1 00:00:03,283 --> 00:00:05,883 Cristina Olmedo ist tot in unserer Küche aufgefunden worden. 2 00:00:05,963 --> 00:00:08,163 Ich will, dass du sie sofort in die Wäscherei bringst. 3 00:00:08,243 --> 00:00:10,523 Wo haben Sie die Tote gefunden, Señorita? 4 00:00:10,603 --> 00:00:12,403 Das habe ich doch gesagt, in der Wäscherei. 5 00:00:12,483 --> 00:00:14,523 Hat sich der Tod dieses Zimmermädchens aufgeklärt? 6 00:00:14,603 --> 00:00:17,643 Doña Teresa und Richter Barreda haben mir die Mühe erspart und entschieden, 7 00:00:17,723 --> 00:00:18,723 dass es ein Unfall war. 8 00:00:18,803 --> 00:00:20,163 Und was denken Sie, Herr Kommissar? 9 00:00:20,243 --> 00:00:21,883 Möchten Sie wirklich wissen, was ich denke? 10 00:00:21,963 --> 00:00:23,483 Oder haben Sie Angst vor der Wahrheit? 11 00:00:23,563 --> 00:00:24,843 Was willst du für diesen Brief haben? 12 00:00:24,923 --> 00:00:26,363 Ich will das wiederhaben, was ich hatte. 13 00:00:26,443 --> 00:00:28,523 Die Leitung dieses Hotels und meine Verlobung mit Alicia. 14 00:00:28,603 --> 00:00:30,723 Gibst du mir diesen Brief, wenn ich es dir zusage? 15 00:00:31,763 --> 00:00:35,443 Ich versuche es zu begreifen. Was hat Cristina hier gemacht? 16 00:00:35,523 --> 00:00:36,923 Wir wollten doch weggehen. 17 00:00:37,323 --> 00:00:39,843 -Du gehst fort? -Wenn du mich bittest, werde ich bleiben. 18 00:00:40,003 --> 00:00:41,443 Du weißt, dass ich das nicht kann. 19 00:00:41,923 --> 00:00:43,363 Heute Abend um halb sieben. 20 00:00:43,563 --> 00:00:44,883 Ich werde auf dich warten. 21 00:01:54,163 --> 00:01:55,803 Ich freue mich für Sie, Señorita. 22 00:01:58,883 --> 00:02:01,483 Sie werden sehen, es wird ein unvergesslicher Abend. 23 00:02:37,443 --> 00:02:38,363 Señorita. 24 00:02:39,963 --> 00:02:42,083 Herzlichen Glückwunsch, Señorita Alarcón. 25 00:03:27,643 --> 00:03:28,803 Lieber Diego, 26 00:03:30,203 --> 00:03:32,243 ich hoffe, dass du mir vergeben kannst. 27 00:03:32,323 --> 00:03:34,683 Ich gehe nicht, weil ich dich nicht ertragen könnte. 28 00:03:34,763 --> 00:03:38,483 Denn wenn wir geheiratet hätten, hätte ich dich sicher irgendwann geliebt. 29 00:03:40,323 --> 00:03:41,443 Aber ich ersticke. 30 00:03:42,003 --> 00:03:44,323 Meine Mutter erstickt mich und das Grand Hotel, 31 00:03:44,403 --> 00:03:46,883 in dem man sich über alle Maßen verstellen muss. 32 00:03:48,003 --> 00:03:52,163 Ich hoffe, dass du verstehst, was es für eine Frau wie mich bedeuten würde, 33 00:03:52,243 --> 00:03:54,163 für immer in einem Korsett zu leben. 34 00:03:54,883 --> 00:03:57,643 Ich würde es irgendwann nicht mehr ertragen können. 35 00:04:01,403 --> 00:04:05,603 Ich kann mich nicht damit abfinden, bloße Zeugin meines eigenen Lebens zu sein. 36 00:04:07,443 --> 00:04:09,283 Ich möchte für mich entscheiden. 37 00:04:10,123 --> 00:04:11,683 Diego, ich möchte leben. 38 00:04:12,643 --> 00:04:15,243 Ich verzichte auf alles für ein klein wenig Glück. 39 00:04:16,243 --> 00:04:20,283 Aber ich weiß, dass ich mit diesem Wenigen sehr viel zufriedener sein werde. 40 00:04:24,283 --> 00:04:26,643 Ich nehme an, dass wir uns nicht wiedersehen. 41 00:04:27,883 --> 00:04:29,083 Verzeih mir, Diego. 42 00:04:29,963 --> 00:04:32,283 Du trägst keine Schuld an meiner Entscheidung. 43 00:04:34,323 --> 00:04:37,403 Hege bitte keinen Groll gegen mich. Ich flehe dich an. 44 00:04:39,203 --> 00:04:40,123 Alicia. 45 00:05:13,043 --> 00:05:15,083 Alle Guten scheinen von hier fortzugehen. 46 00:05:16,523 --> 00:05:18,083 Es ist besser, dass sie fort ist. 47 00:05:18,163 --> 00:05:20,323 Dieses Mädchen war nicht so, wie du dachtest. 48 00:05:20,403 --> 00:05:23,363 Ich weiß nicht, von wem du redest. Ich habe kein Mädchen gemeint. 49 00:05:23,843 --> 00:05:24,723 Von Catalina. 50 00:05:25,763 --> 00:05:27,083 Weißt du es noch nicht? 51 00:05:27,363 --> 00:05:28,483 Sie geht fort von hier. 52 00:05:29,683 --> 00:05:30,843 Was ist denn passiert? 53 00:05:32,483 --> 00:05:35,963 Ich will nicht diejenige sein, die dir immer die Augen öffnen muss, Andrés. 54 00:05:36,043 --> 00:05:37,243 Wieso die Augen öffnen? 55 00:05:37,883 --> 00:05:38,803 Lass es gut sein. 56 00:05:38,883 --> 00:05:40,283 Warum geht Catalina fort? 57 00:05:41,803 --> 00:05:43,923 Sie wird in einem anderen Hotel arbeiten. 58 00:05:45,283 --> 00:05:46,243 Belén, 59 00:05:46,683 --> 00:05:48,283 sag mir bitte die Wahrheit. 60 00:05:54,163 --> 00:05:56,323 Sie weiß etwas über den Tod von Cristina. 61 00:05:56,843 --> 00:06:00,043 Und sie haben ihr Geld gegeben, damit sie fortgeht und nichts der Polizei sagt. 62 00:06:00,123 --> 00:06:02,683 Vielleicht ist sie ja gar nicht so heilig, wie du denkst. 63 00:06:08,843 --> 00:06:11,683 Du solltest nicht hier sein. Deine Mutter könnte dich sehen. 64 00:06:11,763 --> 00:06:13,803 Du weißt etwas über den Tod von Cristina? 65 00:06:13,883 --> 00:06:15,963 Was ich weiß, habe ich der Polizei gesagt. 66 00:06:16,443 --> 00:06:17,683 -Catalina. -Lass mich. 67 00:06:17,763 --> 00:06:18,683 Sieh mich an. 68 00:06:18,763 --> 00:06:19,603 Nein. 69 00:06:26,763 --> 00:06:28,523 Ich kann nichts anderes tun, Andrés. 70 00:06:28,603 --> 00:06:30,763 Ich kann nicht beweisen, was ich gesehen habe. 71 00:06:31,563 --> 00:06:32,723 Was hast du gesehen? 72 00:06:32,803 --> 00:06:34,523 -Diese junge Frau. -Cristina? 73 00:06:38,283 --> 00:06:41,083 Sie war nicht in der Wäscherei, sie lag in der Küche. 74 00:06:41,163 --> 00:06:45,003 Auf dem Boden. Man hat sie mit dem Holzhammer in der Küche totgeschlagen. 75 00:07:16,763 --> 00:07:19,843 Letzter Aufruf. Meine Herrschaften, steigen Sie ein. 76 00:07:20,203 --> 00:07:22,203 Señora. Señorita, bitte schön. 77 00:07:42,363 --> 00:07:43,923 Was ist los? Was ist passiert? 78 00:07:44,443 --> 00:07:45,923 -Das mit deiner Schwester. -Ja? 79 00:07:46,003 --> 00:07:47,083 Das war kein Unfall. 80 00:07:49,563 --> 00:07:50,723 Sie wurde ermordet. 81 00:07:51,483 --> 00:07:53,403 Sie wurde mit dem Holzhammer niedergeschlagen 82 00:07:53,483 --> 00:07:54,803 und dann woanders hingebracht. 83 00:07:54,883 --> 00:07:56,203 Ich weiß es von Catalina. 84 00:07:58,883 --> 00:08:00,003 Es tut mir leid. 85 00:08:03,923 --> 00:08:05,683 Wieso ist Señorita Alicia hier? 86 00:08:29,963 --> 00:08:31,243 Ich muss hierbleiben. 87 00:08:32,603 --> 00:08:33,483 Was? 88 00:08:34,123 --> 00:08:35,643 Der Unfall meiner Schwester 89 00:08:36,323 --> 00:08:37,363 war ein Schwindel. 90 00:08:38,523 --> 00:08:39,643 Sie wurde ermordet. 91 00:08:40,843 --> 00:08:42,523 Ein Zimmermädchen hat es gesehen. 92 00:08:46,243 --> 00:08:47,683 Ich werde ihren Mörder finden. 93 00:08:48,283 --> 00:08:49,403 Das verstehst du doch? 94 00:08:49,483 --> 00:08:52,483 Warum lässt du denn nicht die Polizei nach dem Mörder suchen? 95 00:08:52,563 --> 00:08:54,963 Weil die Polizei nichts tun wird. Das weißt du doch. 96 00:08:55,043 --> 00:08:56,603 Und was wirst du jetzt tun, Julio? 97 00:08:56,683 --> 00:08:59,083 Du wirst deine Schwester nicht wieder lebendig machen. 98 00:08:59,523 --> 00:09:01,403 Bitte, bitte lass uns von hier fortgehen. 99 00:09:01,483 --> 00:09:03,003 Wir werden von hier fortgehen. 100 00:09:03,523 --> 00:09:04,963 Aber doch nicht jetzt. 101 00:09:05,323 --> 00:09:06,363 Noch nicht jetzt. 102 00:09:07,283 --> 00:09:11,003 Aber verstehst du denn nicht, Julio? Ich kann nicht mehr zurückkehren. 103 00:09:11,083 --> 00:09:13,043 Ich kann nicht mehr ins Hotel zurück. 104 00:09:13,123 --> 00:09:14,163 Hörst du? 105 00:09:14,243 --> 00:09:15,803 Aber ich kann doch jetzt nicht fortgehen. 106 00:09:18,363 --> 00:09:20,243 Es tut mir wirklich sehr leid, Alicia. 107 00:09:47,803 --> 00:09:50,683 Lieber Diego, ich hoffe, dass du mir vergeben kannst. 108 00:09:50,763 --> 00:09:53,243 Ich gehe nicht, weil ich dich nicht ertragen könnte. 109 00:09:53,323 --> 00:09:56,963 Denn wenn wir geheiratet hätten, hätte ich dich sicher irgendwann geliebt. 110 00:10:00,123 --> 00:10:02,803 Ich verzichte auf alles für ein kleinwenig Glück. 111 00:10:02,883 --> 00:10:06,963 Aber ich weiß, dass ich mit diesem Wenigen sehr viel zufriedener sein werde. 112 00:10:08,003 --> 00:10:10,323 Ich nehme an, dass wir uns nicht wiedersehen. 113 00:10:10,803 --> 00:10:11,963 Verzeih mir, Diego. 114 00:10:12,363 --> 00:10:14,723 Du trägst keine Schuld an meiner Entscheidung. 115 00:10:47,323 --> 00:10:48,883 -Hast du Catalina gesehen? -Nein. 116 00:10:48,963 --> 00:10:50,883 -Weißt du, wo sie ist? -Nein, weiß ich nicht. 117 00:10:59,043 --> 00:10:59,883 Catalina. 118 00:10:59,963 --> 00:11:02,163 Du musst doch nicht gleich die Tür kaputtschlagen. 119 00:11:02,243 --> 00:11:03,083 Catalina. 120 00:11:11,603 --> 00:11:12,643 Was tut ihr da? 121 00:11:13,323 --> 00:11:14,723 Belén, hast du Catalina gesehen? 122 00:11:14,803 --> 00:11:17,163 Catalina, kannst du nicht mal an was anderes denken? 123 00:11:17,243 --> 00:11:18,163 -Aber-- -Wo ist sie? 124 00:11:18,243 --> 00:11:20,123 -Sie ist fortgegangen. -Und wohin? 125 00:11:20,203 --> 00:11:22,603 Das interessiert mich nicht. Je weiter weg, desto besser. 126 00:11:25,443 --> 00:11:26,923 Sie war unsere einzige Zeugin. 127 00:11:27,003 --> 00:11:27,923 Das tut mir leid. 128 00:11:28,003 --> 00:11:29,563 Dich trifft keine Schuld, Andrés. 129 00:11:29,923 --> 00:11:32,443 Aber irgendjemand hatte es sehr eilig, sie wegzuschicken. 130 00:11:33,923 --> 00:11:36,723 Wenn du doch bloß dein erschrockenes Gesicht sehen könntest. 131 00:11:36,803 --> 00:11:37,723 Ach, verstehe. 132 00:11:37,803 --> 00:11:39,283 Jetzt schmollt der Herr auch noch. 133 00:11:39,363 --> 00:11:41,043 Als wenn ich dir was bedeuten würde. 134 00:11:41,123 --> 00:11:43,603 -Ja, natürlich bedeutest du mir was. -Ach, jetzt wieder. 135 00:11:43,683 --> 00:11:46,203 Wo Catalina dir keine schönen Augen mehr machen kann. 136 00:11:52,323 --> 00:11:56,043 Warum ist dir nicht gleich aufgefallen, dass dieses Mädchen eine Lügnerin ist. 137 00:11:56,123 --> 00:11:58,803 Ich habe gar kein persönliches Interesse an ihr. Glaub mir. 138 00:11:58,883 --> 00:12:01,363 Ja, du hast recht. Ich hätte früher auf dich hören sollen. 139 00:12:01,443 --> 00:12:03,243 Darüber hättest du eher nachdenken sollen. 140 00:12:03,323 --> 00:12:05,643 Ich bin mir zu schade, um die zweite Geige zu spielen. 141 00:12:05,723 --> 00:12:07,403 Du kannst mich vergessen. Es ist aus. 142 00:12:39,723 --> 00:12:41,483 Wie war dein Spaziergang, Alicia? 143 00:12:43,003 --> 00:12:44,003 Er war schön. 144 00:12:48,483 --> 00:12:51,563 Für einen Moment habe ich gedacht, du hättest dich verirrt. 145 00:12:54,043 --> 00:12:55,523 Du solltest dich umziehen gehen. 146 00:12:55,603 --> 00:12:57,963 Ich werde dir ein Mädchen hochschicken, das dir hilft. 147 00:13:54,763 --> 00:13:57,723 Es sind nur noch drei Wochen bis zur Hochzeit von Señorita Alicia. 148 00:13:57,803 --> 00:14:01,723 Ich möchte, dass ihr die mit Silber eingefasste Tischwäsche vorbereitet. 149 00:14:02,923 --> 00:14:04,283 Also los, an die Arbeit. 150 00:14:04,363 --> 00:14:07,803 Und für jedes Loch, das man auf der Hochzeit in der Tischwäsche findet, 151 00:14:07,883 --> 00:14:10,123 wird euch ein freier Tag abgezogen. 152 00:14:23,683 --> 00:14:24,603 Mein Junge. 153 00:14:25,443 --> 00:14:26,683 Was ist passiert? 154 00:14:27,363 --> 00:14:28,363 Nichts, Mutter. 155 00:14:28,763 --> 00:14:31,883 Ich habe Klageweiber mit fröhlicheren Gesichtern gesehen. 156 00:14:34,283 --> 00:14:35,443 Es ist wegen Belén. 157 00:14:35,963 --> 00:14:38,043 Was hat diese Frau dir jetzt wieder angetan? 158 00:14:38,123 --> 00:14:39,283 Es liegt nicht an ihr. 159 00:14:39,803 --> 00:14:42,363 Sie hat mich verlassen, weil ich ihr nicht vertraut hab. 160 00:14:42,443 --> 00:14:45,723 Ihr nicht zu vertrauen, ist nur vernünftig. Alles andere wäre Dummheit. 161 00:14:46,123 --> 00:14:48,163 Sie hat dich schon genug leiden lassen. 162 00:14:48,443 --> 00:14:52,203 Du darfst Belén nicht erlauben, dass sie dir jetzt noch mehr Kummer macht. 163 00:14:57,403 --> 00:14:59,283 Na komm, geh an die Arbeit. 164 00:15:07,483 --> 00:15:08,483 Kommissar, ich dachte, 165 00:15:08,563 --> 00:15:11,763 Richter Barreda hätte Ihnen unmissverständlich die Grenzen aufgezeigt. 166 00:15:11,843 --> 00:15:12,923 Das hat er auch. 167 00:15:14,323 --> 00:15:16,043 Die neue richterliche Anweisung. 168 00:15:20,523 --> 00:15:21,483 Sie werden feststellen, 169 00:15:21,563 --> 00:15:24,483 dass ich mit dieser Befugnis jeden Winkel des Hotels durchsuchen 170 00:15:24,563 --> 00:15:27,563 und mit Ihren Familienmitgliedern und dem Personal reden darf. 171 00:15:31,483 --> 00:15:33,803 Und ich werde Ihnen so gut ich kann behilflich sein. 172 00:15:33,883 --> 00:15:35,763 Als Erstes würde ich gern mit Catalina reden, 173 00:15:35,843 --> 00:15:38,163 dem Zimmermädchen, das Cristina Olmedo gefunden hat. 174 00:15:38,443 --> 00:15:39,883 Sie hat das Hotel verlassen. 175 00:15:39,963 --> 00:15:41,123 Bedauerlicherweise. 176 00:15:42,243 --> 00:15:43,963 Und Sie kennen auch den Grund dafür? 177 00:15:44,043 --> 00:15:47,323 Sie hat eine bessere Arbeit gefunden, auch wenn das etwas überraschend klingen mag. 178 00:15:47,403 --> 00:15:51,123 Es scheint mir viel weniger überraschend, als willkommen zu sein für Sie. 179 00:15:52,083 --> 00:15:52,843 Na gut, 180 00:15:52,923 --> 00:15:54,923 wenn ich schon nicht mit dem Mädchen reden kann, 181 00:15:55,003 --> 00:15:57,283 möchte ich wenigstens die Küche durchsuchen dürfen. 182 00:16:13,803 --> 00:16:15,603 Julio, Kommissar Ayala kommt gleich her. 183 00:16:15,683 --> 00:16:17,363 Er wird mich doch nicht entdeckt haben? 184 00:16:17,443 --> 00:16:19,083 Nein, er wollte mit Catalina sprechen. 185 00:16:19,163 --> 00:16:21,003 -Sag ihm alles, was sie dir gesagt hat. -Ich? 186 00:16:21,083 --> 00:16:23,563 Ich wäre Ihnen dankbar, wenn Sie das gesamte Personal hinausschicken. 187 00:16:23,643 --> 00:16:25,523 Ich weiß sehr wohl, was ich zu tun habe, Kommissar. 188 00:16:25,603 --> 00:16:27,323 Es ist die einzige Möglichkeit herauszufinden, 189 00:16:27,403 --> 00:16:28,443 wer Cristina ermordet hat. 190 00:16:37,403 --> 00:16:38,803 Zieht euch zurück, bitte. Alle. 191 00:16:38,883 --> 00:16:41,083 Bitte alle Angestellten aus der gesamten Küche. 192 00:16:52,923 --> 00:16:54,363 Verlasst alle die Küche. 193 00:17:04,323 --> 00:17:06,643 Cristina Olmedo ist in der Wäscherei gestorben. 194 00:17:07,283 --> 00:17:08,403 Was tun wir hier? 195 00:17:08,723 --> 00:17:10,683 Ich will mit jedem Angestellten allein reden. 196 00:17:10,763 --> 00:17:14,003 Ich möchte wissen, wo sich jeder einzelne in dem Moment, als das Licht ausging 197 00:17:14,083 --> 00:17:16,363 und Cristina Olmedo zu Tode kam, befunden hat. 198 00:17:16,803 --> 00:17:18,843 Sie wollen das ganze Personal damit aufhalten? 199 00:17:18,923 --> 00:17:22,883 Nicht nur das Personal, auch sämtliche Familienmitglieder der Familie Alarcón. 200 00:17:22,963 --> 00:17:24,483 Sie selbst eingeschlossen. 201 00:17:25,243 --> 00:17:28,363 Bitte kooperieren Sie, dann werde ich den Fortgang Ihres Hotelbetriebes 202 00:17:28,443 --> 00:17:30,083 so wenig wie möglich behindern. 203 00:17:30,323 --> 00:17:31,323 Selbstverständlich. 204 00:17:31,523 --> 00:17:33,843 -Ich veranlasse alles Nötige. -Haben Sie vielen Dank. 205 00:17:35,283 --> 00:17:38,203 Hernando, gehen Sie den Kellner suchen, der dort draußen stand. 206 00:17:46,643 --> 00:17:47,603 Señor. 207 00:17:50,843 --> 00:17:52,203 Das ist der falsche, Hernando. 208 00:17:52,283 --> 00:17:54,963 Ich meinte den, der mit mir reden wollte, Andrés Cernuda. 209 00:17:55,043 --> 00:17:56,563 Natürlich. Entschuldigen Sie bitte. 210 00:18:03,443 --> 00:18:05,523 Sie wollten mit mir reden, Señor Cernuda? 211 00:18:08,483 --> 00:18:11,563 Hernando, sorgen Sie doch bitte dafür, dass uns niemand stört, 212 00:18:11,643 --> 00:18:13,643 wenn wir zwei miteinander plaudern. 213 00:18:13,723 --> 00:18:14,723 Ja, Señor. 214 00:18:17,723 --> 00:18:19,283 -Ist es so besser? -Ja, danke. 215 00:18:26,403 --> 00:18:29,043 Catalina hat mit mir gesprochen, bevor sie fortgegangen ist. 216 00:18:29,123 --> 00:18:30,563 Wann genau ist sie fortgegangen? 217 00:18:30,643 --> 00:18:34,003 -Kurz bevor Sie hier eingetroffen sind. -Und warum ist sie gegangen? 218 00:18:34,083 --> 00:18:36,323 Sie sollte Ihnen nicht sagen, was sie gesehen hat, 219 00:18:36,403 --> 00:18:37,883 deshalb wurde sie fortgeschickt. 220 00:18:37,963 --> 00:18:38,683 Von wem? 221 00:18:39,283 --> 00:18:40,483 Das weiß ich nicht. 222 00:18:43,603 --> 00:18:45,403 Was hat Catalina Ihnen noch erzählt? 223 00:18:49,523 --> 00:18:52,883 Zum Beispiel, dass sie sie hier und nicht in der Wäscherei gefunden hat. 224 00:18:52,963 --> 00:18:55,803 Auch wenn es Sie überrascht, doch das weiß ich schon. 225 00:18:57,723 --> 00:19:00,323 Und, dass sie mit einem Holzhammer erschlagen wurde. 226 00:19:02,003 --> 00:19:04,283 Wie viele gibt es denn von diesen Holzhämmern? 227 00:19:05,123 --> 00:19:06,603 Soweit ich weiß, nur den da. 228 00:19:14,123 --> 00:19:16,563 Also hat man Cristina Olmedo damit erschlagen. 229 00:19:19,723 --> 00:19:22,203 Na, dann haben wir ja schon immerhin die Mordwaffe. 230 00:19:23,763 --> 00:19:27,123 Kommissar Ayala hat mit der Befragung des Personals begonnen, Señora. 231 00:19:27,203 --> 00:19:28,723 Und wie lange wird das dauern? 232 00:19:28,803 --> 00:19:31,043 Ich sagte ihm, dass er sich bitte beeilen möge. 233 00:19:31,483 --> 00:19:34,403 In einer halben Stunde ungefähr wird er sicher hier hoch kommen. 234 00:19:34,483 --> 00:19:35,643 Danke, Benjamín. 235 00:19:36,843 --> 00:19:37,803 Herrschaften. 236 00:19:40,123 --> 00:19:41,443 Was ist denn los, Mutter? 237 00:19:42,043 --> 00:19:43,803 Warum haben wir uns hier versammelt? 238 00:19:44,123 --> 00:19:46,203 In diesem Augenblick befragt Kommissar Ayala 239 00:19:46,283 --> 00:19:48,923 das Personal wegen des Mordes an Cristina Olmedo. 240 00:19:49,803 --> 00:19:52,163 Und im Anschluss daran wird er uns verhören. 241 00:19:52,723 --> 00:19:54,003 -Uns verhören? -Ja. 242 00:19:54,563 --> 00:19:56,283 Wenigstens verschont er die Gäste. 243 00:19:57,403 --> 00:20:00,443 Hoffentlich ist er so anständig und macht es vor dem Abendessen. 244 00:20:00,803 --> 00:20:04,843 Ayala wird von uns wissen wollen, wo wir während des Stromausfalls waren. 245 00:20:06,043 --> 00:20:07,323 Wo bist du gewesen? 246 00:20:08,563 --> 00:20:09,723 Ich war spazieren. 247 00:20:10,643 --> 00:20:11,563 Allein. 248 00:20:12,003 --> 00:20:13,723 Das wird dich verdächtig machen. 249 00:20:16,523 --> 00:20:18,923 Mach dir keine Sorgen, ich werde das in Ordnung bringen. 250 00:20:19,003 --> 00:20:19,883 Ich habe gedacht, 251 00:20:19,963 --> 00:20:23,003 Richter Barreda würde den Kommissar in seine Schranken weisen, Doña Teresa. 252 00:20:23,083 --> 00:20:25,523 Ich wüsste auch sehr gerne, was der Richter da treibt. 253 00:20:25,603 --> 00:20:27,803 Wie es aussieht, kann man sich nicht auf ihn verlassen. 254 00:20:28,003 --> 00:20:29,603 Richter Barreda ist sehr mächtig. 255 00:20:30,123 --> 00:20:31,563 Doch leider nicht allmächtig. 256 00:20:32,083 --> 00:20:33,483 Da hast du wohl recht, Alfredo. 257 00:20:33,563 --> 00:20:36,683 Wir müssten irgendeinen wichtigen Mann finden, der über ihm steht. 258 00:20:37,443 --> 00:20:40,923 Soweit ich weiß, ist der Präfekt doch ein Freund deines Vaters? 259 00:20:43,283 --> 00:20:44,763 Aber sicher, Herr Präfekt. 260 00:20:45,203 --> 00:20:47,643 Mein Vater wird entzückt sein, davon zu erfahren. 261 00:20:48,363 --> 00:20:50,723 Ich bin Ihnen selbstverständlich auch sehr verbunden. 262 00:20:50,803 --> 00:20:53,243 Empfehlen Sie mich bitte Ihrer wunderbaren Frau. 263 00:20:57,683 --> 00:20:59,563 Er wird alles in seiner Macht Stehende tun, 264 00:20:59,643 --> 00:21:01,963 damit Kommissar Ayala aufhört, uns zu belästigen. 265 00:21:02,963 --> 00:21:04,443 Hab vielen Dank, Alfredo. 266 00:21:04,843 --> 00:21:07,763 Es ist für uns ein großes Glück, dass du uns hilfst. 267 00:21:09,963 --> 00:21:11,443 Wenn Sie mich entschuldigen. 268 00:21:18,243 --> 00:21:20,923 Sie wirken ganz erfreut über den Marquésito, Señora. 269 00:21:21,003 --> 00:21:22,963 Ich habe das Gefühl, er lernt dazu. 270 00:21:24,323 --> 00:21:27,843 Und wer weiß schon, wie lange du noch auf diesem Posten bleibst, mein Lieber. 271 00:21:27,923 --> 00:21:31,043 Du bist schon einmal eines Mordes an Cristina Olmedo beschuldigt worden. 272 00:21:31,123 --> 00:21:32,843 Ayala wird dich sicher verdächtigen. 273 00:21:34,043 --> 00:21:36,163 Ich hoffe, dass du ein gutes Alibi hast, Diego. 274 00:21:36,243 --> 00:21:37,363 Ich denke schon. 275 00:21:39,363 --> 00:21:40,523 Meine Verlobte, 276 00:21:41,163 --> 00:21:42,163 Alicia. 277 00:21:55,563 --> 00:21:57,203 Weshalb zieht ihr so ein Gesicht? 278 00:21:57,683 --> 00:22:00,083 Da will so ein dahergelaufener Kommissar mit uns reden. 279 00:22:00,163 --> 00:22:01,563 Was kann der uns schon anhaben? 280 00:22:01,843 --> 00:22:05,083 Falls Sie mich mit dem dahergelaufenen Kommissar meinen: 281 00:22:08,243 --> 00:22:09,323 Ich könnte veranlassen, 282 00:22:09,403 --> 00:22:12,003 dass man Sie in Untersuchungshaft steckt, Señor Alarcón. 283 00:22:13,203 --> 00:22:16,563 Und wenn Sie dann ein dahergelaufener Richter für schuldig befindet, 284 00:22:16,643 --> 00:22:19,363 wird man keine Hemmungen haben, Sie ins Gefängnis zu stecken 285 00:22:19,443 --> 00:22:21,363 oder Ihnen die beliebte Garotte umzulegen. 286 00:22:21,443 --> 00:22:23,643 Das ist beides ziemlich unangenehm, Señor. 287 00:22:24,083 --> 00:22:27,203 Ihr Sinn für Humor erweist sich als ziemlich geschmacklos, Kommissar. 288 00:22:27,283 --> 00:22:29,843 Sie glauben also, ich würde Witze machen, Doña Teresa? 289 00:22:32,243 --> 00:22:34,523 Wenn ich Sie bitten dürfte, mich zu begleiten. 290 00:23:05,323 --> 00:23:06,443 Liebling, was ist? 291 00:23:08,563 --> 00:23:11,203 Ich verstehe natürlich, dass sie das Personal befragen, 292 00:23:11,283 --> 00:23:12,323 aber uns doch nicht. 293 00:23:12,403 --> 00:23:13,243 Oder mich. 294 00:23:13,563 --> 00:23:15,163 Das ist eine unglaubliche Schande. 295 00:23:15,643 --> 00:23:18,803 Selbst Minister müssen um eine Audienz bei meinem Vater bitten. 296 00:23:20,323 --> 00:23:23,723 Du musst dir keine Sorgen machen, der Kommissar macht nur seine Arbeit. 297 00:23:25,523 --> 00:23:27,203 Du warst in jener Nacht spazieren. 298 00:23:27,723 --> 00:23:29,403 Sicher hast du jemanden getroffen? 299 00:23:31,843 --> 00:23:32,763 Nein. 300 00:23:35,283 --> 00:23:36,683 Du hast also kein Alibi. 301 00:23:38,523 --> 00:23:41,043 Es ist schon schlimm genug, dass sie mich verhören werden, 302 00:23:41,123 --> 00:23:42,843 als wäre ich ein gemeiner Taschendieb. 303 00:23:42,923 --> 00:23:44,243 Ich habe auch kein Alibi. 304 00:23:45,963 --> 00:23:48,403 Ich bin auch allein auf meinem Zimmer gewesen. 305 00:23:48,763 --> 00:23:51,443 Warum sagen wir nicht einfach, dass wir zusammen waren? 306 00:23:52,683 --> 00:23:54,803 Ich werde behaupten, dass mir unwohl war. 307 00:24:00,603 --> 00:24:03,083 Und ich, dass ich dir dein Abendessen gebracht habe. 308 00:24:03,163 --> 00:24:04,083 Mhm. 309 00:24:15,003 --> 00:24:16,043 Woran denkst du? 310 00:24:17,163 --> 00:24:18,843 Ich denke über den Kommissar nach. 311 00:24:20,283 --> 00:24:22,163 Ich habe den Eindruck, er weiß, wer es war. 312 00:24:22,243 --> 00:24:24,203 Trotzdem lässt er sich unglaublich viel Zeit. 313 00:24:24,283 --> 00:24:25,283 Und wenn schon. 314 00:24:25,403 --> 00:24:27,603 Das Wichtigste ist doch, dass es aufgeklärt wird. 315 00:24:27,683 --> 00:24:28,683 Ja, das ist wahr. 316 00:24:28,763 --> 00:24:32,243 Aber das sollte möglichst bald passieren. Und das wird nicht einfach werden. 317 00:24:32,323 --> 00:24:34,723 Irgendwie scheint die ganze Welt, ein Alibi zu haben. 318 00:24:35,843 --> 00:24:37,403 Warum hast du es denn so eilig? 319 00:24:38,803 --> 00:24:40,883 Weil ich mit Alicia fortgehen will, bevor... 320 00:24:44,043 --> 00:24:45,043 Entschuldige Julio, 321 00:24:45,123 --> 00:24:48,803 aber die Hochzeit von Señorita Alicia und Don Diego steht kurz bevor. 322 00:24:49,243 --> 00:24:51,243 Sie soll schon in drei Wochen stattfinden. 323 00:24:52,243 --> 00:24:55,323 Also sollte ich in drei Wochen herausfinden, was geschehen ist. 324 00:24:58,243 --> 00:25:01,043 Du glaubst also, dass sie immer noch mit dir gehen würde? 325 00:25:03,203 --> 00:25:04,403 Sie liebt mich, Andrés. 326 00:25:05,163 --> 00:25:08,203 Ja, aber ich weiß nicht, ob sie dir das alles verzeihen kann. 327 00:25:14,563 --> 00:25:15,643 Ja, herein. 328 00:25:22,643 --> 00:25:23,603 Ihr Frühstück. 329 00:25:24,043 --> 00:25:25,363 Verlass sofort mein Zimmer. 330 00:25:25,443 --> 00:25:27,083 Vorher muss ich dir noch etwas sagen. 331 00:25:27,163 --> 00:25:29,083 Tut mir leid, ich will dir nicht mehr zuhören. 332 00:25:29,163 --> 00:25:30,603 Wenn du nicht gehst, dann schwöre ich dir-- 333 00:25:30,683 --> 00:25:33,603 -Was willst du tun? Schreien? -Traust du mir das nicht zu? 334 00:25:33,683 --> 00:25:34,763 Hilfe. 335 00:25:35,443 --> 00:25:37,483 Alicia, du kannst diesen Mann nicht heiraten. 336 00:25:37,563 --> 00:25:39,323 Auch wenn du dich noch so sehr verstellst, 337 00:25:39,403 --> 00:25:41,243 ich weiß, dass du für Diego nichts empfindest. 338 00:25:41,323 --> 00:25:42,243 Und du weißt es auch. 339 00:25:44,603 --> 00:25:46,043 Schreist du, wenn ich dich loslasse? 340 00:25:50,643 --> 00:25:54,563 Du irrst dich, ich verstelle mich nicht. Du hast deine Entscheidung getroffen. 341 00:25:57,123 --> 00:26:01,043 Und jetzt weiß ich auch, was Diego bereit ist, für mich auf sich zu nehmen. 342 00:26:02,163 --> 00:26:03,883 Du wärst nicht dazu bereit gewesen. 343 00:26:05,203 --> 00:26:06,283 Das ist ungerecht. 344 00:26:06,363 --> 00:26:07,523 Nein, ist es nicht. 345 00:26:09,883 --> 00:26:11,283 Er hat meinen Brief gelesen. 346 00:26:13,163 --> 00:26:15,883 Und da war eindeutig zu lesen, dass ich ihn nicht liebe. 347 00:26:18,043 --> 00:26:20,003 Dass ich alles hinter mir lassen würde. 348 00:26:21,523 --> 00:26:23,963 Weißt du, was er getan hat, als er mich wiedersah? 349 00:26:25,483 --> 00:26:28,283 Er hat so getan, als hätte er den Brief niemals gelesen. 350 00:26:31,843 --> 00:26:34,243 Lass mich bitte den Mörder meiner Schwester finden. 351 00:26:34,803 --> 00:26:36,363 Und dann werden wir fortgehen. 352 00:26:36,923 --> 00:26:38,283 Du darfst ihn nicht heiraten. 353 00:26:38,363 --> 00:26:40,363 Julio, auch wenn ich Diego nicht heiraten würde 354 00:26:40,443 --> 00:26:41,923 und du den Mörder deiner Schwester findest, 355 00:26:42,003 --> 00:26:43,123 würde ich dir dennoch nicht folgen. 356 00:26:43,403 --> 00:26:44,363 Verstehst du? 357 00:26:46,643 --> 00:26:47,883 Jetzt nicht mehr. 358 00:27:15,483 --> 00:27:17,003 Bist du mit dem Flur fertig? 359 00:27:17,083 --> 00:27:18,123 Fast, Señora. 360 00:27:18,963 --> 00:27:19,963 Gute Arbeit. 361 00:27:20,843 --> 00:27:24,203 Überrascht es dich, dass wir auch gut miteinander auskommen könnten? 362 00:27:24,883 --> 00:27:28,123 Es würde mich weniger überraschen, wenn eine Wölfin ein Lämmchen säugt. 363 00:27:28,203 --> 00:27:30,683 Wahrscheinlich würdest du den Boden in Gold verwandeln, 364 00:27:30,763 --> 00:27:32,963 wenn du ihn mit deiner Zunge polieren würdest. 365 00:27:33,443 --> 00:27:34,243 Wäre schon möglich. 366 00:27:34,323 --> 00:27:36,483 Ich weiß nicht, warum du meinen Sohn verlassen hast, 367 00:27:36,563 --> 00:27:38,603 aber wenn du dich weiterhin von ihm fernhältst, 368 00:27:38,683 --> 00:27:40,723 wird dein Leben im Hotel wesentlich einfacher. 369 00:27:40,803 --> 00:27:42,683 Und da du so schnell fertig geworden bist, 370 00:27:42,763 --> 00:27:45,123 kannst du jetzt das Büro von Don Diego putzen. 371 00:27:45,723 --> 00:27:46,723 Ja, Señora. 372 00:28:23,123 --> 00:28:26,883 Don Carlos Alarcón, Grand Hotel, Cantaloa, 10.Februar 1904. 373 00:28:27,443 --> 00:28:29,283 Meine Liebe, du wunderst dich sicher, 374 00:28:29,363 --> 00:28:32,243 nach so vielen Jahren einen Brief von mir zu erhalten. 375 00:28:32,323 --> 00:28:36,403 Aber es geht um deinen Sohn, unseren Sohn, der seit einiger Zeit volljährig ist, 376 00:28:36,483 --> 00:28:40,003 und den ich im Stich gelassen habe, was schwer auf meinem Gewissen lastet. 377 00:28:40,083 --> 00:28:41,723 Er ist mein wahrer Erstgeborener 378 00:28:41,803 --> 00:28:44,123 und ich habe ihn als Dienstboten aufwachsen lassen, 379 00:28:44,203 --> 00:28:47,203 ihn meine Gäste bedienen lassen, als wäre er ein Außenseiter. 380 00:28:47,283 --> 00:28:50,323 Aber vielleicht ist es das, was sein Herz so stark gemacht hat, 381 00:28:50,403 --> 00:28:53,923 so dass er von all meinen Kindern der Beste und Anständigste geworden ist. 382 00:28:54,003 --> 00:28:56,603 Aber noch ist es Zeit, meinen Fehler wiedergutzumachen. 383 00:28:56,683 --> 00:29:00,763 Ángela, ich möchte Andrés Cernuda als den anerkennen, der er wirklich ist. 384 00:29:00,843 --> 00:29:03,683 Ein Alarcón, der rechtmäßige Erbe dieses Hotels. 385 00:29:22,603 --> 00:29:23,763 Was ist passiert? 386 00:29:30,203 --> 00:29:31,763 Hat meine Mutter dir was getan? 387 00:29:32,403 --> 00:29:33,923 Es ist nicht wegen deiner Mutter. 388 00:29:34,323 --> 00:29:35,403 Was ist es dann? 389 00:29:36,563 --> 00:29:37,483 Nichts, 390 00:29:39,203 --> 00:29:40,723 was man wieder richten könnte. 391 00:29:43,243 --> 00:29:45,763 Ich bitte dich, alles lässt sich wieder richten. 392 00:29:45,843 --> 00:29:47,043 Nein, das nicht. 393 00:29:51,963 --> 00:29:53,843 Ich bin sehr schlecht zu dir gewesen. 394 00:29:54,763 --> 00:29:55,763 Was? 395 00:29:57,323 --> 00:29:59,803 Ich habe mich dir gegenüber sehr schlecht verhalten. 396 00:29:59,883 --> 00:30:02,483 Na ja, und das kann ich eben nicht wieder gutmachen. 397 00:30:02,883 --> 00:30:05,203 Du musst dir um unseren Streit keine Sorgen machen. 398 00:30:05,283 --> 00:30:08,283 Ich war noch nie nachtragend. Den habe ich schon längst vergessen. 399 00:30:10,923 --> 00:30:12,923 Ich weiß, dass du nicht nachtragend bist. 400 00:30:14,763 --> 00:30:15,843 Du bist sehr gut. 401 00:30:17,123 --> 00:30:19,363 Du bist der beste Mensch, den ich kenne, Andrés. 402 00:30:19,443 --> 00:30:21,603 Dann kennst du wohl noch nicht viele Menschen. 403 00:30:22,163 --> 00:30:24,403 Ich will gar keinen anderen mehr kennenlernen. 404 00:30:26,963 --> 00:30:28,243 Mir ist klargeworden, 405 00:30:28,843 --> 00:30:31,643 dass ich dich fast verloren hätte, weil ich so stolz war. 406 00:30:32,603 --> 00:30:34,123 Und das will ich nicht, Andrés. 407 00:30:38,483 --> 00:30:40,043 Du bist der Mann meines Lebens. 408 00:30:56,203 --> 00:30:58,523 Ich weiß nicht, ob ich einen Schleier tragen will. 409 00:30:58,603 --> 00:31:02,123 Warum solltest du keinen Schleier tragen. Jede Braut muss einen tragen. 410 00:31:02,683 --> 00:31:04,763 Ich überlasse Ihnen die Entscheidung, Mutter. 411 00:31:05,683 --> 00:31:06,923 Machen Sie sich keine Sorgen. 412 00:31:07,003 --> 00:31:10,603 Sie werden heiraten und eine gute Ehefrau sein. Ich brauche mehr Tüll. 413 00:31:15,483 --> 00:31:17,043 Nein, den habe ich nicht gemeint. 414 00:31:17,123 --> 00:31:19,803 Entschuldigen Sie uns einen Moment, Señorita Alarcón. 415 00:31:42,803 --> 00:31:43,723 Alicia. 416 00:32:07,803 --> 00:32:09,803 Da hätten wir ihn schon, Señorita Alarcón. 417 00:32:09,883 --> 00:32:11,283 Der wird Ihnen gefallen. 418 00:32:29,763 --> 00:32:30,763 Julio. 419 00:32:31,123 --> 00:32:32,123 Julio. 420 00:32:32,603 --> 00:32:33,963 Belén hat mich geküsst. 421 00:32:34,043 --> 00:32:35,483 Sie hat mich richtig geküsst. 422 00:32:35,563 --> 00:32:38,843 Es war der längste, wunderbarste Kuss, den ich je bekommen habe. 423 00:32:41,763 --> 00:32:44,643 Es freut mich, dass du dich wieder mit Belén vertragen hast. 424 00:32:46,403 --> 00:32:48,283 -Ich habe eine Frage, Andrés. -Raus damit. 425 00:32:48,763 --> 00:32:50,683 Weißt du, ob Ayala jemanden verhaftet hat? 426 00:32:51,323 --> 00:32:53,483 Soweit ich weiß, haben alle ein Alibi gehabt. 427 00:32:53,563 --> 00:32:55,723 Señorita Alicia war mit Don Diego zusammen. 428 00:32:55,923 --> 00:32:56,843 Ja. 429 00:32:56,923 --> 00:32:59,523 Doña Sofía hat mit ihrem Mann auf dem Zimmer zu Abend gegessen 430 00:32:59,603 --> 00:33:01,403 und Doña Teresa und Javier waren im Büro. 431 00:33:01,483 --> 00:33:02,603 Das weiß ich, Andrés. 432 00:33:04,523 --> 00:33:06,563 Ich wollte wissen, ob sie weiter ermitteln? 433 00:33:06,883 --> 00:33:09,843 Meine Mutter sagt, Doña Teresa hätte den Kommissar aufgehalten. 434 00:33:10,163 --> 00:33:12,283 Wir werden ihn sicher lange nicht mehr sehen. 435 00:33:12,963 --> 00:33:14,083 Es tut mir leid. 436 00:33:18,483 --> 00:33:20,043 Es ist nicht der beste Moment, 437 00:33:21,563 --> 00:33:24,043 aber ich wollte dich etwas Persönliches fragen. 438 00:33:24,123 --> 00:33:26,203 Weil du doch mein bester Freund bist. 439 00:33:36,763 --> 00:33:37,683 Wie sehe ich aus? 440 00:33:37,763 --> 00:33:39,123 Wunderbar. Warte, warte. 441 00:33:39,203 --> 00:33:40,123 Was ist denn? 442 00:33:40,323 --> 00:33:41,683 Jetzt komm endlich. 443 00:33:42,083 --> 00:33:43,803 Ja, ja, ist ja schon gut. 444 00:33:44,483 --> 00:33:45,283 So. 445 00:34:00,643 --> 00:34:02,443 Der Herr segne diese Ringe, 446 00:34:02,523 --> 00:34:06,163 die euch miteinander als Zeichen der Treue verbinden werden. 447 00:34:19,843 --> 00:34:23,043 Segne und schütze, oh Herr, die Liebe von Andrés und Belén. 448 00:34:23,123 --> 00:34:26,003 Und dass sie anhand dieser Ringe, dem Symbol der Treue, 449 00:34:26,083 --> 00:34:28,803 sich immer an ihre gemeinsame Liebe erinnern. 450 00:34:29,963 --> 00:34:33,083 Kraft des mir durch die Heilige Mutter Kirche verliehenen Amtes 451 00:34:33,163 --> 00:34:35,323 erkläre ich euch zu Mann und Frau. 452 00:34:35,723 --> 00:34:37,603 Jetzt dürfen Sie die Braut küssen. 453 00:34:37,883 --> 00:34:38,843 Ja. 454 00:34:56,523 --> 00:34:57,643 Ich habe es überprüft. 455 00:34:57,723 --> 00:34:59,323 Das ist das Zimmer des Marqués de Luchés. 456 00:34:59,403 --> 00:35:01,203 Er wird erst am Tag der Hochzeit eintreffen. 457 00:35:01,283 --> 00:35:03,643 Wenn Andrés sich nicht getraut hat, seiner Mutter zu erzählen, 458 00:35:03,723 --> 00:35:05,323 dass er geheiratet hat, dann bezweifle ich, 459 00:35:05,403 --> 00:35:07,123 dass er sich in das Zimmer eines Gastes schmuggelt. 460 00:35:07,203 --> 00:35:10,443 Wenn sie schon nicht in die Flitterwochen fahren wie Don Diego und Señorita Alarcón, 461 00:35:10,523 --> 00:35:13,003 sollen die beiden wenigstens eine schöne Hochzeitsnacht haben. 462 00:35:13,083 --> 00:35:15,163 Ich werde Kerzen aufstellen, das ist romantisch. 463 00:35:16,243 --> 00:35:17,963 Ich werde noch eine holen müssen. 464 00:35:18,043 --> 00:35:20,643 Hier liegen doch immer Kerzen, falls das Licht ausgeht. 465 00:35:21,323 --> 00:35:22,443 Es sind keine mehr da. 466 00:35:22,523 --> 00:35:24,203 In der Vorratskammer sind welche. 467 00:35:24,843 --> 00:35:25,923 Nebenan auch. 468 00:35:26,323 --> 00:35:27,643 Als der Strom ausgefallen ist, 469 00:35:27,723 --> 00:35:29,883 haben wir Doña Sofía und Don Alfredo Kerzen gebracht, 470 00:35:29,963 --> 00:35:31,883 doch sie haben ihre gar nicht benutzt. 471 00:35:50,203 --> 00:35:51,323 Hier sind sie. 472 00:35:51,763 --> 00:35:52,923 Nimm eine raus. 473 00:35:54,363 --> 00:35:57,643 Soweit ich weiß, haben Doña Sofía und ihr Mann am Abend des Stromausfalls 474 00:35:57,723 --> 00:35:59,083 auf ihrem Zimmer gegessen. 475 00:35:59,563 --> 00:36:01,323 Da haben sie keine Kerze gebraucht? 476 00:36:02,163 --> 00:36:03,483 Überzeug dich doch selbst. 477 00:36:03,563 --> 00:36:05,003 Sie wurden nicht angezündet. 478 00:36:14,443 --> 00:36:18,363 Wissen Sie was, Gabriél? Die Hindus glauben an die Reinkarnation. 479 00:36:18,923 --> 00:36:22,083 Es muss in seinem vorherigen Leben etwas Schreckliches getan haben, 480 00:36:22,163 --> 00:36:23,683 um so schrecklich zu schmecken. 481 00:36:23,763 --> 00:36:27,323 Bereiten Sie ein Neues zu und lassen Sie das hier das Personal essen. 482 00:36:28,163 --> 00:36:29,403 Alfredo hat mich gefragt, 483 00:36:29,483 --> 00:36:33,003 welcher Kellner das Abendessen am Tag des Stromausfalls abgeräumt hat. 484 00:36:33,483 --> 00:36:36,403 Antonio hätte sich darum kümmern müssen, aber soweit ich weiß, 485 00:36:36,483 --> 00:36:40,123 wurde an dem Abend des Stromausfalls kein Abendessen auf der Etage serviert. 486 00:36:40,723 --> 00:36:42,883 Vielleicht hat Don Alfredo es selbst serviert. 487 00:36:43,683 --> 00:36:45,123 Ich bitte Sie, Espinosa. 488 00:36:45,723 --> 00:36:49,123 Als ob ein Marqués wüsste, wie ein Abendessen serviert wird. 489 00:36:50,443 --> 00:36:54,163 Wofür wären wir dann da? Ihre bevorzugte Stellung macht Kinder aus ihnen. 490 00:36:54,763 --> 00:36:58,483 Nein, und, äh, auch am folgenden Tag ist kein Geschirr abgeräumt worden. 491 00:36:58,563 --> 00:37:00,803 Der Marqués hat sich wohl im Tag getäuscht. 492 00:37:00,883 --> 00:37:02,083 Ich sage es ihm. 493 00:37:03,723 --> 00:37:06,043 Ist irgendetwas passiert, das ich wissen sollte? 494 00:37:06,123 --> 00:37:07,243 Nein, im Gegenteil. 495 00:37:07,323 --> 00:37:10,523 Don Alfredo hat nichts zu beanstanden. Er war sehr zufrieden. 496 00:37:11,083 --> 00:37:13,043 Ich werde Antonio ein Lob ausrichten. 497 00:37:24,043 --> 00:37:25,043 Herr Kommissar? 498 00:37:25,123 --> 00:37:26,883 Was wissen wir von dem Zimmermädchen? 499 00:37:26,963 --> 00:37:27,923 Von dem Zimmermädchen? 500 00:37:28,003 --> 00:37:29,803 Ja, von Catalina. Waren Sie sie nicht suchen? 501 00:37:29,883 --> 00:37:30,763 Ach so, ja. 502 00:37:30,843 --> 00:37:33,723 Ich habe in allen Pensionen und Herbergen der Region angerufen, 503 00:37:33,803 --> 00:37:35,563 aber niemand hat etwas von ihr gehört. 504 00:37:35,843 --> 00:37:38,723 Warum haben Sie sie beschmutzt? Das ist doch die Mordwaffe. 505 00:37:38,803 --> 00:37:39,843 Das ist Graphitstaub. 506 00:37:40,603 --> 00:37:42,563 Ich weiß, dass in einem kleinen Ort wie diesem 507 00:37:42,643 --> 00:37:44,683 technische Neuerungen etwas später eintreffen, 508 00:37:44,763 --> 00:37:47,723 aber glücklicherweise komme ich aus der Stadt, wie wir wissen. 509 00:37:47,803 --> 00:37:50,123 Haben Sie schon mal was von Fingerabdrücken gehört? 510 00:37:50,203 --> 00:37:51,323 Nein, nein, Señor. 511 00:37:51,403 --> 00:37:54,563 Auch wenn es Sie überraschen mag, Sie haben zehn davon. 512 00:37:54,963 --> 00:37:56,283 Einen auf jedem Finger. 513 00:37:57,643 --> 00:37:59,363 Wenn wir etwas anfassen, 514 00:38:00,723 --> 00:38:04,763 hinterlassen unsere Fingerkuppen Abdrücke auf den Gegenständen. 515 00:38:06,083 --> 00:38:08,603 Der Graphitstaub bleibt an ihnen haften 516 00:38:11,523 --> 00:38:13,043 und offenbart sie uns. 517 00:38:13,403 --> 00:38:14,763 Und wo haben Sie den her? 518 00:38:14,963 --> 00:38:19,003 Mein guter Freund Juan Bucetti hat ihn mir direkt aus Buenos Aires geschickt. 519 00:38:19,923 --> 00:38:24,203 Dort hat man bereits mehrere Verbrechen dank dieses Verfahrens aufgeklärt. 520 00:38:29,323 --> 00:38:33,083 Wussten Sie, dass der Fingerabdruck jedes Menschen einzigartig ist? 521 00:38:33,163 --> 00:38:36,163 -Nein, das habe ich nicht gewusst. -Natürlich nicht, woher auch. 522 00:38:36,243 --> 00:38:37,443 Aber passen Sie auf. 523 00:38:37,523 --> 00:38:40,283 Von dem Holzhammer, mit dem man Cristina Olmedo erschlug, 524 00:38:40,363 --> 00:38:42,923 habe ich den Abdruck eines Daumens abgenommen. 525 00:38:45,523 --> 00:38:46,603 Sehen Sie mal. 526 00:38:47,923 --> 00:38:50,843 Es ist mir gelungen, ihn auf dieses Papier zu übertragen. 527 00:38:51,643 --> 00:38:53,603 Vielleicht ist er ja auch von Catalina. 528 00:38:54,283 --> 00:38:56,363 Wenn Catalina, so wie Sie sagen, 529 00:38:56,443 --> 00:38:59,203 diesen Hammer tatsächlich vom Tatort entfernt hätte, 530 00:38:59,283 --> 00:39:03,523 hätte sie es wahrscheinlich auf diese Weise getan und keine Spuren hinterlassen. 531 00:39:03,963 --> 00:39:06,883 Aber der Täter, der hat ihn so gehalten. 532 00:39:06,963 --> 00:39:08,923 Weil er die Kraft brauchte, um zuzuschlagen. 533 00:39:09,003 --> 00:39:11,123 Deshalb sind seine Abdrücke deutlich zu sehen. 534 00:39:11,723 --> 00:39:13,843 Das ist der Fingerabdruck des Täters. Ganz sicher. 535 00:39:13,923 --> 00:39:16,363 Er war der Letzte, der den Hammer in der Hand hatte. 536 00:39:18,283 --> 00:39:21,523 Ich gehe davon aus, dass jeder Einzelne ein Alibi hatte? 537 00:39:22,163 --> 00:39:23,283 Ja, ausnahmslos. 538 00:39:23,363 --> 00:39:26,363 Das war doch klar. Das heißt also, dass einer von ihnen lügt. 539 00:39:27,003 --> 00:39:28,843 Wir werden ins Grand Hotel zurückkehren 540 00:39:28,923 --> 00:39:31,443 und von allen Anwesenden die Fingerabdrücke nehmen. 541 00:39:31,523 --> 00:39:33,683 Ich fürchte, das wird nicht möglich sein, Señor. 542 00:39:33,763 --> 00:39:37,603 Der Präfekt hat beim Bezirkskriminalamt angerufen und es untersagt. 543 00:39:42,323 --> 00:39:46,123 Der Schatten von Doña Teresa reicht viel weiter, als ich es befürchtet habe. 544 00:39:46,203 --> 00:39:49,483 Man wird uns aber nur mit stichhaltigen Beweisen ins Grand Hotel lassen. 545 00:39:49,563 --> 00:39:52,603 Ja, aber wo soll ich die denn herkriegen? Auf dem Markt kaufen? 546 00:39:56,403 --> 00:39:58,203 Entschuldigen Sie bitte meine Verspätung, 547 00:39:58,283 --> 00:40:01,563 aber die Hochzeitsvorbereitungen meiner Tochter nehmen uns alle sehr in Anspruch. 548 00:40:01,643 --> 00:40:03,043 Ich habe schon davon gehört. 549 00:40:04,003 --> 00:40:05,523 Also, sagen Sie, was Sie wollen. 550 00:40:05,603 --> 00:40:08,123 Auch wenn ich es eigentlich ablehne, jemanden zu empfangen, 551 00:40:08,203 --> 00:40:09,923 der seine Versprechen nicht einhält. 552 00:40:10,403 --> 00:40:12,763 Sehen Sie, Kommissar Ayala ist ein findiger Mann. 553 00:40:12,843 --> 00:40:15,083 Über Einzelheiten darf ich Sie nicht unterrichten. 554 00:40:15,163 --> 00:40:17,923 Aber er hat mir Hände und Füße gefesselt, glauben Sie mir. 555 00:40:18,003 --> 00:40:20,083 Damit bestätigen Sie nur meine Befürchtung. 556 00:40:20,683 --> 00:40:23,363 Aber ich könnte Ihnen dennoch von Nutzen sein, Señora. 557 00:40:24,683 --> 00:40:25,843 Und wie zum Beispiel? 558 00:40:25,923 --> 00:40:28,483 Ich habe Informationen, die Sie interessieren könnten. 559 00:40:29,163 --> 00:40:30,443 Also, nur zu, Barreda. 560 00:40:31,563 --> 00:40:34,403 In den letzten drei Wochen hat Ayala nicht aufgehört, 561 00:40:34,483 --> 00:40:37,123 dem Staatsanwalt, den Richtern und dem Präfekten 562 00:40:37,203 --> 00:40:40,723 mit Berichten zum Fall von Cristina Olmedo auf die Nerven zu gehen. 563 00:40:41,123 --> 00:40:43,323 Aber inzwischen scheint er Beweise zu haben. 564 00:40:45,963 --> 00:40:47,363 Was sind das für Beweise? 565 00:40:47,443 --> 00:40:50,203 Zum Beispiel die Waffe, mit der man das Mädchen getötet hat. 566 00:40:50,283 --> 00:40:51,523 Einen Holzhammer. 567 00:40:52,163 --> 00:40:53,683 Einen Holzhammer aus der Küche. 568 00:40:55,083 --> 00:40:57,243 Und was für eine Beweiskraft hat dieser Hammer? 569 00:41:00,043 --> 00:41:03,963 Ayala macht sich eine neue Technik zunutze. Sie basiert auf Fingerabdrücken. 570 00:41:04,043 --> 00:41:05,083 Und wie es scheint, 571 00:41:05,163 --> 00:41:08,643 hat der Täter seine Fingerabdrücke auf dem Holzhammer hinterlassen. 572 00:41:10,683 --> 00:41:13,763 Also, wenn Ayala noch ein Indiz findet, so winzig es auch sei, 573 00:41:13,843 --> 00:41:15,963 kann der Präfekt ihn nicht weiter daran hindern, 574 00:41:16,043 --> 00:41:18,443 seine Ermittlungen in diesem Mordfall fortzusetzen. 575 00:41:19,923 --> 00:41:21,643 Du weißt, dass das der Wahnsinn ist. 576 00:41:21,723 --> 00:41:23,843 Doch ausnahmsweise mache ich, was du willst. 577 00:41:23,923 --> 00:41:24,923 Ausnahmsweise? 578 00:41:25,003 --> 00:41:26,403 Du machst immer, was ich will. 579 00:41:27,403 --> 00:41:30,323 Belén hat wahrhaftig eine richtige Hochzeitsnacht verdient. 580 00:41:34,643 --> 00:41:36,363 Hast du irgendwas rausgefunden? 581 00:41:37,923 --> 00:41:39,203 Doña Sofía und Don Alfredo. 582 00:41:40,283 --> 00:41:42,923 Sie sagten, sie waren in der besagten Nacht auf ihrem Zimmer. 583 00:41:43,203 --> 00:41:44,443 Das war eine Lüge. 584 00:41:45,603 --> 00:41:47,083 Aber warum sollten sie lügen? 585 00:41:47,163 --> 00:41:48,283 Das weiß ich nicht. 586 00:41:48,683 --> 00:41:50,643 Aber irgendjemand sollte es Ayala sagen. 587 00:41:53,083 --> 00:41:54,363 Ich danke dir, Andrés. 588 00:41:55,723 --> 00:41:58,803 Heute wird wieder Vollmond sein und es ist sehr gut möglich, 589 00:41:58,883 --> 00:42:01,763 dass der Mörder mit dem goldenen Messer wieder zuschlägt. 590 00:42:02,523 --> 00:42:06,483 Wahrscheinlich wird er sich einen dunklen, abgelegenen Ort suchen. 591 00:42:06,683 --> 00:42:08,643 Entschuldigen Sie bitte, Herr Kommissar. 592 00:42:10,603 --> 00:42:12,803 Ich bitte Sie, ziehen Sie nicht so ein Gesicht. 593 00:42:12,883 --> 00:42:16,043 Jetzt dürfen wir Doña Sofía und Don Alfredo offiziell vernehmen. 594 00:42:16,483 --> 00:42:19,283 Ja, aber die Fingerabdrücke dürfen wir ihnen nicht abnehmen. 595 00:42:19,363 --> 00:42:20,483 Nicht auf direktem Weg. 596 00:42:20,563 --> 00:42:22,963 Aber wenn wir eines Gegenstandes habhaft werden können, 597 00:42:23,043 --> 00:42:25,443 den sie berührt haben, ist uns das genauso dienlich. 598 00:42:26,803 --> 00:42:28,963 Es wird nur einen Moment dauern, Señor Vergara. 599 00:42:29,043 --> 00:42:31,883 Wir müssen einige Punkte in Ihrer Aussage noch einmal beleuchten. 600 00:42:31,963 --> 00:42:33,123 Aber selbstverständlich. 601 00:42:33,923 --> 00:42:35,523 Ich wollte im Garten ein wenig lesen, 602 00:42:35,603 --> 00:42:38,243 doch mein Mann sagte, dass Sie nach mir verlangen, Kommissar. 603 00:42:45,403 --> 00:42:46,483 Bitte, mein Herr. 604 00:42:46,563 --> 00:42:49,403 Ach, machen Sie sich keine Umstände, ich habe meine eigenen. 605 00:42:53,683 --> 00:42:54,683 Ja, ja. 606 00:42:56,123 --> 00:43:00,003 Sie sagten, dass Sie an jenem Abend zwischen acht und neun auf Ihrem Zimmer 607 00:43:00,083 --> 00:43:03,043 zu Abend gegessen haben, als plötzlich das Licht ausging. 608 00:43:03,203 --> 00:43:04,243 Ja, so ist es. 609 00:43:05,683 --> 00:43:07,643 Nein, danke, ich möchte nichts trinken. 610 00:43:11,563 --> 00:43:15,163 Ich habe mich gefragt, ob Ihnen vielleicht doch noch etwas eingefallen ist. 611 00:43:16,283 --> 00:43:19,763 Mir ist leider nichts mehr eingefallen. Und mein Gedächtnis funktioniert gut. 612 00:43:19,843 --> 00:43:22,803 Ich würde mich jetzt gern zum Lesen in den Garten zurückziehen. 613 00:43:22,883 --> 00:43:23,723 Bevor es zu kühl wird. 614 00:43:23,803 --> 00:43:26,523 "Wer die Wahrheit liebt, hört auf meine Stimme", sagt Jesus. 615 00:43:27,563 --> 00:43:30,203 Und Pilatus erwiderte: "Was ist die Wahrheit?" 616 00:43:31,283 --> 00:43:33,803 Johannes, Kapitel 18, Vers 38, werter Herr. 617 00:43:35,363 --> 00:43:38,843 Sie haben wirklich ein sehr bemerkenswertes Gedächtnis. 618 00:43:40,283 --> 00:43:42,363 Ich wünsche Ihnen noch einen schönen Tag. 619 00:43:45,243 --> 00:43:48,283 Ja. Meine Frau ist eine große Kennerin der Schrift. 620 00:43:49,603 --> 00:43:51,323 Wenn Sie mich auch entschuldigen. 621 00:43:59,083 --> 00:44:00,203 Herr Kommissar. 622 00:44:00,483 --> 00:44:01,763 Oh, danke sehr. 623 00:44:03,603 --> 00:44:05,123 Einen schönen Tag noch.