31:58,563 --> 00:32:02,203 Wollen Sie das wirklich zu Protokoll geben und einem Richter vorlegen? 466 00:32:06,403 --> 00:32:07,923 Das ist Ihre Entscheidung. 467 00:32:08,203 --> 00:32:10,883 Darf ich Sie um einen Gefallen bitten, Kommissar? 468 00:32:16,203 --> 00:32:19,403 Bitte warten Sie noch bis nach der Trauung meiner Schwägerin. 469 00:32:19,883 --> 00:32:21,923 Ich werde einer der Trauzeugen sein. 470 00:32:22,563 --> 00:32:26,563 Und ich will nicht, dass man sich an diese Hochzeit wegen des Skandals erinnert. 471 00:32:27,123 --> 00:32:29,683 Ich halte Sie für einen Ehrenmann, Don Alfredo. 472 00:32:30,283 --> 00:32:33,603 Geben Sie mir Ihr Wort, dass Sie nach der Zeremonie mit mir mitkommen. 473 00:32:33,683 --> 00:32:35,843 Ich gebe Ihnen mein Ehrenwort, Kommissar. 474 00:32:46,963 --> 00:32:48,363 Es ist wunderschön. 475 00:32:49,603 --> 00:32:50,883 Danke, Señorita. 476 00:33:21,523 --> 00:33:23,003 Komm bitte, Alicia. 477 00:33:24,883 --> 00:33:27,483 Warten Sie, Mutter, es wird nur einen Moment dauern. 478 00:33:51,523 --> 00:33:54,163 Ich habe Kommissar Ayala aus dem Hotel gehen sehen. 479 00:33:54,963 --> 00:33:58,443 Sag mir bitte, dass du nichts hinter meinem Rücken getan hast. 480 00:33:59,083 --> 00:34:00,843 Ich habe getan, was nötig war. 481 00:34:03,283 --> 00:34:05,683 Julio, das werde ich dir niemals verzeihen. 482 00:34:07,563 --> 00:34:09,323 Man hat nicht immer eine Wahl. 483 00:34:11,563 --> 00:34:13,083 Da hast du wohl recht. 484 00:34:15,323 --> 00:34:17,243 Dass man nicht immer eine Wahl hat. 485 00:34:18,443 --> 00:34:20,083 Alicia, du hast eine Wahl. 486 00:34:21,283 --> 00:34:22,603 Geh mit mir fort. 487 00:34:23,243 --> 00:34:25,323 Vergiss das alles und komm mit mir. 488 00:34:27,243 --> 00:34:28,563 Es ist zu spät. 489 00:34:28,763 --> 00:34:30,083 Nein, das ist es nicht. 490 00:34:30,923 --> 00:34:33,083 Solange du nicht sagst, "Ja, ich will". 491 00:34:42,243 --> 00:34:43,243 Alicia. 492 00:34:45,163 --> 00:34:46,163 Alicia. 493 00:34:46,363 --> 00:34:48,683 Wir dürfen nicht zu spät zur Kirche kommen. 494 00:36:46,003 --> 00:36:47,443 Ist das nicht gefährlich? 495 00:36:47,523 --> 00:36:49,683 Nein. Ich habe erst den Strom abgestellt. 496 00:36:51,243 --> 00:36:54,483 Du hast dir deine Flitterwochen bestimmt ganz anders vorgestellt. 497 00:36:54,963 --> 00:36:56,843 Es ist gut, wie es ist, Julio. 498 00:36:57,363 --> 00:36:58,763 Und wo gehst du hin? 499 00:36:59,843 --> 00:37:01,163 Ich weiß es nicht. 500 00:37:57,923 --> 00:37:58,923 Hey. 501 00:38:30,763 --> 00:38:31,963 Wer ist da? 502 00:39:57,883 --> 00:40:00,123 Wir warten, bis sie aus der Kirche rauskommen. 503 00:41:50,563 --> 00:41:51,923 Diego Murquía, 504 00:41:52,843 --> 00:41:56,523 willst du Alicia Alarcón zu deiner rechtmäßigen Ehefrau nehmen? 505 00:41:57,123 --> 00:42:00,843 Sie lieben und ehren, in guten wie in schlechten Zeiten, 506 00:42:01,403 --> 00:42:03,403 in Gesundheit und Krankheit, 507 00:42:04,323 --> 00:42:06,203 bis dass der Tod euch scheidet? 508 00:42:08,003 --> 00:42:09,163 Ja, ich will. 509 00:42:56,523 --> 00:42:58,043 Alicia Alarcón, 510 00:42:58,443 --> 00:43:01,963 willst du Diego Murquía zu deinem rechtmäßigen Ehemann nehmen? 511 00:43:02,203 --> 00:43:05,923 Ihn lieben und ehren, in guten wie in schlechten Zeiten, 512 00:43:06,763 --> 00:43:08,723 in Gesundheit und Krankheit, 513 00:43:09,363 --> 00:43:11,363 bis dass der Tod euch scheidet? 514 00:43:37,323 --> 00:43:38,323 Alicia. 515 00:44:23,403 --> 00:44:25,363 Ja, ich will.