1 00:00:01,143 --> 00:00:02,643 ¿Ha llegado ya el nuevo camarero? 2 00:00:02,709 --> 00:00:04,609 Julio Espinosa, acabo de llegar ahora mismo. 3 00:00:04,676 --> 00:00:06,276 ¿Qué se supone que estás haciendo? 4 00:00:06,343 --> 00:00:07,309 Intentar recuperar a mi hermana. 5 00:00:07,376 --> 00:00:09,309 Mi hermana no se fue por su propio pie. 6 00:00:09,376 --> 00:00:10,843 Creo que le ha pasado algo. 7 00:00:11,076 --> 00:00:12,543 Parece la punta de un cuchillo 8 00:00:12,609 --> 00:00:14,276 de oro. 9 00:00:14,709 --> 00:00:17,643 No voy a permitir que nadie arrincone al futuro marqués de Vergara. 10 00:00:20,176 --> 00:00:21,476 Quiero que hagamos 11 00:00:21,543 --> 00:00:22,709 un brindis. 12 00:00:22,776 --> 00:00:24,476 Por nuestra boda. 13 00:00:24,543 --> 00:00:27,676 No voy a permitir que ni tú ni este niño me arruinéis la vida, ¿me oyes? 14 00:00:27,743 --> 00:00:30,109 Voy a convertir tu vida en este hotel 15 00:00:30,176 --> 00:00:31,609 en un auténtico infierno. 16 00:00:31,676 --> 00:00:34,576 Sé lo que hizo y sé quién es usted, Julio Espinosa. 17 00:00:34,643 --> 00:00:36,676 ¿O debería llamarle 18 00:00:36,743 --> 00:00:37,776 Julio Olmedo? 19 00:00:38,776 --> 00:00:40,109 Javier Alarcón, 20 00:00:40,176 --> 00:00:41,343 mi prometido. 21 00:00:42,843 --> 00:00:44,476 Eugenia, no. Baja eso, por favor. 22 00:00:44,543 --> 00:00:46,676 No te muevas. 23 00:00:46,843 --> 00:00:48,843 [suena melodía orquestal, sintonía de la serie] 24 00:01:47,276 --> 00:01:48,843 [Javier nervioso] Tranquila. Aún podemos arreglarlo. 25 00:01:49,076 --> 00:01:50,043 Ya no hay nada que arreglar. 26 00:01:50,109 --> 00:01:50,809 Eugenia, 27 00:01:51,043 --> 00:01:52,476 si de verdad me quieres, baja esa pistola. 28 00:01:53,509 --> 00:01:55,043 Y tú qué, ¿no vas a decir nada? 29 00:01:55,276 --> 00:01:56,609 No, por favor, Eugenia... 30 00:01:56,676 --> 00:01:58,543 - Ella no tiene culpa de nada. Fui yo. - ¡No te acerques! 31 00:01:58,609 --> 00:02:00,276 Eugenia, Eugenia, escúchame. 32 00:02:00,343 --> 00:02:02,743 Esto no significa nada. Es a ti a quien quiero. 33 00:02:05,243 --> 00:02:07,643 - Mientes... - No, Eugenia. 34 00:02:07,709 --> 00:02:08,843 - Te quiero. - Mientes. 35 00:02:09,076 --> 00:02:12,476 No, no. Solo te quiero a ti, de verdad. 36 00:02:12,676 --> 00:02:13,843 Eugenia por favor. 37 00:02:14,343 --> 00:02:15,276 Te quiero. 38 00:02:16,543 --> 00:02:18,176 Eugenia, por favor. 39 00:02:20,109 --> 00:02:21,109 [grita] 40 00:02:21,243 --> 00:02:23,776 [nerviosa] Javier, Javier, Javier. 41 00:02:23,843 --> 00:02:25,676 - ¡Por favor! - ¡Estás loca Eugenia! 42 00:02:25,743 --> 00:02:28,676 - ¡Estás loca! - No, Javier. 43 00:02:30,043 --> 00:02:31,143 [jadea] 44 00:02:40,776 --> 00:02:44,209 Hay asuntos de honor que han de resolverse de hombre a hombre. 45 00:02:44,743 --> 00:02:47,076 He venido a pedirle que le entregue esto a su hijo. 46 00:02:49,676 --> 00:02:52,609 Por favor, mi general, lo que pretende hacer es una barbaridad. 47 00:02:52,676 --> 00:02:54,343 No resolvería nada. 48 00:02:54,409 --> 00:02:57,443 Y sabe tan bien como yo que la ley prohíbe los duelos. 49 00:02:57,509 --> 00:02:59,443 Su hijo ha deshonrado a mis dos hijas. 50 00:03:00,276 --> 00:03:01,809 Deshonrar, 51 00:03:02,043 --> 00:03:03,343 es mucho decir, ¿no cree? 52 00:03:04,409 --> 00:03:09,309 Nadie tiene por qué enterarse de nada si usted no se empeña en airearlo con un duelo. 53 00:03:09,376 --> 00:03:11,176 Seamos discretos. 54 00:03:11,243 --> 00:03:13,809 Y la honra de sus hijas estará a salvo. 55 00:03:14,243 --> 00:03:16,343 Se equivoca, doña Teresa. 56 00:03:16,409 --> 00:03:19,343 Solo estará a salvo si se hace algo para reparar este agravio. 57 00:03:19,843 --> 00:03:21,443 ¿Se lo entregará a su hijo? 58 00:03:21,509 --> 00:03:23,243 ¿O tendré que hacerlo yo mismo? 59 00:03:35,576 --> 00:03:38,176 No se lo va a creer madre pero Eugenia ha estado a punto de dispararme... 60 00:03:38,476 --> 00:03:39,576 ¿Pero qué hace, madre? 61 00:03:39,643 --> 00:03:40,609 Salvarte la vida. 62 00:03:40,676 --> 00:03:44,343 Acostarte con las dos hijas de un militar. ¿Pero cómo se puede ser tan estúpido? 63 00:03:44,409 --> 00:03:46,443 Si Eugenia no te mata, su padre se encargará de hacerlo. 64 00:03:46,509 --> 00:03:47,609 Puedo irme de viaje. 65 00:03:47,676 --> 00:03:49,143 En un par de meses habrá desistido. 66 00:03:49,209 --> 00:03:51,576 ¿Tan poco te importa el honor de tu familia? 67 00:03:51,643 --> 00:03:53,509 Tu padre debe estar removiéndose en su tumba. 68 00:03:53,576 --> 00:03:55,043 ¿Por mí o por usted, madre? 69 00:03:58,443 --> 00:04:00,443 Te quedarás aquí. 70 00:04:00,743 --> 00:04:03,409 Y cumplirás con tus obligaciones como marido. 71 00:04:03,476 --> 00:04:05,609 Supongo que preferirás estar casado que no muerto. 72 00:04:05,676 --> 00:04:08,076 No pienso casarme con una mujer que me ha apuntado con un arma. 73 00:04:08,143 --> 00:04:09,376 En eso convenimos. 74 00:04:09,443 --> 00:04:12,709 Esa muchacha no parece estar en sus cabales. Te casarás con su hermana. Mercedes. 75 00:04:13,309 --> 00:04:14,676 No puede estar diciéndolo en serio. 76 00:04:14,743 --> 00:04:18,243 Si lo dudas es que no me conoces. Ya lo he acordado con su padre, y es lo que harás. 77 00:04:18,309 --> 00:04:19,776 Y no faltes a la comida. 78 00:04:19,843 --> 00:04:21,509 Porque anunciaré tu compromiso en ella. 79 00:04:21,576 --> 00:04:22,443 [llaman a la puerta] 80 00:04:22,709 --> 00:04:25,076 [botones] Doña Teresa, ha llegado la visita que esperaba. 81 00:04:31,109 --> 00:04:35,643 Intenta no meterte en ningún lío más en las próximas horas, si no es mucho pedir. 82 00:04:44,776 --> 00:04:45,776 [puerta se cierra] 83 00:04:47,109 --> 00:04:49,443 [doña Teresa] Asegúrate de que nadie la retira hasta que yo lo diga. 84 00:04:49,509 --> 00:04:51,843 Especialmente el general Herrera, o sus hijas. 85 00:04:52,076 --> 00:04:54,076 Sí, doña Teresa. 86 00:04:55,809 --> 00:04:57,476 Mateo vio como guardaban la pistola 87 00:04:57,543 --> 00:05:01,309 del general en las cajas de seguridad. Así que don Javier tuvo que hacer alguna de las suyas. 88 00:05:01,376 --> 00:05:04,176 Creo que ya no se casa con la gordita, sino con la otra. 89 00:05:04,243 --> 00:05:06,043 Dicen que los pillaron juntos en la cama. 90 00:05:06,109 --> 00:05:08,376 A su hermana con su prometido. Imagínate. 91 00:05:08,443 --> 00:05:10,309 De don Javier no me cuesta imaginarme nada... 92 00:05:10,376 --> 00:05:13,276 Puede que las paredes no tengas oídos, pero yo sí. 93 00:05:13,343 --> 00:05:17,376 Si vuelvo a oír alguno de esos comentarios, me aseguraré de que lleguen a doña Teresa. 94 00:05:17,443 --> 00:05:18,776 ¿Entendido? 95 00:05:18,843 --> 00:05:21,076 Sí, don Benjamín. 96 00:05:24,243 --> 00:05:26,743 Cernuda, ¿ha visto a Espinosa? 97 00:05:26,809 --> 00:05:29,376 Este servicio tendría ya que estar en la habitación quince. 98 00:05:29,443 --> 00:05:32,743 Creo que aún está retirando los desayunos. Pero no se preocupe, yo me encargo. 99 00:05:32,809 --> 00:05:35,609 Y recuerden que deben estar listos para la comida. 100 00:05:35,676 --> 00:05:37,276 Será un evento importante. 101 00:05:37,343 --> 00:05:40,576 - Y no puede faltar ninguno. - Sí, señor. 102 00:05:45,543 --> 00:05:47,409 [Ayala] Siéntese. 103 00:05:49,676 --> 00:05:52,143 Levántese la manga de la camisa. 104 00:05:52,743 --> 00:05:55,209 Como me imagino que ya sabrá, al entrar en presidio 105 00:05:55,276 --> 00:05:57,376 se toma el perfil antropométrico de todos los reos. 106 00:05:57,443 --> 00:05:58,676 ¿Qué dice? 107 00:05:58,743 --> 00:05:59,809 ¿No le midieron? 108 00:06:00,043 --> 00:06:02,209 - La altura, los brazos... - Sí, sí, sí. 109 00:06:02,276 --> 00:06:03,209 Y me lavaron también. 110 00:06:03,276 --> 00:06:07,343 Esas medidas que le tomaron son las llamadas "medidas antropométricas". 111 00:06:07,409 --> 00:06:11,409 Una forma de identificar a los presos. Son las mismas que yo le tomé. 112 00:06:11,709 --> 00:06:14,776 Cuando vi ese tatuaje tan tosco, supuse que se lo habrían hecho en la cárcel. 113 00:06:14,843 --> 00:06:17,709 Así que mandé sus medidas a todas las autoridades. 114 00:06:17,776 --> 00:06:21,576 Y, como me esperaba, los primeros en responder fueron los de la autoridad carcelaria. 115 00:06:21,643 --> 00:06:24,376 No se correspondían con ningún Julio Espinosa, 116 00:06:24,443 --> 00:06:27,043 aunque sí con un tal Julio Olmedo, 117 00:06:27,109 --> 00:06:30,109 que cumplió condena por un pequeño robo. 118 00:06:30,176 --> 00:06:32,109 ¿Y si las medidas estuviesen equivocadas? 119 00:06:32,176 --> 00:06:34,376 Una medida puede errar. La lógica, no. 120 00:06:35,376 --> 00:06:38,343 Su apellido, Olmedo, me llevó a emparentarlo con Cristina Olmedo. 121 00:06:38,409 --> 00:06:40,276 La doncella desaparecida. 122 00:06:40,343 --> 00:06:43,843 Y a explicar su constante presencia en los escenarios de mi investigación. 123 00:06:44,076 --> 00:06:46,109 ¿O me equivoco? 124 00:06:47,709 --> 00:06:50,309 En mi profesión un silencio significa un "sí". 125 00:06:50,376 --> 00:06:52,243 Cumplí con mi condena y me soltaron. 126 00:06:53,276 --> 00:06:54,809 Señor Olmedo... 127 00:06:55,043 --> 00:06:57,576 ¿Lleva usted grilletes en las muñecas? No. 128 00:06:57,643 --> 00:06:59,676 Eso quiere decir que no lo voy a detener. 129 00:06:59,743 --> 00:07:02,743 Solo quiero que me diga por qué está aquí. 130 00:07:08,643 --> 00:07:11,076 Alguien mató a mi hermana. 131 00:07:11,576 --> 00:07:13,309 Y voy a averiguar quién. 132 00:07:13,376 --> 00:07:14,609 Le guste a usted o no. 133 00:07:14,676 --> 00:07:15,809 Pues resulta... 134 00:07:19,309 --> 00:07:20,576 ...que me gusta. 135 00:07:22,609 --> 00:07:25,409 Los dos buscamos respuestas a las mismas preguntas. 136 00:07:25,476 --> 00:07:29,109 Y siendo usted un empleado de este hotel, quizá haya visto cosas que a mí se me hayan escapado. 137 00:07:29,176 --> 00:07:30,443 Así que, por favor, 138 00:07:30,743 --> 00:07:34,409 le pido que me cuente todo lo que haya averiguado. 139 00:07:36,743 --> 00:07:37,709 Pascual... 140 00:07:37,776 --> 00:07:40,343 El recepcionista al que disparó don Diego Murquía. 141 00:07:40,576 --> 00:07:42,276 Sí. 142 00:07:42,409 --> 00:07:44,043 Chantajeaba a don Diego. 143 00:07:44,109 --> 00:07:45,343 ¿Por el asesinato de su hermana? 144 00:07:45,409 --> 00:07:46,743 No, no lo creo. 145 00:07:46,809 --> 00:07:49,376 Antes de morir dijo que don Diego no había matado a mi hermana. 146 00:07:49,443 --> 00:07:51,443 Así que el chantaje tuvo que ser por otra causa. 147 00:07:51,509 --> 00:07:53,243 ¿Y cree que fue Pascual quién mató a su hermana? 148 00:07:53,309 --> 00:07:55,076 Tampoco. 149 00:07:55,276 --> 00:07:57,043 Eran novios 150 00:07:57,109 --> 00:07:58,176 y la quería. 151 00:07:58,476 --> 00:08:00,776 El amor, a veces, es el motivo de muchos crímenes. 152 00:08:00,843 --> 00:08:02,043 Pero continúe. 153 00:08:02,109 --> 00:08:04,309 ¿Qué más sabe sobre Pascual? 154 00:08:05,443 --> 00:08:08,176 Cogió las cosas de mi hermana y... 155 00:08:08,276 --> 00:08:09,443 ...se las llevó a su casa. 156 00:08:09,509 --> 00:08:12,176 - Allí no encontramos nada. ¿Las tiene usted? - No. 157 00:08:12,243 --> 00:08:13,776 Me golpearon y me las quitaron. 158 00:08:14,576 --> 00:08:16,309 ¿Qué más averiguó sobre su hermana? 159 00:08:19,243 --> 00:08:21,309 La mataron... 160 00:08:23,376 --> 00:08:26,109 ...en el estanque de los jardines... 161 00:08:26,576 --> 00:08:28,509 ...y su cuerpo desapareció. 162 00:08:30,309 --> 00:08:31,643 Hasta ahora. 163 00:08:36,443 --> 00:08:37,609 ¿Qué quiere decir? 164 00:08:47,609 --> 00:08:49,543 Señor Olmedo... 165 00:08:53,276 --> 00:08:56,343 ...me cuesta comunicárselo así, pero... 166 00:08:59,709 --> 00:09:01,809 ...hemos encontrado el cadáver de una joven en el bosque. 167 00:09:02,043 --> 00:09:05,376 Llevaba muerta al menos dos meses. 168 00:09:08,176 --> 00:09:10,676 Y creo que se trata... 169 00:09:11,709 --> 00:09:13,576 ...de su hermana. 170 00:09:26,376 --> 00:09:29,243 He estado pensando cual sería la fecha ideal para nuestra boda. 171 00:09:31,143 --> 00:09:33,076 Apenas llevamos un mes prometidos. 172 00:09:33,143 --> 00:09:35,476 Pero las cosas comienzan a irnos bien. 173 00:09:35,543 --> 00:09:37,776 Y creo que el cuatro de noviembre sería el día perfecto. 174 00:09:37,843 --> 00:09:39,309 Es san Carlos. 175 00:09:39,376 --> 00:09:42,276 Sería una forma de hacer a tu padre presente. ¿Qué te parece? 176 00:09:43,576 --> 00:09:46,309 Es una idea muy bonita Diego, 177 00:09:46,409 --> 00:09:49,709 pero Sofía todavía no habrá tenido el niño, y estará muy incómoda. 178 00:09:49,776 --> 00:09:52,709 Quizá deberíamos buscar otra fecha, ¿no crees? 179 00:09:53,209 --> 00:09:55,609 ¿Qué te parece entonces el primer domingo de marzo? 180 00:09:56,543 --> 00:09:58,843 Tu hermana ya habrá sido madre. 181 00:10:00,376 --> 00:10:01,809 Por supuesto. 182 00:10:02,276 --> 00:10:04,643 Lo anunciaremos durante la comida. 183 00:10:19,276 --> 00:10:20,509 [doña Teresa] Don Bernardo, 184 00:10:20,576 --> 00:10:23,443 ha dejado pasar mucho tiempo desde su última visita. 185 00:10:23,509 --> 00:10:26,376 ¿Tanto le roban sus hoteles que no ha podido venir a visitar el nuestro? 186 00:10:27,243 --> 00:10:29,543 Desgraciadamente todo el tiempo del que dispongo. 187 00:10:29,609 --> 00:10:32,609 Pero al recibir su invitación a la cacería no pude resistirme. 188 00:10:32,676 --> 00:10:34,476 Dígale la verdad, padre. 189 00:10:34,543 --> 00:10:35,809 Fui yo quién insistí en venir. 190 00:10:36,043 --> 00:10:37,143 ¿Ignacio? 191 00:10:37,209 --> 00:10:39,476 La última vez que te vi no llegabas al pomo de la puerta. 192 00:10:39,543 --> 00:10:41,609 Usted sigue igual de bella y encantadora que entonces. 193 00:10:42,176 --> 00:10:43,676 No se arrepentirán de haber venido. 194 00:10:43,743 --> 00:10:46,676 Me he tomado la libertad de organizar una comida de gala en su honor. 195 00:10:46,743 --> 00:10:48,676 ¡Ignacio! 196 00:10:49,843 --> 00:10:52,376 - ¡Alicia! - ¡Ignacio! 197 00:10:53,076 --> 00:10:54,209 Dios mío. 198 00:10:54,276 --> 00:10:56,276 Te has convertido en una mujer preciosa. 199 00:10:57,209 --> 00:10:59,243 Don Diego Murquía. 200 00:10:59,576 --> 00:11:01,409 Bienvenido, el director del hotel. 201 00:11:02,076 --> 00:11:03,409 Su prometido. 202 00:11:03,476 --> 00:11:05,676 Su actual prometido, querrá decir. 203 00:11:05,743 --> 00:11:07,676 Alicia estaba prometida conmigo. 204 00:11:07,743 --> 00:11:09,176 ¿Qué edad teníamos? ¿Seis años? 205 00:11:09,243 --> 00:11:10,143 Siete. 206 00:11:10,476 --> 00:11:12,209 De pequeños éramos muy amigos. 207 00:11:12,276 --> 00:11:14,276 Y nos encantaba jugar juntos. 208 00:11:14,343 --> 00:11:16,476 Continuamos esta conversación alrededor de un té. 209 00:11:21,743 --> 00:11:23,743 ¿Estás molesto? 210 00:11:24,109 --> 00:11:26,276 ¿Y por qué habría de estarlo? 211 00:11:26,676 --> 00:11:28,576 Te veré después. 212 00:11:29,709 --> 00:11:31,409 [Sofía] Diego te ha humillado ante todos. 213 00:11:32,109 --> 00:11:33,843 Ante mi madre. 214 00:11:35,243 --> 00:11:38,109 No sé cómo puedes estar tan tranquilo. 215 00:11:38,509 --> 00:11:40,609 Debemos ser pacientes y actuar como él. 216 00:11:40,676 --> 00:11:43,443 Esperar a que cometa un error y aprovecharnos de ello. 217 00:11:43,509 --> 00:11:45,176 ¿Esperar? 218 00:11:45,643 --> 00:11:46,809 ¿Ese es tu plan? 219 00:11:47,509 --> 00:11:48,809 Muy bueno para hacerse viejo. 220 00:11:49,043 --> 00:11:51,443 Pero no para conseguir la dirección del hotel. 221 00:11:52,209 --> 00:11:53,709 Conoces a Diego tan bien como yo. 222 00:11:53,776 --> 00:11:56,543 Y estoy segura de que está metido en más de un asunto turbio. 223 00:11:56,609 --> 00:11:59,076 Y esas cosas dejan huella. 224 00:11:59,843 --> 00:12:01,376 Tenemos que entrar en su despacho. 225 00:12:06,576 --> 00:12:09,176 ¿Por qué no están planchados esos manteles? 226 00:12:09,243 --> 00:12:11,843 Son nuevos y no creí que hiciese falta, por eso no lo encargué. 227 00:12:12,076 --> 00:12:13,576 ¿Quién te ha dado permiso para ello? 228 00:12:14,576 --> 00:12:15,709 Soy su ayudante. 229 00:12:15,776 --> 00:12:18,076 Belén, las decisiones las tomo yo. 230 00:12:18,143 --> 00:12:19,809 Tu trabajo es hacer que se cumplan. 231 00:12:20,043 --> 00:12:23,543 Tu primer día de trabajo y ya estás cometiendo errores. 232 00:12:23,609 --> 00:12:25,543 Era imposible que los hubiesen tenido listos. 233 00:12:25,609 --> 00:12:28,343 Una buena gobernanta tiene que hacer lo imposible. 234 00:12:28,409 --> 00:12:30,276 Ponte a ello y trata de aprender. 235 00:12:30,343 --> 00:12:34,243 O tendré que buscarme otra ayudante más capaz. Y no creo que me llevase mucho tiempo. 236 00:12:34,309 --> 00:12:35,809 Gracias doña Ángela. 237 00:12:36,043 --> 00:12:39,176 Le aseguro que no olvidaré ninguna de estas lecciones cuando la sustituya. 238 00:12:39,243 --> 00:12:40,209 Algún día. 239 00:12:40,543 --> 00:12:43,076 Tendrá que ser antes de cinco meses. 240 00:12:43,143 --> 00:12:48,409 No está bien visto que una gobernanta deje su trabajo para amamantar a una criatura. 241 00:12:50,643 --> 00:12:52,276 Ángela, 242 00:12:53,243 --> 00:12:56,476 necesito que alguien cambie la ropa de cama de la habitación del señor Murquía. 243 00:12:56,543 --> 00:12:59,276 Enseguida señorita Sofía. 244 00:12:59,343 --> 00:13:00,776 Belén ponte a ello. 245 00:13:00,843 --> 00:13:04,376 Y cuando vuelvas te pones a planchar los manteles. 246 00:13:15,809 --> 00:13:17,576 [Ayala] La hemos encontrado en el río. 247 00:13:17,643 --> 00:13:19,409 Oculta bajo la maleza. 248 00:13:19,709 --> 00:13:21,776 Al menos lleva dos meses muerta. 249 00:13:21,843 --> 00:13:24,843 Será una visión muy desagradable. 250 00:13:25,243 --> 00:13:27,576 - ¿Seguro que está preparado? - Sí. 251 00:13:30,409 --> 00:13:31,409 [susurra] Sí. 252 00:13:42,476 --> 00:13:44,243 Por favor. 253 00:14:12,443 --> 00:14:13,409 Lo siento. 254 00:14:20,376 --> 00:14:21,809 No es ella. 255 00:14:24,109 --> 00:14:26,543 Ella tenía el pelo más oscuro. 256 00:14:27,076 --> 00:14:29,276 Y no era tan corpulenta. 257 00:14:31,143 --> 00:14:33,076 No es Cristina, se lo aseguro. 258 00:14:33,143 --> 00:14:35,276 Señor Olmedo, ha pasado mucho tiempo... 259 00:14:35,343 --> 00:14:37,676 No sé quien es pero no es mi hermana. 260 00:14:50,209 --> 00:14:52,376 Hernando, por favor, 261 00:14:52,443 --> 00:14:55,409 busque en sus archivos, si es que tienen de eso, si ha desaparecido 262 00:14:55,476 --> 00:14:58,176 alguna joven durante los últimos meses. 263 00:15:04,309 --> 00:15:07,609 Si no es su hermana esto se complica, señor Olmedo. 264 00:15:08,543 --> 00:15:10,676 Hasta ahora solo contábamos con el cadáver 265 00:15:10,743 --> 00:15:13,209 de Jimena, la meretriz, no sé si se acuerda. Y con el supuesto 266 00:15:13,276 --> 00:15:16,409 de la más que probable muerte de su hermana. 267 00:15:17,409 --> 00:15:20,243 Ahora ya no son dos mujeres... 268 00:15:20,409 --> 00:15:21,576 Sino tres. 269 00:15:27,376 --> 00:15:28,376 [pasos acercándose] 270 00:15:33,243 --> 00:15:35,576 [Ayala] Tenga, es el mejor café que he podido conseguir. 271 00:15:35,643 --> 00:15:38,209 Malísimo. No tiene nada que ver con el del hotel. 272 00:15:38,276 --> 00:15:40,576 No estoy acostumbrado a que me sirvan. 273 00:15:41,109 --> 00:15:42,476 ¿Cómo murió esa pobre chica? 274 00:15:42,709 --> 00:15:44,076 Apuñalada. 275 00:15:44,143 --> 00:15:47,676 Con una herida idéntica a la que presentaba la prostituta que murió asesinada. 276 00:15:47,743 --> 00:15:49,776 ¿Cree que mi hermana pudo morir de la misma forma? 277 00:15:50,376 --> 00:15:53,209 Por las manchas de sangre que había en su ropa, es muy posible. 278 00:15:54,776 --> 00:15:55,776 ¿Ya sabe quién es esa mujer? 279 00:15:55,843 --> 00:15:57,076 No, no, no, señor. 280 00:15:57,143 --> 00:15:59,109 - ¿No hay ninguna desaparecida? - Al contrario. 281 00:15:59,176 --> 00:16:00,343 El problema es que hay varias. 282 00:16:00,709 --> 00:16:03,543 En los últimos meses han desaparecido cuatro mujeres de Cantaloa 283 00:16:03,609 --> 00:16:05,676 y sus alrededores. 284 00:16:12,743 --> 00:16:14,676 [Ayala] Una prostituta, Jimena. 285 00:16:14,743 --> 00:16:15,709 El 24 de agosto. 286 00:16:15,776 --> 00:16:17,443 Una doncella, Cristina Olmedo. 287 00:16:17,509 --> 00:16:18,776 El 25 de Julio. 288 00:16:18,843 --> 00:16:20,676 Una campesina, Dorotea Prieto. 289 00:16:20,743 --> 00:16:22,509 El 25 de junio. 290 00:16:22,576 --> 00:16:25,709 Y cuya descripción se corresponde con la pobre mujer que reposa 291 00:16:25,776 --> 00:16:28,109 en nuestra improvisada morgue. Pero sigamos. 292 00:16:28,176 --> 00:16:29,276 Una costurera. 293 00:16:29,343 --> 00:16:31,609 Adela Gómez, el 27 de mayo. 294 00:16:31,676 --> 00:16:34,676 Otra campesina, Irene Castaño. El 27 de abril. 295 00:16:35,276 --> 00:16:36,843 Y una mendiga, a la que llamaban la Golondrina. 296 00:16:37,076 --> 00:16:38,409 Y cuya desaparición 297 00:16:38,476 --> 00:16:40,276 es más difícil de precisar. 298 00:16:40,343 --> 00:16:42,043 En marzo, aproximadamente. 299 00:16:42,109 --> 00:16:43,109 [grito de mujer] 300 00:16:43,343 --> 00:16:47,543 Todas fueron asesinadas o desaparecieron de Cantaloa durante la noche. 301 00:16:47,609 --> 00:16:48,776 Y todas eran jóvenes. 302 00:16:48,843 --> 00:16:50,809 ¿Cree que ha sido la misma persona? 303 00:16:51,176 --> 00:16:54,509 Lo contrario sería una casualidad asombrosa. 304 00:16:56,343 --> 00:16:57,476 Señor Olmedo, 305 00:16:57,543 --> 00:16:59,409 me temo que su hermana ha sido víctima 306 00:16:59,476 --> 00:17:01,609 de un maníaco afectado por lo que en psiquiatría 307 00:17:01,676 --> 00:17:03,343 se conoce como locura moral, 308 00:17:03,409 --> 00:17:06,243 y que mata siguiendo un ritual bastante macabro. 309 00:17:06,309 --> 00:17:08,743 Por lo pronto, sabemos que Jimena 310 00:17:08,809 --> 00:17:11,043 fue apuñalada con este cuchillo. Y que la herida 311 00:17:11,109 --> 00:17:13,543 que presentaba Dorotea encaja perfectamente en él. 312 00:17:14,076 --> 00:17:15,809 Me temo que las demás mujeres han muerto 313 00:17:16,043 --> 00:17:17,343 de la misma manera. 314 00:17:17,409 --> 00:17:19,509 Pero fíjense en las fechas. 315 00:17:19,576 --> 00:17:21,743 Una víctima cada mes, aproximadamente. 316 00:17:22,709 --> 00:17:24,209 O no cada mes. 317 00:17:27,043 --> 00:17:30,109 Puede que no sepa de locuras morales o cosas de esas, 318 00:17:30,176 --> 00:17:32,209 pero vengo de una familia de campesinos. 319 00:17:32,276 --> 00:17:34,676 Y para la siembra y la cosecha, nos fijamos en la luna. 320 00:17:36,043 --> 00:17:37,743 Puede ser... 321 00:17:38,676 --> 00:17:41,543 Puede ser que estas fechas se correspondan con una fase lunar. 322 00:17:41,609 --> 00:17:43,443 No sería el primer caso. 323 00:17:43,509 --> 00:17:46,376 A Jimena la mataron el día después de que yo llegase al hotel. 324 00:17:46,576 --> 00:17:49,243 Y era luna llena. Lo recuerdo bien. 325 00:17:49,309 --> 00:17:50,743 ¿Y cuándo será la próxima? 326 00:17:54,476 --> 00:17:55,376 Hoy. 327 00:17:57,709 --> 00:17:59,343 ¿Cree que esa persona volverá a matar? 328 00:17:59,809 --> 00:18:01,443 Sí. 329 00:18:01,509 --> 00:18:04,376 Pero se encontrará con un pequeño problema. 330 00:18:04,809 --> 00:18:07,609 Nosotros tenemos su arma. 331 00:18:08,809 --> 00:18:12,343 [Ignacio] Es una pena que nuestras familias se hayan distanciado durante tanto tiempo. 332 00:18:12,409 --> 00:18:14,509 Los años que pasé en este hotel fueron 333 00:18:14,576 --> 00:18:16,743 realmente muy felices. 334 00:18:17,043 --> 00:18:18,109 [Alicia] Éramos niños. 335 00:18:18,176 --> 00:18:20,609 - Y los niños son siempre felices. - Sí. 336 00:18:20,676 --> 00:18:25,476 Creía que siempre sería todo igual y que alguno de nuestros juegos se haría realidad. ¿Te acuerdas? 337 00:18:25,776 --> 00:18:27,209 Ignacio, estoy prometida. 338 00:18:27,276 --> 00:18:29,576 Lo sé. Lo sé. 339 00:18:32,743 --> 00:18:35,043 ¿Y es eso lo que quieres? 340 00:18:35,276 --> 00:18:37,376 Sí. Es lo mejor para mí, y para mi familia. 341 00:18:38,209 --> 00:18:39,209 [Ignacio ríe] 342 00:18:40,043 --> 00:18:42,509 Te creería sencillamente, si me hubieses dicho que sí. 343 00:18:43,643 --> 00:18:46,776 Porque cuando de verdad quieres a alguien, no necesitas razones. 344 00:18:47,209 --> 00:18:49,143 Ignacio, si me disculpas un momento. 345 00:18:49,543 --> 00:18:50,643 La comida está a punto de empezar. 346 00:18:50,709 --> 00:18:53,109 Será solo un minuto. 347 00:19:01,443 --> 00:19:02,843 [Alicia] Julio. 348 00:19:08,509 --> 00:19:10,109 Estaba preocupada. 349 00:19:10,176 --> 00:19:12,209 ¿Por qué te fuiste con Ayala? 350 00:19:12,276 --> 00:19:13,843 Ha descubierto quién soy. 351 00:19:14,076 --> 00:19:15,443 ¿Y cómo lo ha sabido? 352 00:19:15,509 --> 00:19:16,809 No lo sé, pero no importa. 353 00:19:17,043 --> 00:19:18,376 Se ha dado cuenta de que buscamos lo mismo. 354 00:19:18,443 --> 00:19:20,343 Y han pasado muchas cosas. 355 00:19:20,409 --> 00:19:22,243 Ha aparecido otra mujer muerta. 356 00:19:22,309 --> 00:19:25,543 Y cree que el asesino puede volver a intentarlo hoy. 357 00:19:26,476 --> 00:19:29,176 Cree que lo hará de la misma forma, con uno de los cuchillos de oro. 358 00:19:29,243 --> 00:19:31,643 El detective y sus hombres están vigilando todas las salidas. 359 00:19:31,709 --> 00:19:35,043 Y me pidió que comprobarse que no falta ningún cuchillo. 360 00:19:36,243 --> 00:19:37,476 ¿Y por qué no lo hace él? 361 00:19:37,743 --> 00:19:40,776 Ayala no cree que tu madre esté muy dispuesta a ayudar. 362 00:19:44,176 --> 00:19:45,209 Está abierto. 363 00:19:47,376 --> 00:19:49,309 No puede ser. 364 00:19:49,776 --> 00:19:51,176 Julio, ¿qué haces vestido así? 365 00:19:51,576 --> 00:19:52,709 Señorita Alarcón. 366 00:19:52,776 --> 00:19:54,443 Andrés, ¿sabes dónde está la cubertería de oro? 367 00:19:54,509 --> 00:19:56,809 En el comedor, para la comida en honor a don Bernardo Alonso. 368 00:19:57,043 --> 00:19:59,376 Y don Benjamín nos quiere arriba. Así que vístete y sube cuanto antes. 369 00:20:00,076 --> 00:20:02,243 Cualquiera podría hacerse con un cuchillo de oro. 370 00:20:02,309 --> 00:20:03,509 Eso complica las cosas. 371 00:20:03,743 --> 00:20:04,709 ¿Qué cosas? 372 00:20:05,376 --> 00:20:06,543 Andrés, 373 00:20:06,609 --> 00:20:08,043 vas a tener que ayudarnos. 374 00:20:11,443 --> 00:20:14,143 [Julio] Durante la comida habrá cuatro mesas. 375 00:20:14,576 --> 00:20:16,709 En cada una de ellas habrá un cuchillo trinchero de oro. 376 00:20:16,776 --> 00:20:18,609 ¿De cuál te ocuparás tú Andrés? 377 00:20:19,309 --> 00:20:20,143 ¡Andrés! 378 00:20:20,343 --> 00:20:22,409 - ¿Pasa algo Andrés? - No, no, señorita Alarcón. 379 00:20:22,476 --> 00:20:24,609 Si esto es la entrada, yo me ocuparé de esta. 380 00:20:24,676 --> 00:20:26,676 Yo cenaré en la principal con mi familia. 381 00:20:26,743 --> 00:20:27,843 Yo intentaré ocuparme de esta. 382 00:20:28,076 --> 00:20:29,809 Que es la que ocupará el general con sus hijas. 383 00:20:30,309 --> 00:20:33,143 Y eso deja sin vigilancia a la del Juez Barreda. 384 00:20:33,209 --> 00:20:34,376 ¿Quién se encargará de ella? 385 00:20:44,709 --> 00:20:46,576 ¿Detective? 386 00:20:46,643 --> 00:20:47,643 ¿Qué hace usted aquí? 387 00:20:47,709 --> 00:20:49,576 No se preocupe, doña Teresa. 388 00:20:49,643 --> 00:20:51,509 No he venido como detective. 389 00:20:51,576 --> 00:20:54,309 Hasta un hombre como yo necesita, a veces, divertirse. 390 00:20:55,343 --> 00:20:58,443 Me parece muy bien pero, que yo recuerde, 391 00:20:58,509 --> 00:21:00,676 no estaba usted invitado a esta comida. 392 00:21:01,643 --> 00:21:02,643 El juez Barreda 393 00:21:02,709 --> 00:21:04,076 ha tenido la deferencia 394 00:21:04,143 --> 00:21:06,276 de invitarme a su mesa. 395 00:21:07,176 --> 00:21:11,176 Y no permitirme probar la legendaria cocina de su hotel sí que sería un crimen. 396 00:21:13,676 --> 00:21:14,643 Señor Ayala, 397 00:21:16,143 --> 00:21:18,376 no me gustaría que pensase que en este hotel 398 00:21:18,443 --> 00:21:22,176 tenemos algún tipo de animadversión hacia su persona. 399 00:21:22,243 --> 00:21:24,076 Por mi trabajo estoy tan acostumbrado 400 00:21:24,143 --> 00:21:25,476 a ese trato que hasta consideraría 401 00:21:25,543 --> 00:21:29,376 un desplante que mi presencia aquí no le incomodase un poco. 402 00:21:29,476 --> 00:21:32,376 Pues lamento tener que darle ese desplante. 403 00:21:32,443 --> 00:21:35,076 Y espero que al juez Barreda no le moleste, 404 00:21:35,143 --> 00:21:36,776 pero para mí sería un honor 405 00:21:36,843 --> 00:21:39,443 poder contar con su presencia en nuestra mesa. 406 00:21:39,509 --> 00:21:41,809 Y para mí aceptarlo. 407 00:21:47,476 --> 00:21:49,109 [Belén] Señor Murquía... 408 00:21:49,176 --> 00:21:50,676 Ahora no es buen momento. 409 00:21:50,743 --> 00:21:52,609 Entonces supongo que no le importará que doña Sofía 410 00:21:52,676 --> 00:21:54,709 me haya pedido que le abriese su habitación. 411 00:21:58,676 --> 00:21:59,543 ¿Y lo has hecho? 412 00:22:00,176 --> 00:22:01,743 ¿Y qué podía hacer? 413 00:22:01,809 --> 00:22:03,509 Es la hija de doña Teresa. 414 00:22:03,576 --> 00:22:07,276 Y me puso la excusa de que tenía que cambiar su ropa de cama pero... 415 00:22:07,343 --> 00:22:08,276 No era para eso. 416 00:22:08,476 --> 00:22:09,809 ¿Y qué es lo que buscaba en mi habitación? 417 00:22:10,043 --> 00:22:11,276 No lo sé. 418 00:22:11,343 --> 00:22:14,209 Pero estuvo hurgando por todas partes. 419 00:22:18,643 --> 00:22:20,076 ¿Qué estabais buscando? 420 00:22:21,809 --> 00:22:22,843 No sé a qué te refieres. 421 00:22:23,076 --> 00:22:24,576 Estuvisteis en mi habitación, ¿o no es así? 422 00:22:26,409 --> 00:22:27,776 Si quieres puedes hacerte la tonta Sofía. 423 00:22:27,843 --> 00:22:30,043 - Diego, no te con... - ¡Ni lo intentes! 424 00:22:42,476 --> 00:22:45,143 Sé que no encontrasteis nada porque yo no oculto nada. 425 00:22:48,043 --> 00:22:49,809 Que no vuelva a repetirse. ¿Entendido? 426 00:22:55,176 --> 00:22:56,776 Te lo dije. 427 00:22:57,209 --> 00:22:59,176 Mira lo que ha pasado. 428 00:23:00,443 --> 00:23:02,543 ¿Y qué ha pasado, Alfredo? 429 00:23:03,076 --> 00:23:05,643 Diego te ha levantado un poco la voz. 430 00:23:06,243 --> 00:23:07,709 ¿Eres un niño o eres un hombre? 431 00:23:10,543 --> 00:23:12,709 Diego sabe lo que has hecho, 432 00:23:13,043 --> 00:23:14,543 y no nos ha servido para nada. 433 00:23:15,643 --> 00:23:17,643 Ahora estamos peor que antes. 434 00:23:17,709 --> 00:23:20,443 Es imposible que me haya descubierto. 435 00:23:20,643 --> 00:23:22,476 A menos que 436 00:23:22,543 --> 00:23:24,143 alguien se lo ha contado. 437 00:23:25,376 --> 00:23:28,676 Hay una doncella a la que no debemos perder de vista. 438 00:23:28,743 --> 00:23:30,443 Belén. 439 00:23:30,643 --> 00:23:32,843 La ayudante de doña Ángela. 440 00:23:33,376 --> 00:23:34,376 [llaman a la puerta] 441 00:23:42,209 --> 00:23:43,509 ¿Da usted su permiso? 442 00:23:43,576 --> 00:23:45,676 Ángela, por favor. 443 00:23:47,109 --> 00:23:49,243 Me figuro que ya sabes por qué te he llamado. 444 00:23:50,143 --> 00:23:52,309 El señor, mientras siga siendo cliente del hotel, 445 00:23:52,376 --> 00:23:55,409 tiene a todo el servicio a su disposición para cuanto quiera. 446 00:23:55,476 --> 00:23:58,676 La respuesta perfecta de la perfecta gobernanta. 447 00:23:59,409 --> 00:24:02,676 Ángela, estoy dispuesto a doblarte el salario si vienes a mi hotel de Madrid. 448 00:24:02,743 --> 00:24:04,209 ¿Qué me dices? 449 00:24:04,276 --> 00:24:05,743 Mi lugar está en este hotel. 450 00:24:06,476 --> 00:24:10,276 Una gobernanta capaz es imprescindible para la buena marcha de cualquier hotel. 451 00:24:10,343 --> 00:24:13,176 Don Bernardo, si me permite el atrevimiento... 452 00:24:13,243 --> 00:24:14,443 Desde luego. 453 00:24:14,509 --> 00:24:17,343 Tal vez salga de aquí con una buena gobernanta. 454 00:24:18,743 --> 00:24:19,743 Te escucho. 455 00:24:20,309 --> 00:24:21,476 Mi ayudante. 456 00:24:21,543 --> 00:24:23,576 Belén Martín. 457 00:24:23,776 --> 00:24:28,509 Cuando acabéis con la habitación del señor Enrique, repasáis las alfombras de esta planta. 458 00:24:33,176 --> 00:24:34,343 ¿Belén Martín? 459 00:24:34,409 --> 00:24:35,443 Sí. 460 00:24:35,509 --> 00:24:37,509 Eres la ayudante de la gobernanta, ¿verdad? 461 00:24:37,576 --> 00:24:39,776 - Sí. ¿Ocurre algo? - No. 462 00:24:39,843 --> 00:24:43,709 Pero supongo que ya sabrás que estoy buscando gente para mi hotel en Madrid. 463 00:24:43,776 --> 00:24:47,309 Aquí tengo buen puesto y buen salario. Y alojamiento. 464 00:24:47,376 --> 00:24:49,109 No necesito más doncellas, 465 00:24:49,176 --> 00:24:51,343 sino una gobernanta. 466 00:24:52,376 --> 00:24:54,443 ¿Quiere que sea la gobernanta? 467 00:24:54,509 --> 00:24:57,243 De un hotel de lujo, casi como este. 468 00:24:57,309 --> 00:24:59,309 También tendría su habitación propia. 469 00:24:59,376 --> 00:25:01,643 Pero cobrando el doble. 470 00:25:03,343 --> 00:25:07,276 Aquí tengo algunos suplementos que no creo que usted pueda igualar. 471 00:25:07,343 --> 00:25:11,076 Pero en mi hotel no tendrías que obedecer las órdenes y abusos de nadie. 472 00:25:11,143 --> 00:25:14,609 Yo apenas paso por allí, confío su gestión en mis empleados. 473 00:25:14,676 --> 00:25:18,643 No tendrías a nadie por encima y podrías hacer y deshacer a tu antojo. 474 00:25:19,843 --> 00:25:23,209 No sé si podría equiparar los suplementos que me comentas. 475 00:25:23,276 --> 00:25:24,776 Pero te aseguro que en mi hotel 476 00:25:24,843 --> 00:25:27,343 vivirías mejor y más tranquila. 477 00:25:37,343 --> 00:25:39,409 Discúlpame, me he demorado un poco. 478 00:25:39,476 --> 00:25:41,176 Estás preciosa. 479 00:25:41,243 --> 00:25:43,143 Gracias. 480 00:25:43,243 --> 00:25:45,409 ¿Vamos? Mi madre debe estar esperándonos. 481 00:25:45,476 --> 00:25:47,276 Hay un problema. 482 00:25:47,343 --> 00:25:50,609 Debo sentarme a la mesa del general Herrera para apaciguar sus ánimos 483 00:25:50,676 --> 00:25:54,343 y vigilar a tu hermano. Me encantaría que te sentases conmigo. 484 00:25:54,609 --> 00:25:56,609 Como mi prometida. 485 00:26:00,809 --> 00:26:02,576 No creo que sea apropiado. 486 00:26:02,643 --> 00:26:06,276 Que nos sentemos en una mesa cuando mi familia está en otra. 487 00:26:06,509 --> 00:26:09,109 El protocolo lo permite Alicia. 488 00:26:10,343 --> 00:26:13,276 Me gustaría sentarme con mi familia, Diego. 489 00:26:49,209 --> 00:26:52,776 Espinosa, ¿por qué llega con tanto retraso? 490 00:26:52,843 --> 00:26:54,709 Un cliente volcó su bebida en mis zapatos 491 00:26:54,776 --> 00:26:56,543 y he subido arriba a limpiarlos, señor. 492 00:26:56,609 --> 00:26:57,843 Apúrese. 493 00:26:58,076 --> 00:27:01,209 Sus compañeros hace rato que están trabajando. 494 00:27:03,209 --> 00:27:04,209 [diálogos ininteligibles] 495 00:27:09,143 --> 00:27:13,576 No sé que hace Ayala en la mesa de los Alarcón. ¿ahora quién vigilará la mesa del juez Barreda? 496 00:27:14,276 --> 00:27:16,143 ¿Tú qué crees? 497 00:27:16,209 --> 00:27:17,143 Cámbiame de mesa. 498 00:27:17,209 --> 00:27:19,409 Si Lady me ve y me reconoce, se acabó. 499 00:27:19,476 --> 00:27:23,343 No sé cómo lo haces, pero siempre acabas convirtiendo tus problemas en mis problemas. 500 00:27:31,343 --> 00:27:32,543 [Benjamín] Espinosa. 501 00:27:32,609 --> 00:27:35,143 ¿Por qué ha cambiado su puesto con Cernuda? 502 00:27:35,209 --> 00:27:36,143 No sé. 503 00:27:36,209 --> 00:27:37,809 Me lo ha pedido él. 504 00:27:38,043 --> 00:27:38,709 ¿Cernuda? 505 00:27:38,776 --> 00:27:40,676 Sí. 506 00:27:45,109 --> 00:27:47,709 ¿Por qué ha cambiado su puesto con Espinosa? 507 00:27:50,176 --> 00:27:51,176 Bueno... 508 00:27:51,243 --> 00:27:53,509 Ya sabe lo generosa que es Lady con las propinas y 509 00:27:53,576 --> 00:27:57,176 quería comprarle un regalo a mi madre. Para su cumpleaños. 510 00:27:57,243 --> 00:27:59,109 Que es dentro de cinco meses. 511 00:27:59,176 --> 00:28:01,176 Es que es carísimo. 512 00:28:01,743 --> 00:28:03,376 Está bien. 513 00:28:03,443 --> 00:28:05,709 Dele las gracias a Espinosa por su amabilidad. 514 00:28:31,243 --> 00:28:33,043 [Ignacio] ¡Alicia, Alicia! 515 00:28:33,476 --> 00:28:35,309 Mi padre te está haciendo una pregunta. 516 00:28:35,376 --> 00:28:36,243 Perdona. 517 00:28:38,176 --> 00:28:42,276 Le preguntaba cuántos camareros hacen falta para servir todas estas mesas. 518 00:28:42,343 --> 00:28:44,109 Todos los que sean necesarios. 519 00:28:44,176 --> 00:28:46,543 Un camarero de más es un cliente insatisfecho de menos. 520 00:28:46,609 --> 00:28:48,376 Eso decía mi padre. 521 00:29:02,409 --> 00:29:03,576 El Juez Barreda, 522 00:29:03,643 --> 00:29:05,843 se disculpa por no poder venir. 523 00:29:06,076 --> 00:29:07,576 Ayala, 524 00:29:07,643 --> 00:29:09,109 espero que no le eche en falta. 525 00:29:09,176 --> 00:29:11,543 En compañía de una mujer tan encantadora, echar en falta a un hombre 526 00:29:11,609 --> 00:29:14,543 sería una grosería por mi parte. 527 00:29:14,609 --> 00:29:16,043 Muy galante. 528 00:29:16,109 --> 00:29:18,776 Y qué opina del número de nuestros camareros. 529 00:29:18,843 --> 00:29:20,176 ¿Le parecen suficientes? 530 00:29:20,443 --> 00:29:22,743 Le aseguro que si las fuerzas del orden tuviesen 531 00:29:22,809 --> 00:29:26,309 tantos efectivos como su hotel y estuviesen tan bien dirigidos, 532 00:29:26,376 --> 00:29:28,043 el crimen sería erradicado 533 00:29:28,109 --> 00:29:29,843 del reino en menos de una semana. 534 00:29:30,076 --> 00:29:31,576 Es usted muy generoso. 535 00:29:31,643 --> 00:29:33,209 Lástima que un camarero 536 00:29:33,276 --> 00:29:34,776 no sirva como detective. 537 00:29:36,309 --> 00:29:39,109 Un camarero, un buen camarero, 538 00:29:39,176 --> 00:29:40,476 debe fijarse en todos los detalles 539 00:29:40,543 --> 00:29:42,576 e ir siempre por delante. 540 00:29:42,643 --> 00:29:44,743 Ambas, cualidades de un buen detective. 541 00:29:46,043 --> 00:29:48,109 Mi padre siempre quiso lo mejor para este hotel. 542 00:29:48,176 --> 00:29:51,443 Por eso se alegró tanto cuando me casé con Alfredo. 543 00:29:51,509 --> 00:29:53,143 En el puesto adecuado, 544 00:29:53,209 --> 00:29:55,076 nos dará renombre al hotel. 545 00:29:55,143 --> 00:29:58,309 Tu marido nos da renombre con su sola presencia. 546 00:29:58,376 --> 00:30:00,109 ¿Verdad querido? 547 00:30:00,543 --> 00:30:02,776 Me alaga que piense así, doña Teresa 548 00:30:02,843 --> 00:30:04,409 Pero será nuestro hijo, 549 00:30:04,476 --> 00:30:06,843 un Alarcón y un futuro marqués de Vergara, 550 00:30:07,076 --> 00:30:09,276 quien acabe uniendo nuestras dos familias. 551 00:30:10,376 --> 00:30:13,376 Me preocupa que vuestro hermano esté tardando tanto. 552 00:30:13,443 --> 00:30:16,376 Hasta que no llegue no podré anunciar su compromiso. 553 00:30:16,443 --> 00:30:18,576 [Sofía] Ya sabe cómo es Javier. 554 00:30:18,676 --> 00:30:20,276 Por eso me preocupo. 555 00:30:51,543 --> 00:30:55,243 Dígale a su compañero que el cuchillo debe quedar perfectamente limpio entre corte y corte. 556 00:30:55,309 --> 00:30:56,709 Sí, señor. 557 00:30:59,843 --> 00:31:01,209 Cuando acaben con las carnes, 558 00:31:01,276 --> 00:31:03,376 dejarán los cuchillos en la bandeja de cubiertos. 559 00:31:03,443 --> 00:31:05,743 Será más fácil vigilarlos. 560 00:31:06,076 --> 00:31:07,176 Por ahora todo va bien. 561 00:31:13,176 --> 00:31:14,843 Ese cuchillo no va ahí. 562 00:31:15,076 --> 00:31:17,676 Julio, Julio. No puedes ausentarte. 563 00:31:20,709 --> 00:31:22,209 [diálogos ininteligibles] 564 00:31:47,276 --> 00:31:48,576 [Benjamín] Espinosa, 565 00:31:48,643 --> 00:31:50,143 ¿qué hace fuera de su puesto? 566 00:31:50,676 --> 00:31:52,376 Perdón, Don Benjamín. 567 00:31:52,443 --> 00:31:56,409 Alguien se olvidó de poner este cuchillo sobre su bandeja y bajé a buscarlo. 568 00:31:56,476 --> 00:31:57,776 Una pieza de oro como así 569 00:31:57,843 --> 00:31:59,443 no debería extraviarse. 570 00:32:00,243 --> 00:32:01,843 Devuélvelo al restaurante. 571 00:32:19,609 --> 00:32:22,576 [don Alejandro] ¿Contaremos con su presencia en la cacería, don Diego? 572 00:32:22,643 --> 00:32:23,643 Por supuesto, aunque 573 00:32:23,709 --> 00:32:26,543 para usted he reservado un puesto junto al secretario del Ministro de Guerra. 574 00:32:26,609 --> 00:32:27,576 Se lo agradezco. 575 00:32:28,076 --> 00:32:31,076 No sabe usted las ganas que tengo de disparar una de mis armas. 576 00:32:31,676 --> 00:32:32,509 [Lady] Querida, 577 00:32:32,576 --> 00:32:34,076 si no te gusta, dilo. 578 00:32:34,576 --> 00:32:37,409 En cocina te pueden preparar cualquier cosa. 579 00:32:37,476 --> 00:32:38,743 El año pasado, 580 00:32:38,809 --> 00:32:40,276 no sé como lo hicieron, 581 00:32:40,343 --> 00:32:44,076 pero me consiguieron fresas en pleno mes de enero. 582 00:32:44,143 --> 00:32:45,509 Se me ha quitado el apetito. 583 00:32:47,209 --> 00:32:49,709 - Yo no he buscado ese compromiso... - Ya. 584 00:32:49,776 --> 00:32:51,209 Porque tú no has hecho nada, ¿verdad? 585 00:32:51,276 --> 00:32:52,476 ¡Eugenia, compórtate! 586 00:32:52,543 --> 00:32:55,143 ¡Me ha robado a mi prometido y se ha metido entre sus sábanas! 587 00:32:55,209 --> 00:32:56,776 ¡Y usted lo ha consentido padre! 588 00:32:56,843 --> 00:32:58,243 ¡Eugenia, vuelve aquí! 589 00:33:01,109 --> 00:33:02,743 Javier, 590 00:33:03,776 --> 00:33:06,509 por favor, puedo perdonarte. 591 00:33:07,343 --> 00:33:09,609 Podemos empezar de nuevo. 592 00:33:09,843 --> 00:33:10,843 Sabes que te quiero. 593 00:33:11,076 --> 00:33:12,076 [Javier ríe a carcajadas] 594 00:33:36,843 --> 00:33:38,309 Creo que llego un poco tarde. 595 00:33:38,376 --> 00:33:41,043 Para venir así, podías haberte quedado en tu habitación. 596 00:33:41,109 --> 00:33:43,443 ¿No iba a anunciar mi nuevo compromiso, madre? 597 00:33:44,409 --> 00:33:46,543 Pues brindemos por él. 598 00:33:48,443 --> 00:33:50,676 Tal y como has venido, 599 00:33:50,776 --> 00:33:52,343 ahora no puedo anunciar tu compromiso. 600 00:33:52,409 --> 00:33:55,076 Pero eso no impedirá que te cases. 601 00:33:55,143 --> 00:33:56,376 Deja esa copa. 602 00:33:56,443 --> 00:33:58,843 Y vete a la mesa de tu prometida. Que ellos carguen con tu compañía. 603 00:33:59,709 --> 00:34:01,609 Tal y como estoy, no creo que pueda llegar hasta allí. 604 00:34:01,676 --> 00:34:03,509 Y no pienso casarme con esa mujer. 605 00:34:03,576 --> 00:34:05,609 Ni con ninguna otra que usted me imponga, madre. 606 00:34:07,409 --> 00:34:09,343 Te recuerdo que el general te puede matar. 607 00:34:09,409 --> 00:34:11,676 Y que yo te puedo dejar sin dinero. 608 00:34:11,743 --> 00:34:13,276 Así que tú decides. 609 00:35:08,809 --> 00:35:11,109 Espero que haya disfrutado de la comida. 610 00:35:11,609 --> 00:35:12,709 Muchísimo. 611 00:35:12,776 --> 00:35:15,776 Aunque no tanto como de su compañía doña Teresa. 612 00:35:15,843 --> 00:35:18,043 Empiezo a entender por qué tanta gente 613 00:35:18,109 --> 00:35:20,409 elije este lugar para su descanso. 614 00:35:21,109 --> 00:35:22,609 Sea sincero, detective. 615 00:35:23,243 --> 00:35:25,109 ¿De verdad que ha venido solo a descansar? 616 00:35:25,176 --> 00:35:28,809 Me cuesta creer que su mente de investigador deje de trabajar en algún momento. 617 00:35:29,043 --> 00:35:32,176 Por lo que veo, la suya tampoco reposa nunca, doña Teresa. 618 00:35:32,409 --> 00:35:33,709 En eso nos parecemos. 619 00:35:33,776 --> 00:35:35,476 Buenas tardes. 620 00:35:36,443 --> 00:35:37,676 Detective. 621 00:35:37,743 --> 00:35:39,676 Señorita Alarcón. 622 00:35:39,776 --> 00:35:41,443 Es usted asombrosa. 623 00:35:41,509 --> 00:35:44,409 Cuando Julio me contó que en este hotel había dos personas en las que 624 00:35:44,476 --> 00:35:49,076 él confiaba ciegamente, jamás podía imaginar que una de ellas sería usted. 625 00:35:49,209 --> 00:35:50,576 Tampoco es tan habitual 626 00:35:50,643 --> 00:35:54,509 ver a una señorita de su clase trabando amistad con alguien como el señor... 627 00:35:54,576 --> 00:35:55,509 ...Espinosa. 628 00:35:56,276 --> 00:35:58,209 Conozco a todos los empleados de este hotel. 629 00:35:58,276 --> 00:35:59,676 Y me gusta llevarme bien con ellos. 630 00:35:59,743 --> 00:36:02,543 No lo digo porque sea un camarero. 631 00:36:02,609 --> 00:36:05,643 Sino por su desafortunada estancia en la cárcel. 632 00:36:09,343 --> 00:36:12,443 Lo supe en cuanto vi el tatuaje que lleva en el brazo. 633 00:36:12,509 --> 00:36:16,776 Aunque eso me ayudó a descubrir que era el hermano de Cristina Olmedo. 634 00:36:17,643 --> 00:36:19,409 Los cuchillos están en su sitio. 635 00:36:19,709 --> 00:36:21,143 Nos turnaremos para vigilarlos. 636 00:36:21,209 --> 00:36:22,409 Muchas gracias. 637 00:36:22,476 --> 00:36:26,443 Emplazaré a mis hombre vigilando las dos salidas del hotel, la principal y la de servicio. 638 00:36:26,709 --> 00:36:28,443 Si me necesitan estaré fuera. 639 00:36:28,509 --> 00:36:31,309 Hay que estar preparados para esta noche. 640 00:36:44,543 --> 00:36:47,476 ¿Qué significa el tatuaje que llevas en el brazo? 641 00:36:48,076 --> 00:36:50,043 Fue una estupidez, ¿qué importancia tiene? 642 00:36:50,109 --> 00:36:51,643 - ¿Dónde te lo hicieron? - ¿Y eso qué más da? 643 00:36:52,309 --> 00:36:53,576 En mi pueblo, en Blancaró, hace unos meses... 644 00:36:53,643 --> 00:36:55,243 Primero me lo ocultas y ahora me mientes. 645 00:36:55,309 --> 00:36:57,676 Ayala me lo ha contado todo. Sé que estuviste en prisión. 646 00:36:57,743 --> 00:37:01,043 - Alicia, puedo explicártelo... - Ya, seguro. Pero yo no quiero escucharte. 647 00:37:01,109 --> 00:37:02,409 ¡Alicia! 648 00:37:02,476 --> 00:37:05,743 - ¿Algún problema señorita Alarcón? - No, ninguno. 649 00:37:10,043 --> 00:37:12,276 Guarde el último, Espinosa. 650 00:37:12,343 --> 00:37:14,276 Sí, don Benjamín. 651 00:37:34,843 --> 00:37:37,043 Todo ha ido bien, ¿no? Esto se acabó. 652 00:37:37,109 --> 00:37:39,309 Aún no. Hay que vigilar el armario. 653 00:37:39,376 --> 00:37:40,576 ¿Yo? 654 00:37:40,643 --> 00:37:42,243 Tengo que comprobar una cosa. 655 00:37:42,309 --> 00:37:43,609 Y avisar a Ayala. 656 00:37:43,676 --> 00:37:46,276 En cuanto pueda, te sustituyo. 657 00:37:51,676 --> 00:37:53,709 Usted vigilará la entrada principal. 658 00:37:53,776 --> 00:37:57,443 Registre a cualquiera que tenga aspecto o una actitud sospechosa. 659 00:37:57,509 --> 00:37:59,309 Hernando encárguese de la parte de atrás. 660 00:37:59,376 --> 00:38:01,043 Yo le reforzaré cuando convenga. 661 00:38:01,109 --> 00:38:02,543 Sí, señor. 662 00:38:17,276 --> 00:38:19,243 [Hernando] Me permite ver que lleva ahí. 663 00:38:19,309 --> 00:38:21,143 Sí, señor. 664 00:38:27,843 --> 00:38:29,643 Puede seguir. 665 00:38:31,343 --> 00:38:32,309 [Cristina] Estoy deseando que 666 00:38:32,376 --> 00:38:33,676 llegue el día de la fiesta de la luz, 667 00:38:33,743 --> 00:38:35,576 cuando inauguren la electricidad, 668 00:38:35,643 --> 00:38:39,076 porque sé que a partir de ahí todo va a ser mejor para mí. 669 00:38:45,109 --> 00:38:50,276 No te imaginas la lata que da limpiar los candiles y las gotas de cera que caen por todos los lados. 670 00:38:50,343 --> 00:38:52,343 Todo debe estar impecable siempre. 671 00:38:52,409 --> 00:38:53,776 Perfecto. 672 00:38:53,843 --> 00:38:55,709 Como si se acabase de estrenar. 673 00:39:01,243 --> 00:39:03,076 Pero es todo apariencia, Julio. 674 00:39:03,143 --> 00:39:05,309 Igual que con las personas. 675 00:39:05,376 --> 00:39:08,309 Siempre tenemos que sonreír y ser correctos. 676 00:39:08,376 --> 00:39:12,043 Y eso hace que lo que de verdad va por dentro, duela más. 677 00:39:12,443 --> 00:39:15,076 Aquí todos esconden cosas y nada es lo que parece. 678 00:39:15,443 --> 00:39:18,776 - Por eso estoy deseando que vengas a visitarme. - [Camarero] Julio, 679 00:39:18,843 --> 00:39:21,176 don Benjamín pregunta si has sacado los desperdicios. 680 00:39:21,443 --> 00:39:23,409 Dile que sí. 681 00:39:39,109 --> 00:39:42,109 Ya he ordenado que repasen las alfombras de la primera planta. 682 00:39:42,176 --> 00:39:46,709 Ahora quiero que repases los latones y los cobres de los cuartos de baño. 683 00:39:47,109 --> 00:39:49,409 Soy su ayudante, ese ya no es mi trabajo. 684 00:39:49,476 --> 00:39:52,043 Pero te lo he ordenado a ti. 685 00:39:53,743 --> 00:39:56,243 Don Bernardo ha hablado conmigo. 686 00:39:56,843 --> 00:39:59,676 ¿Va a repasar él los latones? 687 00:40:00,443 --> 00:40:02,509 Me ha ofrecido trabajo en su hotel. 688 00:40:02,576 --> 00:40:04,476 De gobernanta. 689 00:40:04,709 --> 00:40:06,209 Y ganando mucho más que usted. 690 00:40:08,143 --> 00:40:09,176 Si te marchas, 691 00:40:09,243 --> 00:40:11,043 la que saldrá ganando seré yo. 692 00:40:11,109 --> 00:40:12,576 Pues me alegro mucho señora, 693 00:40:12,643 --> 00:40:14,109 porque ya le he dicho que sí. 694 00:40:15,076 --> 00:40:17,709 Ya no tendré que seguir soportando sus abusos. 695 00:40:17,776 --> 00:40:19,809 Ahora serán otros los que me obedezcan a mí. 696 00:40:20,176 --> 00:40:22,209 ¿Y qué tal se lo ha tomado mi hijo? 697 00:40:23,176 --> 00:40:24,709 ¿Su hijo? 698 00:40:27,176 --> 00:40:27,843 Andrés. 699 00:40:28,709 --> 00:40:30,376 Soy yo. 700 00:40:36,409 --> 00:40:38,209 ¿Qué pasa, Belén? 701 00:40:40,209 --> 00:40:44,443 No hay una buena forma de dar las malas noticias, así que voy a ser muy directa. 702 00:40:44,543 --> 00:40:45,376 Me voy. 703 00:40:46,243 --> 00:40:47,743 ¿Por qué? 704 00:40:48,043 --> 00:40:50,676 - Si es por mi madre... - No, no es por eso. 705 00:40:51,476 --> 00:40:53,409 Me han ofrecido un trabajo en otro hotel. 706 00:40:54,043 --> 00:40:56,809 - ¿Ha sido don Bernardo? - Sí. 707 00:40:57,476 --> 00:41:00,043 Sí. Me va a pagar más, y me sube a gobernanta. 708 00:41:02,176 --> 00:41:03,343 No sé... 709 00:41:03,409 --> 00:41:04,809 Yo podría ir contigo, a este sitio. 710 00:41:05,043 --> 00:41:07,743 ¿Le has preguntado si queda algún puesto de camarero? 711 00:41:12,076 --> 00:41:13,776 Tu madre te necesita a su lado. 712 00:41:14,143 --> 00:41:17,176 Y ella sí que no podría vivir lejos de este hotel. 713 00:41:18,843 --> 00:41:19,843 [solloza] 714 00:41:20,509 --> 00:41:21,576 Pero yo te quiero. 715 00:41:22,043 --> 00:41:23,709 Y yo a ti. 716 00:41:24,476 --> 00:41:26,509 Pero esto ya no puede ser. 717 00:41:26,576 --> 00:41:28,709 Tu lugar está aquí y el mío no. Lo siento mucho. 718 00:41:28,776 --> 00:41:29,709 No, Belén. 719 00:41:29,776 --> 00:41:31,043 No me lo hagas más difícil. 720 00:41:31,109 --> 00:41:32,576 No, eres tú la que lo haces más difícil. 721 00:41:32,643 --> 00:41:35,409 Las mujeres siempre lo complican todo. 722 00:42:00,043 --> 00:42:01,209 [pájaros cantando] 723 00:42:19,309 --> 00:42:20,309 [Sofía grita] 724 00:42:21,443 --> 00:42:22,443 [golpe seco] 725 00:42:35,776 --> 00:42:37,376 ¡Señorita! ¡Eh! 726 00:42:42,109 --> 00:42:43,376 ¿Qué ha pasado? 727 00:42:43,443 --> 00:42:45,409 ¿La han acuchillado? 728 00:42:45,476 --> 00:42:46,676 No. Ha debido caerse. 729 00:42:46,743 --> 00:42:49,076 ¡Rápido! Id a avisar a un médico. 730 00:42:49,143 --> 00:42:51,376 Señorita, ¡eh! Respire, respire. 731 00:42:57,176 --> 00:42:58,343 ¡Señorita, venga! 732 00:43:03,743 --> 00:43:07,209 - [Ayala] Esté usted muy atento y no pierda detalle. - [Hernando] Detective. 733 00:43:07,543 --> 00:43:09,076 Ha ocurrido algo en la parte trasera. 734 00:43:09,143 --> 00:43:09,809 Quédese aquí. 735 00:43:14,576 --> 00:43:16,209 ¿Cómo está la mujer que ha sufrido la caída? 736 00:43:16,276 --> 00:43:19,676 La han llevado a su habitación. El médico la atenderá enseguida. 737 00:43:19,776 --> 00:43:22,409 ¿Cuántas personas han salido sin que las haya podido registrar? 738 00:43:22,476 --> 00:43:25,476 No sé, cuatro o cinco... E iban a buen paso hacia el pueblo. 739 00:43:25,543 --> 00:43:27,376 ¡Por Dios, Hernando! 740 00:43:31,609 --> 00:43:34,309 El armario de la cubertería. 741 00:43:40,176 --> 00:43:42,476 [Julio] ¡Andrés! ¡Andrés! 742 00:43:43,209 --> 00:43:44,476 ¿Estás bien? 743 00:43:44,543 --> 00:43:46,809 [Ayala] La han forzado con violencia. 744 00:43:53,209 --> 00:43:54,576 Y falta otro cuchillo. 745 00:43:55,743 --> 00:43:57,209 ¿Qué ha ocurrido, joven? 746 00:43:57,276 --> 00:44:00,076 No lo sé, yo estaba aquí tan tranquilo, 747 00:44:00,143 --> 00:44:03,709 y de repente oí un ruido y luego un golpe muy fuerte y no me acuerdo de nada más. 748 00:44:04,176 --> 00:44:06,809 Señores, el asesino ya tiene su arma. 749 00:44:07,043 --> 00:44:09,276 Y posiblemente vaya hacia el pueblo. 750 00:44:12,443 --> 00:44:14,443 [sintonía de cierre de la serie]