1 00:00:01,476 --> 00:00:04,243 [Teresa]: Tú y yo sabemos que tienes algo que me pertenece 2 00:00:04,309 --> 00:00:06,276 y no te irás de aquí hasta que me lo devuelvas. 3 00:00:07,509 --> 00:00:10,143 [Diego grita]: ¿Dónde está la carta? Dámela. 4 00:00:10,209 --> 00:00:11,576 [gritos] 5 00:00:11,643 --> 00:00:15,543 [Julio]: ¿Por qué me has mentido? [Cristina]: Quería comprobar que no estaba allí. 6 00:00:15,609 --> 00:00:17,476 [Julio]: ¿Y la has encontrado? [Cristina]: No. 7 00:00:18,509 --> 00:00:19,509 [mujer]: ¿Quiere la carta? 8 00:00:19,576 --> 00:00:21,209 Mañana a las ocho la espero en la lencería. 9 00:00:21,276 --> 00:00:22,143 [silbido de gas] 10 00:00:22,209 --> 00:00:23,109 [Julio]: Me cuesta reconocerte. 11 00:00:24,109 --> 00:00:27,343 [Julio]: Los robos, los amantes, el chantaje, todas esas mentiras Tú no eras así. 12 00:00:27,409 --> 00:00:28,509 [Julio]: Eras buena y dulce. 13 00:00:29,476 --> 00:00:30,476 [grito] 14 00:00:31,743 --> 00:00:32,776 [Catalina]: Creo que está muerta. 15 00:00:34,643 --> 00:00:36,543 [Ayala]: ¿Dónde encontró a la muerta, señorita? 16 00:00:36,609 --> 00:00:38,309 La se lo he dicho, en la lencería. 17 00:00:39,343 --> 00:00:41,209 - Es mi hermana. - Está muerta. 18 00:00:41,576 --> 00:00:45,543 [Ángela]: Debió entrar a robar. Se envenenó con el gas y se golpeó al caer. 19 00:00:49,843 --> 00:00:52,843 [suena una melodía orquestal, sintonía de la serie] 20 00:01:44,276 --> 00:01:47,276 [acaba sintonía de la serie] 21 00:02:09,809 --> 00:02:11,543 Aquí estará bien 22 00:02:11,609 --> 00:02:15,043 hasta que vengan los sepultureros a llevársela. 23 00:02:15,109 --> 00:02:17,576 Traiga agua para adecentarla. 24 00:02:24,576 --> 00:02:26,776 No era una buena mujer, 25 00:02:27,176 --> 00:02:29,243 pero hasta la prostituta de Betania 26 00:02:29,309 --> 00:02:32,509 obtuvo la compasión de nuestro señor. 27 00:02:37,776 --> 00:02:40,476 No está bien que un alma vaya a su juicio 28 00:02:40,543 --> 00:02:43,376 sin un velatorio y unas oraciones. 29 00:02:43,443 --> 00:02:46,143 Aunque termine en una fosa común. 30 00:02:54,243 --> 00:02:55,243 [estruendo] 31 00:02:59,309 --> 00:03:00,309 [Julio llora] 32 00:03:02,243 --> 00:03:05,376 [Andrés]: De verdad que lo siento. ¡Si pudiese hacer algo! 33 00:03:05,643 --> 00:03:06,643 [llaman a la puerta] 34 00:03:07,109 --> 00:03:09,243 ¡Adiós! Como sea mi madre o don Benjamín y vean esto. 35 00:03:09,309 --> 00:03:12,043 [grita]: ¿Y qué, Andrés? ¿Qué pasa que no somos personas o qué? 36 00:03:12,376 --> 00:03:14,576 Perdone, don Benjamín, se acaba de morir mi hermana, 37 00:03:14,643 --> 00:03:16,176 pero ahora recojo todo esto, ¿eh? 38 00:03:16,243 --> 00:03:19,409 y llevo el servicio del té a la 33, no se preocupe. 39 00:03:19,476 --> 00:03:21,543 Señorita Alicia. 40 00:03:22,676 --> 00:03:24,743 [Alicia suplica]: Andrés, por favor. 41 00:03:31,243 --> 00:03:32,243 [con voz suave]: Julio. 42 00:03:35,409 --> 00:03:37,476 Lo siento mucho, Julio. 43 00:03:41,476 --> 00:03:43,576 No lo entiendo, Alicia. 44 00:03:44,343 --> 00:03:46,376 Por más que lo pienso, 45 00:03:46,443 --> 00:03:47,676 no lo entiendo. 46 00:03:48,509 --> 00:03:50,676 ¿Qué hacía Cristina aquí? 47 00:03:50,809 --> 00:03:52,576 Estábamos a punto de marcharnos. 48 00:03:55,309 --> 00:03:57,476 ¿A qué volvió a este sitio? 49 00:03:59,376 --> 00:04:00,376 [solloza] 50 00:04:00,843 --> 00:04:04,076 Las espitas del gas estaban abiertas 51 00:04:04,543 --> 00:04:05,576 y alguien quitó la luz. 52 00:04:05,643 --> 00:04:08,076 Podía haber ocurrido una desgracia. 53 00:04:08,243 --> 00:04:09,643 Y ha ocurrido una desgracia. 54 00:04:09,709 --> 00:04:11,243 Mi hermana ha muerto. 55 00:04:12,309 --> 00:04:13,709 Lo sé. 56 00:04:14,843 --> 00:04:16,443 Y... 57 00:04:17,343 --> 00:04:19,109 Seguramente haya sido un accidente. 58 00:04:19,176 --> 00:04:20,276 Que provocó ella. 59 00:04:20,343 --> 00:04:21,743 - ¿Estás diciendo eso? - No. 60 00:04:22,043 --> 00:04:24,843 Julio no lo sé, ni tú ni yo podemos saberlo. 61 00:04:26,376 --> 00:04:29,376 Pero sabes lo que tu hermana tenía contra mi madre y contra este hotel. 62 00:04:30,043 --> 00:04:31,609 Este hotel. 63 00:04:31,776 --> 00:04:33,443 Jamás debería haber venido a este hotel. 64 00:04:33,509 --> 00:04:35,109 Ni ella, ni yo. 65 00:04:37,176 --> 00:04:38,809 Cristina no era así. 66 00:04:39,043 --> 00:04:41,176 No era así antes de venir aquí. 67 00:04:44,409 --> 00:04:45,843 Y este hotel nos ha destruido. 68 00:04:51,509 --> 00:04:53,143 ¿Qué vas a hacer? 69 00:04:54,076 --> 00:04:56,809 No voy a dejar que echen el cuerpo de mi hermana en una fosa común. 70 00:04:57,709 --> 00:05:00,609 Puedo pedirle a mi madre que pague el traslado de Cristina a Blancaró. 71 00:05:00,676 --> 00:05:02,776 Tu madre no haría algo así. 72 00:05:03,543 --> 00:05:04,676 Déjame intentarlo. 73 00:05:04,743 --> 00:05:07,443 No vas a convencerla sin decir la verdad. 74 00:05:08,143 --> 00:05:09,509 Y no puedes decir la verdad. 75 00:05:14,209 --> 00:05:16,409 Don Benjamín tiene razón. 76 00:05:20,109 --> 00:05:21,109 [suspira] 77 00:05:21,176 --> 00:05:22,676 Hay distancias que no se pueden salvar 78 00:05:22,743 --> 00:05:24,809 por mucho que uno quiera. 79 00:05:28,376 --> 00:05:31,543 Si cambias de opinión sobre lo de mi madre, 80 00:05:31,809 --> 00:05:33,376 dímelo. 81 00:05:35,076 --> 00:05:36,309 No voy a cambiar de opinión. 82 00:05:36,376 --> 00:05:40,309 [levanta la voz]: Julio, para trasladar el cuerpo de tu hermana a Blancaró necesitas dinero 83 00:05:40,376 --> 00:05:41,543 y no lo tienes. 84 00:05:50,043 --> 00:05:51,043 [portazo] 85 00:06:00,576 --> 00:06:02,276 Agente, no puede estar aquí. 86 00:06:02,343 --> 00:06:03,476 [Hernando]: Ya, ya, ya lo sé. 87 00:06:03,543 --> 00:06:05,809 Pero es que fuera hace mucho frío. 88 00:06:06,376 --> 00:06:09,376 Por eso el detective Ayala no ha venido y me ha mandado a mí. 89 00:06:09,443 --> 00:06:11,076 ¿Ha pasado algo? 90 00:06:11,143 --> 00:06:14,609 Hombre, ha muerto una joven en el hotel, si le parece poco. 91 00:06:14,676 --> 00:06:16,643 Discúlpeme, pero pensé que había sido un accidente 92 00:06:16,709 --> 00:06:18,709 y que eso ya no era asunto de la Policía. 93 00:06:18,776 --> 00:06:21,476 Ya. Pero el detective cree 94 00:06:21,543 --> 00:06:26,076 que algún familiar de la fallecida puede acercarse por el hotel 95 00:06:26,143 --> 00:06:27,809 a preocuparse por el cuerpo. 96 00:06:28,043 --> 00:06:29,209 Claro. 97 00:06:29,276 --> 00:06:32,176 Pues intente no hacer ruido ni molestar. 98 00:06:33,176 --> 00:06:34,743 Aún queda un poco, entrará en calor. 99 00:06:34,809 --> 00:06:36,843 Muchas gracias. 100 00:06:49,376 --> 00:06:51,276 Julio, no. Acabo de ver al agente Hernando. 101 00:06:51,343 --> 00:06:53,443 - Vigila una de las salidas traseras. - Me da igual. 102 00:06:53,509 --> 00:06:55,143 Necesito dinero para el traslado de mi hermana. 103 00:06:55,209 --> 00:06:56,043 Sí, claro. 104 00:06:56,109 --> 00:06:58,443 En la cárcel vas a encontrar un montón. 105 00:06:58,776 --> 00:07:00,509 Tienes razón. 106 00:07:00,576 --> 00:07:01,843 Sal por la ventana de la cocina. 107 00:07:02,076 --> 00:07:03,243 Hernando no te verá, 108 00:07:03,309 --> 00:07:05,509 está en las escaleras de servicio. 109 00:07:06,209 --> 00:07:07,676 Gracias. 110 00:07:10,443 --> 00:07:12,443 [gentío animando] 111 00:07:19,309 --> 00:07:21,309 [gentío continúa animando] 112 00:07:35,576 --> 00:07:37,576 [gentío continúa animando] 113 00:07:53,543 --> 00:07:54,743 [golpe seco] 114 00:07:56,343 --> 00:07:58,343 [un golpe seco tras otro] 115 00:08:03,343 --> 00:08:04,543 [Sebastián]: ¡Camarero! 116 00:08:05,109 --> 00:08:06,176 [Sebastián]: ¡Basta! 117 00:08:06,676 --> 00:08:08,576 ¿Queréis matarlo o qué? 118 00:08:09,776 --> 00:08:10,809 ¡Vamos! 119 00:08:11,043 --> 00:08:12,743 ¡Ah! 120 00:08:12,809 --> 00:08:14,143 [respira con dificultad] 121 00:08:14,209 --> 00:08:16,076 Ahora págame. 122 00:08:17,409 --> 00:08:19,376 Te voy a pagar ahora mismo, 123 00:08:19,709 --> 00:08:21,176 pero no con dinero. 124 00:08:22,143 --> 00:08:25,176 - No estoy de humor para bromas, ¿me oyes? - ¿Quién bromea? 125 00:08:25,309 --> 00:08:27,443 No te voy a dar una peseta. 126 00:08:29,609 --> 00:08:31,676 Te voy a pagar con mi silencio, ¿qué te parece? 127 00:08:31,743 --> 00:08:33,609 [sorprendido]: ¿Tu silencio? 128 00:08:34,243 --> 00:08:36,076 Sé quién eres, Olmedo. 129 00:08:37,509 --> 00:08:39,109 [con voz baja]: Sé que te buscan por una muerte. 130 00:08:40,243 --> 00:08:42,476 Yo no le diré a la Policía dónde te pueden encontrar 131 00:08:42,543 --> 00:08:45,643 y esa será mi manera de pagarte por las peleas de esta noche 132 00:08:47,209 --> 00:08:49,209 y de todas las noches que te llame. 133 00:09:00,109 --> 00:09:02,076 [conciliador]: Tómate algo, anda. 134 00:09:04,376 --> 00:09:06,376 [respira profundamente con rabia] 135 00:09:16,209 --> 00:09:18,443 Debe ser muy importante para ti 136 00:09:18,509 --> 00:09:21,209 para haber entrado aquí a estas horas y en estas circunstancias 137 00:09:21,276 --> 00:09:24,143 ¿Mi futuro y el suyo le parecen importantes? 138 00:09:26,809 --> 00:09:29,176 Entiendo que, estando yo preso, tomara las medidas oportunas 139 00:09:29,243 --> 00:09:31,776 para mantener en marcha el negocio, pero ya estoy libre. 140 00:09:31,843 --> 00:09:33,376 No te he reemplazado por eso, querido. 141 00:09:33,443 --> 00:09:35,809 El director de este hotel debe ser algo más que un gerente. 142 00:09:36,043 --> 00:09:37,309 [levanta la voz]: Debe ejecutar mis órdenes 143 00:09:37,376 --> 00:09:38,709 y alejarse de los escándalos. 144 00:09:38,776 --> 00:09:41,309 [grita]: No puedo estar más de acuerdo contigo. 145 00:09:45,643 --> 00:09:47,376 Nadie tiene por qué saber esto. 146 00:09:47,443 --> 00:09:50,809 Siempre supuse que la dirección de este hotel era muy importante para ti. 147 00:09:51,043 --> 00:09:53,209 Y que Alicia también lo era. 148 00:09:53,276 --> 00:09:54,643 No sé a qué se refiere. 149 00:09:54,709 --> 00:09:56,576 [grita]: Sabes a qué me refiero. Cristina Olmedo. 150 00:09:56,643 --> 00:09:59,209 Cristina Olmedo. Creo que ha sufrido un desgraciado accidente. 151 00:09:59,276 --> 00:10:02,076 Un accidente que nos conviene a todos. 152 00:10:02,409 --> 00:10:04,776 Sé que he cometido algunos errores. 153 00:10:05,343 --> 00:10:07,476 Casi acabo en la cárcel por asesinar a esa mujer. 154 00:10:07,543 --> 00:10:09,843 ¿Cree que cometería el error de asesinarla en la lencería 155 00:10:10,076 --> 00:10:12,343 del hotel que pretendo regentar? 156 00:10:14,243 --> 00:10:16,776 De todos modos, yo podría pensar exactamente lo mismo de usted. 157 00:10:17,143 --> 00:10:18,176 [grita]: ¿Qué quieres por eso? 158 00:10:18,243 --> 00:10:19,743 [grita]: ¡Quiero recobrar lo que tenía! 159 00:10:19,809 --> 00:10:21,543 La dirección del hotel y mi compromiso con Alicia. 160 00:10:21,609 --> 00:10:22,776 [grita]: Y si te lo concedo, 161 00:10:22,843 --> 00:10:23,809 ¿me darás la carta? 162 00:10:24,609 --> 00:10:26,476 Doña Teresa, 163 00:10:26,776 --> 00:10:28,543 sé que no soporta los errores. 164 00:10:28,609 --> 00:10:30,209 Y estará de acuerdo conmigo 165 00:10:30,276 --> 00:10:32,576 en que entregar esa carta sería un gran error por mi parte. 166 00:10:32,643 --> 00:10:34,143 Sin embargo, no se preocupe. 167 00:10:35,043 --> 00:10:39,409 A pesar de todo lo ocurrido, mi lealtad por usted y por el Gran Hotel es absoluta. 168 00:10:40,043 --> 00:10:42,776 Me encargaré, personalmente, de que esta carta jamás vea la luz. 169 00:10:42,843 --> 00:10:45,276 [enfadada]: O sea que vas a guardar tú esa carta. 170 00:10:45,343 --> 00:10:47,609 Es lo mejor para ambos, doña Teresa. 171 00:10:49,043 --> 00:10:51,109 A usted le interesa que este hotel esté dirigido 172 00:10:51,176 --> 00:10:53,043 por un lobo y no por un perrito faldero. 173 00:10:56,576 --> 00:10:58,343 [seco]: Buenas noches. 174 00:11:10,243 --> 00:11:12,509 [Julio entrecortado]: ¡Andrés, Andrés! 175 00:11:12,576 --> 00:11:14,176 Ese malnacido no me ha pagado. 176 00:11:14,576 --> 00:11:16,643 No pienso dejar que el cuerpo de mi hermana acabe 177 00:11:16,709 --> 00:11:17,576 en una fosa común. 178 00:11:17,643 --> 00:11:19,543 Julio, ¿qué pasa? ¿Qué me estás diciendo? 179 00:11:19,609 --> 00:11:21,209 Me lo llevo de aquí ahora mismo. 180 00:11:21,276 --> 00:11:22,143 [alterado]: ¿Estás loco? 181 00:11:22,209 --> 00:11:25,576 Está en el velatorio y estará acompañado hasta que vengan los sepultureros. 182 00:11:25,643 --> 00:11:27,476 - Y el hotel está vigilado. - [grita]: Me da igual. 183 00:11:27,543 --> 00:11:29,376 No me pienso quedar de brazos cruzados. 184 00:11:32,543 --> 00:11:33,543 [resopla] 185 00:11:39,309 --> 00:11:41,643 - ¿Qué haces? - Lo que hago siempre. 186 00:11:41,709 --> 00:11:43,076 Sacarte de líos. 187 00:11:44,276 --> 00:11:46,109 Con eso no dará para pagar el traslado. 188 00:11:46,176 --> 00:11:48,443 No es para pagar el traslado. 189 00:11:49,509 --> 00:11:52,643 Es algo que te juro que me cuesta pedirte. 190 00:11:53,776 --> 00:11:55,076 ¿El qué? 191 00:11:55,509 --> 00:11:57,276 Irte de aquí. 192 00:11:59,576 --> 00:12:00,809 Tu hermana ya no está. 193 00:12:01,043 --> 00:12:04,176 Te busca la Policía, y si alguien se entera de quién eres… 194 00:12:04,809 --> 00:12:06,743 Lo hago por ti, Julio. 195 00:12:06,809 --> 00:12:08,709 Porque eres mi amigo. 196 00:12:09,376 --> 00:12:10,409 Yo siempre te hago caso. 197 00:12:12,276 --> 00:12:15,076 Pues esta vez, deberías hacerme caso tú a mí. 198 00:12:17,243 --> 00:12:19,309 [con voz triste]: Márchate en el primer tren. 199 00:12:24,376 --> 00:12:25,376 [pasos] 200 00:12:25,676 --> 00:12:26,676 [llaman a la puerta] 201 00:12:37,776 --> 00:12:39,509 Sé que no es mucho dinero. 202 00:12:39,576 --> 00:12:41,843 Pero es más del que tendrán si no se lo doy. 203 00:12:42,076 --> 00:12:44,343 Y, además, les ahorrará trabajo. 204 00:12:48,209 --> 00:12:50,043 [Julio]: Querida madre: 205 00:12:50,209 --> 00:12:53,276 Siento no haberle escrito desde que partí de Blancaró. 206 00:12:53,343 --> 00:12:55,843 Sé que le prometí que lo haría, pero espero que me perdone 207 00:12:56,076 --> 00:12:58,676 ahora que tengo una buena noticia que darle. 208 00:12:59,743 --> 00:13:01,476 [Julio]: Por fin he encontrado a su amada hija 209 00:13:01,543 --> 00:13:04,076 a mi querida hermana Cristina. 210 00:13:04,476 --> 00:13:06,643 Y está perfectamente. 211 00:13:10,409 --> 00:13:13,309 [Julio]: Ya no trabaja en el hotel porque se enamoró de un cliente 212 00:13:13,376 --> 00:13:14,576 un hombre muy rico 213 00:13:14,643 --> 00:13:16,543 con el que se ha casado. 214 00:13:16,609 --> 00:13:18,743 Un hombre de bien, que la quiere 215 00:13:18,809 --> 00:13:23,743 y con quien viajará a Argentina la próxima semana, para ocuparse de sus negocios. 216 00:13:24,409 --> 00:13:25,743 [Julio]: Querida madre, 217 00:13:25,809 --> 00:13:29,143 no sabe lo orgullosa que se sentiría de ella si la viese. 218 00:13:29,209 --> 00:13:31,509 Es una auténtica señora. 219 00:13:31,643 --> 00:13:34,509 Parece que ha nacido para vivir esta vida. 220 00:13:36,509 --> 00:13:39,276 [Julio]: Me ha pedido que le diga que es feliz 221 00:13:39,476 --> 00:13:41,643 que le haga saber lo mucho que la recuerda 222 00:13:41,709 --> 00:13:43,776 que la echa de menos. 223 00:13:44,076 --> 00:13:47,143 Me ha pedido que le diga que cada noche lee sus cartas 224 00:13:47,209 --> 00:13:49,176 y que la lleva en el corazón. 225 00:13:49,243 --> 00:13:51,743 No sé cuándo volveré a Blancaró. 226 00:13:51,809 --> 00:13:54,209 Hasta entonces rece por nosotros. 227 00:13:54,276 --> 00:13:56,309 Su hijo que la quiere. 228 00:13:56,376 --> 00:13:57,843 Julio. 229 00:13:58,709 --> 00:13:59,843 [Hernando]: Señor. 230 00:14:00,076 --> 00:14:02,509 Los sepultureros ya se llevaron el cuerpo de Cristina Olmedo 231 00:14:02,576 --> 00:14:04,076 y nadie apareció a reclamarlo. 232 00:14:04,143 --> 00:14:05,176 [Ayala]: ¿Está seguro? 233 00:14:05,243 --> 00:14:06,609 Quizá se durmió en algún un momento. 234 00:14:06,676 --> 00:14:08,509 ¿Con el frío que hacía? Imposible. 235 00:14:08,776 --> 00:14:11,743 ¿Y tampoco apareció nadie cuando los sepultureros 236 00:14:11,809 --> 00:14:13,809 trasladaron el cuerpo de Cristina Olmedo 237 00:14:14,043 --> 00:14:16,309 para enterrarlo en la fosa común? 238 00:14:17,843 --> 00:14:20,476 Hernando, por favor, no me diga que no los siguió. 239 00:14:20,543 --> 00:14:22,343 ¿Era necesario? ¿No me pidió que los siguiera? 240 00:14:22,409 --> 00:14:23,643 Y había pasado en vela toda la noche. 241 00:14:23,709 --> 00:14:24,809 Si hubiese tenido refuerzos... 242 00:14:25,043 --> 00:14:28,509 Si hubiese tenido un algo más de sentido común, Hernando. 243 00:14:29,476 --> 00:14:33,076 Así no podremos saber si Julio Olmedo ha dejado Cantaloa o no. 244 00:14:33,443 --> 00:14:37,409 Entonces, ¿nos olvidamos de todo este asunto de Cristina Olmedo y su hermano 245 00:14:37,476 --> 00:14:38,709 [suplica]: y nos vamos a dormir un poco? 246 00:14:38,776 --> 00:14:41,676 De su hermano sí. De Cristina Olmedo, no. 247 00:14:42,676 --> 00:14:44,643 - ¿No? [Ayala cortante]: No. 248 00:14:44,709 --> 00:14:47,376 El juez Barreda no nos permite entrar en el hotel. 249 00:14:47,443 --> 00:14:48,409 Lo sé. 250 00:14:48,476 --> 00:14:49,543 Pero cuando Dios 251 00:14:49,609 --> 00:14:50,676 cierra una puerta, 252 00:14:50,743 --> 00:14:52,276 el Diablo abre una ventana. 253 00:14:52,343 --> 00:14:53,343 Vamos, Hernando. 254 00:14:53,409 --> 00:14:57,043 [animando]: Un poco de energía, que está usted en la flor de la vida. 255 00:15:02,709 --> 00:15:04,709 [entrechoque de cubiertos y platos] 256 00:15:06,409 --> 00:15:09,243 [Belén]: Siento mucho lo que ha pasado. - Pues no haberlo hecho. 257 00:15:09,309 --> 00:15:11,709 Si me equivoqué es porque te quiero y... 258 00:15:11,776 --> 00:15:13,609 Porque quería protegerte de Catalina. 259 00:15:13,676 --> 00:15:14,576 [Andrés]: ¿Catalina? 260 00:15:14,643 --> 00:15:16,343 [Belén]: Ella no es como piensas. 261 00:15:16,409 --> 00:15:17,543 Te ha manipulado. 262 00:15:17,609 --> 00:15:19,376 - Y oculta cosas. [enfadado]: No, no, Belén. 263 00:15:19,443 --> 00:15:21,676 [Andrés]: Te dije que no volvería a creerme tus mentiras. 264 00:15:22,309 --> 00:15:24,143 [desesperanzada]: Andrés, que no... 265 00:15:24,209 --> 00:15:25,209 [campanilla] 266 00:15:27,309 --> 00:15:28,476 [Benjamín]: Cernuda. 267 00:15:28,543 --> 00:15:29,443 Cabanillas. 268 00:15:29,509 --> 00:15:32,143 Atiendan primero a la 41 y después la 12. 269 00:15:32,209 --> 00:15:33,076 [grita]: Pero ¿qué pasa hoy? 270 00:15:33,143 --> 00:15:34,176 Belén, a la 14. 271 00:15:34,443 --> 00:15:35,809 Natalia, a la 27. 272 00:15:36,043 --> 00:15:37,743 Todos piden lo mismo: agua limpia. 273 00:15:37,809 --> 00:15:40,276 Sale todavía más turbia que ayer. 274 00:15:40,343 --> 00:15:41,209 ¿Y qué quieren que hagamos? 275 00:15:41,276 --> 00:15:43,709 ¿Que llenemos los aguamaniles con agua de Vichy? 276 00:15:43,776 --> 00:15:45,843 Eso es precisamente lo que ha pedido Lady. 277 00:15:47,343 --> 00:15:49,043 Si no se arregla lo del agua, 278 00:15:49,109 --> 00:15:50,709 el hotel se va a quedar vacío. 279 00:15:50,776 --> 00:15:52,843 Entre nosotros dos, don Benjamín, 280 00:15:53,076 --> 00:15:55,709 hay noches que sueño que ocurre eso. 281 00:15:55,776 --> 00:15:57,743 Descansar debe ser tan agradable... 282 00:15:58,443 --> 00:15:59,709 Sí. 283 00:15:59,776 --> 00:16:01,143 Eso me han dicho. 284 00:16:19,576 --> 00:16:21,776 ¡Julio, por Dios, vas a matarme de un susto! 285 00:16:21,843 --> 00:16:24,176 - No fue un accidente. - ¿Qué? 286 00:16:24,243 --> 00:16:26,443 La muerte de mi hermana no fue un accidente. 287 00:16:26,509 --> 00:16:28,243 [resopla]: Julio, lo siento, 288 00:16:28,309 --> 00:16:29,409 pero he hablado con mi madre 289 00:16:29,476 --> 00:16:32,276 y no es la primera vez que alguien se marea con el gas de las planchas. 290 00:16:32,343 --> 00:16:33,709 Ha sido una desgracia. 291 00:16:33,776 --> 00:16:35,409 No puedes buscar culpables donde no los hay. 292 00:16:35,476 --> 00:16:37,143 Entonces, ¿por qué no había casi sangre en el suelo? 293 00:16:37,209 --> 00:16:38,443 Alguien la habría limpiado. 294 00:16:38,509 --> 00:16:39,709 ¿Antes de mover el cuerpo? 295 00:16:39,776 --> 00:16:41,609 - ¿Adónde quieres llegar? - A la verdad. 296 00:16:41,676 --> 00:16:42,843 ¿Y si no buscas la verdad? 297 00:16:43,076 --> 00:16:44,509 ¿Y si la busco? 298 00:16:44,576 --> 00:16:47,309 Mi hermana tenía una carta que podía acabar con el Gran Hotel, 299 00:16:47,376 --> 00:16:49,576 pero no estaba entre sus cosas. 300 00:16:50,309 --> 00:16:52,409 [decidido]: Tengo que saber qué le pasó. 301 00:16:58,343 --> 00:16:59,343 [Julio suspira] 302 00:17:09,509 --> 00:17:12,376 ¡Qué desgracia lo de tu compañera Cristina! 303 00:17:13,376 --> 00:17:15,109 ¿Qué quieres? 304 00:17:15,709 --> 00:17:17,309 Nada. 305 00:17:17,376 --> 00:17:19,209 Puedo ser muchas cosas, pero idiota, no, 306 00:17:19,276 --> 00:17:20,376 desde luego. 307 00:17:20,443 --> 00:17:22,143 ¿Qué quieres? 308 00:17:22,343 --> 00:17:24,043 ¿Qué sabes? 309 00:17:25,409 --> 00:17:27,209 ¿Qué tienes? 310 00:17:27,476 --> 00:17:28,809 Belén. 311 00:17:29,043 --> 00:17:30,843 El que algo quiere, algo le cuesta. 312 00:17:31,076 --> 00:17:34,576 Entonces le diré a Andrés que te acostaste conmigo cuando llegué al hotel. 313 00:17:36,676 --> 00:17:38,676 Él nunca te creería. 314 00:17:39,409 --> 00:17:41,243 ¿Estás segura? 315 00:17:45,609 --> 00:17:47,409 Catalina. 316 00:17:47,476 --> 00:17:50,043 Ella encontró el cuerpo de Cristina. 317 00:17:51,309 --> 00:17:53,043 Gracias. 318 00:17:54,243 --> 00:17:55,243 [música de tensión] 319 00:18:05,509 --> 00:18:06,709 [continúa la música de tensión] 320 00:18:11,109 --> 00:18:13,609 - Catalina. - ¿Qué? 321 00:18:13,676 --> 00:18:15,443 ¿Podemos hablar un momento? 322 00:18:15,509 --> 00:18:16,409 Depende. 323 00:18:16,476 --> 00:18:18,143 ¿Sobre qué? 324 00:18:18,443 --> 00:18:21,776 He oído que fuiste tú la que encontró el cuerpo de esa chica. 325 00:18:22,843 --> 00:18:24,743 Yo no sé nada. 326 00:18:26,209 --> 00:18:28,643 Entonces, ¿por qué te pones nerviosa? 327 00:18:29,043 --> 00:18:30,509 [respira con dificultad] 328 00:18:31,376 --> 00:18:33,709 - ¿Qué viste? - [seria]: Nada. 329 00:18:34,143 --> 00:18:35,309 ¿Por qué me mientes? 330 00:18:35,376 --> 00:18:36,209 [doncella]: Catalina. 331 00:18:36,276 --> 00:18:37,543 [doncella]: Doña Ángela dice que subas. 332 00:18:37,609 --> 00:18:40,376 [doncella]: Hay que llevar agua a las habitaciones de la segunda planta. 333 00:18:40,443 --> 00:18:42,643 ¡Espérame, que voy contigo! 334 00:18:48,709 --> 00:18:50,443 Perdone que lo interrumpa, señor. 335 00:18:50,509 --> 00:18:51,743 Es por el asunto del agua. 336 00:18:52,143 --> 00:18:53,276 ¿Seguimos igual? 337 00:18:53,343 --> 00:18:54,543 Peor, señor. 338 00:18:54,609 --> 00:18:58,043 Ya van tres los clientes que han abandonado el hotel por esa razón. 339 00:18:58,109 --> 00:19:00,076 ¿Sabemos al menos a qué se debe el problema? 340 00:19:00,143 --> 00:19:01,543 De eso quería hablarle. 341 00:19:01,609 --> 00:19:05,209 Un oficial del Ayuntamiento me ha dicho que lo del agua, acontece 342 00:19:05,276 --> 00:19:06,376 no solamente aquí, 343 00:19:06,709 --> 00:19:09,076 también ocurre en otras fincas cercanas. 344 00:19:09,143 --> 00:19:10,343 ¿Y ese hombre conoce la causa? 345 00:19:10,409 --> 00:19:11,509 Sí, señor. 346 00:19:11,576 --> 00:19:14,376 Dice que se debe a la obra que están haciendo en La Diezma. 347 00:19:14,743 --> 00:19:16,043 ¿Y qué obra es esa? 348 00:19:16,409 --> 00:19:17,809 Un balneario. 349 00:19:31,076 --> 00:19:32,443 Hola. 350 00:19:33,709 --> 00:19:34,776 Buenos días. 351 00:19:36,343 --> 00:19:40,676 Alicia, te dije que demostraría que soy inocente y que recuperaría mi posición. 352 00:19:41,509 --> 00:19:42,476 Y aquí estoy. 353 00:19:44,309 --> 00:19:48,143 Todo es igual que antes y seguimos prometidos. Alegra esa cara. 354 00:19:50,376 --> 00:19:52,843 Se mantiene la fecha de nuestra boda. 355 00:19:53,143 --> 00:19:54,809 Y ya no falta mucho. 356 00:19:58,543 --> 00:20:02,109 Diego, me dijiste que no deseabas obligarme a aceptarte. 357 00:20:03,076 --> 00:20:05,843 Que si yo quería, romperíamos el compromiso de mutuo acuerdo. 358 00:20:06,476 --> 00:20:08,509 ¿Quieres romper el compromiso? 359 00:20:10,676 --> 00:20:12,309 Alicia, 360 00:20:12,376 --> 00:20:14,476 entiendo que con todo lo que ha pasado tuvieses dudas, 361 00:20:14,543 --> 00:20:16,576 pero se ha demostrado que soy inocente. 362 00:20:16,776 --> 00:20:20,109 Me acusaron de la muerte de Cristina Olmedo y ella estaba viva. 363 00:20:20,176 --> 00:20:22,109 Y ahora está muerta. 364 00:20:22,276 --> 00:20:24,109 Pero no parece que te haya afectado mucho. 365 00:20:24,176 --> 00:20:25,576 No me alegro de lo que ha pasado, 366 00:20:25,643 --> 00:20:29,243 pero fue esa mujer quien me envió a la cárcel injustamente. 367 00:20:30,476 --> 00:20:32,676 Solía hacer lo que no debía, cuando no debía. 368 00:20:33,676 --> 00:20:35,443 O con quien no debía. 369 00:20:35,509 --> 00:20:37,576 Has sido tú quien me ha sacado de la cárcel 370 00:20:38,176 --> 00:20:40,543 y tú sabes que soy inocente. 371 00:20:41,143 --> 00:20:42,309 Es verdad. 372 00:20:42,376 --> 00:20:45,209 Tú no mataste a Cristina Olmedo durante la Fiesta de la Luz, 373 00:20:45,576 --> 00:20:47,176 pero te faltó poco para hacerlo. 374 00:20:47,243 --> 00:20:50,076 Lo que pasó durante la Fiesta de la Luz fue un desgraciado accidente. 375 00:20:50,143 --> 00:20:51,776 Alicia, forcejeamos y ella cayó, 376 00:20:51,843 --> 00:20:53,743 pero yo no quería hacerle daño. 377 00:20:54,543 --> 00:20:59,243 Y si la seguí hasta allí fue porque ella quería haceros daño, a ti y a tu familia. 378 00:20:59,309 --> 00:21:03,309 Y tú sabes que yo jamás consentiría que nadie te hiciese mal alguno. 379 00:21:03,376 --> 00:21:06,076 Eres lo que más me importa en este mundo. 380 00:21:06,809 --> 00:21:10,076 [insiste]: Y si cometí ese error fue por protegerte. 381 00:21:13,209 --> 00:21:14,709 [susurra]: Alicia, 382 00:21:15,343 --> 00:21:17,043 yo te he querido siempre. 383 00:21:21,043 --> 00:21:23,276 [Teresa]: ¿Nadie va a decir nada? 384 00:21:25,609 --> 00:21:27,343 [Alfredo]: ¿Serviría de algo? 385 00:21:27,676 --> 00:21:31,443 Dado que usted ya ha decidido que Diego vuelva a ser el director del hotel 386 00:21:31,776 --> 00:21:33,843 no creo que nuestra opinión importe. 387 00:21:34,076 --> 00:21:35,076 [Teresa]: No te engañes, 388 00:21:35,143 --> 00:21:38,076 estás contrariado por una cuestión de amor propio, Alfredo. 389 00:21:38,143 --> 00:21:39,743 Después de todo, 390 00:21:39,809 --> 00:21:42,676 a ti te parece que Diego hace las cosas bien, ¿verdad que sí? 391 00:21:42,743 --> 00:21:43,609 Yo jamás he dicho eso. 392 00:21:43,676 --> 00:21:47,843 Cuando mi querido hijo propuso recortar gastos, tú defendiste punto por punto la gestión anterior, 393 00:21:48,409 --> 00:21:49,676 es decir, 394 00:21:49,743 --> 00:21:50,743 la de Diego. 395 00:21:50,809 --> 00:21:51,776 Madre, Alfredo no se refería a... 396 00:21:51,843 --> 00:21:55,143 Alfredo está en edad de hablar por sí mismo 397 00:21:55,209 --> 00:21:57,676 y hay silencios muy elocuentes. 398 00:21:58,109 --> 00:22:00,709 No cambiaré de director para que el nuevo haga lo mismo que el anterior 399 00:22:00,843 --> 00:22:02,076 sin la experiencia del anterior. 400 00:22:02,143 --> 00:22:04,109 Pero Alfredo seguirá siendo subdirector. 401 00:22:04,309 --> 00:22:07,309 [molesto]: No pienso ser el subalterno de Diego Murquía. 402 00:22:14,343 --> 00:22:14,776 ¿Y yo, madre? 403 00:22:15,076 --> 00:22:17,476 ¿A ti también te parece mal ser el segundo de Diego? 404 00:22:19,609 --> 00:22:21,043 Haré lo que usted diga. 405 00:22:21,109 --> 00:22:22,576 Me parece muy bien. 406 00:22:23,243 --> 00:22:26,076 Empieza por dejarme a solas con tu hermana, tengo que hablar con ella. 407 00:22:36,243 --> 00:22:38,643 Si Diego está donde está 408 00:22:39,209 --> 00:22:40,509 es porque tiene la carta. 409 00:22:41,409 --> 00:22:43,543 [sorprendida]: ¡Pero eso no puede ser! 410 00:22:43,609 --> 00:22:46,509 Usted me dijo que la tenía Cristina Olmedo. 411 00:22:46,576 --> 00:22:48,043 ¿Cómo la ha conseguido Diego? 412 00:22:48,109 --> 00:22:50,343 No lo sé, y eso ahora no importa. 413 00:22:50,409 --> 00:22:51,543 Recupérala 414 00:22:51,809 --> 00:22:54,543 y tu marido será director de este hotel. 415 00:22:58,243 --> 00:23:00,343 [conciliadora]: Pero ¿es que no te das cuenta? 416 00:23:00,409 --> 00:23:02,709 Mi madre nos lo ha puesto en bandeja de plata. 417 00:23:02,776 --> 00:23:05,409 Solo tenemos que encontrar esa carta. 418 00:23:05,743 --> 00:23:07,209 ¿No vas a decir nada? 419 00:23:07,276 --> 00:23:10,443 Se lo estás diciendo a la persona equivocada, querida. 420 00:23:10,809 --> 00:23:13,143 - Eres mi marido. - Sí. 421 00:23:13,209 --> 00:23:15,176 Y también soy un hombre de honor, 422 00:23:15,243 --> 00:23:16,776 no un intrigante. 423 00:23:16,843 --> 00:23:18,243 ¿Qué me quieres decir con eso? 424 00:23:18,309 --> 00:23:20,309 Que no pienso seguirle el juego a tu madre. 425 00:23:20,376 --> 00:23:21,509 Sabes muy bien que odio la mentira 426 00:23:21,576 --> 00:23:23,476 y no es la primera vez que tu madre me da su palabra 427 00:23:23,543 --> 00:23:24,743 para luego quebrantarla. 428 00:23:24,809 --> 00:23:26,476 [tajante]: Se acabó. 429 00:23:26,643 --> 00:23:28,243 ¿Y qué piensas hacer? 430 00:23:28,309 --> 00:23:30,676 ¿Labrarte tu propio futuro? 431 00:23:30,743 --> 00:23:33,509 [resopla]: Intentarlo, sí. 432 00:23:33,576 --> 00:23:35,309 Pero eso es absurdo. 433 00:23:35,376 --> 00:23:36,709 [decepcionado]: ¡Vaya! 434 00:23:37,309 --> 00:23:39,843 No hay nada como la confianza de una esposa. 435 00:23:40,076 --> 00:23:41,243 ¿Me quieres decir 436 00:23:41,309 --> 00:23:43,043 qué necesidad tienes tú de labrarte nada 437 00:23:43,109 --> 00:23:44,376 ni de desairar a mi madre? 438 00:23:44,443 --> 00:23:45,576 [levanta la voz]: ¿Me lo explicas? 439 00:23:45,643 --> 00:23:46,476 Sofía, 440 00:23:46,543 --> 00:23:49,276 me gusta reconocerme cuando me miro en el espejo. 441 00:23:49,343 --> 00:23:52,376 Y lo cierto es que cada día que pasa, me cuesta más. 442 00:23:52,443 --> 00:23:55,343 No quiero seguir siendo un peón al servicio de las mentiras de tu madre. 443 00:23:55,409 --> 00:23:57,709 - [calmándolo]: Hablaré con ella. - ¿Otra vez? 444 00:23:57,776 --> 00:23:59,476 ¿Y para qué? 445 00:24:00,109 --> 00:24:02,709 ¿De verdad piensas que vas a hacerla cambiar? 446 00:24:09,409 --> 00:24:11,609 ¿Sabes por qué te sigo queriendo? 447 00:24:12,743 --> 00:24:14,709 Tú nunca me has mentido. 448 00:24:14,776 --> 00:24:17,643 Eso es lo más hermoso de nuestro matrimonio. 449 00:24:18,676 --> 00:24:20,376 Porque la vida entera de tu madre 450 00:24:20,443 --> 00:24:23,343 está puesta al servicio de la mentira. 451 00:24:26,576 --> 00:24:28,743 [Sebastián]: ¿Qué se te ofrece, socio? 452 00:24:29,309 --> 00:24:31,276 Las cosas han cambiado en el hotel. 453 00:24:31,343 --> 00:24:33,309 Ya no soy el director. 454 00:24:34,476 --> 00:24:35,476 [resopla] 455 00:24:35,776 --> 00:24:36,709 Sí que te ha durado el puesto. 456 00:24:36,776 --> 00:24:38,609 He venido a cancelar el encargo. 457 00:24:38,676 --> 00:24:40,209 No voy a poder pagarlo. 458 00:24:40,276 --> 00:24:41,609 ¿Comprendes? 459 00:24:41,676 --> 00:24:43,409 Claro que te comprendo. 460 00:24:43,476 --> 00:24:46,143 Ya no puedes meter tus manos en las arcas del hotel. 461 00:24:46,209 --> 00:24:48,676 [amenaza]: Pero creo que quien no ha comprendido nada eres tú. 462 00:24:48,743 --> 00:24:49,809 ¿A qué te refieres? 463 00:24:51,709 --> 00:24:52,776 [Sebastián resopla] 464 00:24:52,843 --> 00:24:54,109 Te avisé. 465 00:24:54,176 --> 00:24:55,809 Alarcón, te lo dije. 466 00:24:57,809 --> 00:25:00,809 Esa gente son contrabandistas, no son tratantes de telas. 467 00:25:01,309 --> 00:25:03,609 Una vez les estrechas la mano, más te vale cumplir tu parte 468 00:25:03,676 --> 00:25:05,776 del trato si quieres conservar la mano. 469 00:25:05,843 --> 00:25:09,343 - Entonces, no es posible... - Vete pensando de dónde vas a sacar el dinero 470 00:25:09,543 --> 00:25:11,043 porque si no lo tenemos 471 00:25:11,109 --> 00:25:13,276 una vez traigan la carga del licor... 472 00:25:13,676 --> 00:25:14,676 [música de tensión] 473 00:25:15,476 --> 00:25:16,843 [Diego]: Muchas gracias, padre Lorenzo. 474 00:25:17,076 --> 00:25:18,409 No se preocupe. 475 00:25:18,476 --> 00:25:22,176 La señorita Alarcón y yo nos acercaremos por la iglesia en cuanto podamos. 476 00:25:22,776 --> 00:25:24,476 Un saludo. 477 00:25:26,176 --> 00:25:28,843 [Javier]: Ya que estás tan ocupado con los preparativos de la boda 478 00:25:29,076 --> 00:25:31,609 había pensado que tratándose de tareas menores 479 00:25:31,676 --> 00:25:34,176 yo, como subdirector, podría encargarme de los recibos 480 00:25:34,243 --> 00:25:36,309 y de la gestión de los suministros. 481 00:25:36,376 --> 00:25:38,676 Siempre con tu supervisión, claro. 482 00:25:39,609 --> 00:25:42,176 ¿Sabes si tu madre ha hablado con el sastre en mi ausencia? 483 00:25:42,243 --> 00:25:43,143 ¿Perdón? 484 00:25:43,209 --> 00:25:45,543 Mañana tenía que venir a tomarle las medidas a Alicia. 485 00:25:45,609 --> 00:25:47,343 No. No lo sé. 486 00:25:47,409 --> 00:25:48,576 Lo llamaré. 487 00:25:48,643 --> 00:25:50,409 ¿Y sobre el tema de delegar tareas? 488 00:25:50,476 --> 00:25:52,509 Sí, puedes encargarte de eso. 489 00:25:53,843 --> 00:25:55,043 Operadora, 490 00:25:55,109 --> 00:25:56,709 con don Jaime Casal. 491 00:25:56,776 --> 00:25:58,376 De la Sastrería Casal e Hijos de Madrid. 492 00:25:58,443 --> 00:25:59,643 Seamos claros, 493 00:25:59,709 --> 00:26:01,543 se supone que era una partida de ron añejo. 494 00:26:01,609 --> 00:26:03,709 Puede que sea ron, aunque es aventurado decirlo. 495 00:26:03,776 --> 00:26:06,309 Pero ¿qué entienden ustedes por añejo? 496 00:26:06,476 --> 00:26:09,676 Debería saber que un hotel como este no da segundas oportunidades. 497 00:26:09,743 --> 00:26:13,076 Tendremos que cambiar de proveedor, con todo el esfuerzo que eso conlleva. 498 00:26:13,143 --> 00:26:14,643 Buenos días. 499 00:26:25,676 --> 00:26:27,243 Buenas, señor. 500 00:26:27,309 --> 00:26:30,243 Por deseo expreso del director de este hotel, y en lo sucesivo 501 00:26:30,309 --> 00:26:32,543 yo seré el encargado de los proveedores de licor. 502 00:26:32,609 --> 00:26:34,109 Sí, señor. 503 00:26:35,143 --> 00:26:36,443 ¿No tienes nada que darme? 504 00:26:37,243 --> 00:26:39,043 Por supuesto. 505 00:26:46,043 --> 00:26:47,109 Disculpe, señor. 506 00:26:53,076 --> 00:26:53,643 [Diego]: Por favor, Benjamín, 507 00:26:54,409 --> 00:26:56,509 reúna a todo el servicio en la cocina. 508 00:26:56,576 --> 00:26:58,743 La señorita Alarcón y yo tenemos algo que anunciar. 509 00:26:58,809 --> 00:27:01,543 Y suba algún espumoso de la bodega. 510 00:27:01,609 --> 00:27:02,643 ¿Para ustedes, señor? 511 00:27:02,709 --> 00:27:04,109 No, para todos. 512 00:27:04,176 --> 00:27:06,609 ¿Algún champán francés? 513 00:27:06,676 --> 00:27:08,076 No, por Dios, Benjamín. 514 00:27:08,143 --> 00:27:10,043 ¡Qué cosas tiene! 515 00:27:21,209 --> 00:27:24,209 [Diego]: En esta ocasión usted es nuestro invitado, don Benjamín. 516 00:27:24,276 --> 00:27:25,676 [Diego]: Coja una copa. 517 00:27:25,743 --> 00:27:27,809 [Diego]: Aquí tiene. [Belén]: Gracias, señorita. 518 00:27:28,043 --> 00:27:29,476 [Catalina]: Enhorabuena. 519 00:27:29,543 --> 00:27:31,476 [Diego]: ¿Usted tiene copa? 520 00:27:31,709 --> 00:27:32,843 [Diego]: Pues aquí tiene. 521 00:27:33,076 --> 00:27:37,276 [Ángela]: Todavía no me puedo creer que dentro de poco vaya a ser una señora casada. 522 00:27:37,343 --> 00:27:39,709 [Ángela]: Si todavía recuerdo cuando vino al mundo 523 00:27:39,776 --> 00:27:42,476 y la cubrí con pañales. 524 00:27:42,543 --> 00:27:44,243 De eso hace ya mucho tiempo, Ángela. 525 00:27:44,309 --> 00:27:47,343 No han pasado ni dos años, señorita. 526 00:28:01,809 --> 00:28:03,476 Cuidado, señorita Alicia. 527 00:28:03,543 --> 00:28:05,143 [Diego]: ¡Hasta servir una copa tiene su ciencia! 528 00:28:05,409 --> 00:28:06,809 [Diego]: Cuidado. 529 00:28:09,509 --> 00:28:11,609 [Diego]: ¿Todos tienen copa? 530 00:28:13,643 --> 00:28:15,509 [Diego]: ¡Por la señorita Alicia Alarcón! 531 00:28:15,809 --> 00:28:17,309 Una mujer extraordinaria. 532 00:28:19,843 --> 00:28:22,743 [Javier]: Aquí está la pareja más dichosa de todo el salón. 533 00:28:23,343 --> 00:28:25,043 Tengo que irme Alicia, 534 00:28:25,109 --> 00:28:27,343 pero a las 6:30 estaré de vuelta para el anuncio formal. 535 00:28:28,076 --> 00:28:29,709 Gracias, Javier. 536 00:28:29,776 --> 00:28:32,509 Aunque, por lo que veo, la noticia ha corrido como la pólvora. 537 00:28:32,576 --> 00:28:34,409 Las buenas nuevas hay que darlas. 538 00:28:34,476 --> 00:28:37,309 Y si alguien tenía alguna duda sobre si esta boda se celebraba o no, 539 00:28:37,376 --> 00:28:39,109 ahora lo tendrá muy claro. 540 00:28:39,176 --> 00:28:41,576 Todo sigue según estaba previsto. 541 00:28:46,309 --> 00:28:48,843 Lo siento, detective, pero dijo que solo quería asomarse a la cocina 542 00:28:49,076 --> 00:28:50,209 y ya se ha asomado. 543 00:28:50,276 --> 00:28:53,509 De momento solo me ha dado tiempo de mirarlo a usted. 544 00:28:54,343 --> 00:28:57,209 Pues debe irse ya. Si alguien lo ve, me va a meter en un buen lío. 545 00:28:57,276 --> 00:28:59,409 No estoy aquí por gusto, señor Cernuda. 546 00:28:59,476 --> 00:29:02,443 Solo intento arrojar un poco de luz sobre la muerte de su compañera. 547 00:29:02,509 --> 00:29:05,576 Mire, no trae una orden del juez, así que si no le importa... 548 00:29:05,776 --> 00:29:08,843 Me sorprende su falta de humanidad, joven. 549 00:29:09,076 --> 00:29:11,776 Esa muchacha muerta podría ser su esposa, su hermana 550 00:29:12,109 --> 00:29:14,643 o la hermana de un buen amigo suyo. 551 00:29:15,609 --> 00:29:18,476 Debería celebrar mis intentos por esclarecer su muerte 552 00:29:18,543 --> 00:29:21,209 por poco ortodoxos que le parezcan mis métodos. 553 00:29:22,443 --> 00:29:23,743 Y ahora, 554 00:29:23,809 --> 00:29:25,609 ¿me permite hacer mi trabajo? 555 00:29:30,843 --> 00:29:33,209 Ya puede pasar Hernando. 556 00:29:35,709 --> 00:29:37,376 Buenas. 557 00:29:37,443 --> 00:29:40,409 [asustado]: Si alguien le pregunta, yo nunca he estado aquí. 558 00:29:42,176 --> 00:29:44,443 El padre Alonso me ha confirmado la fecha de la iglesia 559 00:29:44,509 --> 00:29:48,076 y el sastre vendrá mañana a hacer las primeras pruebas del vestido. 560 00:29:49,609 --> 00:29:53,743 Y no es un poco precipitado mantener la fecha de esa boda después 561 00:29:53,809 --> 00:29:54,643 de lo que ha pasado. 562 00:29:54,709 --> 00:29:56,643 Agradezco mucho su preocupación, doña Teresa, 563 00:29:57,276 --> 00:30:00,209 pero he organizado eventos mucho más complejos 564 00:30:00,276 --> 00:30:02,776 aunque no tan importantes, en menos tiempo. 565 00:30:02,843 --> 00:30:05,243 Creo que es una fecha perfecta. 566 00:30:07,376 --> 00:30:10,343 Tu padre y yo también nos casamos en otoño. 567 00:30:10,676 --> 00:30:12,743 El jardín está precioso, 568 00:30:12,809 --> 00:30:15,643 con todas esas hojas doradas. 569 00:30:16,076 --> 00:30:17,343 Alicia, 570 00:30:17,409 --> 00:30:18,476 ¿tú estás de acuerdo? 571 00:30:20,043 --> 00:30:21,776 Es cierto que el jardín está muy bonito 572 00:30:21,843 --> 00:30:23,376 durante esa época del año. 573 00:30:24,543 --> 00:30:25,543 [criado]: Señora, 574 00:30:25,609 --> 00:30:27,209 lamento interrumpirlos. 575 00:30:27,276 --> 00:30:29,643 [criado]: Tenemos un problema en la zona de servicio. 576 00:30:29,709 --> 00:30:32,076 Espero que no sean otra vez esas aguas. 577 00:30:36,776 --> 00:30:38,409 ¿Qué hacemos aquí? 578 00:30:38,476 --> 00:30:40,343 El cuerpo de esa joven estaba en la lencería. 579 00:30:40,409 --> 00:30:43,243 Hernando, ¿cómo puede ser tan ingenuo? 580 00:30:43,309 --> 00:30:45,509 Apenas pude ver la herida que Cristina Olmedo 581 00:30:45,576 --> 00:30:48,676 tenía en la cabeza, pero me bastó para saber que sangró abundantemente. 582 00:30:48,743 --> 00:30:51,143 Y en la lencería no es que hubiera 583 00:30:51,209 --> 00:30:53,176 mucha sangre. 584 00:30:53,243 --> 00:30:54,276 Han movido el cuerpo 585 00:30:54,343 --> 00:30:55,509 y eso es porque ocultan algo. 586 00:30:55,576 --> 00:30:58,243 Y usted cree que la mataron aquí. 587 00:30:58,309 --> 00:31:00,076 Catalina, la doncella que encontró el cuerpo, 588 00:31:00,143 --> 00:31:02,076 durante el interrogatorio, miró un par de veces 589 00:31:02,143 --> 00:31:03,776 hacia aquí y estaba muy nerviosa. 590 00:31:03,843 --> 00:31:06,776 Pues por aquí tampoco se ven manchas de sangre. 591 00:31:09,143 --> 00:31:11,076 Este hotel 592 00:31:11,143 --> 00:31:13,643 dispone de un ejército de doncellas 593 00:31:13,709 --> 00:31:17,809 expertas en dejarlo todo como los chorros del oro, 594 00:31:18,176 --> 00:31:21,243 pero las salpicaduras de sangre pueden llegar 595 00:31:21,309 --> 00:31:24,476 a lugares insospechados, créame. 596 00:31:32,276 --> 00:31:34,276 [música de tensión] 597 00:31:35,243 --> 00:31:37,509 Aquí fue donde mataron a Cristina Olmedo. 598 00:31:37,576 --> 00:31:40,076 Ahora solo nos queda encontrar el arma homicida. 599 00:31:40,143 --> 00:31:42,176 Bueno, tenemos donde elegir. 600 00:31:42,243 --> 00:31:43,809 ¡Detective! 601 00:31:46,243 --> 00:31:48,709 No me supone un problema que entre usted a mi hotel, 602 00:31:48,776 --> 00:31:51,709 pero alguien de su categoría debería hacerlo por la puerta principal 603 00:31:51,776 --> 00:31:53,076 y no por la de servicio, 604 00:31:53,143 --> 00:31:54,076 a hurtadillas, 605 00:31:54,143 --> 00:31:55,276 ocultándose. 606 00:31:55,343 --> 00:31:58,409 Si alguien está jugando a ocultar la verdad no soy yo precisamente. 607 00:31:58,476 --> 00:32:00,543 Salgan inmediatamente de mi casa 608 00:32:00,609 --> 00:32:02,676 o me veré obligada a informar al juez Barreda. 609 00:32:02,743 --> 00:32:06,076 No será necesario. Ya nos vamos. Hernando. 610 00:32:10,209 --> 00:32:12,043 Otra cosa más. 611 00:32:12,843 --> 00:32:14,476 [curiosa]: ¿Quién los ha dejado pasar? 612 00:32:14,543 --> 00:32:16,843 Nadie, doña Teresa. 613 00:32:17,076 --> 00:32:20,243 Pero ya sabe usted que los de mi gremio somos gente audaz. 614 00:32:20,309 --> 00:32:21,609 No sé si audaz 615 00:32:21,676 --> 00:32:24,109 es el adjetivo preciso. 616 00:32:24,643 --> 00:32:26,609 Que tengan buena tarde. 617 00:32:35,543 --> 00:32:37,209 Catalina, 618 00:32:37,276 --> 00:32:39,276 ¿ahora podemos hablar? 619 00:32:40,276 --> 00:32:44,676 Como te acerques me pondré a gritar y le diré a todo el mundo que querías violarme. 620 00:32:44,743 --> 00:32:46,243 ¡Hazlo! 621 00:32:46,309 --> 00:32:47,309 Podrían despedirte. 622 00:32:47,376 --> 00:32:48,809 Me da igual. Hazlo. 623 00:32:49,276 --> 00:32:50,676 ¿Qué quieres? 624 00:32:50,743 --> 00:32:54,109 Me han dicho que tú fuiste la primera persona que vio a Cristina Olmedo muerta. 625 00:32:54,176 --> 00:32:55,309 Sí. 626 00:32:55,376 --> 00:32:56,809 ¿Y qué? 627 00:32:57,376 --> 00:33:00,043 ¿Es cierto que la viste aquí, en la lencería? 628 00:33:00,343 --> 00:33:01,643 [nerviosa]: ¿Por qué iba a mentir? 629 00:33:01,709 --> 00:33:03,609 Tú eres una buena doncella 630 00:33:03,676 --> 00:33:05,609 y las buenas doncellas cumplen órdenes. 631 00:33:05,776 --> 00:33:09,043 Igual alguien te ha dicho lo que tienes que contar a la Policía. 632 00:33:09,109 --> 00:33:10,476 Nadie me ha dicho nada. 633 00:33:10,543 --> 00:33:11,709 Nadie te ha di... 634 00:33:19,443 --> 00:33:20,309 [enfadado]: ¿Qué estás haciendo? 635 00:33:20,509 --> 00:33:22,276 - Nada. - Eso consideras tú ser un hombre. 636 00:33:22,343 --> 00:33:23,343 Atacar a una pobre chica. 637 00:33:23,409 --> 00:33:25,143 Esa chica sabe qué le pasó a Cristina. 638 00:33:25,209 --> 00:33:27,043 Esa chica tiene más problemas que tú y que yo. 639 00:33:27,109 --> 00:33:30,043 El mundo no gira alrededor de Julio Olmedo, ¿sabes? 640 00:33:31,109 --> 00:33:32,376 Solo quería encontrar esa carta. 641 00:33:32,443 --> 00:33:33,543 [levanta la voz]: ¿Y después qué? 642 00:33:33,609 --> 00:33:34,509 Hundirás el hotel 643 00:33:34,576 --> 00:33:36,576 y con el hotel a nosotros. 644 00:33:36,643 --> 00:33:38,809 ¿De verdad crees que eso vale la pena? 645 00:33:39,143 --> 00:33:39,843 Fíjate en tu hermana. 646 00:33:40,076 --> 00:33:40,809 Es lo que ella quería. 647 00:33:41,043 --> 00:33:43,343 Y mira dónde la ha llevado tanto odio. 648 00:33:47,343 --> 00:33:48,543 Julio, vida no hay más que una. 649 00:33:48,609 --> 00:33:50,476 Y hay que vivirla. 650 00:33:50,543 --> 00:33:51,676 Tu hermana está muerta 651 00:33:51,743 --> 00:33:52,709 y lo siento. 652 00:33:53,143 --> 00:33:56,776 Y te juro que si pensase que le hicieron algo, te ayudaría, de verdad, pero fue un accidente. 653 00:33:58,476 --> 00:33:59,709 Has enterrado a Cristina, Julio. 654 00:33:59,776 --> 00:34:01,743 No te entierres tú con ella. 655 00:34:03,709 --> 00:34:05,176 [abre la puerta] 656 00:34:08,076 --> 00:34:10,076 [música de tensión] 657 00:34:19,209 --> 00:34:21,176 ¿Cómo estás, Catalina? 658 00:34:21,243 --> 00:34:23,809 Yo así no puedo seguir, señora. 659 00:34:24,476 --> 00:34:26,143 ¿Así? 660 00:34:26,209 --> 00:34:27,543 [Catalina respira con dificultad] 661 00:34:27,709 --> 00:34:30,143 ¿Así cómo, querida? 662 00:34:30,676 --> 00:34:32,743 Esa chica... 663 00:34:32,809 --> 00:34:34,176 Cristina. 664 00:34:34,243 --> 00:34:37,509 No va a descansar en paz hasta que se sepa la verdad de lo que le pasó. 665 00:34:37,576 --> 00:34:40,409 Pero la verdad es lo que ha dicho un juez. 666 00:34:40,476 --> 00:34:42,776 ¿O vamos a saber nosotras más que un juez? 667 00:34:43,243 --> 00:34:44,709 [tartamudea]: No, señora... 668 00:34:44,776 --> 00:34:46,243 Pero es una mentira. 669 00:34:46,309 --> 00:34:48,376 A ojos de Dios es una mentira. 670 00:34:48,443 --> 00:34:51,643 Pero Dios sabrá perdonarte, Catalina. Créeme. 671 00:34:51,709 --> 00:34:54,043 No lo sé, señora. 672 00:34:54,643 --> 00:34:57,076 No hagas ninguna tontería. 673 00:34:57,143 --> 00:35:00,176 [amenaza]: Nadie creería a una doncella antes que a un juez. 674 00:35:01,343 --> 00:35:03,543 Y aunque te creyesen... 675 00:35:03,776 --> 00:35:06,509 ¿Cómo ibas a demostrarlo, querida? 676 00:35:06,576 --> 00:35:09,309 [asustada]: No quiero contárselo a nadie, doña Teresa, 677 00:35:09,376 --> 00:35:12,743 pero tampoco aguanto aquí, en el hotel. 678 00:35:12,809 --> 00:35:16,209 Permítame irme y le juro que no le contaré esto a nadie. 679 00:35:16,276 --> 00:35:18,309 No puedes irte, Catalina. 680 00:35:18,376 --> 00:35:20,176 Recuerda. Tienes un compromiso. 681 00:35:21,109 --> 00:35:25,243 Tú, el hijo que esperas y la familia que lo va a adoptar. 682 00:35:25,309 --> 00:35:27,676 No puedes abandonar el hotel hasta que lo hayas tenido. 683 00:35:27,743 --> 00:35:29,443 [sumisa]: Sí, señora. 684 00:35:33,109 --> 00:35:36,109 Necesito hablar urgentemente con usted, señora. 685 00:35:37,409 --> 00:35:40,476 ¿Y qué es eso tan urgente que no lo puede resolver con la gobernanta 686 00:35:40,543 --> 00:35:42,209 y te atreves a importunarme? 687 00:35:47,043 --> 00:35:49,809 No merezco seguir trabajando en este hotel, señora. 688 00:35:50,843 --> 00:35:52,243 He faltado a mi palabra. 689 00:35:52,476 --> 00:35:53,643 ¿De qué estás hablando? 690 00:35:53,709 --> 00:35:55,309 No he sido capaz, doña Teresa. 691 00:35:55,609 --> 00:35:58,376 Le prometí deshacerme de mi hijo y no he podido. 692 00:36:01,776 --> 00:36:04,776 Cuando nazca lo entregaré a la inclusa, señora. Pero, por favor, 693 00:36:04,843 --> 00:36:07,043 [suplica]: no me pida que lo mate. 694 00:36:07,209 --> 00:36:08,109 Por favor. 695 00:36:10,676 --> 00:36:13,276 Ya que sigues embarazada, 696 00:36:14,243 --> 00:36:17,243 yo le buscaré un buen destino a ese bebé. 697 00:36:20,476 --> 00:36:21,476 [música de tensión] 698 00:36:34,176 --> 00:36:36,476 [Javier]: Puedes contarlo, si no te fías. 699 00:36:38,109 --> 00:36:40,576 [Sebastián]: Si me fiase de tipos como tú, 700 00:36:41,709 --> 00:36:43,243 a estas alturas ya estaría bajo tierra. 701 00:36:43,309 --> 00:36:45,709 He cumplido mi promesa, Sebastián. 702 00:36:45,776 --> 00:36:48,109 Y espero que lo sigas haciendo. 703 00:36:48,809 --> 00:36:50,609 Porque este es solo el principio. 704 00:36:50,676 --> 00:36:52,743 Es asombroso. 705 00:36:52,809 --> 00:36:54,076 Sí. 706 00:36:54,143 --> 00:36:56,543 Ha llegado el pedido, justo a tiempo. 707 00:36:56,609 --> 00:36:58,743 Por eso es asombroso. 708 00:36:59,443 --> 00:37:03,109 No me explico cómo ha podido llegar, si el proveedor me acaba de decir 709 00:37:03,176 --> 00:37:05,276 que lo hemos cancelado. 710 00:37:07,376 --> 00:37:10,376 En el hotel Veracruz mi amigo don Julián cuidará bien de ti. 711 00:37:10,443 --> 00:37:12,343 Es un viaje largo, 712 00:37:12,409 --> 00:37:15,743 pero me ha dicho que podrás tener un día de descanso antes de ponerte a trabajar. 713 00:37:15,809 --> 00:37:18,576 Es usted muy buena, doña Teresa. 714 00:37:18,643 --> 00:37:21,509 Simplemente, sé agradecer la lealtad. 715 00:37:21,576 --> 00:37:22,743 Y, como ya te he dicho, 716 00:37:22,809 --> 00:37:26,709 la señora que esperaba a tu bebé se ha quedado encinta cuando se tenía por estéril. 717 00:37:26,776 --> 00:37:30,809 Dios hace su voluntad cuando mejor le parece, no cuando se la demandamos. 718 00:37:31,143 --> 00:37:34,709 Espero que tú y tu hijito tengáis una existencia muy feliz. 719 00:37:37,676 --> 00:37:39,409 Y recuerda, 720 00:37:39,476 --> 00:37:43,143 si te han ofrecido ese trabajo es porque he dicho que eras una buena doncella. 721 00:37:43,209 --> 00:37:44,576 Discreta 722 00:37:44,643 --> 00:37:46,576 y sabedora de que a nadie le interesa su vida 723 00:37:46,643 --> 00:37:49,643 ni qué la ha llevado a abandonar el Gran Hotel. 724 00:37:51,509 --> 00:37:54,109 Espero que hagas honor a mis palabras. 725 00:37:54,509 --> 00:37:56,709 [asustada]: Por supuesto, señora. 726 00:37:57,743 --> 00:37:59,443 Puedes irte. 727 00:38:04,576 --> 00:38:06,743 ¿Por qué lo ha hecho, madre? 728 00:38:09,543 --> 00:38:12,309 [enfadada]: ¿Por qué ha permitido que Catalina se vaya? 729 00:38:12,843 --> 00:38:15,176 [con voz tranquila]: Porque es lo mejor para este hotel. 730 00:38:15,243 --> 00:38:17,243 ¿Y para mí? 731 00:38:17,309 --> 00:38:19,543 [alterada]: Su niño iba a ser mi hijo. 732 00:38:19,743 --> 00:38:21,209 No te preocupes. 733 00:38:21,276 --> 00:38:23,643 Yo te conseguiré otro niño. 734 00:38:24,576 --> 00:38:27,776 Como cuando quiso que criara al bastardo de Diego. 735 00:38:28,543 --> 00:38:31,776 ¿Y qué sabías del padre del niño de Catalina? 736 00:38:32,243 --> 00:38:35,476 ¿Crees que si fuera un buen hombre la habría abandonado así? 737 00:38:35,809 --> 00:38:38,443 ¿De verdad piensas que era mejor que Diego? 738 00:38:39,643 --> 00:38:41,509 Tu hermana y tú compartís los mismos padres 739 00:38:41,576 --> 00:38:44,543 y sois diferentes como la noche y el día. 740 00:38:45,343 --> 00:38:48,609 Tu hijo, venga de quien venga será lo que tú hagas de él. 741 00:38:49,709 --> 00:38:52,076 Y eso debería alegrarte. 742 00:38:52,376 --> 00:38:55,409 Porque estoy segura de que serás una buena madre. 743 00:38:57,309 --> 00:38:59,509 No sé si sería tan buena madre 744 00:38:59,576 --> 00:39:04,143 de saber, que el verdadero padre de mi hijo, es el hombre a quien más odio de este mundo. 745 00:39:09,176 --> 00:39:11,576 [susurra]: Déjalo todo en mis manos. 746 00:39:12,343 --> 00:39:14,576 Sabes que buscaré lo mejor para ti 747 00:39:14,643 --> 00:39:16,276 y para esta familia. 748 00:39:16,343 --> 00:39:17,343 [abre la puerta] 749 00:39:24,709 --> 00:39:26,076 ¿Ya te vas? 750 00:39:26,443 --> 00:39:29,343 En un rato cogeré el último tren a Blancaró. 751 00:39:29,509 --> 00:39:32,343 Siento que hagas este viaje tú solo. 752 00:39:33,576 --> 00:39:35,243 Al menos, sé dónde está mi hermana. 753 00:39:38,609 --> 00:39:40,609 Te voy a echar de menos. 754 00:39:41,776 --> 00:39:43,576 Serás el único. 755 00:39:43,643 --> 00:39:45,443 Sabes que no. 756 00:39:47,043 --> 00:39:49,276 Ella también te va a echar de menos. 757 00:39:50,343 --> 00:39:52,143 Pero tiene que ser así. 758 00:39:52,209 --> 00:39:54,409 Haces bien en poner tierra de por medio. 759 00:39:54,476 --> 00:39:56,243 Esas cosas nunca salen bien. 760 00:39:59,209 --> 00:40:01,609 Los cuarenta centímetros. 761 00:40:01,776 --> 00:40:04,243 La distancia de un mostrador. 762 00:40:04,543 --> 00:40:06,643 Parece nada, pero es un abismo. 763 00:40:07,076 --> 00:40:09,176 Créeme, lo he visto muchas veces 764 00:40:09,243 --> 00:40:11,276 y siempre sale mal. 765 00:40:14,109 --> 00:40:16,543 Puede que ella te quiera de verdad, 766 00:40:17,309 --> 00:40:20,709 pero eso no va a hacer que deje de ser quien ha sido siempre. 767 00:40:22,309 --> 00:40:24,343 Nuestro mundo es otro. 768 00:40:25,143 --> 00:40:27,409 Lo que a otra mujer le parecería un sueño, a ella 769 00:40:27,476 --> 00:40:29,309 le parecerá poca cosa. 770 00:40:31,176 --> 00:40:33,309 No va a dejar de ser quien es por amor. 771 00:40:38,209 --> 00:40:39,209 [suspira] 772 00:40:40,276 --> 00:40:42,209 [llaman a la puerta] 773 00:40:58,076 --> 00:41:00,343 Vengo a pedirte perdón. 774 00:41:00,809 --> 00:41:03,109 No debí hablarte así. 775 00:41:03,509 --> 00:41:04,809 No tiene importancia. 776 00:41:22,743 --> 00:41:24,409 ¿Te vas? 777 00:41:26,376 --> 00:41:28,509 Ya no hago nada aquí. 778 00:41:34,676 --> 00:41:36,409 Escucha. [Alicia suspira] 779 00:41:37,609 --> 00:41:39,843 Sé que este es tu mundo, 780 00:41:40,676 --> 00:41:42,676 todo lo que tienes. 781 00:41:46,543 --> 00:41:48,676 Esta tarde sale un tren 782 00:41:49,076 --> 00:41:50,843 a las seis y media. 783 00:41:57,043 --> 00:41:59,043 [suena una melodía orquestal] 784 00:41:59,509 --> 00:42:00,509 [Alicia llora] 785 00:42:08,143 --> 00:42:10,143 [continúa la melodía orquestal] 786 00:42:16,343 --> 00:42:18,309 Vente conmigo. 787 00:42:19,276 --> 00:42:21,676 Olvídate de todo y vente conmigo. 788 00:42:32,409 --> 00:42:34,676 Te pido que hagas una locura. 789 00:42:35,176 --> 00:42:37,843 Tú decides si prefieres hacer lo sensato, 790 00:42:39,676 --> 00:42:42,343 casarte con alguien a quien no quieres, 791 00:42:42,809 --> 00:42:45,276 renunciar a tus sueños 792 00:42:48,143 --> 00:42:50,776 o hacer una locura y venirte conmigo. 793 00:42:52,476 --> 00:42:54,476 [continúa la melodía orquestal] 794 00:43:11,076 --> 00:43:12,076 [Alicia llora] 795 00:43:18,276 --> 00:43:20,409 A las seis y media, Alicia. 796 00:43:21,209 --> 00:43:23,209 [se intensifica la melodía orquestal] 797 00:43:24,243 --> 00:43:26,209 Te estaré esperando. 798 00:43:33,843 --> 00:43:34,843 [Alicia llora] 799 00:43:56,109 --> 00:43:58,109 [acaba la melodía orquestal]