1 00:00:01,203 --> 00:00:03,443 Wir wissen beide, dass du etwas hast, das mir gehört. 2 00:00:03,523 --> 00:00:06,323 Du wirst uns nicht verlassen, bis du es zurückgegeben hast. 3 00:00:07,523 --> 00:00:08,843 Cristina, wo ist der Brief? 4 00:00:08,923 --> 00:00:10,443 -Gib ihn mir, los. -Nein! 5 00:00:11,363 --> 00:00:12,843 Warum hast du mich angelogen? 6 00:00:12,923 --> 00:00:15,603 Ich musste mich selbst versichern, dass der Brief nicht da ist. 7 00:00:15,683 --> 00:00:17,563 -Hast du ihn gefunden? -Nein. 8 00:00:17,763 --> 00:00:21,483 Sie wollen diesen Brief? Wir treffen uns morgen um acht in der Wäscherei. 9 00:00:22,083 --> 00:00:24,003 Wie sehr du dich verändert hast, Cristina. 10 00:00:24,083 --> 00:00:27,683 Die Diebstähle, Liebhaber, Erpressungen und Lügen. So bist du nicht gewesen. 11 00:00:27,763 --> 00:00:29,403 Du warst ein liebenswertes Mädchen. 12 00:00:31,643 --> 00:00:33,363 Sie ist tot, habe ich recht? 13 00:00:34,363 --> 00:00:36,483 Wo haben Sie die Tote gefunden, Señorita? 14 00:00:36,563 --> 00:00:39,043 Das habe ich Ihnen doch gesagt. In der Wäscherei. 15 00:00:39,363 --> 00:00:41,283 -Etwas mit Cristina? -Es tut mir leid, Julio. 16 00:00:41,363 --> 00:00:43,083 Während sie hier stehlen wollte, 17 00:00:43,163 --> 00:00:45,963 hat sie eine Gasvergiftung bekommen und ist gestürzt. 18 00:02:09,803 --> 00:02:13,923 Hier können wir sie aufbahren, bis die Totengräber kommen, um sie abzuholen. 19 00:02:14,763 --> 00:02:17,163 Hol Wasser, damit wir sie herrichten können. 20 00:02:24,723 --> 00:02:28,603 Sie war keine gute Frau, aber selbst die Huren von Bethanien 21 00:02:28,683 --> 00:02:32,243 durften sich des Mitleides unseres Herrn gewiss sein. 22 00:02:36,843 --> 00:02:40,603 Es ist furchtbar traurig, wenn eine Seele ohne Totenwache und Gebete 23 00:02:40,683 --> 00:02:43,003 vor seinem Richterstuhl erscheinen muss. 24 00:02:43,323 --> 00:02:45,723 Auch wenn ihr Leib in ein Armengrab kommt. 25 00:03:02,363 --> 00:03:05,483 Es tut mir leid. Wenn ich irgendwas für dich tun kann, dann... 26 00:03:06,683 --> 00:03:09,123 Oh Gott, das könnte meine Mutter oder Don Benjamín sein. 27 00:03:09,203 --> 00:03:12,323 Was ist los, Andrés? Sind wir vielleicht keine Menschen, oder was? 28 00:03:12,403 --> 00:03:15,283 Verzeihung, Don Benjamín, aber meine Schwester ist gerade gestorben. 29 00:03:15,363 --> 00:03:17,043 Aber ich mache sofort wieder Ordnung. 30 00:03:17,123 --> 00:03:19,483 Und das Teegedeck wird sofort auf Zimmer 33 gebracht. 31 00:03:19,563 --> 00:03:21,163 Señorita Alicia. 32 00:03:22,523 --> 00:03:24,283 Andrés, lass uns bitte allein. 33 00:03:30,763 --> 00:03:31,763 Julio. 34 00:03:35,123 --> 00:03:37,083 Es tut mir furchtbar leid, Julio. 35 00:03:41,403 --> 00:03:43,163 Ich verstehe es nicht, Alicia. 36 00:03:44,123 --> 00:03:47,523 Ich versuche es zu begreifen. Aber ich schaffe es nicht. 37 00:03:48,323 --> 00:03:50,523 Was hat Cristina hier gemacht? 38 00:03:50,603 --> 00:03:52,443 Wir wollten doch weggehen. 39 00:03:55,003 --> 00:03:57,123 Warum ist sie hierher zurückgekehrt? 40 00:04:00,323 --> 00:04:03,643 Die Gashähne waren auf, und das Licht wurde ausgeschaltet. 41 00:04:04,563 --> 00:04:07,523 Es hätte ein furchtbares Unglück geschehen können. 42 00:04:08,083 --> 00:04:11,203 Es ist ein Unglück geschehen. Meine Schwester ist tot. 43 00:04:12,323 --> 00:04:13,443 Ich weiß. 44 00:04:16,843 --> 00:04:18,923 Und ich glaube, dass es ein Unfall war. 45 00:04:19,003 --> 00:04:20,443 Den sie verursacht hat. 46 00:04:20,523 --> 00:04:22,083 -Wolltest du das sagen? -Nein. 47 00:04:22,163 --> 00:04:25,043 Julio, ich weiß es nicht, doch du weißt es genauso wenig. 48 00:04:25,883 --> 00:04:30,003 Aber deine Schwester hatte etwas gegen meine Mutter und das Hotel in der Hand. 49 00:04:30,083 --> 00:04:31,243 Das Hotel. 50 00:04:31,643 --> 00:04:35,123 Sie hätte überhaupt nie hierher kommen dürfen, und ich auch nicht. 51 00:04:36,963 --> 00:04:38,483 Cristina war nicht so. 52 00:04:38,563 --> 00:04:41,283 Sie war nicht so, bevor sie hierhergekommen ist. 53 00:04:44,363 --> 00:04:46,643 Dieses Hotel hat sie vollkommen verdorben. 54 00:04:51,643 --> 00:04:53,003 Was wirst du tun? 55 00:04:53,843 --> 00:04:57,523 Ich werde nicht zulassen, dass sie meine Schwester in ein Armengrab werfen. 56 00:04:57,603 --> 00:05:00,803 Ich bitte meine Mutter, die Überführung nach Blancaro zu bezahlen. 57 00:05:00,883 --> 00:05:02,883 Das würde deine Mutter niemals machen. 58 00:05:02,963 --> 00:05:04,763 Ich will es wenigstens versuchen. 59 00:05:04,843 --> 00:05:07,723 Du müsstest die Wahrheit sagen, um sie zu überzeugen. 60 00:05:08,003 --> 00:05:10,363 Und die Wahrheit darfst du ihr nicht sagen. 61 00:05:13,963 --> 00:05:15,883 Don Benjamín hat schon recht. 62 00:05:20,763 --> 00:05:23,083 Das sind Distanzen, die man nicht überwinden kann, 63 00:05:23,163 --> 00:05:24,763 selbst wenn man es möchte. 64 00:05:28,323 --> 00:05:32,843 Wenn du deine Meinung über meine Mutter geändert hast, lass es mich wissen. 65 00:05:34,523 --> 00:05:36,443 Ich werde meine Meinung nicht ändern. 66 00:05:36,523 --> 00:05:39,803 Du brauchst Geld, um deine Schwester nach Blancaro zu überführen, 67 00:05:39,883 --> 00:05:41,643 und das hast du nicht. 68 00:06:00,523 --> 00:06:02,523 Hey Sie, Sie dürfen hier gar nicht sein. 69 00:06:02,603 --> 00:06:03,843 Jaja, das weiß ich. 70 00:06:03,923 --> 00:06:05,843 Aber draußen ist es furchtbar kalt. 71 00:06:06,403 --> 00:06:09,483 Deshalb ist Kommissar Ayala nicht hier, sondern hat mich geschickt. 72 00:06:09,563 --> 00:06:11,003 Ist irgendwas passiert? 73 00:06:11,083 --> 00:06:14,563 Immerhin ist eine junge Frau gestorben. Das ist ja wohl was. 74 00:06:14,643 --> 00:06:16,843 Ich dachte, das wäre ein Unfall gewesen. 75 00:06:16,923 --> 00:06:19,043 Dann ist es ja wohl kein Fall für die Polizei. 76 00:06:19,123 --> 00:06:21,283 Ja. Aber der Kommissar glaubt, 77 00:06:22,003 --> 00:06:26,163 dass vielleicht ein Verwandter der Verstorbenen hierherkommen könnte, 78 00:06:26,243 --> 00:06:27,683 um die Leiche mitzunehmen. 79 00:06:27,763 --> 00:06:31,883 Natürlich. Aber versuchen Sie, keinen Lärm zu machen und nicht zu stören. 80 00:06:32,523 --> 00:06:35,123 Da ist noch ein bisschen drin. Dadurch wird Ihnen wärmer. 81 00:06:35,203 --> 00:06:36,603 Haben Sie vielen Dank. 82 00:06:49,363 --> 00:06:51,643 Julio, nein. Der Polizist Hernando wartet unten. 83 00:06:51,723 --> 00:06:53,803 -Er bewacht einen der Hinterausgänge-- -Das ist mir egal. 84 00:06:53,883 --> 00:06:55,683 Ich muss Geld für die Überführung auftreiben. 85 00:06:55,763 --> 00:06:58,763 Ja, natürlich. Im Gefängnis wird man es dir gern vorstrecken. 86 00:06:58,843 --> 00:07:00,123 Ja, du hast recht. 87 00:07:00,203 --> 00:07:03,163 Verschwinde durch eins der Küchenfenster. Das ist ungefährlich. 88 00:07:03,243 --> 00:07:05,403 Hernando steht auf der Dienstbotentreppe. 89 00:07:05,923 --> 00:07:07,203 Ich danke dir. 90 00:07:11,123 --> 00:07:12,203 Na komm. 91 00:07:39,683 --> 00:07:41,683 Na los, komm schon, Junge. 92 00:08:03,203 --> 00:08:04,203 Hey. 93 00:08:04,803 --> 00:08:05,803 Kellner. 94 00:08:06,563 --> 00:08:07,763 Es reicht. 95 00:08:09,723 --> 00:08:11,083 Das wars, Leute. 96 00:08:14,283 --> 00:08:15,683 Jetzt bezahl mich. 97 00:08:16,963 --> 00:08:19,443 Ich werde dich sofort bezahlen. 98 00:08:19,523 --> 00:08:21,043 Aber nicht mit Geld. 99 00:08:21,723 --> 00:08:23,723 Für Witze bin ich nicht in der Stimmung. 100 00:08:23,803 --> 00:08:25,043 Machst du Witze? 101 00:08:25,123 --> 00:08:26,843 Du bekommst keine Pesete. 102 00:08:28,643 --> 00:08:31,803 Ich werde dich mit meinem Schweigen bezahlen, wie gefällt dir das? 103 00:08:31,883 --> 00:08:33,243 Wieso Schweigen? 104 00:08:33,443 --> 00:08:35,403 Ich weiß, wer du bist, Olmedo. 105 00:08:37,483 --> 00:08:39,443 Und du wirst wegen Mordes gesucht. 106 00:08:40,043 --> 00:08:42,803 Ich werde der Polizei nicht sagen, wo sie dich finden. 107 00:08:42,883 --> 00:08:45,243 Das ist meine Bezahlung für diese Nacht. 108 00:08:46,843 --> 00:08:49,443 Und für alle Nächte, in denen ich dich rufe. 109 00:08:59,923 --> 00:09:01,643 Geh schon und trink was. 110 00:09:15,763 --> 00:09:17,643 Es muss sich um etwas sehr Wichtiges handeln, 111 00:09:17,723 --> 00:09:21,243 wenn du zu dieser Stunde hier eindringst, und das unter den derzeitigen Vorzeichen. 112 00:09:21,323 --> 00:09:24,083 Halten Sie unser beider Zukunft für etwas Unwichtiges? 113 00:09:26,923 --> 00:09:29,203 Ich kann verstehen, dass Sie Maßnahmen ergriffen haben, 114 00:09:29,283 --> 00:09:31,963 damit der Hotelbetrieb weiterläuft, aber jetzt bin ich wieder frei. 115 00:09:32,043 --> 00:09:34,043 Wegen der Inhaftierung habe ich dich nicht ersetzt. 116 00:09:34,123 --> 00:09:36,123 Der Direktor muss mehr als ein Geschäftsführer sein. 117 00:09:36,203 --> 00:09:38,803 Er sollte meine Befehle ausführen und keine Skandale verursachen. 118 00:09:38,883 --> 00:09:41,283 Da bin ich ganz Ihrer Meinung, Doña Teresa. 119 00:09:45,403 --> 00:09:47,323 Hiervon sollte niemand etwas erfahren. 120 00:09:47,403 --> 00:09:48,563 Ich bin davon ausgegangen, 121 00:09:48,643 --> 00:09:51,243 dass dir die Leitung dieses Hotels sehr wichtig war. 122 00:09:51,323 --> 00:09:52,643 Und dass Alicia es auch war. 123 00:09:52,723 --> 00:09:54,483 Ich weiß gar nicht, worüber Sie reden. 124 00:09:54,563 --> 00:09:57,043 Du weißt sehr wohl, worüber ich rede. Über Cristina Olmedo. 125 00:09:57,123 --> 00:09:59,403 Soweit ich weiß, hatte sie einen bedauerlichen Unfall. 126 00:09:59,483 --> 00:10:02,083 Ein Unfall, der uns allen zupasskommt, so ist es doch. 127 00:10:02,163 --> 00:10:04,403 Ich habe einige Fehler begangen, das weiß ich. 128 00:10:05,203 --> 00:10:08,283 Ich wäre fast im Gefängnis gelandet wegen Mordes an dieser Frau. 129 00:10:08,363 --> 00:10:10,963 Und jetzt töte ich sie ausgerechnet hier in diesem Hotel, 130 00:10:11,043 --> 00:10:12,403 dessen Leitung ich anstrebe? 131 00:10:13,723 --> 00:10:17,363 Wir wissen doch beide, dass Sie auch ein Interesse an ihrem Tod hatten, oder? 132 00:10:17,443 --> 00:10:20,043 -Was willst du für diesen Brief haben? -Das, was ich hatte. 133 00:10:20,123 --> 00:10:22,643 Die Leitung des Hotels und meine Verlobung mit Alicia. 134 00:10:22,723 --> 00:10:24,843 Gibst du mir den Brief, wenn ich es dir zusage? 135 00:10:24,923 --> 00:10:25,923 Doña Teresa. 136 00:10:26,483 --> 00:10:28,763 Ich weiß, dass Sie keine Fehler dulden. 137 00:10:28,843 --> 00:10:31,843 Und das wäre ein großer Fehler, Ihnen diesen Brief auszuhändigen. 138 00:10:31,923 --> 00:10:33,683 Aber seien Sie versichert, 139 00:10:34,163 --> 00:10:37,123 meine Loyalität dem Grand Hotel gegenüber ist unumstößlich, 140 00:10:37,203 --> 00:10:38,963 und das wird auch so bleiben. 141 00:10:39,763 --> 00:10:43,323 Ich werde persönlich dafür sorgen, dass dieser Brief nie ans Licht kommt. 142 00:10:43,403 --> 00:10:45,123 Heißt das, du willst diesen Brief behalten? 143 00:10:45,203 --> 00:10:47,643 Das ist für uns beide das Beste, Doña Teresa. 144 00:10:49,083 --> 00:10:51,523 Sie wollten doch, dass dieses Hotel von einem Wolf 145 00:10:51,603 --> 00:10:53,723 und nicht von einem Schoßhund geführt wird. 146 00:10:56,083 --> 00:10:57,083 Gute Nacht. 147 00:11:10,163 --> 00:11:11,163 Andrés. 148 00:11:11,363 --> 00:11:12,283 Andrés. 149 00:11:12,363 --> 00:11:14,123 Dieser Widerling hat mich nicht bezahlt, 150 00:11:14,203 --> 00:11:17,723 aber ich werde nicht zulassen, dass meine Schwester in ein Armengrab kommt. 151 00:11:17,803 --> 00:11:19,523 Julio, was erzählst du mir da eigentlich? 152 00:11:19,603 --> 00:11:22,283 -Ich werde sie auf der Stelle wegbringen. -Bist du wahnsinnig? 153 00:11:22,363 --> 00:11:24,723 Die Leute werden nicht von ihrer Seite weichen, 154 00:11:24,803 --> 00:11:26,163 bis die Totengräber da sind. 155 00:11:26,243 --> 00:11:28,563 -Außerdem wird das Hotel bewacht. -Das ist mir egal. 156 00:11:28,643 --> 00:11:30,243 Ich werde nicht tatenlos zusehen. 157 00:11:39,123 --> 00:11:40,243 Was tust du? 158 00:11:40,323 --> 00:11:41,763 Das, was ich immer tue. 159 00:11:41,843 --> 00:11:43,443 Ich helfe dir aus der Klemme. 160 00:11:44,243 --> 00:11:46,483 Das reicht nicht, um die Überführung zu bezahlen. 161 00:11:46,563 --> 00:11:48,523 Es ist auch nicht für die Überführung. 162 00:11:49,403 --> 00:11:52,563 Es ist für etwas, das mir schwerfällt, von dir zu verlangen. 163 00:11:53,723 --> 00:11:54,883 Das wäre? 164 00:11:55,243 --> 00:11:56,643 Geh fort von hier. 165 00:11:59,483 --> 00:12:01,203 Deine Schwester lebt nicht mehr, 166 00:12:01,283 --> 00:12:03,923 die Polizei sucht dich, und wenn sie dich hier finden... 167 00:12:04,763 --> 00:12:06,403 Ich tue es für dich, Julio, 168 00:12:06,883 --> 00:12:08,523 weil du mein Freund bist. 169 00:12:09,443 --> 00:12:11,443 Ich habe immer gemacht, was du willst. 170 00:12:12,563 --> 00:12:15,723 Aber dieses Mal musst du tun, was ich von dir verlange. 171 00:12:17,123 --> 00:12:19,643 Fahr mit dem ersten Zug von hier fort. 172 00:12:37,723 --> 00:12:39,883 Ich weiß, dass es nicht viel ist, 173 00:12:39,963 --> 00:12:43,763 aber ein wenig ist es schon, und ihr müsst nichts dafür tun. 174 00:12:47,843 --> 00:12:49,083 Liebe Mutter, 175 00:12:49,163 --> 00:12:51,803 bitte entschuldigen Sie, dass ich Ihnen nicht geschrieben habe, 176 00:12:51,883 --> 00:12:55,483 seit ich aus Blancaro fortgegangen bin, obwohl ich es Ihnen versprochen hatte. 177 00:12:55,563 --> 00:12:58,883 Ich hoffe, dass Sie mir vergeben, denn ich habe eine gute Neuigkeit für Sie. 178 00:12:58,963 --> 00:13:03,723 Endlich habe ich Ihre geliebte Tochter, meine teure Schwester Cristina, gefunden. 179 00:13:04,363 --> 00:13:05,843 Es geht ihr blendend. 180 00:13:10,003 --> 00:13:13,403 Sie arbeitet nicht mehr im Hotel, denn sie hat sich in einen Gast verliebt. 181 00:13:13,483 --> 00:13:16,123 Einen sehr reichen Mann, der sie geheiratet hat. 182 00:13:16,403 --> 00:13:17,963 Ein Mann, der ihre Liebe erwidert 183 00:13:18,043 --> 00:13:21,323 und mit dem sie in der nächsten Woche nach Argentinien reisen wird, 184 00:13:21,403 --> 00:13:23,443 um sich dort um seine Geschäfte zu kümmern. 185 00:13:24,603 --> 00:13:28,803 Liebe Mutter, Sie wären unglaublich stolz auf sie, wenn Sie sie sehen könnten. 186 00:13:28,883 --> 00:13:30,643 Sie ist eine richtige Dame. 187 00:13:30,723 --> 00:13:34,283 Sie scheint dafür geboren worden zu sein, dieses Leben zu leben. 188 00:13:36,003 --> 00:13:39,883 Sie hat mich darum gebeten, Ihnen zu sagen, dass sie sehr glücklich ist, 189 00:13:39,963 --> 00:13:42,403 dass sie an Sie denkt und dass Sie ihr sehr fehlen. 190 00:13:42,483 --> 00:13:45,523 Sie sollen wissen, dass sie jeden Abend ihre Briefe liest, 191 00:13:45,603 --> 00:13:47,403 die sie an ihrem Herzen trägt. 192 00:13:48,963 --> 00:13:51,803 Ich weiß nicht, wann ich nach Blancaro zurückkehre. 193 00:13:51,883 --> 00:13:53,603 Bis dahin beten Sie für uns. 194 00:13:53,923 --> 00:13:57,243 Ihr Sie über alles liebender Sohn, Julio. 195 00:13:58,843 --> 00:14:02,123 Señor, die Totengräber haben den Körper von Cristina Olmedo bereits abgeholt, 196 00:14:02,203 --> 00:14:04,363 aber da war niemand, der Anspruch auf sie erhoben hat. 197 00:14:04,443 --> 00:14:07,163 Sind Sie sicher? Vielleicht sind Sie einen Moment eingeschlafen? 198 00:14:07,243 --> 00:14:09,163 Ganz ausgeschlossen bei der furchtbaren Kälte. 199 00:14:09,243 --> 00:14:10,963 Und es ist auch niemand aufgetaucht, 200 00:14:11,043 --> 00:14:13,963 als die Totengräber Cristina Olmedos Leiche abgeholt haben, 201 00:14:14,043 --> 00:14:15,563 um sie im Armengrab beizusetzen? 202 00:14:17,483 --> 00:14:20,683 Hernando, sagen Sie mir nicht, Sie wären ihnen nicht gefolgt. 203 00:14:20,763 --> 00:14:22,803 War das nötig? Das haben Sie nicht gesagt. 204 00:14:22,883 --> 00:14:25,203 Außerdem habe ich die ganze Nacht kein Auge zugetan. 205 00:14:25,283 --> 00:14:28,323 Ich hatte gehofft, Sie verfügten über mehr Menschenverstand. 206 00:14:29,363 --> 00:14:33,403 Jetzt werden wir nicht erfahren, ob Julio Olmedo Cantaloa verlassen hat oder nicht. 207 00:14:33,483 --> 00:14:37,683 Dann schließen wir doch einfach die Akten von Cristina Olmedo und ihrem Bruder. 208 00:14:37,763 --> 00:14:39,163 Und schlafen mal ein bisschen. 209 00:14:39,243 --> 00:14:41,523 Von ihrem Bruder ja. Von Cristina Olmedo nicht. 210 00:14:42,683 --> 00:14:43,923 -Nicht? -Nein. 211 00:14:44,243 --> 00:14:47,083 Aber Richter Barreda hat uns verboten, das Hotel zu betreten. 212 00:14:47,163 --> 00:14:48,243 Das weiß ich. 213 00:14:48,323 --> 00:14:51,923 Aber wenn Gott eine Tür schließt, öffnet für gewöhnlich der Teufel ein Fenster. 214 00:14:52,003 --> 00:14:53,923 Gehen wir, Hernando. Ein bisschen mehr Energie. 215 00:14:54,003 --> 00:14:56,043 Sie sind doch in der Blüte Ihrer Jahre. 216 00:15:06,123 --> 00:15:08,123 Es tut mir leid, was passiert ist, Andrés. 217 00:15:08,203 --> 00:15:09,563 Das sollte es auch. 218 00:15:09,643 --> 00:15:11,603 Das habe ich nur getan, weil ich dich liebe. 219 00:15:11,683 --> 00:15:13,683 Ich wollte dich nur vor Catalina beschützen. 220 00:15:13,763 --> 00:15:14,883 Vor Catalina? 221 00:15:14,963 --> 00:15:16,283 Sie ist nicht, wie du denkst. 222 00:15:16,363 --> 00:15:18,483 sie hat dich manipuliert. Sie sagt dir nicht alles. 223 00:15:18,563 --> 00:15:21,803 Hör auf, Belén. Ich habe dir gesagt, dass ich deine Lügen nicht mehr glaube. 224 00:15:21,883 --> 00:15:23,243 Andrés, ich werde... 225 00:15:27,443 --> 00:15:29,163 Cernuda, Canabillas. 226 00:15:29,243 --> 00:15:31,603 Kümmern Sie sich zuerst um die 41 und dann um die 12. 227 00:15:31,683 --> 00:15:33,283 Was ist denn heute nur los? 228 00:15:33,363 --> 00:15:35,683 Belén zur 14, Natalia zur 27. 229 00:15:35,763 --> 00:15:39,843 Alle verlangen dasselbe. Sauberes Wasser. Es ist heute noch trüber als gestern. 230 00:15:39,923 --> 00:15:41,203 Was wollen sie dann von uns? 231 00:15:41,283 --> 00:15:43,723 Sollen wir die Wasserkrüge vielleicht mit Vichy auffüllen? 232 00:15:43,803 --> 00:15:46,603 Das ist genau das, was die Lady von uns gefordert hat. 233 00:15:47,043 --> 00:15:50,643 Wenn die Wasserversorgung so bleibt, dann wird das Hotel bald leer sein. 234 00:15:50,723 --> 00:15:55,603 Ganz unter uns, Don Benjamín, hin und wieder hatte ich genau diesen Wunsch. 235 00:15:55,963 --> 00:15:58,403 Dass wir uns alle einfach mal ausruhen. 236 00:15:58,603 --> 00:15:59,443 Ja. 237 00:15:59,843 --> 00:16:01,443 Eine wunderbare Vorstellung. 238 00:16:18,923 --> 00:16:21,763 Julio, um Gottes willen, du wirst mich noch zu Tode erschrecken. 239 00:16:21,843 --> 00:16:23,203 Es war kein Unfall. 240 00:16:23,283 --> 00:16:24,043 Was? 241 00:16:24,123 --> 00:16:26,323 Der Tod meiner Schwester war kein Unfall. 242 00:16:26,403 --> 00:16:29,083 Julio, es tut mir leid. Ich habe mit meiner Mutter gesprochen. 243 00:16:29,163 --> 00:16:32,243 Es ist nicht das erste Mal, dass sich jemand mit dem Gas vergiftet hat. 244 00:16:32,323 --> 00:16:33,683 Es ist ein schreckliches Unglück, 245 00:16:33,763 --> 00:16:36,083 aber du kannst keinen Schuldigen suchen, wo es keinen gibt. 246 00:16:36,163 --> 00:16:38,603 -Sag mir, warum es kein Blut gab. -Weil es jemand weggewischt hat. 247 00:16:38,683 --> 00:16:40,043 Bevor der Leichnam bewegt wurde? 248 00:16:40,123 --> 00:16:41,883 -Worauf willst du hinaus? -Auf die Wahrheit. 249 00:16:41,963 --> 00:16:44,283 Wenn die Wahrheit nicht das ist, wonach du suchst? 250 00:16:44,363 --> 00:16:47,443 Meine Schwester hatte einen Brief, der der Ruin für das Hotel wäre. 251 00:16:47,523 --> 00:16:49,443 Aber er war nicht mehr bei ihren Sachen. 252 00:16:50,083 --> 00:16:52,043 Ich will wissen, was passiert ist. 253 00:17:09,563 --> 00:17:12,203 Was für ein Unglück, mit deiner Freundin Cristina. 254 00:17:13,323 --> 00:17:14,643 Was willst du? 255 00:17:15,763 --> 00:17:16,843 Gar nichts. 256 00:17:17,163 --> 00:17:20,323 Ich bin vielleicht vieles, aber keine Idiotin. Glaub mir. 257 00:17:20,523 --> 00:17:21,603 Was willst du? 258 00:17:22,243 --> 00:17:23,483 Was weißt du? 259 00:17:25,123 --> 00:17:26,403 Was kriege ich? 260 00:17:27,363 --> 00:17:28,523 Belén... 261 00:17:28,803 --> 00:17:30,723 Nichts auf dieser Welt ist umsonst. 262 00:17:30,963 --> 00:17:34,683 Na, gut. Dann werd ich Andrés sagen, dass du mit mir geschlafen hast. 263 00:17:36,683 --> 00:17:38,363 Das wird er dir nicht glauben. 264 00:17:39,403 --> 00:17:40,843 Und was, wenn doch? 265 00:17:45,843 --> 00:17:49,363 Catalina. Sie war es, die Cristina gefunden hat. 266 00:17:51,323 --> 00:17:52,323 Danke. 267 00:18:11,163 --> 00:18:12,163 Catalina. 268 00:18:12,403 --> 00:18:13,403 Was ist? 269 00:18:13,723 --> 00:18:15,843 Können wir uns einen Moment unterhalten? 270 00:18:15,923 --> 00:18:17,563 Kommt darauf an. Worüber? 271 00:18:18,323 --> 00:18:21,683 Ich habe gehört, dass du die Leiche des Mädchens gefunden hast. 272 00:18:23,683 --> 00:18:25,043 Ich weiß gar nichts. 273 00:18:26,003 --> 00:18:28,443 Dann frage ich mich, warum du so nervös bist. 274 00:18:31,283 --> 00:18:33,523 -Was hast du gesehen? -Gar nichts. 275 00:18:33,803 --> 00:18:35,203 Warum lügst du mich an? 276 00:18:35,283 --> 00:18:37,683 Catalina, Doña Ángela sagt, dass du helfen sollst, 277 00:18:37,763 --> 00:18:40,123 das Wasser in die Zimmer im zweiten Stock zu tragen. 278 00:18:40,203 --> 00:18:42,043 Ich komme schon, warte kurz. 279 00:18:48,923 --> 00:18:50,803 Entschuldigen Sie, dass ich Sie störe, Señor. 280 00:18:50,883 --> 00:18:52,323 Es geht um die Wasserversorgung. 281 00:18:52,403 --> 00:18:54,563 -Keine Besserung? -Es ist schlimmer geworden. 282 00:18:54,643 --> 00:18:57,963 Es haben inzwischen drei Gäste deshalb schon das Hotel verlassen. 283 00:18:58,043 --> 00:19:00,283 Wissen wir inzwischen wenigstens, wo das Problem liegt? 284 00:19:00,363 --> 00:19:01,883 Darüber wollte ich mit Ihnen reden. 285 00:19:01,963 --> 00:19:04,043 Ein Beamter der Gemeindeverwaltung sagte mir, 286 00:19:04,123 --> 00:19:08,283 dass es auf den benachbarten Landgütern ähnliche Probleme mit dem Wasser gibt. 287 00:19:08,643 --> 00:19:10,603 Und kennt dieser Mann auch den Grund dafür? 288 00:19:10,683 --> 00:19:11,643 Ja, Señor. 289 00:19:11,723 --> 00:19:15,123 Er sagt, es könnte an den Bauarbeiten liegen, die sie in La Diezma ausführen. 290 00:19:15,203 --> 00:19:17,643 -Was wird da gebaut? -Wohl ein Kurhotel. 291 00:19:23,523 --> 00:19:24,523 Señorita. 292 00:19:31,043 --> 00:19:31,923 Hallo. 293 00:19:33,843 --> 00:19:34,923 Guten Tag. 294 00:19:36,043 --> 00:19:39,243 Alicia, ich habe dir gesagt, dass ich alles zurückgewinnen würde, 295 00:19:39,323 --> 00:19:40,803 wenn ich unschuldig bin. 296 00:19:41,323 --> 00:19:42,923 Und so ist es. 297 00:19:43,803 --> 00:19:46,963 Alles wird wieder wie vorher sein, und wir sind auch wieder verlobt. 298 00:19:47,043 --> 00:19:48,883 Also schau etwas freundlicher. 299 00:19:50,203 --> 00:19:54,683 Wir halten am Datum unserer Hochzeit fest. Und das ist schon bald. 300 00:19:58,083 --> 00:20:02,123 Diego, du hast mir gesagt, dass du mich nicht zwingen würdest, dich zu heiraten. 301 00:20:03,083 --> 00:20:06,363 Dass du einverstanden wärst, die Verlobung im Einvernehmen zu lösen. 302 00:20:06,443 --> 00:20:08,883 Ist es dein Wunsch, die Verlobung zu lösen? 303 00:20:10,763 --> 00:20:14,443 Alicia, ich verstehe, dass du nach allem, was passiert ist, deine Zweifel hast. 304 00:20:14,523 --> 00:20:16,243 Doch wie du weißt, bin ich unschuldig. 305 00:20:16,323 --> 00:20:20,083 Man hat mich des Mordes an Cristina Olmedo beschuldigt, doch sie war noch am Leben. 306 00:20:20,163 --> 00:20:23,643 Inzwischen ist sie aber tot. Und das berührt dich nicht, habe ich recht? 307 00:20:23,723 --> 00:20:25,843 Ich freue mich nicht über das, was passiert ist. 308 00:20:25,923 --> 00:20:29,203 Aber durch diese Frau bin ich ungerechterweise ins Gefängnis gekommen. 309 00:20:30,043 --> 00:20:33,323 Sie hat ihre Nase in Sachen gesteckt, die sie nichts angingen. 310 00:20:33,403 --> 00:20:35,243 In Sachen der falschen Leute. 311 00:20:35,323 --> 00:20:38,003 Du warst es, die mich aus dem Gefängnis geholt hat. 312 00:20:38,083 --> 00:20:40,083 Du weißt, dass ich unschuldig bin. 313 00:20:40,723 --> 00:20:42,043 Das ist wahr. 314 00:20:42,123 --> 00:20:45,403 Du hast Cristina nicht während des Lichterfestes ermordet, 315 00:20:45,483 --> 00:20:47,243 aber es hat nicht viel gefehlt. 316 00:20:47,323 --> 00:20:50,243 Was während des Lichterfestes geschah, war ein bedauerlicher Unfall. 317 00:20:50,323 --> 00:20:52,683 Wir haben heftig gestritten, und sie ist gefallen. 318 00:20:52,763 --> 00:20:54,323 Aber ich wollte ihr kein Leid antun. 319 00:20:54,403 --> 00:20:56,763 Sie wollte dir und deiner Familie Schaden zufügen. 320 00:20:56,843 --> 00:20:59,043 Das war der Grund. Deshalb bin ich ihr gefolgt. 321 00:20:59,123 --> 00:21:03,043 Ich würde es niemals dulden, dass du durch irgendjemand verletzt wirst. 322 00:21:03,123 --> 00:21:05,643 Du bist für mich das Wichtigste auf der Welt. 323 00:21:07,203 --> 00:21:10,283 Ich habe diesen Fehler gemacht, weil ich dich beschützen wollte. 324 00:21:13,163 --> 00:21:14,403 Alicia, 325 00:21:15,203 --> 00:21:17,163 ich habe dich immer geliebt. 326 00:21:20,843 --> 00:21:22,603 Möchte niemand etwas sagen? 327 00:21:25,083 --> 00:21:26,923 Würde es denn etwas nützen? 328 00:21:27,523 --> 00:21:31,163 Da Sie entschieden haben, Diego wieder als Direktor einzusetzen, 329 00:21:31,243 --> 00:21:33,883 ist unsere Meinung ja wohl nicht mehr von Bedeutung. 330 00:21:33,963 --> 00:21:35,203 Jetzt sei nicht pikiert. 331 00:21:35,283 --> 00:21:37,923 Du fühlst dich nur in deiner Eitelkeit verletzt, Alfredo. 332 00:21:38,003 --> 00:21:39,243 Du musst doch zugeben, 333 00:21:39,323 --> 00:21:41,643 dass Diego seine Aufgabe bisher gut erfüllt hat. 334 00:21:41,723 --> 00:21:43,883 -Habe ich recht? -Der Meinung bin ich nie gewesen. 335 00:21:43,963 --> 00:21:46,363 Als mein Sohn vorschlug, die Ausgaben zu kürzen, 336 00:21:46,443 --> 00:21:48,683 hast du die alte Geschäftsführung verteidigt. 337 00:21:48,763 --> 00:21:50,723 Also eigentlich hast du Diego verteidigt. 338 00:21:50,803 --> 00:21:52,603 Mutter, Alfredo wollte Diego ganz sicher-- 339 00:21:52,683 --> 00:21:55,443 Alfredo ist ja wohl alt genug, um für sich selbst zu reden. 340 00:21:55,523 --> 00:21:57,443 Ein Schweigen kann auch sehr beredt sein. 341 00:21:57,523 --> 00:21:59,203 Ich werde den Direktor nicht ablösen, 342 00:21:59,283 --> 00:22:02,283 damit der neue so agiert wie der alte, nur ohne dessen Erfahrung. 343 00:22:02,363 --> 00:22:04,363 Alfredo wird doch der Stellvertreter bleiben? 344 00:22:04,443 --> 00:22:07,843 Ich habe nicht vor, der Untergebene von Diego Murquía zu sein. 345 00:22:14,203 --> 00:22:15,403 Und ich, Mutter? 346 00:22:15,483 --> 00:22:17,923 Lehnst du es auch ab, Diegos Assistent zu sein? 347 00:22:19,363 --> 00:22:20,883 Ich werde tun, was Sie sagen. 348 00:22:20,963 --> 00:22:22,563 Das freut mich zu hören. 349 00:22:22,803 --> 00:22:26,723 Lass mich jetzt bitte mit deiner Schwester allein. Ein Gespräch unter Frauen. 350 00:22:36,203 --> 00:22:38,123 Diego ist wieder der Direktor, 351 00:22:38,963 --> 00:22:40,963 weil er den Brief hat, stell dir vor. 352 00:22:41,363 --> 00:22:42,963 Aber das ist unmöglich. 353 00:22:43,203 --> 00:22:46,123 Sie haben mir doch gesagt, den hat Cristina Olmedo. 354 00:22:46,403 --> 00:22:48,123 Wie kommt es, dass Diego ihn hat? 355 00:22:48,203 --> 00:22:50,443 Das weiß ich nicht, und es ist auch unwichtig. 356 00:22:50,523 --> 00:22:53,843 Wenn du ihn wiederholst, wird dein Mann Direktor unseres Hotels. 357 00:22:58,123 --> 00:23:00,123 Aber ist es dir denn nicht aufgefallen? 358 00:23:00,203 --> 00:23:02,523 Meine Mutter serviert es dir auf dem Silbertablett. 359 00:23:02,603 --> 00:23:05,083 Wenn wir den Brief finden, wirst du Direktor. 360 00:23:05,683 --> 00:23:07,203 Willst du nichts dazu sagen? 361 00:23:07,283 --> 00:23:10,043 Das erzählst du gerade dem Falschen, meine liebe Sofía. 362 00:23:10,963 --> 00:23:12,523 Aber du bist doch mein Mann. 363 00:23:12,603 --> 00:23:16,563 Ja, aber ich bin auch ein Mann von Ehre und kein Intrigant. 364 00:23:16,643 --> 00:23:18,363 Willst du mir etwa sagen, dass du-- 365 00:23:18,443 --> 00:23:20,483 Ich habe genug von den Spielchen deiner Mutter. 366 00:23:20,563 --> 00:23:22,323 Du weißt, wie sehr ich die Lüge verachte. 367 00:23:22,403 --> 00:23:25,483 Wie oft hat deine Mutter mir etwas versprochen, um dann ihr Wort zu brechen. 368 00:23:25,563 --> 00:23:26,803 Jetzt ist Schluss damit. 369 00:23:26,883 --> 00:23:30,323 Und was hast du jetzt vor? Baust du dir selbst eine Zukunft auf? 370 00:23:30,643 --> 00:23:32,763 Das habe ich vor, ja. 371 00:23:33,563 --> 00:23:35,243 Aber das ist doch absurd. 372 00:23:35,483 --> 00:23:36,403 Verstehe. 373 00:23:37,003 --> 00:23:39,843 Es geht doch nichts über das Vertrauen der eigenen Ehefrau. 374 00:23:39,923 --> 00:23:41,203 Bitte erklär es mir. 375 00:23:41,283 --> 00:23:44,563 Warum verweigerst du die Hilfe aller anderen und verletzt meine Mutter? 376 00:23:44,643 --> 00:23:45,923 Also bitte, ich höre. 377 00:23:46,003 --> 00:23:49,603 Sofía, ich möchte mich nicht schämen müssen, wenn ich in den Spiegel schaue. 378 00:23:49,683 --> 00:23:52,163 Und das fällt mir jetzt schon von Tag zu Tag schwerer. 379 00:23:52,243 --> 00:23:55,683 Ich will nicht weiter der Handlanger im Dienste der Lügen deiner Mutter sein. 380 00:23:55,763 --> 00:23:57,723 -Ich werde mit ihr reden. -Noch einmal? 381 00:23:57,803 --> 00:23:59,323 Warum willst du das? 382 00:23:59,683 --> 00:24:02,563 Glaubst du wirklich, dass sich deine Mutter ändert? 383 00:24:09,123 --> 00:24:11,803 Weißt du, warum ich dich immer noch so sehr liebe? 384 00:24:12,363 --> 00:24:14,843 Weil du mich noch nie angelogen hast. 385 00:24:14,923 --> 00:24:17,403 Für mich zeichnet das unsere Ehe aus. 386 00:24:18,363 --> 00:24:22,883 Während deine Mutter ihr gesamtes Leben in den Dienst der Lüge gestellt hat. 387 00:24:26,523 --> 00:24:28,803 Was kann ich dir anbieten, Partner? 388 00:24:29,123 --> 00:24:31,243 Die Verhältnisse haben sich leider geändert. 389 00:24:31,323 --> 00:24:32,963 Ich bin nicht mehr Direktor. 390 00:24:35,523 --> 00:24:37,243 Du hattest deinen Posten ja lange. 391 00:24:37,323 --> 00:24:39,003 Ich muss die Lieferung stoppen. 392 00:24:39,083 --> 00:24:41,363 Ich kann sie nicht bezahlen. Verstehst du? 393 00:24:41,443 --> 00:24:42,923 Natürlich verstehe ich. 394 00:24:43,003 --> 00:24:46,243 Du kannst deine Flossen nicht mehr in die Kasse des Hotels stecken, hm? 395 00:24:46,323 --> 00:24:49,043 Aber mir scheint, als hättest du etwas nicht ganz verstanden. 396 00:24:49,123 --> 00:24:50,643 Worauf willst du hinaus? 397 00:24:52,083 --> 00:24:54,683 Ich habe dich gewarnt, Alarcón. 398 00:24:54,763 --> 00:24:56,163 Ich habe es dir gesagt. 399 00:24:57,563 --> 00:25:00,403 Diese Leute sind Schmuggler und keine Tuchhändler. 400 00:25:00,563 --> 00:25:02,683 Wenn du ihnen einmal was auf die Hand versprichst, 401 00:25:02,763 --> 00:25:05,843 musst du dein Versprechen erfüllen, wenn du deine Hand behalten willst. 402 00:25:05,923 --> 00:25:07,163 Es ist also nicht möglich-- 403 00:25:07,243 --> 00:25:09,283 Überleg dir, wo du das Geld herholen willst. 404 00:25:09,363 --> 00:25:12,803 Denn wenn wir es nicht haben, wenn die Jungs das Zeug liefern... 405 00:25:15,403 --> 00:25:18,003 Vielen Dank, Padre Lorenzo. Seien Sie unbesorgt. 406 00:25:18,083 --> 00:25:21,883 Señorita Alarcón und ich werden demnächst in Ihrer Kirche vorbeikommen. 407 00:25:22,523 --> 00:25:23,963 Einen schönen Tag. 408 00:25:25,843 --> 00:25:28,603 Da du mit der Vorbereitung deiner Hochzeit beschäftigt bist, 409 00:25:28,683 --> 00:25:31,643 habe ich mir gedacht, so lange es sich um kleine Angelegenheiten 410 00:25:31,723 --> 00:25:35,923 wie Lieferungen handelt, könnte ich sie doch als Stellvertreter übernehmen. 411 00:25:36,003 --> 00:25:38,323 Selbstverständlich unter deiner Aufsicht. 412 00:25:38,843 --> 00:25:42,043 Deine Mutter hat während meiner Abwesenheit den Schneider abbestellt. 413 00:25:42,123 --> 00:25:43,083 Wie bitte? 414 00:25:43,163 --> 00:25:45,403 Er soll möglichst morgen bei Alicia Maß nehmen. 415 00:25:45,483 --> 00:25:48,203 -Davon weiß ich nichts. -Ich werde ihn anrufen. 416 00:25:48,283 --> 00:25:50,443 Und falls du irgendetwas delegieren willst... 417 00:25:50,523 --> 00:25:52,363 Ja, ich werde dir Bescheid sagen. 418 00:25:54,123 --> 00:25:56,323 Vermittlung? Don Jaime Casal. 419 00:25:56,763 --> 00:25:58,723 Schneiderei Casal und Söhne in Madrid. 420 00:25:58,803 --> 00:26:01,923 Damit wir uns richtig verstehen, der Rum sollte ein sehr alter sein. 421 00:26:02,003 --> 00:26:05,403 Es mag ja irgendwie ein Rum gewesen sein, aber was meinen Sie eigentlich, 422 00:26:05,483 --> 00:26:06,563 wenn Sie alt sagen? 423 00:26:06,643 --> 00:26:09,723 Sie wissen ja hoffentlich, dass dieses Hotel Ihnen nur eine Chance gibt. 424 00:26:09,803 --> 00:26:11,403 Es tut mir leid, aber ich fürchte, 425 00:26:11,483 --> 00:26:14,283 dass wir uns um einen anderen Lieferanten kümmern müssen. 426 00:26:25,483 --> 00:26:26,843 Guten Tag, Señor. 427 00:26:26,923 --> 00:26:29,963 Auf ausdrücklichen Wunsch des Direktors und das von sofort an, 428 00:26:30,043 --> 00:26:32,603 werde ich für die Spirituosenlieferungen zuständig sein. 429 00:26:32,683 --> 00:26:33,843 Ja, Señor. 430 00:26:34,923 --> 00:26:36,883 Du solltest mir etwas geben, oder? 431 00:26:36,963 --> 00:26:38,443 Äh, selbstverständlich. 432 00:26:45,723 --> 00:26:47,323 Entschuldigen Sie, Señor. 433 00:26:52,763 --> 00:26:54,083 Hören Sie, Benjamín. 434 00:26:54,163 --> 00:26:56,363 Versammeln Sie das gesamte Personal in der Küche. 435 00:26:56,443 --> 00:26:59,003 Señorita Alarcón und ich haben etwas bekannt zu geben. 436 00:26:59,083 --> 00:27:01,923 Ach, und lassen Sie einen Schaumwein aus dem Weinkeller holen. 437 00:27:02,003 --> 00:27:03,883 -Für Sie, Señor? -Nein, für alle. 438 00:27:03,963 --> 00:27:05,883 Einen französischen Champagner? 439 00:27:06,363 --> 00:27:08,203 Nein, um Gottes willen, Benjamín. 440 00:27:08,283 --> 00:27:09,643 Wo denken Sie hin? 441 00:27:20,643 --> 00:27:23,483 Don Benjamín, bei diesem Anlass sind Sie unser Gast. 442 00:27:23,563 --> 00:27:25,723 Nehmen Sie sich ein Glas. 443 00:27:25,803 --> 00:27:26,883 Bitte sehr. 444 00:27:29,403 --> 00:27:31,643 Und Sie? Haben Sie auch ein Glas? 445 00:27:31,723 --> 00:27:32,803 Bitte sehr. 446 00:27:33,043 --> 00:27:36,683 Ich kann kaum glauben, dass Sie bald eine verheiratete Frau sein werden. 447 00:27:36,763 --> 00:27:40,083 Ich erinnere mich immer noch daran, wie Sie auf die Welt gekommen sind 448 00:27:40,163 --> 00:27:42,003 und ich Sie gewickelt habe. 449 00:27:42,083 --> 00:27:44,323 Seitdem ist viel Zeit vergangen, Ángela. 450 00:27:44,403 --> 00:27:47,323 Ich habe das Gefühl, es waren höchstens zwei Jahre. 451 00:28:01,563 --> 00:28:03,203 Vorsicht, Señorita Alicia. 452 00:28:03,883 --> 00:28:05,923 Auch Einschenken will gelernt sein. 453 00:28:09,523 --> 00:28:11,163 -Haben alle ein Glas? -[alle] Ja. 454 00:28:11,243 --> 00:28:12,243 Gut. 455 00:28:13,603 --> 00:28:15,163 Auf Señorita Alarcón. 456 00:28:15,763 --> 00:28:17,323 Eine außergewöhnliche Frau. 457 00:28:19,643 --> 00:28:22,123 Da kommt ja das glückliche Paar in den Salon. 458 00:28:23,323 --> 00:28:26,603 Ich muss kurz weg, Alicia, aber um halb sieben, wenn ihr es verkündet, 459 00:28:26,683 --> 00:28:27,843 bin ich wieder da. 460 00:28:27,923 --> 00:28:29,203 Danke, Javier. 461 00:28:29,603 --> 00:28:32,403 Obwohl ich glaube, die Nachricht ging rum wie ein Lauffeuer. 462 00:28:32,483 --> 00:28:34,123 So wie alle guten Nachrichten. 463 00:28:34,203 --> 00:28:37,483 Falls tatsächlich irgendjemand an der Hochzeit gezweifelt haben sollte, 464 00:28:37,563 --> 00:28:39,403 wird er jetzt eines Besseren belehrt. 465 00:28:39,483 --> 00:28:41,283 Es wird alles geschehen wie geplant. 466 00:28:46,883 --> 00:28:50,363 Sie wollten sich nur ein Bild von der Küche machen, und das ist jetzt geschehen. 467 00:28:50,443 --> 00:28:53,163 Aber Sie haben mir nur die Möglichkeit gegeben, sie anzusehen. 468 00:28:53,243 --> 00:28:54,683 Selbst wenn das so ist, 469 00:28:54,763 --> 00:28:57,283 werde ich furchtbaren Ärger kriegen, wenn Sie nicht gehen. 470 00:28:57,363 --> 00:28:59,563 Ich bin nicht zum Vergnügen hier, Señor Cernuda. 471 00:28:59,643 --> 00:29:02,683 Ich versuche nur, etwas Licht auf den Tod Ihrer Kollegin zu werfen. 472 00:29:02,763 --> 00:29:05,803 Aber Sie haben keinen Durchsuchungsbefehl. Also, wenn ich Sie bitten darf. 473 00:29:05,883 --> 00:29:08,403 Ihr Mangel an Menschlichkeit wundert mich, junger Mann. 474 00:29:08,483 --> 00:29:12,043 Dieses tote Mädchen hätte Ihre Frau oder Ihre Schwester sein können. 475 00:29:12,123 --> 00:29:14,043 Oder die Schwester eines Freundes. 476 00:29:15,203 --> 00:29:18,083 Sie sollten meinen Versuch, diesen Tod aufzuklären, begrüßen. 477 00:29:18,163 --> 00:29:21,803 Selbst wenn Ihnen meine Methoden ein wenig unorthodox erscheinen mögen. 478 00:29:22,243 --> 00:29:25,763 Gestatten Sie mir, nun endlich meine Arbeit zu tun? 479 00:29:30,723 --> 00:29:32,483 Kommen Sie bitte, Hernando. 480 00:29:35,643 --> 00:29:36,643 Vielen Dank. 481 00:29:37,403 --> 00:29:40,043 Wenn Sie jemand fragt, Sie haben mich nicht gesehen. 482 00:29:41,323 --> 00:29:43,763 Der Hochzeitstermin ist mit Padre Lorenzo geklärt. 483 00:29:43,843 --> 00:29:47,363 Und der Schneider kommt morgen für die Anprobe deines Kleides. 484 00:29:49,563 --> 00:29:52,843 Ist das nicht ein bisschen übereilt, nach allem, was geschehen ist, 485 00:29:52,923 --> 00:29:54,763 am Termin der Hochzeit festzuhalten? 486 00:29:54,843 --> 00:29:56,923 Danke für Ihre Fürsorge, Doña Teresa. 487 00:29:57,003 --> 00:30:00,043 Ich habe schon schwierigere Dinge in weniger Zeit geplant. 488 00:30:00,123 --> 00:30:02,643 Auch wenn sie vielleicht nicht ganz so wichtig waren. 489 00:30:02,723 --> 00:30:04,683 Ich halte das Datum für perfekt. 490 00:30:06,843 --> 00:30:09,763 Dein Vater und ich haben auch im Herbst geheiratet. 491 00:30:10,403 --> 00:30:15,043 Die Landschaft ist dann wunderschön. Der goldene Herbst ist schön wie ein Traum. 492 00:30:15,843 --> 00:30:18,683 Alicia, ist das auch in deinem Sinne? 493 00:30:20,003 --> 00:30:23,923 Das ist wohl wahr, dass die Landschaft zu dieser Jahreszeit am schönsten ist. 494 00:30:24,443 --> 00:30:26,843 Señora, ich bedauere, Sie stören zu müssen, 495 00:30:26,923 --> 00:30:29,083 aber wir haben ein Problem in der Küche. 496 00:30:29,163 --> 00:30:32,283 Ich hoffe, dass es nicht schon wieder um das Wasser geht. 497 00:30:36,803 --> 00:30:38,123 Was machen wir hier? 498 00:30:38,203 --> 00:30:40,283 Die tote Frau hat doch in der Wäscherei gelegen. 499 00:30:40,363 --> 00:30:42,363 Hernando, wie kann man nur so naiv sein. 500 00:30:42,443 --> 00:30:45,643 Auch wenn die Wunde am Kopf von Cristina Olmedo nicht sehr groß war, 501 00:30:45,723 --> 00:30:49,163 können wir davon ausgehen, dass sie wahrscheinlich stark geblutet hat. 502 00:30:49,243 --> 00:30:52,323 Doch in der Wäscherei, da war so gut wie überhaupt kein Blut. 503 00:30:52,403 --> 00:30:53,883 Sie haben die Leiche bewegt. 504 00:30:53,963 --> 00:30:55,883 Wahrscheinlich hatten sie etwas zu verbergen. 505 00:30:55,963 --> 00:30:58,323 Und Sie glauben, dass sie hier getötet wurde? 506 00:30:58,403 --> 00:31:00,883 Catalina, das Zimmermädchen, das die Leiche gefunden hat, 507 00:31:00,963 --> 00:31:03,843 hat während des Verhörs immer wieder nervös hierher gesehen. 508 00:31:03,923 --> 00:31:06,083 Aber Blutspuren gibt es hier auch nicht. 509 00:31:09,203 --> 00:31:13,443 Für dieses Hotel arbeitet ein Heer von Zimmermädchen, 510 00:31:13,523 --> 00:31:17,483 die Experten darin sind, alles blitzsauber zu putzen. 511 00:31:18,083 --> 00:31:22,003 Aber Blut hat die Angewohnheit, manchmal dahin zu spritzen, 512 00:31:22,083 --> 00:31:24,643 wo man es nicht vermutet. 513 00:31:35,123 --> 00:31:37,483 Cristina Olmedo wurde hier umgebracht. 514 00:31:37,563 --> 00:31:39,963 Jetzt sollten wir also dringend die Mordwaffe finden. 515 00:31:40,043 --> 00:31:42,203 Ich würde sagen, da haben wir eine Riesenauswahl. 516 00:31:42,283 --> 00:31:43,563 Meine Herren? 517 00:31:45,843 --> 00:31:48,523 Es ist kein Problem für mich, wenn Sie mein Hotel besuchen, 518 00:31:48,603 --> 00:31:51,443 aber Herren Ihrer Klasse benutzen üblicherweise den Vordereingang 519 00:31:51,523 --> 00:31:54,843 und nicht den für die Dienstboten, als hätten Sie etwas Illegales vor. 520 00:31:54,923 --> 00:31:56,523 Wir sind auf der Suche nach der Wahrheit, 521 00:31:56,603 --> 00:31:58,523 und irgendjemand hier versucht sie zu verbergen. 522 00:31:58,603 --> 00:32:00,323 Verlassen Sie augenblicklich das Hotel, 523 00:32:00,403 --> 00:32:02,923 oder ich sehe mich gezwungen, Richter Barreda zu informieren. 524 00:32:03,003 --> 00:32:06,243 Das wird nicht nötig sein. Wir wollten sowieso gehen. Hernando. 525 00:32:09,963 --> 00:32:11,603 Ich würde gern erfahren, 526 00:32:12,883 --> 00:32:14,523 wer Ihnen geöffnet hat. 527 00:32:14,963 --> 00:32:16,523 Niemand, Doña Teresa. 528 00:32:16,643 --> 00:32:20,203 Aber Sie wissen ja sicher, dass Leute meiner Zunft recht kühn sein können. 529 00:32:20,283 --> 00:32:21,803 Ach, das nennen Sie kühn? 530 00:32:21,883 --> 00:32:23,843 Ich weiß nicht, ob es das trifft. 531 00:32:24,283 --> 00:32:26,403 Also, einen schönen Tag noch. 532 00:32:35,643 --> 00:32:38,643 Catalina, bist du jetzt bereit, mit mir zu reden? 533 00:32:40,123 --> 00:32:41,283 Ich weiß nicht, was du willst, 534 00:32:41,363 --> 00:32:43,803 aber wenn du näherkommst, werde ich schreien und allen sagen, 535 00:32:43,883 --> 00:32:45,203 dass du mir Gewalt antun wolltest. 536 00:32:45,283 --> 00:32:46,123 Nur zu. 537 00:32:46,203 --> 00:32:48,843 -Dann werden sie dich rauswerfen. -Das ist mir egal. 538 00:32:48,923 --> 00:32:50,363 Was willst du? 539 00:32:50,563 --> 00:32:54,003 Man sagt, dass du diejenige warst, die Cristina Olmedo aufgefunden hat. 540 00:32:54,083 --> 00:32:55,003 Ja. 541 00:32:55,083 --> 00:32:56,203 Na und? 542 00:32:57,203 --> 00:32:59,763 Und du hast sie wirklich in der Wäscherei gefunden? 543 00:33:00,323 --> 00:33:03,323 -Warum sollte ich lügen? -Weil du ein gutes Zimmermädchen bist. 544 00:33:03,403 --> 00:33:05,483 Gute Zimmermädchen befolgen Anweisungen. 545 00:33:05,563 --> 00:33:08,923 Vielleicht hat man dir ja gesagt, was du der Polizei sagen sollst. 546 00:33:09,163 --> 00:33:10,523 Mir hat niemand was gesagt. 547 00:33:10,603 --> 00:33:11,843 Dir hat niemand... 548 00:33:19,123 --> 00:33:20,403 -Was tust du hier? -Gar nichts. 549 00:33:20,483 --> 00:33:23,483 Verhält sich so ein Mann? Setzt ein armes Mädchen unter Druck? 550 00:33:23,563 --> 00:33:25,763 Dieses Mädchen weiß, was mit Cristina passiert ist. 551 00:33:25,843 --> 00:33:27,283 Sie hat mehr Probleme als wir zwei. 552 00:33:27,363 --> 00:33:29,883 Und es dreht sich nicht alles nur um Julio Olmedo. 553 00:33:31,163 --> 00:33:33,443 -Ich will den Brief finden, Andrés. -Und was dann? 554 00:33:33,523 --> 00:33:36,163 Das Hotel zugrunde richten und uns obendrein? 555 00:33:36,483 --> 00:33:39,803 Findest du wirklich, dass es das wert ist? Denk an deine Schwester. 556 00:33:39,883 --> 00:33:43,563 Genau das wollte sie auch, und du weißt, wohin ihr Hass sie geführt hat. 557 00:33:47,203 --> 00:33:50,083 Julio, du hast nur ein Leben und das musst du leben. 558 00:33:50,443 --> 00:33:52,923 Deine Schwester ist tot, und das tut mir sehr leid. 559 00:33:53,003 --> 00:33:56,283 Und glaub mir, ich würde dir helfen, wenn ich denken würde, es war Mord. 560 00:33:56,363 --> 00:33:57,803 Aber es war ein Unfall. 561 00:33:57,883 --> 00:34:01,523 Du hast Cristina begraben, Julio, doch du solltest weiterleben. 562 00:34:19,003 --> 00:34:20,763 Wie geht es dir, Catalina? 563 00:34:21,203 --> 00:34:23,523 Ich kann so nicht weitermachen, Señora. 564 00:34:24,403 --> 00:34:25,643 Was heißt das? 565 00:34:27,643 --> 00:34:29,443 Was willst du mir damit sagen? 566 00:34:30,923 --> 00:34:32,243 Diese Tote. 567 00:34:33,003 --> 00:34:34,003 Cristina. 568 00:34:34,363 --> 00:34:37,643 Sie wird keine Ruhe finden, bevor man die Wahrheit herausgefunden hat. 569 00:34:37,723 --> 00:34:40,243 Aber du hast dem Richter doch schon die Wahrheit erzählt. 570 00:34:40,323 --> 00:34:43,123 Oder glaubst du, wir wissen mehr als ein Richter? 571 00:34:43,523 --> 00:34:46,363 Nein, Señora. Aber es ist trotzdem eine Lüge. 572 00:34:46,443 --> 00:34:48,203 In den Augen Gottes habe ich gelogen. 573 00:34:48,283 --> 00:34:51,523 Aber Gott wird dir vergeben, Catalina. Das kannst du mir glauben. 574 00:34:51,603 --> 00:34:53,523 Da bin ich nicht sicher, Señora. 575 00:34:54,683 --> 00:34:56,523 Mach jetzt keine Dummheiten. 576 00:34:57,243 --> 00:35:00,123 Vor Gericht wird keiner auf ein Kind wie dich hören. 577 00:35:00,443 --> 00:35:02,163 Und selbst wenn sie es tun, 578 00:35:02,523 --> 00:35:04,723 wie willst du es beweisen, meine Liebe? 579 00:35:06,803 --> 00:35:09,283 Ich will ja gar nicht darüber reden, Doña Teresa. 580 00:35:09,363 --> 00:35:12,163 Aber hierbleiben im Hotel, das will ich auch nicht. 581 00:35:12,363 --> 00:35:16,043 Erlauben Sie mir, dass ich fortgehe, und ich schwöre, dass ich mit niemandem rede. 582 00:35:16,123 --> 00:35:18,083 Aber du kannst nicht fortgehen, Catalina. 583 00:35:18,163 --> 00:35:20,883 Erinnere dich, du hast ein Versprechen abgegeben. 584 00:35:21,123 --> 00:35:24,723 Das Kind, das du erwartest, der Familie zu geben, die es adoptieren wird. 585 00:35:24,803 --> 00:35:27,803 Also wie du siehst, kannst du das Hotel nicht verlassen. 586 00:35:27,883 --> 00:35:29,163 Ja, Señora. 587 00:35:33,443 --> 00:35:36,043 Ich muss dringend mit Ihnen sprechen, Doña Teresa. 588 00:35:36,963 --> 00:35:40,243 Was ist so dringend, dass du es nicht mit der Hausdame besprichst 589 00:35:40,323 --> 00:35:42,083 und stattdessen mich belästigst? 590 00:35:46,643 --> 00:35:49,603 Ich verdiene es nicht, weiter in diesem Hotel zu bleiben. 591 00:35:50,563 --> 00:35:53,643 -Ich habe mein Versprechen gebrochen. -Wovon redest du, Belén? 592 00:35:53,723 --> 00:35:55,283 Ich war dazu nicht fähig. 593 00:35:55,363 --> 00:35:58,683 Ich habe es nicht übers Herz gebracht, mein Kind abzutreiben. 594 00:36:01,643 --> 00:36:04,563 Wenn das Kind auf die Welt kommt, dann verspreche ich Ihnen, 595 00:36:04,643 --> 00:36:06,483 bringe ich es ins Findelhaus. 596 00:36:07,043 --> 00:36:09,883 Aber bitte, zwingen Sie mich nicht, es zu töten. 597 00:36:10,643 --> 00:36:12,843 Wenn du also immer noch schwanger bist, 598 00:36:13,963 --> 00:36:16,883 werde ich einen guten Platz für dein Kind suchen. 599 00:36:34,003 --> 00:36:36,283 Zähl es nach, wenn du mir nicht vertraust. 600 00:36:37,563 --> 00:36:39,923 Wenn ich Leuten wie dir trauen würde... 601 00:36:41,763 --> 00:36:43,643 ...wäre ich schon längst unter der Erde. 602 00:36:43,723 --> 00:36:45,883 Auf jeden Fall habe ich mein Versprechen gehalten. 603 00:36:45,963 --> 00:36:48,283 Mhm. Und ich hoffe, das tust du auch weiterhin. 604 00:36:48,803 --> 00:36:50,443 Denn das ist erst der Anfang. 605 00:36:50,683 --> 00:36:52,203 Was für eine Überraschung. 606 00:36:53,003 --> 00:36:55,923 Ja, gerade ist die neue Lieferung eingetroffen. 607 00:36:56,163 --> 00:36:58,123 Das finde ich wirklich überraschend. 608 00:36:59,323 --> 00:37:02,563 Zumal mich gerade der Lieferant angerufen hat und gesagt hat, 609 00:37:02,923 --> 00:37:04,763 unser Auftrag wäre storniert. 610 00:37:07,003 --> 00:37:10,243 Im Hotel Veracruz wird sich mein Freund Don Julián um dich kümmern. 611 00:37:10,323 --> 00:37:11,723 Es wird eine lange Reise, 612 00:37:11,803 --> 00:37:14,643 aber man hat mir versichert, dass du dich einen Tag ausruhen kannst, 613 00:37:14,723 --> 00:37:16,603 bevor man dich an die Arbeit schickt. 614 00:37:16,683 --> 00:37:18,563 Sie sind sehr gut zu mir, Doña Teresa. 615 00:37:18,803 --> 00:37:20,843 Meine Liebe, ich weiß Loyalität zu schätzen. 616 00:37:20,923 --> 00:37:23,843 Wie ich dir schon sagte, die Señora, die dein Baby haben wollte, 617 00:37:23,923 --> 00:37:26,763 ist trotz vorausgesagter Unfruchtbarkeit wieder schwanger. 618 00:37:26,843 --> 00:37:30,803 Gott waltet, wie er es für richtig hält und nicht so, wie wir es fordern. 619 00:37:30,883 --> 00:37:34,643 Ich hoffe, dass du und dein Kind ein glückliches Leben haben werdet. 620 00:37:37,763 --> 00:37:38,923 Und vergiss nicht, 621 00:37:39,003 --> 00:37:40,443 die Arbeit hast du bekommen, 622 00:37:40,523 --> 00:37:43,283 weil ich gesagt habe, du bist ein gutes Zimmermädchen. 623 00:37:43,363 --> 00:37:44,363 Diskret 624 00:37:44,563 --> 00:37:47,043 und wohlwissend, dass es niemanden interessiert, 625 00:37:47,123 --> 00:37:49,683 aus welchen Gründen du das Grand Hotel verlassen hast. 626 00:37:51,283 --> 00:37:54,043 Ich hoffe sehr, dass du meinen Worten gerecht wirst. 627 00:37:54,683 --> 00:37:56,323 Selbstverständlich, Señora. 628 00:37:57,483 --> 00:37:59,043 Bitte, du kannst gehen. 629 00:38:04,603 --> 00:38:06,523 Warum haben Sie das getan, Mutter? 630 00:38:09,083 --> 00:38:12,043 Warum haben Sie zugelassen, dass Catalina uns verlässt? 631 00:38:12,723 --> 00:38:14,963 Weil es das Beste für unser Hotel ist. 632 00:38:15,163 --> 00:38:16,563 Und was ist mit mir? 633 00:38:17,043 --> 00:38:19,123 Ihr Kind sollte mein Kind werden. 634 00:38:19,803 --> 00:38:23,203 Sei unbesorgt, Sofía. Du wirst ein anderes Kind kriegen. 635 00:38:24,163 --> 00:38:27,243 Ach, vielleicht so ein Kind wie den Bastard von Diego. 636 00:38:28,483 --> 00:38:31,323 Was weißt du über den Vater von Catalinas Kind? 637 00:38:32,043 --> 00:38:35,563 Denkst du wirklich, es war ein besserer Mann, der sie hat sitzen lassen? 638 00:38:35,643 --> 00:38:38,523 Glaubst du ernsthaft, dass er besser als Diego war? 639 00:38:39,483 --> 00:38:41,123 Deine Schwester und du, Sofía, 640 00:38:41,203 --> 00:38:44,963 habt denselben Vater und ihr seid so verschieden, wie man es nur sein kann. 641 00:38:45,323 --> 00:38:48,283 Dein Kind wird genauso werden, wie du es erziehst. 642 00:38:49,723 --> 00:38:51,763 Und darauf solltest du dich freuen. 643 00:38:52,483 --> 00:38:55,243 Ich weiß ganz sicher, dass du eine gute Mutter wirst. 644 00:38:57,163 --> 00:38:59,523 Ich weiß nicht, ob ich eine gute Mutter sein kann, 645 00:38:59,603 --> 00:39:02,403 wenn ich weiß, dass der Vater meines Kindes der Mann ist, 646 00:39:02,483 --> 00:39:04,203 den ich am meisten hasse. 647 00:39:09,043 --> 00:39:11,043 Du solltest dich auf mich verlassen. 648 00:39:12,243 --> 00:39:14,763 Du weißt doch, dass ich nur das Beste für dich will. 649 00:39:14,843 --> 00:39:16,283 Und für unsere Familie. 650 00:39:24,723 --> 00:39:26,043 Du willst gehen? 651 00:39:26,403 --> 00:39:29,283 Ich werde nachher den letzten Zug nach Blancaro nehmen. 652 00:39:29,643 --> 00:39:32,083 Es tut mir leid, dass du allein fahren musst. 653 00:39:33,483 --> 00:39:35,883 Jetzt weiß ich wenigstens, wo Cristina ist. 654 00:39:38,723 --> 00:39:40,203 Du wirst mir fehlen. 655 00:39:41,683 --> 00:39:43,403 Da wirst du der Einzige sein. 656 00:39:43,643 --> 00:39:45,283 Der Einzige bin ich nicht. 657 00:39:46,883 --> 00:39:49,203 Sie wird dich sicher auch sehr vermissen. 658 00:39:50,243 --> 00:39:52,003 Es ist richtig, dass du gehst. 659 00:39:52,083 --> 00:39:54,643 Dass ihr so was wie einen Abstand zwischen euch schafft. 660 00:39:54,723 --> 00:39:56,803 Solche Geschichten gehen nie gut aus. 661 00:39:59,083 --> 00:40:01,203 Wie viel waren es? 40 cm? 662 00:40:01,923 --> 00:40:03,803 So breit wie ein Ladentisch. 663 00:40:04,443 --> 00:40:07,003 Das scheint nicht viel zu sein, aber es ist ein Abgrund. 664 00:40:07,083 --> 00:40:09,163 Glaub mir, ich habe es oft beobachtet. 665 00:40:09,243 --> 00:40:11,083 Es ist immer schiefgegangen. 666 00:40:14,043 --> 00:40:16,283 Mag sein, dass sie dich sogar wirklich liebt. 667 00:40:17,243 --> 00:40:20,603 Aber das wird nichts daran ändern, wer sie ist und wer sie bleibt. 668 00:40:22,323 --> 00:40:24,003 Unsere Welt ist eine andere. 669 00:40:25,083 --> 00:40:27,843 Das, was anderen Frauen wie ein Wunder erscheinen würde, 670 00:40:27,923 --> 00:40:29,723 ist für sie nur eine Kleinigkeit. 671 00:40:31,043 --> 00:40:34,043 Man wird auch durch die Liebe niemand anderes. 672 00:40:58,083 --> 00:41:00,003 Ich möchte dich um Verzeihung bitten. 673 00:41:00,643 --> 00:41:02,603 Ich war vorhin ungerecht zu dir. 674 00:41:03,483 --> 00:41:04,923 Das ist schon vergessen. 675 00:41:22,763 --> 00:41:24,003 Du gehst fort? 676 00:41:26,403 --> 00:41:28,323 Ich habe hier alles erledigt. 677 00:41:34,803 --> 00:41:35,923 Alicia. 678 00:41:37,563 --> 00:41:39,723 Ich weiß, dass dies hier deine Welt ist. 679 00:41:40,683 --> 00:41:42,203 Alles, was du hast. 680 00:41:46,403 --> 00:41:48,203 Heute Abend geht ein Zug. 681 00:41:49,003 --> 00:41:50,403 Um halb sieben. 682 00:42:16,323 --> 00:42:17,643 Komm mit mir. 683 00:42:19,163 --> 00:42:21,523 Vergiss das alles hier und komm mit mir. 684 00:42:32,403 --> 00:42:34,563 Ich bitte dich, etwas Verrücktes zu tun. 685 00:42:34,923 --> 00:42:38,003 Du musst entscheiden, ob du lieber vernünftig sein willst. 686 00:42:39,523 --> 00:42:42,083 Ob du jemanden heiratest, den du nicht liebst 687 00:42:42,483 --> 00:42:44,643 und auf deine Träume verzichtest. 688 00:42:48,043 --> 00:42:50,163 Oder ob du mit mir fortgehen willst. 689 00:43:18,323 --> 00:43:20,163 Heute Abend um halb sieben. 690 00:43:24,363 --> 00:43:25,883 Ich werde auf dich warten.