1 00:00:01,123 --> 00:00:03,883 Ich fürchte, dass Ihre Schwester Opfer eines Irrsinnigen wurde, 2 00:00:03,963 --> 00:00:06,443 der bei seinen Morden einem äußerst makabren Ritual folgt. 3 00:00:11,523 --> 00:00:13,043 Du kennst Diego genauso gut wie ich. 4 00:00:13,123 --> 00:00:15,603 Ich gehe davon aus, dass er in schmutzige Dinge verwickelt ist. 5 00:00:15,723 --> 00:00:17,283 Ich habe woanders Arbeit bekommen. 6 00:00:17,363 --> 00:00:18,123 Belén. 7 00:00:18,243 --> 00:00:20,203 Ich habe erfahren, dass du schwanger bist. 8 00:00:20,283 --> 00:00:21,883 -Wer hat es Ihnen gesagt? -Das war ich. 9 00:00:22,443 --> 00:00:26,043 Fahndungs- und Haftbefehl für Julio Olmedo, gesucht wegen Mordes. 10 00:00:26,323 --> 00:00:27,763 Wie kannst du nur so dämlich sein 11 00:00:27,843 --> 00:00:30,363 und mit beiden Töchtern eines Generals ins Bett gehen? 12 00:00:30,483 --> 00:00:33,203 Ich werde der ganzen Welt erzählen, was du getan hast. 13 00:00:34,083 --> 00:00:36,083 Und ich werde sagen, dass du es warst. 14 00:00:36,163 --> 00:00:38,403 Lieber Vater, Javier, mein früherer Verlobter, 15 00:00:38,483 --> 00:00:40,523 hat mein Leben in einen Alptraum verwandelt. 16 00:00:40,603 --> 00:00:42,443 Javier hat geschworen, mich zu töten, 17 00:00:42,523 --> 00:00:45,163 wenn ich jemandem erzähle, was er Mercedes angetan hat. 18 00:01:46,003 --> 00:01:48,523 Padre Laín? Hier ist Sofía Alarcón. 19 00:01:48,923 --> 00:01:52,083 Ich weiß, dass Sie froh sind, dass wir für das Findelhaus spenden. 20 00:01:52,163 --> 00:01:55,283 Ich möchte Ihnen anbieten, noch mehr für diese Mädchen zu tun. 21 00:01:55,523 --> 00:01:58,163 Padre Laín schickt Ihnen seine Empfehlungen, Señora. 22 00:01:58,243 --> 00:01:59,883 Und ich bin Ihnen unendlich dankbar. 23 00:01:59,963 --> 00:02:01,563 Du musst mir nicht dankbar sein. 24 00:02:01,643 --> 00:02:04,203 Ich will dir nur das geben, was andere dir verweigern, 25 00:02:04,283 --> 00:02:06,083 weil du ein uneheliches Kind bekommst. 26 00:02:07,043 --> 00:02:09,323 Du willst also dein Kind ins Findelhaus bringen? 27 00:02:09,403 --> 00:02:11,723 Ja, Señora. Was sollte ich denn sonst machen? 28 00:02:11,803 --> 00:02:12,803 Nichts. 29 00:02:13,563 --> 00:02:16,403 Unsere Übereinkunft hilft dir gleich doppelt. 30 00:02:17,083 --> 00:02:19,683 Du wirst Geld verdienen und kannst dein Kind weggeben, 31 00:02:19,763 --> 00:02:21,123 sobald es auf die Welt kommt. 32 00:02:21,203 --> 00:02:23,763 Mit der Gewissheit, dass du es in gute Hände gibst. 33 00:02:23,843 --> 00:02:26,923 Ich verspreche dir, dass ich dein Kind wie mein eigenes behandele. 34 00:02:27,003 --> 00:02:28,483 Die Señora ist wirklich großzügig. 35 00:02:28,563 --> 00:02:31,483 Deine Aufgaben sind die Gleichen wie die der anderen Angestellten. 36 00:02:31,563 --> 00:02:33,723 Natürlich nur so lange, wie es dein Zustand zulässt. 37 00:02:33,803 --> 00:02:36,363 Und dann werden wir zwei eine Reise machen. 38 00:02:40,163 --> 00:02:41,443 Jetzt komm mit. 39 00:02:42,643 --> 00:02:45,323 Doña Ángela wird dir sagen, was du zu tun hast. 40 00:02:46,283 --> 00:02:49,123 Das Wichtigste an unserer Arbeit ist, dass wir aufmerksam sind. 41 00:02:49,203 --> 00:02:52,643 Wenn du aufmerksam bist, wirst du alle Wünsche unserer Señora voraussehen. 42 00:02:52,723 --> 00:02:55,323 Das ist genau das, was ein gutes Zimmermädchen ausmacht. 43 00:02:55,403 --> 00:02:57,363 -Sei gefälligst vorsichtig. -Entschuldigung. 44 00:02:58,043 --> 00:03:00,083 Verzeihung. Guten Tag, Señorita. 45 00:03:00,163 --> 00:03:03,083 Das Tablett wird nicht ohne deine Hilfe in der Küche ankommen. 46 00:03:03,163 --> 00:03:04,603 Natürlich nicht. Verzeihung. 47 00:03:08,763 --> 00:03:12,083 Wo hat man dich gelehrt, die Männer so unverhohlen anzusehen? 48 00:03:12,163 --> 00:03:14,683 Entschuldigen Sie, Señora, ich wollte nicht... 49 00:03:15,723 --> 00:03:17,563 Findest du ihn vielleicht hübsch? 50 00:03:18,883 --> 00:03:21,163 Dieser ungeschickte Gockel ist mein Sohn. 51 00:03:21,723 --> 00:03:24,163 Gehen wir, es wartet noch viel Arbeit auf uns. 52 00:03:27,323 --> 00:03:29,643 Man muss den Abzug ganz langsam drücken. 53 00:03:29,723 --> 00:03:31,163 Wenn man zu viel Kraft aufwendet, 54 00:03:31,243 --> 00:03:34,203 verliert man die Kontrolle und die Waffe zieht nach oben. 55 00:03:43,723 --> 00:03:45,803 Das ist doch vollkommen verrückt, Alfredo. 56 00:03:45,883 --> 00:03:47,283 Wir leben im 20. Jahrhundert. 57 00:03:47,363 --> 00:03:50,323 Warum muss ich diese Herausforderung überhaupt annehmen? 58 00:03:50,523 --> 00:03:54,203 Das hättest du dir überlegen sollen, bevor du seine beiden Töchter entjungfert hast. 59 00:03:54,283 --> 00:03:57,603 Entjungfert? Durch diese beiden Gärten sind schon mehrere Gärtner durchgezogen. 60 00:03:57,683 --> 00:03:59,603 Aber wenn du nicht ihren Weg gekreuzt hättest, 61 00:03:59,683 --> 00:04:01,723 wären die beiden noch gesund und munter. 62 00:04:04,963 --> 00:04:06,163 Jetzt du. 63 00:04:19,603 --> 00:04:20,843 Er wird mich töten. 64 00:04:20,923 --> 00:04:23,603 Wir können davon ausgehen, dass du ihn nicht umbringst. 65 00:04:23,883 --> 00:04:26,243 Obwohl du den ersten Schuss abgeben darfst. 66 00:04:28,083 --> 00:04:30,403 Wieso musst du sie denn nach jedem Schuss reinigen? 67 00:04:30,483 --> 00:04:32,243 Diese Waffen sind sehr empfindlich. 68 00:04:32,323 --> 00:04:36,283 Wenn sich im Lauf irgendwelche Partikel festsetzen, könnte das tödlich sein. 69 00:04:37,403 --> 00:04:38,403 So. 70 00:04:38,483 --> 00:04:39,803 Versuch es noch mal. 71 00:04:53,203 --> 00:04:56,603 Dein Vater dachte in Fragen der Ehre ähnlich wie Alfredo. 72 00:04:56,683 --> 00:04:58,203 Aber er ist nicht mehr da, Mutter. 73 00:04:58,283 --> 00:05:00,523 Sie nehmen es zu leicht. Dieser Mann wird mich umbringen. 74 00:05:00,603 --> 00:05:02,963 -Das wollen Sie nicht. -Natürlich ist das nicht mein Wunsch. 75 00:05:03,043 --> 00:05:06,163 -Letztendlich hast du es darauf angelegt. -Was habe ich denn falsch gemacht? 76 00:05:06,243 --> 00:05:09,563 Mein Unglück ist, dass dieser Mann ein Militär aus dem letzten Jahrhundert ist. 77 00:05:09,643 --> 00:05:11,883 "Dieser Mann" hat gerade eine Tochter verloren 78 00:05:11,963 --> 00:05:14,083 und seine andere Tochter liegt leblos im Bett. 79 00:05:14,163 --> 00:05:16,683 Er würde dich wahrscheinlich auch umbringen wollen, 80 00:05:16,763 --> 00:05:18,123 wenn er ein Apotheker wäre. 81 00:05:19,443 --> 00:05:21,163 Also werden Sie nicht einschreiten? 82 00:05:21,243 --> 00:05:24,803 Ich bin nicht nur auf dieser Erde, Javier, um deine Probleme zu lösen. 83 00:05:41,283 --> 00:05:43,403 Wir zwei haben wohl dieselbe Idee gehabt. 84 00:05:44,003 --> 00:05:45,803 Ich kann einfach nicht schlafen. 85 00:05:46,923 --> 00:05:48,763 Und dann bist du rausgegangen. 86 00:05:49,763 --> 00:05:51,883 Um zu rauchen? -Ich rauche überhaupt nicht. 87 00:05:51,963 --> 00:05:55,363 Das ist die zweite Zigarette, die ich in meinem Leben geraucht habe. 88 00:05:55,443 --> 00:05:57,603 Und beide Zigaretten am selben Ort. 89 00:05:58,563 --> 00:06:00,723 Warum bist du nicht fortgegangen, Julio? 90 00:06:01,203 --> 00:06:03,683 Ayala wird weiter versuchen dich aufzuspüren. 91 00:06:03,763 --> 00:06:06,243 Ich will rausfinden, wer meine Schwester ermordet hat. 92 00:06:06,323 --> 00:06:09,203 Vielleicht solltest du auch rausfinden, wen du getötet hast. 93 00:06:13,923 --> 00:06:16,003 Alicia, sieh mich an. 94 00:06:18,043 --> 00:06:20,683 Dieser Haftbefehl hat mich genauso überrascht wie dich. 95 00:06:20,763 --> 00:06:23,523 Ich könnte niemanden umbringen, selbst wenn ich es wollte. 96 00:06:23,603 --> 00:06:26,043 Du musst mir glauben. Vertrau mir doch. 97 00:06:27,923 --> 00:06:30,523 Es macht mich vollkommen hilflos, wenn du... 98 00:06:32,083 --> 00:06:33,563 ...mir nicht glaubst. 99 00:06:42,003 --> 00:06:45,203 Die Dinge hier waren schon kompliziert genug, auch ohne dich. 100 00:06:45,323 --> 00:06:46,643 Señor Molins. 101 00:06:48,403 --> 00:06:49,963 Dann glaubst du mir also? 102 00:06:56,283 --> 00:06:58,323 Ich habe nie aufgehört, dir zu glauben. 103 00:07:01,363 --> 00:07:03,843 Dadurch wird alles nur noch viel schwieriger. 104 00:07:17,003 --> 00:07:18,043 Ich habe geglaubt, 105 00:07:18,123 --> 00:07:20,883 dass ich mit den Dummheiten deines Bruders Javier genug gestraft wäre. 106 00:07:20,963 --> 00:07:22,523 Aber du scheinst mir beweisen zu wollen, 107 00:07:22,603 --> 00:07:24,323 dass du über genauso wenig Verstand verfügst. 108 00:07:24,403 --> 00:07:26,963 Eine schwangere Frau aus dem Findelhaus hier anzuschleppen. 109 00:07:27,043 --> 00:07:29,323 Und dann hast du sie auch noch selbst ausgewählt. 110 00:07:29,403 --> 00:07:33,123 Mutter, das Einzige, was ich wollte, war, Ihren Fehler wieder ausgleichen. 111 00:07:33,403 --> 00:07:36,043 Geben Sie doch zu, dass das mit Belén ein Fehler war. 112 00:07:37,123 --> 00:07:38,363 Ja. Herein. 113 00:07:40,683 --> 00:07:43,243 -Ich bringe die Handtücher, Señora. -Bitte. 114 00:07:59,283 --> 00:08:01,283 Wenn Señora keine weiteren Wünsche haben... 115 00:08:01,363 --> 00:08:03,043 Habe ich nicht, du kannst gehen. 116 00:08:22,803 --> 00:08:25,163 Belén hat mir versichert, dass das Kind von Andrés ist. 117 00:08:25,243 --> 00:08:27,723 Immerhin haben wir die Gewissheit, dass das alle glauben. 118 00:08:27,803 --> 00:08:29,683 Verzeihen Sie, aber ich bezweifle, dass es so ist. 119 00:08:29,763 --> 00:08:32,043 Und deshalb hast du im Findelhaus nach einem Kind gesucht? 120 00:08:32,123 --> 00:08:33,363 Was hätte ich denn tun sollen? 121 00:08:33,443 --> 00:08:36,123 Jeder kann sich nun ausrechnen, was bisher nur ich wusste. 122 00:08:36,203 --> 00:08:37,123 Was willst du? 123 00:08:37,203 --> 00:08:39,683 Dass die Welt erfährt, dass deine Schwangerschaft eine Farce ist? 124 00:08:39,763 --> 00:08:42,923 Ich denke nicht daran, den Bastard von Diego und Belén großzuziehen. 125 00:08:43,003 --> 00:08:46,523 Und das Mädchen, das ich eingestellt habe, ist bereit, mir ihr Kind zu geben. 126 00:08:57,283 --> 00:08:58,883 Das da ist mein Platz. 127 00:09:01,843 --> 00:09:02,843 Catalina. 128 00:09:03,483 --> 00:09:04,683 Setz dich da hin. 129 00:09:04,763 --> 00:09:05,963 Das hier ist Beléns Platz. 130 00:09:06,043 --> 00:09:07,683 Das ist hier kein Restaurant. 131 00:09:08,003 --> 00:09:11,163 -Also bitte, setz dich da hin, Catalina. -Mhm. 132 00:09:16,603 --> 00:09:17,603 Wasser? 133 00:09:17,923 --> 00:09:20,323 Gut, dann wäre das wohl geregelt. 134 00:09:23,243 --> 00:09:24,923 Warum kommst du zu spät? 135 00:09:25,003 --> 00:09:26,603 Catalina, das ist mein Platz. 136 00:09:26,683 --> 00:09:28,283 Es wird doch nicht so schwierig sein, 137 00:09:28,363 --> 00:09:30,563 einen freien Platz an diesem Tisch zu finden. 138 00:09:30,643 --> 00:09:34,243 Wenn du zurückkommst, nachdem du die Bäder im zweiten Stock geputzt hast. 139 00:09:34,323 --> 00:09:35,483 Oder gehst du davon aus, 140 00:09:35,563 --> 00:09:38,043 dass deine Mahlzeiten wichtiger sind als das Wohl der Gäste? 141 00:09:38,123 --> 00:09:39,923 Selbstverständlich nicht, Señora. 142 00:10:09,003 --> 00:10:10,363 Du siehst blass aus. 143 00:10:10,443 --> 00:10:12,203 Ich werde noch blasser aussehen. 144 00:10:13,323 --> 00:10:15,163 Du darfst deine Haltung nicht verlieren. 145 00:10:15,243 --> 00:10:16,563 Du bist ein Ehrenmann. 146 00:10:16,643 --> 00:10:18,283 Ich war noch nie ein Ehrenmann. 147 00:10:18,363 --> 00:10:19,843 Meine Herren, was ist los? 148 00:10:19,923 --> 00:10:21,203 Kommen Sie endlich? 149 00:10:33,043 --> 00:10:34,363 Hören Sie auf. 150 00:10:35,523 --> 00:10:39,043 Ich erinnere Sie daran, dass Duelle verboten sind, meine Herren. 151 00:10:39,123 --> 00:10:42,883 Meine Freunde und ich wollten einfach nur spazieren gehen, Kommissar. 152 00:10:43,763 --> 00:10:46,763 Erlauben Sie, dass ich diesen Koffer inspiziere, Señor? 153 00:10:58,043 --> 00:11:00,243 Hatten Sie Angst, überfallen zu werden? 154 00:11:00,843 --> 00:11:02,083 Ich bin General. 155 00:11:02,163 --> 00:11:03,923 Ich habe das Recht dazu, Waffen zu tragen. 156 00:11:04,003 --> 00:11:05,043 Aber keine Duellpistolen. 157 00:11:05,123 --> 00:11:07,723 Daher werde ich sie leider beschlagnahmen müssen. 158 00:11:07,803 --> 00:11:11,803 Mal sehen, ob Sie Ihre Differenzen wie zivilisierte Menschen austragen können. 159 00:11:11,883 --> 00:11:15,523 Ich bin ausnahmsweise mal derselben Meinung wie die Justiz, Kommissar. 160 00:11:19,563 --> 00:11:20,923 Vielen Dank, Kommissar. 161 00:11:21,003 --> 00:11:23,683 Danken Sie Ihrer Mutter. Sie hat mich informiert. 162 00:11:24,003 --> 00:11:25,883 Ich habe in zwei Kriegen gekämpft. 163 00:11:25,963 --> 00:11:27,803 Und ich habe viele Feiglinge getroffen. 164 00:11:27,883 --> 00:11:31,523 Ihr Schwager hat die Ehre, sie alle um ein Vielfaches zu übertreffen. 165 00:11:31,603 --> 00:11:34,443 Ich befürchte, dass er jetzt begriffen hat, wie man es macht. 166 00:11:34,523 --> 00:11:37,683 Wahrscheinlich wird er jetzt immer nach den Behörden rufen. 167 00:11:37,923 --> 00:11:40,843 Als Sekundant wissen Sie ja hoffentlich, was das bedeutet. 168 00:11:40,923 --> 00:11:42,923 Meine Ehre fordert Genugtuung. 169 00:11:43,283 --> 00:11:45,923 Wenn nicht durch ihn, dann eben durch Sie. 170 00:11:56,443 --> 00:11:59,123 Ich bin froh, dass meine Mutter diesen Unsinn beendet hat. 171 00:11:59,203 --> 00:12:01,723 Wir könnten jetzt die Totenwache für meinen Bruder halten 172 00:12:01,803 --> 00:12:03,323 und für dich, als seinen Sekundanten. 173 00:12:03,403 --> 00:12:04,723 Was hast du dir nur dabei gedacht? 174 00:12:04,803 --> 00:12:07,363 Es gibt Dinge, über die lohnt es sich nicht nachzudenken. 175 00:12:07,443 --> 00:12:09,643 Die hat man einfach zu erledigen. Tut mir leid. 176 00:12:09,723 --> 00:12:11,683 Na, Gott sei Dank ist das jetzt vorbei. 177 00:12:15,163 --> 00:12:16,763 Es ist doch vorbei, oder? 178 00:12:21,283 --> 00:12:25,083 Die körperliche Unversehrtheit deines Bruder ist nicht mehr in Gefahr. 179 00:12:26,443 --> 00:12:29,123 Er hat nicht die Absicht, auf irgendjemanden zu schießen 180 00:12:29,203 --> 00:12:31,963 und schon gar nicht, auf sich schießen zu lassen. 181 00:12:32,043 --> 00:12:34,043 Und was hat der General dazu gesagt? 182 00:12:34,123 --> 00:12:35,643 Er hat es gut aufgenommen. 183 00:12:35,723 --> 00:12:38,203 Aufgrund der schlechten Verfassung deines Bruders 184 00:12:38,283 --> 00:12:40,203 nimmt er mit seinem Sekundanten vorlieb. 185 00:12:40,723 --> 00:12:42,723 So schreibt es die Tradition vor. 186 00:12:43,283 --> 00:12:44,763 Und was wirst du tun, Alfredo? 187 00:12:44,843 --> 00:12:46,043 Ich werde nicht zulassen, 188 00:12:46,123 --> 00:12:49,523 dass sich mein Mann wegen der Schuld eines anderen bei einem Duell töten lässt. 189 00:12:49,603 --> 00:12:51,083 Ich habe keine Wahl. Bedaure. 190 00:12:51,243 --> 00:12:55,603 Du hast vor, deinen ungeborenen Sohn schon vor der Geburt seines Vaters zu berauben? 191 00:12:55,683 --> 00:12:57,603 Ich erwarte nicht, dass du das verstehst. 192 00:12:57,683 --> 00:13:00,803 Ich gehe davon aus, dass ich aus der Situation unversehrt hervorgehe. 193 00:13:00,883 --> 00:13:03,363 Selbst wenn es nicht so ist, habe ich meine Ehre gerettet. 194 00:13:03,443 --> 00:13:04,683 Und genauso gehört es sich. 195 00:13:07,083 --> 00:13:08,843 Wenn Sie erlauben, Señor. 196 00:13:20,763 --> 00:13:21,963 Und wenn es nicht derselbe ist? 197 00:13:22,123 --> 00:13:24,043 Ich bin sicher, dass es derselbe Anhänger ist, 198 00:13:24,123 --> 00:13:25,643 den ich im Haus von Pascual gesehen habe. 199 00:13:25,803 --> 00:13:28,563 Wie ist der Anhänger, den deine Schwester vermutlich gestohlen hat, 200 00:13:28,643 --> 00:13:29,843 an den Hals der Frau gelangt? 201 00:13:29,923 --> 00:13:31,123 Das weiß ich nicht. 202 00:13:31,363 --> 00:13:34,283 Und wenn ich versuchen würde, ihn mir noch genauer anzusehen, 203 00:13:34,363 --> 00:13:36,523 würde sie mich wahrscheinlich ohrfeigen. 204 00:13:38,283 --> 00:13:40,483 Ich werde sie auf den Anhänger ansprechen. 205 00:13:50,203 --> 00:13:51,883 Was für ein wunderschöner Anhänger. 206 00:13:51,963 --> 00:13:53,843 -Ach, finden Sie das wirklich? -Ja. 207 00:13:53,923 --> 00:13:57,483 Mir hat er nie sonderlich gefallen, aber er ist ein Geschenk, verstehen Sie? 208 00:13:57,563 --> 00:13:58,443 Natürlich. 209 00:13:58,523 --> 00:13:59,963 -Darf ich mal? -Ja. 210 00:14:01,643 --> 00:14:04,123 "Für Cristina, in Liebe". Wie finden Sie es? 211 00:14:04,723 --> 00:14:08,323 Wie es aussieht, scheint dieser Herr Ihnen völlig verfallen zu sein. 212 00:14:08,403 --> 00:14:10,163 Mein Name ist leider Dorotéa. 213 00:14:10,243 --> 00:14:12,203 Aber es ist ja so, dass man die Schnäppchen 214 00:14:12,283 --> 00:14:14,563 in einem Pfandhaus und nicht bei einem Juwelier kauft. 215 00:14:14,643 --> 00:14:16,243 Manche Männer spielen den Sparsamen, 216 00:14:16,323 --> 00:14:18,403 bevor sie die Frauen mit Geschenken überschütten. 217 00:14:18,483 --> 00:14:20,043 Gehen wir, meine Liebe? 218 00:14:30,763 --> 00:14:33,083 Deine Schwester hat den Anhänger nicht gestohlen. 219 00:14:33,163 --> 00:14:34,363 Woher weißt du das? 220 00:14:35,043 --> 00:14:36,483 Er wurde ihr geschenkt. 221 00:14:36,763 --> 00:14:39,963 Hinten steht eine Widmung drauf: "Für Cristina, in Liebe." 222 00:14:40,163 --> 00:14:41,603 Und auch ein Datum. 223 00:14:41,683 --> 00:14:43,523 11. Juni 1905. 224 00:14:44,163 --> 00:14:46,163 12. Juni 1905. 225 00:14:47,723 --> 00:14:50,163 Lieber Bruder, ich bin nach einer herrlichen Reise 226 00:14:50,243 --> 00:14:51,963 wieder im Hotel angekommen. 227 00:14:52,043 --> 00:14:55,843 Der Direktor, Don Diego Murquía musste in einer rechtlichen Angelegenheit 228 00:14:55,923 --> 00:14:59,243 nach Madrid und hat mich gebeten, ihn zu begleiten. 229 00:15:00,123 --> 00:15:04,483 Nicht dass ich Angst gehabt hätte, aber ich habe ihn mir ganz anders vorgestellt. 230 00:15:04,563 --> 00:15:08,403 Er ist einer der Menschen, denen man stundenlang zuhören kann. 231 00:15:08,683 --> 00:15:12,963 Er ist sehr gut zu mir gewesen und hat mir etwas Wunderschönes geschenkt. 232 00:15:13,203 --> 00:15:15,323 Er hat mich sehr liebevoll behandelt. 233 00:15:20,203 --> 00:15:21,723 Hast du etwas gefunden? 234 00:15:23,443 --> 00:15:24,443 Ja. 235 00:15:25,443 --> 00:15:26,643 Was denn? 236 00:15:28,483 --> 00:15:30,483 Diesen Brief vom 12. Juni. 237 00:15:30,963 --> 00:15:33,123 Und der 11. Juni steht auf dem Anhänger. 238 00:15:33,643 --> 00:15:36,803 Und du gehst davon aus, dass dieser Anhänger von Diego ist? 239 00:15:37,203 --> 00:15:38,643 Ein Geschenk an sie? 240 00:15:38,923 --> 00:15:39,923 Ja. 241 00:15:40,563 --> 00:15:43,283 Das heißt ja wohl, dass die zwei ein Verhältnis hatten. 242 00:15:44,683 --> 00:15:45,963 Ich weiß nicht. 243 00:15:46,523 --> 00:15:48,203 Nein, das kann nicht sein. 244 00:15:51,403 --> 00:15:52,683 Du bist entsetzt? 245 00:15:52,923 --> 00:15:55,243 Es kommt unerwartet, aber es ist eine gute Nachricht. 246 00:15:55,323 --> 00:15:57,323 Jetzt wissen wir, womit Diego erpresst wurde. 247 00:15:57,403 --> 00:16:00,323 Und wir haben einen Verdächtigen für den Mord an meiner Schwester. 248 00:16:00,403 --> 00:16:02,243 Erwartest du, dass ich mich freue? 249 00:16:02,763 --> 00:16:04,723 Der Verdächtige ist mein Verlobter. 250 00:16:04,803 --> 00:16:06,243 Ein Grund mehr zur Freude. 251 00:16:06,323 --> 00:16:08,203 Damit kannst du diese Verlobung lösen. 252 00:16:08,283 --> 00:16:11,083 Nach dieser Angelegenheit kannst du ihm nicht mehr vertrauen. 253 00:16:11,163 --> 00:16:12,683 Geliebt hast du ihn ohnehin nicht. 254 00:16:12,763 --> 00:16:15,883 Du hast nicht das Recht, mir zu sagen, was ich fühle, Julio. 255 00:16:26,603 --> 00:16:27,603 Ja? 256 00:16:27,683 --> 00:16:28,883 Der Zimmerservice. 257 00:16:29,723 --> 00:16:30,723 Herein. 258 00:16:33,563 --> 00:16:35,763 Ihr Champagner und Ihr Kaviar, Señorita. 259 00:16:35,843 --> 00:16:37,563 Das habe ich gar nicht bestellt. 260 00:16:37,643 --> 00:16:39,003 Aber lassen Sie es da. 261 00:16:59,603 --> 00:17:02,043 Jetzt müsste Diego an seine Arbeit zurückkehren. 262 00:17:02,123 --> 00:17:04,563 Wieso besuchst du ihn nicht in seinem Büro? 263 00:17:13,603 --> 00:17:14,923 Bleibst du noch? 264 00:17:15,403 --> 00:17:16,443 Wo gehst du hin? 265 00:17:16,523 --> 00:17:17,523 In mein Büro. 266 00:17:17,603 --> 00:17:19,803 Ich muss einen Berg von Entschuldigungsbriefen 267 00:17:19,883 --> 00:17:21,523 wegen der abgesagten Jagd schreiben. 268 00:17:22,603 --> 00:17:24,243 Dann sehen wir uns später. 269 00:17:53,723 --> 00:17:56,243 Ich dachte, du würdest noch eine Weile bleiben. 270 00:17:58,643 --> 00:18:00,523 Ich bin nicht gern lange allein. 271 00:18:06,163 --> 00:18:08,803 Du siehst aus, als hättest du ein Gespenst gesehen. 272 00:18:09,483 --> 00:18:11,203 Ich weiß nicht, wo das herkommt. 273 00:18:11,523 --> 00:18:14,363 Von dem Gespenst Cristina Olmedo. Habe ich recht? 274 00:18:14,483 --> 00:18:17,563 -Ich weiß nicht, worüber du redest, ich-- -Lüg mich nicht an, Diego. 275 00:18:17,643 --> 00:18:19,643 Du hast Cristina diesen Anhänger geschenkt. 276 00:18:19,723 --> 00:18:21,803 Und deine Reaktion ist die Bestätigung. 277 00:18:22,723 --> 00:18:23,483 Ja. 278 00:18:24,283 --> 00:18:26,203 Aber damals waren wir noch nicht verlobt, 279 00:18:26,283 --> 00:18:29,403 und die Sache war längst vorbei, schon bevor du zurückgekommen bist. 280 00:18:29,483 --> 00:18:32,043 Du hattest mir versprochen, mich nie wieder anzulügen. 281 00:18:32,123 --> 00:18:33,163 Erinnerst du dich? 282 00:18:33,243 --> 00:18:35,563 Ja, ich erinnere mich und ich halte mich daran. 283 00:18:36,003 --> 00:18:38,483 Dass ich dir nichts von Cristina erzählt habe, heißt, 284 00:18:38,563 --> 00:18:40,243 dass es mir nichts bedeutet hat. 285 00:18:42,163 --> 00:18:44,443 Hattest du etwas mit ihrem Tod zu tun? 286 00:18:44,523 --> 00:18:48,843 Nein. In dieser Nacht, beim Lichterfest, war ich ununterbrochen bei deiner Mutter. 287 00:18:48,923 --> 00:18:51,043 Bei deiner Mutter und bei den Gästen. 288 00:19:04,203 --> 00:19:05,723 Was denken Sie sich dabei? 289 00:19:05,803 --> 00:19:07,603 Das ist eine alte Zeitung von gestern. 290 00:19:07,683 --> 00:19:10,083 Entschuldigen Sie, ich werde sie sofort austauschen. 291 00:19:10,163 --> 00:19:11,483 Hier, bitte sehr. 292 00:19:16,563 --> 00:19:18,963 Hebt ihr die alten Zeitungen immer noch auf, Mateo? 293 00:19:19,043 --> 00:19:21,843 Nein, Señorita Alarcón. Die nehmen nur unnötig Platz weg. 294 00:19:21,963 --> 00:19:23,923 Wir werfen sie alle drei bis vier Tage weg. 295 00:19:24,003 --> 00:19:26,803 Doña Ángela hat die Anweisung gegeben, sie nur aufzuheben 296 00:19:26,883 --> 00:19:29,803 bei einem besonderen Anlass, wie dem Besuch der Königsfamilie. 297 00:19:29,883 --> 00:19:32,123 Oder als wir das Lichterfest gefeiert haben? 298 00:19:32,203 --> 00:19:33,203 Ja. 299 00:19:36,083 --> 00:19:37,083 Herein. 300 00:19:41,363 --> 00:19:43,563 Ein Zimmermädchen muss sich geirrt haben. 301 00:19:44,123 --> 00:19:46,643 Ich wäre glücklich, wenn ich deine Größe hätte. 302 00:19:48,443 --> 00:19:49,443 Danke. 303 00:19:51,803 --> 00:19:53,083 Ist was passiert? 304 00:19:54,283 --> 00:19:55,603 Nein, es ist nichts. 305 00:19:56,243 --> 00:19:59,043 Alicia, dich bedrückt doch irgendetwas. 306 00:19:59,523 --> 00:20:01,203 Es ist eine Nichtigkeit. 307 00:20:01,283 --> 00:20:03,403 Warum erzählst du es mir dann nicht? 308 00:20:10,563 --> 00:20:13,603 Wahrscheinlich hatte Diego was mit einem Zimmermädchen. 309 00:20:27,443 --> 00:20:29,003 Hast du mit ihm geredet? 310 00:20:29,843 --> 00:20:32,483 Ja, das ist es nicht, was mir Sorgen macht. 311 00:20:33,123 --> 00:20:35,243 Es war weit vor unserer Verlobung. 312 00:20:37,123 --> 00:20:40,043 Aber dieses Zimmermädchen 313 00:20:42,243 --> 00:20:44,803 ist während des Lichterfestes getötet worden. 314 00:20:46,163 --> 00:20:47,163 Was? 315 00:20:49,843 --> 00:20:51,883 Und du denkst, er hat etwas damit zu tun? 316 00:20:51,963 --> 00:20:53,643 Ich weiß es nicht, Sofía. 317 00:20:53,723 --> 00:20:56,203 Er hat mir geschworen, dass es nicht so ist. 318 00:20:56,283 --> 00:20:57,603 Er sagt, 319 00:20:57,683 --> 00:21:02,043 dass er während des ganzen Festes bei unserer Mutter und den Gästen gewesen ist. 320 00:21:02,883 --> 00:21:05,123 -Hast du ihm das geglaubt? -Ja. 321 00:21:06,323 --> 00:21:08,163 Bis ich das hier gesehen habe. 322 00:21:11,843 --> 00:21:13,163 Er ist nicht drauf. 323 00:21:13,243 --> 00:21:14,523 Sofía, er ist nicht drauf. 324 00:21:14,603 --> 00:21:16,803 Er ist auf keinem dieser Fotos drauf. Da auch nicht. 325 00:21:16,883 --> 00:21:18,243 Er war da, ich kann mich erinnern. 326 00:21:18,323 --> 00:21:20,283 Doch ich weiß, dass er irgendwann weggegangen ist. 327 00:21:20,363 --> 00:21:22,123 -Bist du ganz sicher? -Ja. 328 00:21:22,603 --> 00:21:26,083 Als er zurückkam, da war er irgendwie nervös und aufgeregt. 329 00:21:26,163 --> 00:21:27,843 Das ist mir damals aufgefallen. 330 00:21:28,683 --> 00:21:32,243 Aber aus welchem Grund bringt man denn ein Zimmermädchen um? 331 00:21:32,323 --> 00:21:34,043 Das weiß ich nicht, Alicia. 332 00:21:34,803 --> 00:21:37,403 Allerdings waren seine Hände bei Pascual ganz ruhig. 333 00:21:37,483 --> 00:21:41,163 Vielleicht hatte dieses Mädchen es satt, seine heimliche Geliebte zu sein 334 00:21:41,243 --> 00:21:44,043 und hat damit gedroht, die Beziehung ans Licht zu bringen. 335 00:21:45,003 --> 00:21:46,923 Aber das ist im Grunde nicht wichtig. 336 00:21:47,003 --> 00:21:50,883 Auf jeden Fall ist es unmöglich, dass du einen solchen Mann heiratest. 337 00:21:53,483 --> 00:21:55,643 Es freut mich zu hören, dass es Ihnen bei uns gefällt. 338 00:21:55,723 --> 00:21:58,083 Wenn Sie irgendetwas brauchen, lassen Sie es mich wissen. 339 00:21:58,163 --> 00:22:00,483 -Egal, was es ist, ich kümmere mich darum. -Sehr freundlich. 340 00:22:00,563 --> 00:22:01,523 Alicia. 341 00:22:01,643 --> 00:22:03,923 -Entschuldigen Sie mich bitte. -Ja, gehen Sie ruhig. 342 00:22:06,043 --> 00:22:08,003 Wie geht es dir? Ist alles gut? 343 00:22:09,283 --> 00:22:10,283 Ja. 344 00:22:11,083 --> 00:22:13,403 -Ich will einen Spaziergang machen. -Gut. 345 00:22:26,403 --> 00:22:29,483 Ich habe mit allen geredet, die zu der Zeit in der Taverne waren. 346 00:22:29,563 --> 00:22:31,043 Niemand hat etwas gesehen. 347 00:22:31,123 --> 00:22:34,003 In dem Zustand, in dem sich die Leute zu der Uhrzeit befinden, 348 00:22:34,083 --> 00:22:35,403 hätte mich das auch gewundert. 349 00:22:35,483 --> 00:22:39,003 Sie hätten auch kein Verbrechen gesehen, das vor ihrer Nase geschieht. 350 00:22:43,163 --> 00:22:45,443 Ich würde gerne mit Ihnen reden, Kommissar Ayala. 351 00:22:45,723 --> 00:22:49,483 Bis jetzt war ich Ihren Verdächtigungen unserem Hotel gegenüber sehr großzügig. 352 00:22:49,563 --> 00:22:51,963 Dann wird es Sie freuen, dass es keine Verdächtigung, 353 00:22:52,043 --> 00:22:53,483 sondern eine Beschuldigung ist. 354 00:22:53,563 --> 00:22:55,923 Ich habe so gut ich konnte mit Ihnen zusammengearbeitet. 355 00:22:56,003 --> 00:22:57,443 Ist das Ihre Art, sich zu bedanken? 356 00:22:57,523 --> 00:22:59,163 Das, was Sie "Zusammenarbeit" nennen, 357 00:22:59,243 --> 00:23:01,843 nennen wir im Strafgesetzbuch "Behinderung der Justiz". 358 00:23:01,923 --> 00:23:03,243 Wollen Sie mir etwa drohen? 359 00:23:03,323 --> 00:23:06,043 Ihnen nicht, aber Señor Murquía schon. 360 00:23:06,283 --> 00:23:08,003 Ich habe niemanden getötet. 361 00:23:08,083 --> 00:23:10,603 Wenn Sie keine Beweise haben, die Ihre Beschuldigung stützen, 362 00:23:10,683 --> 00:23:12,083 werde ich nicht mit Ihnen reden. 363 00:23:12,163 --> 00:23:15,203 Ich habe keine Beweise, die Sie mit dem Tod der anderen Frauen 364 00:23:15,283 --> 00:23:18,403 in Verbindung bringen, aber bei Cristina Olmedo ist das anders. 365 00:23:25,723 --> 00:23:27,683 Wie ich sehe, erkennen Sie es wieder. 366 00:23:27,763 --> 00:23:29,243 Was bedeutet das, Diego? 367 00:23:34,923 --> 00:23:37,283 Diesen Anhänger hat Cristina Olmedo von mir. 368 00:23:37,363 --> 00:23:40,163 Was beweist, dass Sie eine Beziehung zu ihr unterhielten. 369 00:23:40,243 --> 00:23:41,483 Eine Beziehung, 370 00:23:41,563 --> 00:23:45,123 die sich aufgrund Ihrer Position als sehr unbequem herausgestellt hat. 371 00:23:46,403 --> 00:23:48,843 Cristina Olmedo verschwand während des Lichterfestes, 372 00:23:48,923 --> 00:23:51,963 auf dem Sie sich angeblich die ganze Nacht aufgehalten haben. 373 00:23:52,043 --> 00:23:55,683 Aber es gibt einige Fotografien, die beweisen, dass es nicht so war. 374 00:23:55,763 --> 00:23:58,163 Außerdem gibt es jemanden, der sich daran erinnert, 375 00:23:58,243 --> 00:24:00,283 dass Sie sehr aufgeregt ins Hotel zurückkamen. 376 00:24:00,363 --> 00:24:02,403 Ein weiterer Zeuge, der in Ihrem Hotel arbeitet, 377 00:24:02,483 --> 00:24:05,003 hat erklärt, dass Sie einen Erpresserbrief erhalten haben, 378 00:24:05,083 --> 00:24:06,243 in dem Geld gefordert wurde. 379 00:24:06,323 --> 00:24:09,403 Im Gegenzug dafür würde niemand erfahren, was mit Cristina passiert ist. 380 00:24:09,483 --> 00:24:10,643 Wer hat so was behauptet? 381 00:24:10,723 --> 00:24:12,523 Diese Information ist vertraulich. 382 00:24:12,643 --> 00:24:15,323 -Ich kann Ihnen das alles erklären. -Das wird nicht nötig sein. 383 00:24:15,403 --> 00:24:17,363 Das werden Sie Richter Barreda erzählen können. 384 00:24:17,443 --> 00:24:18,883 Ich rufe Richter Barreda an. 385 00:24:18,963 --> 00:24:22,003 Und ich versichere Ihnen, Sie werden das Hotel von Don Diego verlassen. 386 00:24:22,083 --> 00:24:24,603 Señorita, verbinden Sie mich bitte mit Richter Barreda. 387 00:24:24,683 --> 00:24:27,363 Doña Teresa, wir haben zwei Möglichkeiten. 388 00:24:27,723 --> 00:24:30,803 Entweder Sie arbeiten mit mir zusammen, aber dieses Mal wirklich, 389 00:24:30,883 --> 00:24:32,483 ohne dass Sie sich sperren. 390 00:24:32,563 --> 00:24:36,523 Oder Sie rufen jetzt Richter Barreda an, und ich werde morgen mit dem Staatsanwalt, 391 00:24:36,603 --> 00:24:39,123 einem Haufen Polizisten und der Presse zurückkehren 392 00:24:39,203 --> 00:24:42,483 und bei der Suche nach dem Mörder Ihr Hotel auf den Kopf stellen. 393 00:24:43,563 --> 00:24:45,363 Wollen Sie das tatsächlich? 394 00:24:54,763 --> 00:24:57,883 Würde es Ihnen etwas ausmachen, uns kurz alleinzulassen? 395 00:24:58,163 --> 00:24:59,843 Ich gebe Ihnen eine Minute. 396 00:25:13,483 --> 00:25:15,843 Du hast mit diesem gerissenen Weibsstück geschlafen? 397 00:25:15,923 --> 00:25:17,443 Was verbirgst du noch alles vor mir? 398 00:25:17,523 --> 00:25:20,203 Nur weil ich mit ihr geschlafen habe, konnte ich verhindern, 399 00:25:20,283 --> 00:25:21,883 dass sie ihren Mund aufmacht, Señora. 400 00:25:25,403 --> 00:25:27,843 Werden Sie zulassen, dass man mich verhaftet? 401 00:25:29,563 --> 00:25:33,723 Es wird niemand hiervon erfahren. Und du wirst den besten Anwalt bekommen. 402 00:25:35,003 --> 00:25:36,723 Und was werden wir Alicia sagen? 403 00:25:36,803 --> 00:25:38,643 Im Moment ist das nicht so wichtig. 404 00:25:39,603 --> 00:25:42,363 Das Hotel darf nicht unter diesem Skandal leiden. 405 00:25:46,203 --> 00:25:48,603 Leider haben wir keine andere Möglichkeit. 406 00:26:15,043 --> 00:26:16,043 Alicia. 407 00:26:18,043 --> 00:26:19,723 Ich weiß, was du getan hast. 408 00:26:21,323 --> 00:26:24,443 Dadurch habe ich die Chance zu beweisen, dass ich unschuldig bin. 409 00:26:24,523 --> 00:26:26,443 Ich bitte dich, auf mich zu warten. 410 00:26:27,843 --> 00:26:29,523 Es wird sich alles aufklären. 411 00:26:39,003 --> 00:26:42,563 Señorita Alarcón, ich weiß, wie schwer das alles für Sie gewesen ist. 412 00:26:42,643 --> 00:26:44,083 Haben Sie vielen Dank. 413 00:26:46,403 --> 00:26:47,803 Ist noch irgendetwas? 414 00:26:47,883 --> 00:26:51,443 Es gibt eine Person, deren Aussage in diesem Fall äußerst wichtig wäre, 415 00:26:51,523 --> 00:26:52,803 wenn wir Erfolg haben wollen. 416 00:26:52,883 --> 00:26:55,403 Und ich denke, dass wir beide wissen, von wem ich rede. 417 00:26:55,483 --> 00:26:58,923 Es ist ein Jammer, dass er geflohen ist. Finden Sie nicht? 418 00:26:59,003 --> 00:27:01,123 Ich weiß nicht, warum Sie mir das erzählen. 419 00:27:01,203 --> 00:27:04,123 Weil irgendjemand ihm gesagt haben muss, dass wir ihn holen wollen. 420 00:27:04,203 --> 00:27:08,123 Und die einzige Person, die den Haftbefehl gegen Julio Olmedo vor mir lesen konnte, 421 00:27:08,203 --> 00:27:09,363 waren Sie. 422 00:27:09,763 --> 00:27:11,563 Was genau wird ihm vorgeworfen? 423 00:27:11,643 --> 00:27:14,363 Bei einem Raubüberfall eine Frau ermordet zu haben. 424 00:27:27,403 --> 00:27:28,923 Was hast du jetzt vor? 425 00:27:31,443 --> 00:27:34,643 Ist es so wichtig, dass ich eine Aussage mache? Was sagst du? 426 00:27:35,523 --> 00:27:37,483 Das hat jedenfalls Ayala gesagt. 427 00:27:38,563 --> 00:27:42,083 Aber vielleicht ist es auch nur eine Falle, das kann ich dir nicht sagen. 428 00:27:42,163 --> 00:27:43,803 Und wenn es keine Falle ist? 429 00:27:50,643 --> 00:27:52,443 Ich bin wegen Cristina hier. 430 00:27:53,923 --> 00:27:58,243 Und jetzt, wo wir so nah dran sind, will ich auch, dass der Mörder bestraft wird. 431 00:28:01,723 --> 00:28:04,683 Dann ist ja wohl klar, wie deine Entscheidung ausfällt. 432 00:28:08,243 --> 00:28:09,483 Das Schlimme ist, 433 00:28:09,563 --> 00:28:11,363 dass ich gar nicht anders kann. 434 00:28:17,443 --> 00:28:19,643 Es ist klar, dass du dich fürchtest, Julio. 435 00:28:20,323 --> 00:28:22,803 Wenn du aussagst, verlierst du deine Freiheit. 436 00:28:23,123 --> 00:28:26,083 Ich habe keine Angst davor, meine Freiheit zu verlieren. 437 00:28:33,443 --> 00:28:35,923 Ich weiß, dass du nicht gerne rauchst, aber... 438 00:28:37,683 --> 00:28:39,963 Ich kann dir leider nichts anderes geben. 439 00:28:48,363 --> 00:28:50,243 Vergiss bitte Señor Molins nicht. 440 00:29:42,923 --> 00:29:44,243 Warten Sie hier. 441 00:29:47,163 --> 00:29:48,443 Sie haben Besuch. 442 00:29:48,843 --> 00:29:50,523 Lässt Ayala mich noch lange warten? 443 00:29:50,603 --> 00:29:53,123 Solange Richter Barreda die Dokumente nicht unterschreibt, 444 00:29:53,203 --> 00:29:55,323 können wir Sie nicht ins Bezirksgefängnis überstellen. 445 00:29:55,403 --> 00:29:56,803 Kommen Sie. 446 00:30:06,523 --> 00:30:10,803 Der Belastungszeuge arbeitet im Hotel und wird um sechs vor dem Richter aussagen. 447 00:30:14,523 --> 00:30:15,723 Bring ihn um. 448 00:30:17,403 --> 00:30:18,963 Woher soll ich wissen, wer es ist? 449 00:30:19,043 --> 00:30:20,843 Er wird kurz vor sechs das Hotel verlassen. 450 00:30:20,923 --> 00:30:22,803 Hey, ich will kein Getuschel, ja? 451 00:30:22,883 --> 00:30:25,243 Wir haben über Hotelangelegenheiten geredet. 452 00:30:25,883 --> 00:30:27,363 Sprich mit Benjamín. 453 00:30:27,443 --> 00:30:30,803 Er soll eine Versammlung aller Angestellten um sechs Uhr einberufen 454 00:30:30,883 --> 00:30:32,843 und darauf bestehen, dass niemand fehlt. 455 00:30:32,923 --> 00:30:35,163 So kannst du sicher sein, dass er derjenige ist. 456 00:30:48,283 --> 00:30:49,283 Alfredo. 457 00:30:50,203 --> 00:30:51,843 Es ist geschafft. 458 00:30:51,923 --> 00:30:54,083 Schon bald sitzt Diego hinter Gittern. 459 00:30:54,683 --> 00:30:56,043 Was ist vorgefallen? 460 00:30:56,643 --> 00:30:59,283 Willst du immer noch an diesem dummen Duell teilnehmen? 461 00:30:59,363 --> 00:31:02,283 Meine Ehre und die deiner Familie sind keine Dummheit. 462 00:31:02,363 --> 00:31:04,123 Aber merkst du nicht, was geschehen ist? 463 00:31:04,203 --> 00:31:06,003 Wir bekommen das, wovon wir geträumt haben. 464 00:31:06,083 --> 00:31:08,123 Ohne Diego wirst du das Hotel übernehmen können. 465 00:31:08,203 --> 00:31:09,963 Und dein Sohn wird stolz auf dich sein. 466 00:31:10,043 --> 00:31:14,083 Mein Sohn wird ein Vergara und er wird niemals auf einen Feigling stolz sein. 467 00:31:15,843 --> 00:31:17,163 Ich tue es für ihn. 468 00:31:18,403 --> 00:31:19,923 Was ist los, Sofía? 469 00:31:20,563 --> 00:31:22,003 Du musst wählen, Alfredo. 470 00:31:22,883 --> 00:31:24,043 Zwischen uns 471 00:31:24,403 --> 00:31:26,363 und dieser alten Ehrenauffassung. 472 00:31:27,763 --> 00:31:30,123 Entschuldige, aber die Wahl habe ich nicht. 473 00:31:42,883 --> 00:31:44,603 Du bist ein elender Feigling. 474 00:31:44,683 --> 00:31:46,203 Ich will nicht so jung sterben. 475 00:31:46,283 --> 00:31:49,283 Wenn du dich weigerst anzutreten, wird Alfredo sich duellieren müssen. 476 00:31:49,363 --> 00:31:51,843 Warum macht er es nicht wie Mutter und ruft die Polizei? 477 00:31:51,923 --> 00:31:52,883 Alfredo? 478 00:31:52,963 --> 00:31:54,403 Du weißt, dass er das nicht tut. 479 00:31:54,483 --> 00:31:56,683 Es ist nicht meine Schuld, wenn Alfredo verrückt ist. 480 00:31:56,763 --> 00:31:59,323 Mein Mann ist mutig, ein Ehrenmann. Er ist nicht so wie du. 481 00:31:59,403 --> 00:32:00,483 Ein mieser Feigling. 482 00:32:00,563 --> 00:32:02,563 Du wirst sehen, es wird nichts passieren. 483 00:32:02,643 --> 00:32:05,123 Es geht um Alfredo. Was mit dir geschieht, ist deine Sache. 484 00:32:05,203 --> 00:32:07,763 -Was soll ich deiner Ansicht nach tun? -Ich weiß es nicht. 485 00:32:07,843 --> 00:32:10,043 Aber wenn Alfredo durch deine Schuld umkommt, 486 00:32:10,123 --> 00:32:12,203 verzeihe ich dir das nicht, solange ich lebe. 487 00:32:26,083 --> 00:32:29,483 -Jetzt kann ich es schon viel besser. -Zu zweit ist alles etwas leichter. 488 00:32:29,563 --> 00:32:31,323 Das ist nicht nötig. Ich schaffe das schon. 489 00:32:31,403 --> 00:32:33,283 Glaub mir, ich weiß, dass du zeigen möchtest, 490 00:32:33,363 --> 00:32:35,243 dass du deinen Pflichten gewachsen bist. 491 00:32:35,323 --> 00:32:38,003 Doch das könnte zu einer Gefahr für dein Kind werden. 492 00:32:38,523 --> 00:32:40,603 Du bist in anderen Umständen, nicht wahr? 493 00:32:40,683 --> 00:32:42,843 Spürst du schon, wie es sich bewegt? 494 00:32:43,523 --> 00:32:46,363 Es ist, als hätte man einen kleinen Fisch verschluckt. 495 00:32:48,323 --> 00:32:50,123 Fällt es denn schon so auf? 496 00:32:50,363 --> 00:32:51,483 Ach was. 497 00:32:54,843 --> 00:32:56,243 Wann wird es so weit sein? 498 00:32:57,363 --> 00:32:58,883 Schon in vier Monaten. 499 00:33:00,963 --> 00:33:02,803 Aber sonst weiß niemand was davon. 500 00:33:03,043 --> 00:33:04,843 Von mir erfährt auch niemand was. 501 00:33:08,083 --> 00:33:10,963 Belén, Señora Alarcón möchte, dass du zu ihr kommst. 502 00:33:24,003 --> 00:33:25,283 Bist du nervös? 503 00:33:27,963 --> 00:33:29,603 Das musst du auch gar nicht sein. 504 00:33:29,683 --> 00:33:32,563 Den Gefallen, den du mir getan hast, werde ich dir bezahlen. 505 00:33:32,643 --> 00:33:34,683 -Reden Sie von unserer Abmachung? -Ja. 506 00:33:34,763 --> 00:33:36,883 Doch ich werde dein Kind nicht mehr brauchen. 507 00:33:36,963 --> 00:33:40,243 -Aber Sie hatten doch gesagt-- -Unterbrich mich bitte nie wieder. 508 00:33:40,923 --> 00:33:44,443 Ich werde mich bedauerlicherweise nicht mehr um dein Kind kümmern können. 509 00:33:44,523 --> 00:33:47,843 Die Menschen, die es großziehen wollten, sind leider zurückgetreten. 510 00:33:47,923 --> 00:33:50,203 Das heißt also, dass ich es behalten muss. 511 00:33:52,883 --> 00:33:54,763 Diese Kräuter nennt man Totenkräutlein. 512 00:33:54,843 --> 00:33:57,603 Zwei Teelöffel davon werden den Fötus in dir töten. 513 00:33:57,683 --> 00:34:00,043 Nimm nicht mehr davon, das könnte dir schaden. 514 00:34:00,123 --> 00:34:02,203 Und wenn ich das Kind behalten will? 515 00:34:03,723 --> 00:34:07,243 Weder dir noch mir käme es gelegen, wenn das Kind auf die Welt kommt. 516 00:34:07,323 --> 00:34:08,883 Und das Geld, das Sie mir versprochen haben? 517 00:34:08,963 --> 00:34:12,203 Betrachte die Kräuter für deine Abtreibung als deine Bezahlung. 518 00:34:12,283 --> 00:34:14,923 Oder möchtest du dein Kind auf der Straße großziehen? 519 00:34:15,003 --> 00:34:16,643 Allein, ohne Arbeit und ohne Geld. 520 00:34:17,123 --> 00:34:18,323 Nein, Señora. 521 00:34:20,563 --> 00:34:22,963 Das ist alles. Du kannst jetzt gehen. 522 00:34:27,963 --> 00:34:28,963 Belén. 523 00:34:32,563 --> 00:34:34,283 Du hast noch etwas vergessen. 524 00:34:44,643 --> 00:34:46,363 Wenn ihr damit fertig seid, will ich, 525 00:34:46,443 --> 00:34:48,803 dass ihr die Tischwäsche aus dem Restaurant wascht. 526 00:34:48,883 --> 00:34:51,563 Ich will, dass alles fertig ist, bevor Don Benjamín kommt. 527 00:34:56,323 --> 00:34:58,483 Ich mache mir einen Tee, willst du auch einen? 528 00:34:58,563 --> 00:34:59,563 Ja. 529 00:35:45,323 --> 00:35:48,083 -Bitte. Der wird dir guttun. -Danke schön. 530 00:35:49,283 --> 00:35:53,363 Belén, bring mir eine neue Serviette, bitte, die hier ist schmutzig. 531 00:35:53,443 --> 00:35:54,683 Ja, Señora. 532 00:36:02,043 --> 00:36:03,043 Catalina. 533 00:36:08,643 --> 00:36:11,803 Trink aus dieser Tasse, die ist nicht mehr so heiß. 534 00:36:13,123 --> 00:36:14,123 Danke schön. 535 00:36:26,043 --> 00:36:27,243 Ihre Serviette. 536 00:37:55,403 --> 00:37:59,443 Don Alfredo, ich bedauere, dass Sie diese Angelegenheit bereinigen müssen. 537 00:37:59,523 --> 00:38:03,163 Ich bin unwichtig. Ich bin nur ein Repräsentant der Familie Alarcón. 538 00:38:03,243 --> 00:38:04,243 Alfredo. 539 00:38:04,483 --> 00:38:05,483 Alfredo. 540 00:38:08,123 --> 00:38:10,163 Hoffentlich bin ich noch nicht zu spät. 541 00:38:11,283 --> 00:38:12,483 Was soll das? 542 00:38:12,563 --> 00:38:14,723 Bist du verrückt geworden hier aufzutauchen? 543 00:38:14,803 --> 00:38:15,923 Ich bin kein Feigling. 544 00:38:16,003 --> 00:38:17,803 Du hättest zu Hause bleiben müssen. 545 00:38:17,883 --> 00:38:20,923 -In deinem Zustand bist du ein toter Mann. -Dann soll es so sein. 546 00:38:22,003 --> 00:38:24,963 Ich muss zugeben, Sie überraschen mich, Señor Alarcón. 547 00:38:25,043 --> 00:38:26,963 Ich habe nicht erwartet, dass Sie kommen. 548 00:38:27,043 --> 00:38:29,763 Ich will mich nicht mit Ihnen unterhalten, General. 549 00:38:29,843 --> 00:38:32,523 Nein, natürlich nicht. Die Waffen, bitte. 550 00:38:34,923 --> 00:38:36,123 Meine Herren. 551 00:38:44,163 --> 00:38:46,043 Von wem ist diese Pistole geladen worden? 552 00:38:46,123 --> 00:38:48,963 Von mir, Señor. Ich hoffe, dass es zu Ihrer Zufriedenheit ist. 553 00:38:49,043 --> 00:38:51,283 Oder haben Sie irgendwelche Beanstandungen? 554 00:38:55,803 --> 00:38:59,123 Das hätte dazu führen können, dass mir die Pistole in der Hand explodiert. 555 00:38:59,203 --> 00:39:01,083 Ich weiß nicht, wie das da rein gekommen ist, 556 00:39:01,163 --> 00:39:04,083 aber ich gebe Ihnen mein Ehrenwort, dass ich nichts damit zu tun habe. 557 00:39:04,163 --> 00:39:06,643 Das weiß ich. Es war nicht mal richtig reingestopft. 558 00:39:06,723 --> 00:39:10,763 Jetzt verstehe ich auch Ihren plötzlichen Anfall von Heldentum, Señor Alarcón. 559 00:39:10,843 --> 00:39:14,243 Das ist genau das, was man von einem Feigling wie Ihnen erwartet. 560 00:39:15,203 --> 00:39:16,803 Unsere Waffen, bitte. 561 00:39:25,083 --> 00:39:26,483 Señor Alarcón. 562 00:39:47,523 --> 00:39:48,523 Einatmen. 563 00:39:48,923 --> 00:39:52,043 Atme tief ein und lass die Luft raus, bevor du abdrückst. 564 00:39:52,123 --> 00:39:54,083 Du musst auf seinen Magen zielen. 565 00:39:55,683 --> 00:39:56,963 Hörst du mir zu? 566 00:39:59,963 --> 00:40:03,843 Es tut mir leid, dass ich sie wieder enttäuscht hab, sag das meiner Mutter. 567 00:40:10,003 --> 00:40:12,963 Don Benjamín hat gesagt, dass die Versammlung sehr wichtig ist. 568 00:40:13,043 --> 00:40:15,163 Dieses Mal werde ich dich nicht decken können. 569 00:40:15,243 --> 00:40:17,563 Dieses Mal wirst du mich auch nicht decken müssen. 570 00:40:17,643 --> 00:40:19,723 Ich glaube nicht, dass ich zurückkomme. 571 00:40:20,043 --> 00:40:22,603 Ich gehe zum Gericht und werde gegen Diego aussagen. 572 00:40:22,683 --> 00:40:25,563 -Aber dann wird Ayala dich festnehmen. -Ja, das ist mir bewusst. 573 00:40:25,643 --> 00:40:29,243 Aber ich will nicht, dass der Tod meiner Schwester ungesühnt bleibt. 574 00:40:32,603 --> 00:40:34,123 Es tut mir leid, Andrés. 575 00:40:43,683 --> 00:40:46,363 Wahrscheinlich lerne ich nie wieder jemanden kennen, 576 00:40:46,443 --> 00:40:48,283 der mich so oft in Teufels Küche bringt. 577 00:40:57,483 --> 00:40:58,483 Julio? 578 00:41:01,083 --> 00:41:03,123 Brauchen Sie etwas, Señorita Alarcón? 579 00:41:03,203 --> 00:41:05,163 Weißt du, wo Julio Espinosa ist? 580 00:41:07,763 --> 00:41:09,443 Er ist gegangen, Señorita. 581 00:41:37,763 --> 00:41:38,763 Vater. 582 00:41:49,483 --> 00:41:51,243 Bitte, holen Sie meinen Vater. 583 00:41:55,323 --> 00:41:56,603 Sechs Schritte. 584 00:41:57,043 --> 00:41:58,043 Eins, 585 00:41:58,643 --> 00:41:59,563 zwei, 586 00:41:59,643 --> 00:42:00,563 drei, 587 00:42:00,923 --> 00:42:01,923 vier, 588 00:42:02,003 --> 00:42:02,923 fünf, 589 00:42:03,003 --> 00:42:03,923 sechs. 590 00:42:32,763 --> 00:42:33,763 General. 591 00:42:34,723 --> 00:42:35,723 General. 592 00:42:35,963 --> 00:42:36,963 General. 593 00:42:37,043 --> 00:42:37,963 General. 594 00:42:44,723 --> 00:42:46,523 Es geht um Ihre Tochter Mercedes. 595 00:43:17,323 --> 00:43:20,803 Regeln gibt es, damit alles wie von selbst funktioniert. 596 00:43:20,883 --> 00:43:24,203 Daher müssen wir jetzt, wo Señor Murquía verreist ist, 597 00:43:24,283 --> 00:43:27,883 ganz besonders danach streben, dass alles in geregelten Bahnen läuft. 598 00:44:11,763 --> 00:44:13,083 Hallo Julio. 599 00:44:15,523 --> 00:44:16,523 Cristina.