1 00:00:01,323 --> 00:00:02,723 Ist unser neuer Kellner angekommen? 2 00:00:02,803 --> 00:00:04,643 Julio Espinosa, ich bin gerade eingetroffen. 3 00:00:04,843 --> 00:00:07,603 -Was hast du vor? -Ich habe vor, meine Schwester zu finden. 4 00:00:07,683 --> 00:00:09,843 Meine Schwester ist nicht von selbst hier fortgegangen. 5 00:00:09,923 --> 00:00:11,003 Ihr ist irgendwas passiert. 6 00:00:11,083 --> 00:00:13,483 Das ist die Spitze eines Messers aus Gold. 7 00:00:14,843 --> 00:00:17,843 Ich werde nicht zulassen, dass man den zukünftigen Marqués de Vergara übergeht. 8 00:00:20,963 --> 00:00:23,243 Lass uns auf unsere Hochzeit trinken. 9 00:00:24,643 --> 00:00:27,763 Ich werde nicht zulassen, dass du und dieses Kind mir das Leben ruiniert. 10 00:00:28,003 --> 00:00:31,683 Das war leider ein Fehler, ich werde dir die Zeit zu einer wahren Hölle machen. 11 00:00:31,883 --> 00:00:34,923 Ich weiß, was Sie getan haben und wer Sie sind, Julio Espinosa. 12 00:00:35,003 --> 00:00:37,763 Oder sollte ich Sie besser Julio Olmedo nennen? 13 00:00:38,763 --> 00:00:40,603 Javier Alarcón, mein Verlobter. 14 00:00:42,643 --> 00:00:44,403 Eugenia, nein. Nimm die Waffe runter, bitte. 15 00:00:44,483 --> 00:00:46,123 Rühr dich nicht von der Stelle. 16 00:01:46,883 --> 00:01:48,883 Ganz ruhig. Das können wir doch alles klären. 17 00:01:48,963 --> 00:01:50,163 Da gibt es nichts zu klären. 18 00:01:50,243 --> 00:01:53,443 Eugenia, wenn du mich wirklich liebst, dann nimmst du die Pistole runter. 19 00:01:53,523 --> 00:01:55,283 Was ist mit dir? Willst du gar nichts sagen? 20 00:01:55,363 --> 00:01:56,563 Bitte, tu das nicht, Eugenia. 21 00:01:56,643 --> 00:01:58,123 Sie trifft keine Schuld, ich war derjenige, der-- 22 00:01:58,203 --> 00:01:59,163 Komm ja nicht näher. 23 00:01:59,243 --> 00:02:00,763 Eugenia, ich flehe dich an. Hör mir zu. 24 00:02:00,843 --> 00:02:03,763 Das hier hat nichts zu bedeuten. Ich schwöre es dir, ich liebe nur dich. 25 00:02:04,883 --> 00:02:06,083 Hör auf zu lügen. 26 00:02:06,163 --> 00:02:07,083 Eugenia. 27 00:02:07,683 --> 00:02:09,523 -Das ist die Wahrheit. -Du mieser Schuft. 28 00:02:10,763 --> 00:02:12,283 Du musst mir glauben, Eugenia. 29 00:02:12,763 --> 00:02:13,763 Ich liebe nur dich. 30 00:02:13,843 --> 00:02:18,003 Ehrlich, ich liebe dich. Eugenia, ich bitte dich, nimm die Waffe runter. 31 00:02:21,683 --> 00:02:23,723 Javier, Javier, Javier, ich bitte dich. 32 00:02:24,003 --> 00:02:25,083 Nein, Javier. 33 00:02:25,163 --> 00:02:27,163 Du bist verrückt, Eugenia. Du bist vollkommen verrückt. 34 00:02:27,243 --> 00:02:28,603 Ich bitte dich. Entschuldige. 35 00:02:40,683 --> 00:02:44,363 Es gibt Angelegenheiten der Ehre, die sich nur von Mann zu Mann klären lassen. 36 00:02:44,443 --> 00:02:47,243 Ich möchte, dass Sie diesen Handschuh Ihrem Sohn übergeben. 37 00:02:49,643 --> 00:02:52,563 Ich bitte Sie, lieber General, was Sie da vorhaben, grenzt an Barbarei. 38 00:02:52,643 --> 00:02:54,083 Vor allem würde es nichts lösen. 39 00:02:54,163 --> 00:02:57,523 Und Sie wissen so gut wie ich, dass das Gesetz Duelle verbietet. 40 00:02:57,603 --> 00:02:59,763 Ihr Sohn hat meine beiden Töchter entehrt. 41 00:03:00,563 --> 00:03:03,083 Entehrt. Das trifft es wohl nicht ganz. 42 00:03:04,083 --> 00:03:05,443 Es muss niemand davon erfahren, 43 00:03:05,523 --> 00:03:09,163 wenn Sie nicht darauf bestehen, es durch ein Duell in die Welt hinauszutragen. 44 00:03:09,243 --> 00:03:10,883 Wir sollten einfach diskret sein. 45 00:03:11,363 --> 00:03:14,203 Und die Ehre Ihrer zwei Töchter würde keinen Schaden nehmen. 46 00:03:14,283 --> 00:03:15,723 Ganz im Gegenteil, Doña Teresa. 47 00:03:15,803 --> 00:03:19,443 Ihre Ehre wird nur gerettet, wenn die Beleidigung durch eine Tat gesühnt wird. 48 00:03:20,163 --> 00:03:23,203 Geben Sie ihn Ihrem Sohn, oder ich werde es selbst tun müssen. 49 00:03:35,683 --> 00:03:38,563 Stellen Sie sich vor, Mutter, Eugenia hätte mich fast erschossen. 50 00:03:38,843 --> 00:03:39,763 Was tun Sie, Mutter? 51 00:03:39,843 --> 00:03:41,243 Ich versuche, dein Leben zu retten. 52 00:03:41,323 --> 00:03:42,723 Wie kannst du nur so dämlich sein 53 00:03:42,803 --> 00:03:44,763 und mit beiden Töchtern eines Generals ins Bett gehen? 54 00:03:44,843 --> 00:03:47,243 Wenn Eugenia dich nicht tötet, wird es ihr Vater übernehmen. 55 00:03:47,323 --> 00:03:49,723 Ich werde verreisen. In ein paar Monaten ist Gras drüber gewachsen. 56 00:03:49,803 --> 00:03:52,283 Und die Ehre deiner Familie interessiert dich überhaupt nicht? 57 00:03:52,363 --> 00:03:55,323 -Dein Vater würde sich im Grab umdrehen. -Meinetwegen oder Ihretwegen? 58 00:03:58,523 --> 00:03:59,803 Du wirst nicht verreisen. 59 00:04:00,843 --> 00:04:02,883 Du wirst die Pflichten eines Ehemanns erfüllen. 60 00:04:02,963 --> 00:04:05,283 Ich nehme an, du bist lieber verheiratet als tot. 61 00:04:05,963 --> 00:04:08,483 Ich werde keine Frau heiraten, die eine Waffe auf mich gerichtet hat. 62 00:04:08,563 --> 00:04:09,763 Darin sind wir uns einig. 63 00:04:09,843 --> 00:04:11,883 Die junge Frau scheint nicht ganz normal zu sein. 64 00:04:11,963 --> 00:04:13,763 Du wirst ihre Schwester Mercedes heiraten. 65 00:04:13,843 --> 00:04:15,363 Das meinen Sie hoffentlich nicht ernst. 66 00:04:15,443 --> 00:04:17,243 Wenn du daran zweifelst, kennst du mich schlecht. 67 00:04:17,323 --> 00:04:19,123 Das alles ist bereits mit ihrem Vater besprochen. 68 00:04:19,203 --> 00:04:20,923 Du wirst das Mittagessen heute nicht versäumen, 69 00:04:21,003 --> 00:04:22,963 denn dort werde ich eure Verlobung bekannt geben. 70 00:04:23,043 --> 00:04:25,923 Doña Teresa, der Besuch, den Sie erwartet haben, ist eingetroffen. 71 00:04:31,203 --> 00:04:32,203 Ich möchte dich bitten, 72 00:04:32,283 --> 00:04:35,483 uns in den nächsten Stunden nicht noch mehr Schwierigkeiten zu bereiten. 73 00:04:46,963 --> 00:04:49,603 Vergewissere dich, dass niemand sie abholt, bis ich es sage. 74 00:04:49,683 --> 00:04:52,203 Besonders nicht General Herrera und auch nicht seine Töchter. 75 00:04:52,283 --> 00:04:53,283 Ja, Doña Teresa. 76 00:04:55,963 --> 00:04:56,803 Mateo hat gesehen, 77 00:04:56,883 --> 00:04:59,363 wie sie die Pistole des Generals in ein Schließfach getan haben. 78 00:04:59,443 --> 00:05:01,723 Ich nehme an, dass Don Javier seine dort auch aufbewahrt. 79 00:05:01,803 --> 00:05:04,603 Und er heiratet jetzt übrigens auch nicht die Dicke, sondern die Dünne. 80 00:05:04,683 --> 00:05:06,283 Sie hat sie wohl zusammen im Bett erwischt. 81 00:05:06,363 --> 00:05:08,803 Stellt euch mal vor, die eigene Schwester mit dem Verlobten. 82 00:05:08,883 --> 00:05:10,603 Ich kann mir bei Don Javier alles vorstellen. 83 00:05:10,683 --> 00:05:13,203 Auch wenn die Wände keine Ohren haben, ich habe schon welche. 84 00:05:13,283 --> 00:05:15,403 Und wenn ich noch einmal solche Bemerkungen hören muss, 85 00:05:15,483 --> 00:05:17,683 werden Sie sich vor Doña Teresa verantworten müssen. 86 00:05:17,763 --> 00:05:18,683 Verstanden? 87 00:05:19,043 --> 00:05:20,203 Ja, Don Benjamín. 88 00:05:24,403 --> 00:05:26,163 Cernuda, haben Sie Espinosa gesehen? 89 00:05:26,243 --> 00:05:29,523 Wieso steht dieses Essen noch hier und wurde nicht in der 15 serviert? 90 00:05:29,603 --> 00:05:31,483 Soweit ich weiß, serviert er noch das Frühstück. 91 00:05:31,563 --> 00:05:33,123 Aber keine Sorge, ich übernehme das. 92 00:05:33,203 --> 00:05:35,843 Und denken Sie daran, dass für das Mittagessen alles perfekt ist. 93 00:05:35,923 --> 00:05:38,523 Es ist heute besonders wichtig, dass niemand fehlt. 94 00:05:38,603 --> 00:05:39,563 Ja, Señor. 95 00:05:45,563 --> 00:05:46,563 Setzen Sie sich. 96 00:05:49,443 --> 00:05:51,523 Und krempeln Sie die Ärmel Ihres Hemdes hoch. 97 00:05:52,323 --> 00:05:54,723 Ich nehme an, dass Sie bereits wissen, dass von jedem Täter, 98 00:05:54,803 --> 00:05:57,763 der ins Gefängnis kommt, ein anthropometrisches Profil erstellt wird. 99 00:05:57,843 --> 00:05:58,843 Was Sie nicht sagen? 100 00:05:58,923 --> 00:06:01,043 Hat man Sie ausgemessen? Die Größe, die Armlänge? 101 00:06:01,123 --> 00:06:03,283 Ja, ja, ja, ich bin auch gewaschen worden. 102 00:06:03,603 --> 00:06:05,683 Die Messungen, die man an Ihnen vorgenommen hat, 103 00:06:05,763 --> 00:06:07,203 dienen kriminalistischen Zwecken. 104 00:06:07,283 --> 00:06:09,163 Sie dienen zur Identifikation von Häftlingen. 105 00:06:09,243 --> 00:06:11,323 Die Maße, die ich auch bei Ihnen genommen habe. 106 00:06:11,723 --> 00:06:15,203 Als ich die Tätowierung sah, nahm ich an, dass sie im Gefängnis gemacht wurde 107 00:06:15,283 --> 00:06:17,163 und schickte Ihre Maße an die Behörden. 108 00:06:18,003 --> 00:06:21,803 Und wie ich erwartet hatte, bekam ich von der Gefängnisaufsicht folgende Antwort: 109 00:06:21,883 --> 00:06:26,163 Die Maße passten zu keinem Julio Espinosa, aber zu einem gewissen Julio Olmedo, 110 00:06:26,243 --> 00:06:29,363 der eine Strafe wegen eines kleinen Diebstahls verbüßt hatte. 111 00:06:30,363 --> 00:06:32,283 Und wenn die Maße verwechselt worden wären? 112 00:06:32,363 --> 00:06:34,803 Bei einem Maß kann man sich irren. Doch Logik irrt nicht. 113 00:06:35,243 --> 00:06:38,323 Ihr Name, Olmedo, brachte mich darauf, dass Sie mit Cristina Olmedo, 114 00:06:38,403 --> 00:06:40,403 dem verschwundenen Zimmermädchen, verwandt sind. 115 00:06:40,483 --> 00:06:43,723 Das erklärt Ihre Anwesenheit an allen Schauplätzen meiner Ermittlung. 116 00:06:43,803 --> 00:06:45,083 Oder irre ich mich? 117 00:06:47,763 --> 00:06:50,363 In meinem Beruf wird ein Schweigen als Ja gewertet. 118 00:06:50,443 --> 00:06:51,963 Ich habe meine Strafe verbüßt. 119 00:06:53,123 --> 00:06:54,163 Señor Olmedo. 120 00:06:55,163 --> 00:06:57,523 Tragen Sie Handschellen an Ihren Handgelenken? Nein. 121 00:06:57,963 --> 00:07:00,043 Das heißt, dass ich nicht vorhabe, Sie zu verhaften. 122 00:07:00,123 --> 00:07:02,563 Ich will nur von Ihnen wissen, warum Sie hier sind. 123 00:07:08,603 --> 00:07:10,523 Irgendjemand hat meine Schwester getötet. 124 00:07:11,563 --> 00:07:13,003 Und ich will rausfinden, wer. 125 00:07:13,083 --> 00:07:14,683 Auch wenn es Ihnen nicht gefällt. 126 00:07:15,163 --> 00:07:16,323 Zufälligerweise 127 00:07:19,403 --> 00:07:20,443 gefällt es mir. 128 00:07:22,643 --> 00:07:24,963 Wir beide suchen Antworten auf dieselben Fragen. 129 00:07:25,883 --> 00:07:28,643 Und da Sie ein Hotelangestellter sind, haben Sie Dinge gesehen, 130 00:07:28,723 --> 00:07:29,843 die mir entgangen sind. 131 00:07:29,923 --> 00:07:31,123 Und deshalb bitte ich Sie, 132 00:07:31,203 --> 00:07:34,003 mir alles zu erzählen, was Sie inzwischen entdeckt haben. 133 00:07:36,763 --> 00:07:37,803 Pascual... 134 00:07:38,043 --> 00:07:40,523 Der Empfangschef, der von Don Diego erschossen wurde? 135 00:07:40,603 --> 00:07:41,643 Ja. 136 00:07:42,163 --> 00:07:43,483 Er hat Don Diego erpresst. 137 00:07:43,563 --> 00:07:45,283 Wegen des Mordes an Ihrer Schwester? 138 00:07:45,363 --> 00:07:46,483 Nein, deswegen nicht. 139 00:07:46,563 --> 00:07:48,523 Er hat Don Diego wegen was anderem erpresst. 140 00:07:48,603 --> 00:07:51,203 Vor seinem Tod sagte er mir, er hätte ihr nichts getan. 141 00:07:51,283 --> 00:07:53,523 Halten Sie es für möglich, dass Pascual ihr was getan hat? 142 00:07:53,603 --> 00:07:54,763 Das glaube ich nicht. 143 00:07:55,243 --> 00:07:56,403 Er hat sie geliebt. 144 00:07:57,203 --> 00:07:58,283 Sie waren ein Paar. 145 00:07:58,723 --> 00:08:02,243 Die Liebe war schon häufig ein Motiv für ein Verbrechen. Aber fahren Sie fort. 146 00:08:02,323 --> 00:08:03,923 Was wissen Sie noch über Pascual? 147 00:08:05,603 --> 00:08:07,243 Er hat die Sachen meiner Schwester 148 00:08:08,203 --> 00:08:09,443 zu sich ins Haus gebracht. 149 00:08:09,523 --> 00:08:10,923 Wir konnten dort nichts finden. 150 00:08:11,003 --> 00:08:12,163 -Haben Sie sie? -Nein. 151 00:08:12,243 --> 00:08:13,603 Man hat sie mir weggenommen. 152 00:08:14,323 --> 00:08:16,203 Was wissen Sie noch über Ihre Schwester? 153 00:08:18,763 --> 00:08:20,123 Man hat sie am Teich... 154 00:08:23,283 --> 00:08:25,003 ...getötet und dann ihre Leiche... 155 00:08:26,723 --> 00:08:28,483 ...irgendwie verschwinden lassen. 156 00:08:30,283 --> 00:08:31,323 Ja, bis jetzt. 157 00:08:36,443 --> 00:08:37,523 Was soll das heißen? 158 00:08:47,043 --> 00:08:48,243 Señor Olmedo. 159 00:08:53,123 --> 00:08:55,363 Es fällt mir schwer, Ihnen das mitzuteilen. 160 00:08:59,923 --> 00:09:02,923 Aber wir haben den Leichnam einer jungen Frau im Wald gefunden. 161 00:09:03,003 --> 00:09:05,043 Sie ist mindestens seit zwei Monaten tot. 162 00:09:08,723 --> 00:09:12,243 Und ich glaube, dass es sich um Ihre Schwester handelt. 163 00:09:26,483 --> 00:09:29,163 Ich habe über ein Datum für unsere Hochzeit nachgedacht. 164 00:09:30,963 --> 00:09:33,043 Aber wir sind nicht mal einen Monat verlobt. 165 00:09:33,123 --> 00:09:35,403 Dennoch wäre es schön, wenn wir bald heiraten. 166 00:09:35,483 --> 00:09:37,883 Ich finde, dass der 4. November ein gutes Datum ist. 167 00:09:37,963 --> 00:09:39,243 Es ist San Carlos. 168 00:09:39,683 --> 00:09:42,403 Das ist der Namenstag deines Vaters. Was meinst du dazu? 169 00:09:43,483 --> 00:09:45,683 Das ist eine wundervolle Idee, Diego. 170 00:09:46,003 --> 00:09:49,323 Aber Sofía wird noch schwanger sein, das möchte ich ihr nicht zumuten. 171 00:09:49,403 --> 00:09:52,003 Es wäre wahrscheinlich sehr anstrengend für sie. 172 00:09:53,043 --> 00:09:55,763 Was würdest du dann von dem 1. Sonntag im März halten? 173 00:09:56,323 --> 00:09:58,363 Dann hätte deine Schwester schon entbunden. 174 00:10:00,003 --> 00:10:01,443 Warum nicht, ja. 175 00:10:02,003 --> 00:10:03,643 Ich gebe es heute Mittag bekannt. 176 00:10:19,123 --> 00:10:21,283 Don Bernardo, es ist viel zu viel Zeit vergangen, 177 00:10:21,363 --> 00:10:23,283 seit Sie uns das letzte Mal besucht haben. 178 00:10:23,363 --> 00:10:25,323 Ihre Hotels scheinen Sie so sehr zu beanspruchen, 179 00:10:25,403 --> 00:10:27,243 dass Sie unseres gar nicht mehr besuchen. 180 00:10:27,323 --> 00:10:29,603 Ja, damit haben Sie leider recht, meine Liebe. 181 00:10:29,683 --> 00:10:32,683 Aber Ihre Einladung zur Jagd, die musste ich einfach annehmen. 182 00:10:32,763 --> 00:10:36,043 Sagen Sie die Wahrheit, Vater. Ich habe darauf bestanden zu kommen. 183 00:10:36,123 --> 00:10:39,363 Ignacio? Das letzte Mal kamst du nicht mal an den Türknauf. 184 00:10:39,443 --> 00:10:42,083 Und Sie sind immer noch so schön und bezaubernd wie damals. 185 00:10:42,163 --> 00:10:44,203 Sie werden es nicht bedauern, gekommen zu sein. 186 00:10:44,283 --> 00:10:47,123 Ich habe mir erlaubt, ein Gala-Essen zu Ihren Ehren zu geben. 187 00:10:47,203 --> 00:10:48,443 Ignacio? 188 00:10:50,003 --> 00:10:51,003 Alicia? 189 00:10:51,083 --> 00:10:52,043 Ignacio. 190 00:10:52,603 --> 00:10:53,723 Oh, mein Gott. 191 00:10:53,803 --> 00:10:56,403 Du hast dich in eine wunderschöne Frau verwandelt. 192 00:10:57,243 --> 00:10:58,363 Don Diego Murquía. 193 00:10:59,683 --> 00:11:01,763 Herzlich willkommen, ich bin der Direktor. 194 00:11:01,843 --> 00:11:03,123 Und Alicias Verlobter. 195 00:11:03,203 --> 00:11:05,203 Sie meinen wohl ihr jetziger Verlobter. 196 00:11:05,523 --> 00:11:07,483 Denn Alicia war schon mit mir verlobt. 197 00:11:08,043 --> 00:11:10,523 -Wie alt waren wir damals? Sechs? -Nein, sieben. 198 00:11:10,603 --> 00:11:12,243 Wir waren als Kinder beste Freunde. 199 00:11:12,323 --> 00:11:14,203 Es war wunderschön, mit ihm zu spielen. 200 00:11:14,283 --> 00:11:17,163 Wir sollten die Unterhaltung bei einer Tasse Tee fortführen. 201 00:11:21,883 --> 00:11:23,003 Hast du irgendwas? 202 00:11:24,163 --> 00:11:25,923 Warum? Was sollte ich denn haben? 203 00:11:26,803 --> 00:11:27,923 Wir sehen uns gleich. 204 00:11:29,883 --> 00:11:31,843 Diego hat dich vor allen erniedrigt. 205 00:11:31,923 --> 00:11:33,243 Auch vor meiner Mutter. 206 00:11:35,243 --> 00:11:37,683 Das scheint dich aber nicht im Geringsten zu stören. 207 00:11:38,483 --> 00:11:40,523 Wir müssen geduldig sein. Genauso wie er. 208 00:11:40,603 --> 00:11:43,523 Darauf warten, dass er einen Fehler macht und ihn für uns nutzen. 209 00:11:43,603 --> 00:11:44,683 Du willst warten? 210 00:11:45,483 --> 00:11:46,483 Ist das dein Plan? 211 00:11:47,723 --> 00:11:49,443 Na schön, wenn du darüber alt werden willst, 212 00:11:49,523 --> 00:11:51,403 bevor du die Leitung des Hotels übernimmst. 213 00:11:51,483 --> 00:11:54,243 Du kennst Diego genauso gut wie ich, und ich gehe davon aus, 214 00:11:54,323 --> 00:11:56,763 dass er in irgendwelche schmutzigen Dinge verwickelt ist. 215 00:11:56,843 --> 00:11:58,763 Und die hinterlassen für gewöhnlich Spuren. 216 00:11:59,683 --> 00:12:01,763 Wir müssen irgendwie in sein Büro gelangen. 217 00:12:06,083 --> 00:12:08,163 Warum sind die Tischtücher nicht gebügelt? 218 00:12:09,283 --> 00:12:12,123 Sie sind neu, also habe ich niemanden angewiesen, es zu tun. 219 00:12:12,203 --> 00:12:14,003 Wer hat dir die Erlaubnis dazu gegeben? 220 00:12:14,443 --> 00:12:15,563 Ich bin Ihre Assistentin. 221 00:12:15,643 --> 00:12:17,883 Aber ich werde weiter die Entscheidungen treffen. 222 00:12:17,963 --> 00:12:20,323 Deine Aufgabe besteht darin, sie ausführen zu lassen. 223 00:12:20,403 --> 00:12:22,963 Es ist dein 2. Arbeitstag und schon machst du Fehler. 224 00:12:23,723 --> 00:12:25,923 Es war ganz einfach unmöglich, sie alle zu bügeln. 225 00:12:26,003 --> 00:12:28,203 Für eine gute Hausdame ist gar nichts unmöglich. 226 00:12:28,283 --> 00:12:29,963 Merk dir das und versuche es zu lernen, 227 00:12:30,043 --> 00:12:33,323 oder ich werde mir eine fähigere Assistentin suchen müssen. 228 00:12:34,163 --> 00:12:36,283 Danke, Doña Ángela, ich versichere Ihnen, 229 00:12:36,363 --> 00:12:40,083 dass ich keine Ihrer Lektionen vergessen werde, wenn ich Sie ablöse. 230 00:12:40,363 --> 00:12:42,923 Das sollte dann in den nächsten fünf Monaten geschehen. 231 00:12:43,003 --> 00:12:44,283 Denn man sieht es nicht gerne, 232 00:12:44,363 --> 00:12:47,443 wenn eine Hausdame wegen eines Säuglings ihre Arbeit verlässt. 233 00:12:50,763 --> 00:12:51,763 Ángela. 234 00:12:53,243 --> 00:12:56,443 Ich wünsche, dass jemand die Bettwäsche bei Señor Murquía wechselt. 235 00:12:56,523 --> 00:12:57,843 Sofort, Señorita Sofía. 236 00:12:59,163 --> 00:13:00,563 Belén wird das übernehmen. 237 00:13:00,643 --> 00:13:03,923 Und wenn du zurückkommst, mach dich daran, die Tischtücher zu bügeln. 238 00:13:15,923 --> 00:13:19,083 Wir haben sie im Fluss gefunden, unter einem Gestrüpp verborgen. 239 00:13:19,683 --> 00:13:23,883 Sie ist mindestens seit zwei Monaten tot. Es wird ein sehr unerfreulicher Anblick. 240 00:13:25,443 --> 00:13:26,563 Sind Sie bereit? 241 00:13:30,283 --> 00:13:31,243 Ja. 242 00:13:42,443 --> 00:13:43,523 Kommen Sie bitte. 243 00:14:12,403 --> 00:14:13,563 Es tut mir leid. 244 00:14:20,603 --> 00:14:21,643 Das ist sie nicht. 245 00:14:24,283 --> 00:14:25,603 Sie hatte dunkles Haar. 246 00:14:27,123 --> 00:14:28,683 Und sie war viel schlanker. 247 00:14:30,483 --> 00:14:32,483 Das ist ganz sicher nicht Cristina. 248 00:14:33,243 --> 00:14:35,123 Señor Olmedo, es ist viel Zeit vergangen. 249 00:14:35,203 --> 00:14:37,003 Die Frau ist nicht meine Schwester. 250 00:14:50,603 --> 00:14:53,363 Hernando, ich bitte Sie, sehen Sie in Ihren Archiven nach, 251 00:14:53,443 --> 00:14:56,603 ob in den letzten Monaten noch ein junges Mädchen verschwunden ist. 252 00:15:04,083 --> 00:15:07,403 Wenn das nicht Ihre Schwester ist, wird es kompliziert, Señor Olmedo. 253 00:15:09,003 --> 00:15:12,043 Bis jetzt hatten wir es nur mit dem Leichnam von Jimena, der Hure, 254 00:15:12,123 --> 00:15:13,323 Sie werden sich erinnern, 255 00:15:13,403 --> 00:15:15,843 und dem wahrscheinlichen Tod Ihrer Schwester zu tun. 256 00:15:17,083 --> 00:15:19,523 Aber jetzt sind es nicht zwei ermordete Frauen, 257 00:15:20,523 --> 00:15:21,563 sondern drei. 258 00:15:32,723 --> 00:15:35,323 Das ist der beste Kaffee, den ich hier bekommen konnte. 259 00:15:35,403 --> 00:15:36,483 Er schmeckt furchtbar. 260 00:15:36,563 --> 00:15:38,483 Er ist mit dem im Hotel nicht zu vergleichen. 261 00:15:38,563 --> 00:15:40,523 Ich bin es nicht gewohnt, bedient zu werden. 262 00:15:41,043 --> 00:15:42,683 Auf welche Weise wurde sie getötet? 263 00:15:42,763 --> 00:15:43,843 Sie wurde erstochen. 264 00:15:44,283 --> 00:15:47,923 Die Wunde gleicht der, die wir bei der ermordeten Prostituierten gefunden haben. 265 00:15:48,003 --> 00:15:50,323 Glauben Sie, dass meine Schwester auch so umgekommen ist? 266 00:15:50,403 --> 00:15:53,563 Dem Blutfleck auf ihrer Kleidung nach zu urteilen, wäre das möglich. 267 00:15:54,563 --> 00:15:56,243 Wissen Sie schon, wer diese Frau ist? 268 00:15:56,323 --> 00:15:57,523 Nein, leider nicht, Señor. 269 00:15:57,603 --> 00:15:58,883 Wird sie denn nicht vermisst? 270 00:15:58,963 --> 00:16:00,643 Oh, doch. Es gibt mehrere Vermisste. 271 00:16:01,283 --> 00:16:02,403 In den vergangenen Monaten 272 00:16:02,483 --> 00:16:05,123 sind fünf Frauen aus Cantaloa und Umgebung verschwunden. 273 00:16:13,043 --> 00:16:15,883 Die Prostituierte Jimena am 24. August. 274 00:16:16,363 --> 00:16:18,803 Das Zimmermädchen Cristina Olmedo am 25. Juli. 275 00:16:19,203 --> 00:16:21,763 Eine Bäuerin, Dorotea Prieto, am 25. Juni. 276 00:16:22,923 --> 00:16:24,763 Ihre Beschreibung passt auf die arme Frau, 277 00:16:24,843 --> 00:16:27,163 die in unserer improvisierten Leichenhalle ruht. 278 00:16:27,523 --> 00:16:28,523 Aber fahren wir fort. 279 00:16:28,603 --> 00:16:30,843 Eine Näherin. Adela Gomez, am 27. Mai. 280 00:16:31,283 --> 00:16:34,203 Eine weitere Bäuerin, Irene Castano, am 27. April. 281 00:16:34,803 --> 00:16:37,163 Und eine Bettlerin, die man "Golondrina" nannte. 282 00:16:37,243 --> 00:16:39,763 Deren Verschwinden ist schwieriger zu präzisieren. 283 00:16:39,843 --> 00:16:41,403 Wahrscheinlich war es im März. 284 00:16:43,323 --> 00:16:47,323 Alle diese Frauen sind verschwunden oder wurden nachts in Cantaloa getötet. 285 00:16:47,403 --> 00:16:48,923 Und sie alle waren sehr jung. 286 00:16:49,003 --> 00:16:51,123 Glauben Sie, dass es immer derselbe Täter war? 287 00:16:51,203 --> 00:16:54,003 Ich würde sagen, das Gegenteil wäre ein großer Zufall. 288 00:16:56,283 --> 00:17:00,003 Señor Olmedo, ich fürchte, dass Ihre Schwester Opfer eines Irrsinnigen wurde, 289 00:17:00,083 --> 00:17:02,003 der unter Wahnvorstellungen leidet 290 00:17:02,083 --> 00:17:05,483 und der bei seinen Morden einem äußerst makabren Ritual folgt. 291 00:17:06,523 --> 00:17:09,843 Auf jeden Fall wissen wir, dass Jimena mit diesem Messer erstochen wurde. 292 00:17:09,923 --> 00:17:13,603 Und dass die Wunde, die wir bei Dorotea entdeckt haben, absolut identisch ist. 293 00:17:14,163 --> 00:17:17,243 Ich fürchte, dass noch mehr Frauen auf dieselbe Art getötet wurden. 294 00:17:17,323 --> 00:17:18,963 Aber achten Sie auf die Daten. 295 00:17:19,523 --> 00:17:21,523 Es lag immer etwa ein Monat dazwischen. 296 00:17:22,803 --> 00:17:23,923 Etwa ein Monat. 297 00:17:26,963 --> 00:17:29,683 Mit Wahnvorstellungen kenne ich mich leider nicht aus. 298 00:17:29,763 --> 00:17:31,763 Ich komme aus einer Familie von Bauern. 299 00:17:32,363 --> 00:17:35,203 Bei uns ist es so, dass wir uns nach den Mondphasen richten. 300 00:17:35,763 --> 00:17:36,923 Ah, verstehe. 301 00:17:38,563 --> 00:17:41,363 Möglicherweise haben diese Daten mit den Mondphasen zu tun. 302 00:17:41,443 --> 00:17:43,123 Das wäre nicht das erste Mal. 303 00:17:43,763 --> 00:17:46,363 Jimena wurde einen Tag nach meinem Eintreffen getötet. 304 00:17:46,443 --> 00:17:48,563 Da war Vollmond. Ich weiß es noch genau. 305 00:17:49,243 --> 00:17:50,843 Wann ist das nächste Mal Vollmond? 306 00:17:54,363 --> 00:17:55,363 Heute. 307 00:17:57,723 --> 00:18:00,203 Gehen Sie davon aus, dass heute wieder ein Mord geschieht? 308 00:18:00,283 --> 00:18:03,163 Ja, aber heute wird der Mörder ein Problem haben. 309 00:18:05,043 --> 00:18:06,763 Denn wir haben seine Waffe. 310 00:18:09,003 --> 00:18:10,003 Ich finde es schade, 311 00:18:10,083 --> 00:18:12,923 dass unsere Familien sich über die Jahre aus den Augen verloren haben. 312 00:18:13,003 --> 00:18:15,963 Ich bin an diesem Ort immer wahnsinnig glücklich gewesen. 313 00:18:16,203 --> 00:18:17,763 Ja, damals waren wir Kinder. 314 00:18:17,843 --> 00:18:20,283 Und wahrscheinlich sind Kinder von Natur aus glücklich. 315 00:18:20,363 --> 00:18:22,523 Ja, und ich dachte, dass das immer so bleiben würde, 316 00:18:22,603 --> 00:18:25,043 und dass das, was wir gespielt haben, irgendwann wahr wird. 317 00:18:25,843 --> 00:18:27,083 Ignacio, ich bin verlobt. 318 00:18:27,163 --> 00:18:28,563 Ich weiß. Ja, ich weiß. 319 00:18:32,403 --> 00:18:34,323 Und ist es das, was du wirklich willst? 320 00:18:35,283 --> 00:18:37,683 Ja, es ist das Beste für mich und meine Familie. 321 00:18:39,883 --> 00:18:42,483 Ich hätte dir geglaubt, wenn du nur ja gesagt hättest. 322 00:18:43,363 --> 00:18:46,483 Wenn man jemanden wirklich liebt, dann braucht man keine Gründe. 323 00:18:47,323 --> 00:18:49,363 Würdest du mich einen Moment entschuldigen? 324 00:18:49,443 --> 00:18:51,003 Wir werden gleich mit dem Essen beginnen. 325 00:18:51,083 --> 00:18:52,283 Es dauert nur eine Minute. 326 00:19:01,443 --> 00:19:02,443 Julio. 327 00:19:08,443 --> 00:19:10,003 Ich habe mir Sorgen um dich gemacht. 328 00:19:10,083 --> 00:19:11,723 Wo bist du mit Ayala hingegangen? 329 00:19:12,283 --> 00:19:15,163 -Er hat herausgefunden, wer ich bin. -Aber wie ist das möglich? 330 00:19:15,243 --> 00:19:16,963 Keine Ahnung, aber das ist nicht wichtig. 331 00:19:17,043 --> 00:19:19,003 Er hat herausgefunden, dass wir dasselbe suchen. 332 00:19:19,083 --> 00:19:20,363 Es ist furchtbar viel passiert. 333 00:19:20,443 --> 00:19:21,843 Noch eine Frau wurde ermordet. 334 00:19:21,923 --> 00:19:24,483 Und er geht davon aus, dass der Mörder wieder tötet. 335 00:19:26,523 --> 00:19:29,243 Er glaubt, dass er es wieder mit einem Goldmesser tun wird. 336 00:19:29,323 --> 00:19:31,683 Der Kommissar und seine Leute bewachen die Ausgänge. 337 00:19:31,763 --> 00:19:34,443 Und ich soll darauf achten, dass kein goldenes Messer fehlt. 338 00:19:35,803 --> 00:19:37,523 Und warum macht er das nicht selbst? 339 00:19:37,883 --> 00:19:40,003 Ayala glaubt nicht, dass deine Mutter ihm helfen würde. 340 00:19:43,843 --> 00:19:45,003 Der Schrank ist offen. 341 00:19:47,243 --> 00:19:48,563 Das darf nicht wahr sein. 342 00:19:49,403 --> 00:19:52,523 Julio, warum bist du nicht umgezogen? Señorita Alarcón. 343 00:19:52,963 --> 00:19:54,723 Andrés, weißt du, wo das Goldbesteck ist? 344 00:19:54,803 --> 00:19:57,803 Es ist im Speisesaal, es wurde zu Ehren von Don Bernardo Alonso aufgedeckt. 345 00:19:57,883 --> 00:20:00,323 Und Benjamín will, dass wir alle oben sind. Also geh dich umziehen. 346 00:20:00,403 --> 00:20:02,563 So ein goldenes Messer könnte sich also jeder einstecken. 347 00:20:02,643 --> 00:20:04,163 Das macht das Ganze noch schwieriger. 348 00:20:04,243 --> 00:20:05,203 Wovon redest du? 349 00:20:05,283 --> 00:20:07,963 Andrés, du musst uns helfen, hörst du? 350 00:20:11,443 --> 00:20:13,043 Bei diesem Essen gibt es vier Tische. 351 00:20:14,403 --> 00:20:17,123 An jedem Tisch wird ein goldenes Tranchiermesser liegen. 352 00:20:17,203 --> 00:20:18,963 Um welchen kümmerst du dich, Andrés? 353 00:20:19,363 --> 00:20:20,363 Andrés? 354 00:20:20,603 --> 00:20:21,683 Ist irgendwas, Andrés? 355 00:20:21,763 --> 00:20:23,043 Nein, nein, Señorita Alarcón. 356 00:20:23,123 --> 00:20:25,203 Wenn da der Eingang ist, kümmere ich mich um den. 357 00:20:25,283 --> 00:20:27,083 Ich esse am Haupttisch mit meiner Familie. 358 00:20:27,163 --> 00:20:28,483 Ich werde mich um den da kümmern. 359 00:20:28,563 --> 00:20:30,723 An dem wird der General mit seinen Töchtern sitzen. 360 00:20:30,803 --> 00:20:33,243 Dann passt niemand auf den Tisch von Richter Barreda auf. 361 00:20:33,323 --> 00:20:34,643 Wer kümmert sich um den? 362 00:20:44,803 --> 00:20:46,003 Ach, Kommissar. 363 00:20:46,883 --> 00:20:47,923 Was tun Sie hier? 364 00:20:48,003 --> 00:20:51,083 Seien Sie unbesorgt, Doña Teresa, ich bin heute nicht beruflich hier. 365 00:20:51,163 --> 00:20:54,563 Auch ein Mann wie ich hat hin und wieder den Wunsch, sich zu amüsieren. 366 00:20:55,403 --> 00:20:57,843 Das freut mich zu hören, aber soweit ich weiß, 367 00:20:57,923 --> 00:21:00,723 sind Sie nicht zum Mittagessen eingeladen worden. 368 00:21:01,643 --> 00:21:05,083 Richter Barreda hatte die Freundlichkeit, mich an seinen Tisch zu bitten. 369 00:21:06,883 --> 00:21:09,003 Und es wäre ja wohl geradezu ein Verbrechen, 370 00:21:09,083 --> 00:21:11,083 Ihre legendäre Küche zu versäumen. 371 00:21:13,883 --> 00:21:14,963 Señor Ayala. 372 00:21:16,163 --> 00:21:18,363 Es würde mir nicht gefallen, wenn Sie denken würden, 373 00:21:18,443 --> 00:21:21,683 dass wir hier eine Abneigung gegen jemanden wie Sie hegen würden. 374 00:21:22,043 --> 00:21:25,763 Durch meine Arbeit bin ich es gewohnt, derart respektlos behandelt zu werden. 375 00:21:25,843 --> 00:21:28,643 Es würde mich irritieren, wenn es hier und heute anders wäre. 376 00:21:29,283 --> 00:21:32,083 Es tut mir leid, dass ich Ihnen diese Respektlosigkeit erweise. 377 00:21:32,163 --> 00:21:35,763 Ich hoffe, Richter Barreda wird es mir nachsehen, wenn ich Sie heute einlade, 378 00:21:35,843 --> 00:21:39,043 an meiner Seite an meinem Tisch Platz zu nehmen. 379 00:21:39,763 --> 00:21:41,283 Welch eine Ehre. Vielen Dank. 380 00:21:47,443 --> 00:21:48,603 Señor Murquía. 381 00:21:49,003 --> 00:21:50,323 Das ist kein guter Moment. 382 00:21:51,123 --> 00:21:54,083 Dann interessiert es Sie wohl nicht, dass Doña Sofía mich gebeten hat, 383 00:21:54,163 --> 00:21:55,563 Ihr Zimmer für sie zu öffnen? 384 00:21:58,643 --> 00:21:59,723 Hast du es getan? 385 00:22:00,203 --> 00:22:01,643 Was hätte ich denn tun sollen? 386 00:22:02,363 --> 00:22:03,683 Sie ist die Tochter von Doña Teresa 387 00:22:03,763 --> 00:22:07,003 und sie hat es damit begründet, dass die Bettwäsche gewechselt werden muss. 388 00:22:07,083 --> 00:22:08,403 Doch darum ging es gar nicht. 389 00:22:08,483 --> 00:22:10,203 Und was hat sie in meinem Zimmer gesucht? 390 00:22:10,283 --> 00:22:13,043 Das weiß ich nicht, aber sie hat überall rumgeschnüffelt. 391 00:22:18,923 --> 00:22:20,163 Was habt ihr gesucht? 392 00:22:21,523 --> 00:22:23,123 Ich weiß nicht, wovon du redest. 393 00:22:23,443 --> 00:22:25,483 Ihr seid in meinem Zimmer gewesen, oder nicht? 394 00:22:25,563 --> 00:22:27,963 Es nützt dir gar nichts, dich ahnungslos zu stellen, Sofía. 395 00:22:28,043 --> 00:22:30,563 -Ich gestatte dir nicht, so-- -Versuch es gar nicht. 396 00:22:42,443 --> 00:22:45,483 Ich habe nichts zu verbergen, also habt ihr auch nichts gefunden. 397 00:22:47,643 --> 00:22:49,963 Dennoch möchte ich nicht, dass sich das wiederholt. 398 00:22:55,043 --> 00:22:56,123 Ich habe es gewusst. 399 00:22:57,083 --> 00:22:58,523 Ich wusste, dass das passiert. 400 00:23:00,163 --> 00:23:01,843 Was ist denn passiert, Alfredo? 401 00:23:03,043 --> 00:23:05,123 Diego hat ein bisschen die Stimme erhoben. 402 00:23:06,283 --> 00:23:08,163 Bist du ein Kind oder bist du ein Mann? 403 00:23:10,323 --> 00:23:11,803 Diego weiß, was du getan hast. 404 00:23:13,043 --> 00:23:15,003 Und uns hat es überhaupt nichts gebracht. 405 00:23:15,643 --> 00:23:17,203 Wir sind schlechter dran als vorher. 406 00:23:17,763 --> 00:23:19,683 Er kann mich unmöglich erwischt haben. 407 00:23:20,883 --> 00:23:23,483 Außer wenn es ihm irgendeiner erzählt hat. 408 00:23:25,363 --> 00:23:28,523 Es war das Zimmermädchen. Wir dürfen sie nicht aus den Augen lassen. 409 00:23:28,923 --> 00:23:29,843 Belén. 410 00:23:30,563 --> 00:23:32,203 Die Assistentin von Doña Ángela. 411 00:23:42,003 --> 00:23:43,483 Sie haben nach mir gerufen? 412 00:23:43,843 --> 00:23:44,883 Ángela, komm bitte. 413 00:23:46,723 --> 00:23:49,163 Ich nehme an, du weißt, warum ich dich gerufen habe. 414 00:23:50,003 --> 00:23:53,283 Señor, während Ihres Aufenthaltes hier steht Ihnen selbstverständlich 415 00:23:53,363 --> 00:23:55,163 das gesamte Personal zur Verfügung. 416 00:23:55,443 --> 00:23:57,803 Eine perfekte Hausdame gibt eine perfekte Antwort. 417 00:23:59,403 --> 00:24:01,483 Wenn du zu mir ins Hotel nach Madrid kommst, 418 00:24:01,563 --> 00:24:02,843 verdoppele ich dein Gehalt. 419 00:24:02,923 --> 00:24:03,883 Was sagst du? 420 00:24:04,363 --> 00:24:05,963 Tut mir Leid. Ich gehöre hierher. 421 00:24:06,363 --> 00:24:07,363 Eine fähige Hausdame 422 00:24:07,443 --> 00:24:10,043 ist für das Funktionieren eines jeden Hotels unerlässlich. 423 00:24:10,123 --> 00:24:13,003 Don Bernardo, wenn ich Ihnen einen Vorschlag machen dürfte. 424 00:24:13,083 --> 00:24:14,123 Aber bitte sehr. 425 00:24:14,203 --> 00:24:17,603 Vielleicht reisen Sie ja doch mit einer fähigen Hausdame von hier ab. 426 00:24:18,803 --> 00:24:19,883 Ich höre. 427 00:24:20,283 --> 00:24:22,803 Ich habe eine Assistentin. Belén Martin. 428 00:24:23,963 --> 00:24:26,163 Wenn ihr mit dem Zimmer von Don Enrique fertig seid, 429 00:24:26,243 --> 00:24:28,563 kümmert ihr euch um die Teppiche auf dem Stockwerk. 430 00:24:32,963 --> 00:24:34,203 Belén Martin? 431 00:24:34,523 --> 00:24:35,563 Ja? 432 00:24:35,643 --> 00:24:37,723 Ich hörte, du bist die Assistentin der Hausdame? 433 00:24:37,803 --> 00:24:39,043 Ja. Gibt es ein Problem? 434 00:24:39,123 --> 00:24:43,123 Nein, ich nehme an, du weißt bereits, dass ich Leute für mein Hotel in Madrid suche. 435 00:24:43,723 --> 00:24:46,043 Die Stellung, die ich hier habe, wird sehr gut bezahlt. 436 00:24:46,123 --> 00:24:47,443 Und ich habe eine Unterkunft. 437 00:24:47,523 --> 00:24:50,323 Zimmermädchen habe ich genug. Ich brauche eine Hausdame. 438 00:24:52,203 --> 00:24:54,003 Ich soll Hausdame bei Ihnen sein? 439 00:24:54,563 --> 00:24:56,643 In einem Luxushotel, so wie diesem. 440 00:24:57,283 --> 00:24:59,123 Dort wirst du auch dein eigenes Zimmer haben, 441 00:24:59,203 --> 00:25:00,803 aber das doppelte Gehalt bekommen. 442 00:25:03,483 --> 00:25:06,803 Hier komme ich noch in den Genuss von einigen Sondervergünstigungen. 443 00:25:07,243 --> 00:25:10,483 Aber in meinem Hotel müsstest du keinerlei fremde Befehle befolgen. 444 00:25:10,563 --> 00:25:13,163 Und es gäbe auch niemanden, der versuchen würde, 445 00:25:13,243 --> 00:25:14,563 dich schlecht zu behandeln. 446 00:25:14,643 --> 00:25:18,283 Ich bin selten da und würde mich darauf verlassen, dass du meine Leute führst. 447 00:25:19,643 --> 00:25:20,603 Ich weiß nicht, 448 00:25:20,683 --> 00:25:22,963 ob deine Sondervergünstigungen das ausgleichen können. 449 00:25:23,043 --> 00:25:26,523 Auf jeden Fall hättest du in meinem Hotel ein besseres, ruhigeres Leben. 450 00:25:35,123 --> 00:25:36,243 Guten Tag. 451 00:25:36,963 --> 00:25:39,003 Entschuldige bitte meine Verspätung. 452 00:25:39,403 --> 00:25:40,603 Du siehst wunderbar aus. 453 00:25:41,283 --> 00:25:42,243 Danke sehr. 454 00:25:43,163 --> 00:25:45,483 Wollen wir? Meine Mutter wird sicher schon warten. 455 00:25:45,563 --> 00:25:47,363 Es hat sich ein kleines Problem ergeben. 456 00:25:47,443 --> 00:25:49,483 Ich werde am Tisch des Generals sitzen müssen, 457 00:25:49,563 --> 00:25:52,963 um sein Gemüt zu besänftigen und auch, um auf deinen Bruder aufzupassen. 458 00:25:53,043 --> 00:25:54,123 Wenn du erlaubst. 459 00:25:54,203 --> 00:25:55,923 Es wäre schön, wenn du bei mir sitzt. 460 00:26:00,963 --> 00:26:03,963 Wahrscheinlich wäre es unschicklich von mir, wenn ich bei dir sitze, 461 00:26:04,043 --> 00:26:05,803 während meine Familie woanders sitzt. 462 00:26:06,403 --> 00:26:08,443 Das Protokoll würde es gestatten, Alicia. 463 00:26:10,243 --> 00:26:12,643 Ich würde aber lieber bei meiner Familie sitzen. 464 00:26:13,883 --> 00:26:14,923 Na gut. 465 00:26:32,803 --> 00:26:34,643 Ich wünsche dir einen guten Appetit. 466 00:26:49,283 --> 00:26:51,483 Espinosa, wo waren Sie so lange? 467 00:26:52,843 --> 00:26:55,363 Ein Gast hatte sein Getränk über meine Schuhe geschüttet. 468 00:26:55,443 --> 00:26:57,803 -Ich musste sie putzen gehen. -Jetzt sputen Sie sich. 469 00:26:57,883 --> 00:27:00,523 Wie Sie sehen, arbeiten Ihre Kollegen schon eine Weile. 470 00:27:02,203 --> 00:27:05,203 Oh, nein. Es war nicht so gemeint, da bin ich ganz sicher. 471 00:27:09,123 --> 00:27:11,123 Wieso sitzt denn Ayala bei den Alarcóns? 472 00:27:11,203 --> 00:27:13,523 Wer überwacht jetzt den Tisch von Richter Barreda? 473 00:27:14,123 --> 00:27:16,963 Du, wer sonst? Du musst mit mir den Tisch tauschen. 474 00:27:17,043 --> 00:27:19,123 Wenn die Lady mich erkennt, ist alles aus. 475 00:27:19,403 --> 00:27:20,643 Ich weiß nicht, wie du das schaffst, 476 00:27:20,723 --> 00:27:23,243 dass du deine Probleme immer zu meinen Problemen machst. 477 00:27:31,443 --> 00:27:34,683 Espinosa, warum haben Sie mit Cernuda die Tische getauscht? 478 00:27:35,163 --> 00:27:37,363 Ich weiß es nicht. Er hat mich darum gebeten. 479 00:27:37,923 --> 00:27:38,963 Cernuda? 480 00:27:39,243 --> 00:27:40,163 Ja. 481 00:27:44,803 --> 00:27:47,283 Warum haben Sie die Tische mit Espinosa getauscht? 482 00:27:50,243 --> 00:27:53,483 Weil, äh, Sie wissen, wie großzügig die Lady üblicherweise ist. 483 00:27:53,563 --> 00:27:55,763 Ich möchte für meine Mutter ein Geschenk kaufen. 484 00:27:55,843 --> 00:27:57,163 Sie hat demnächst Geburtstag. 485 00:27:57,243 --> 00:28:00,323 -Der ist doch erst in fünf Monaten. -Das Geschenk ist teuer. 486 00:28:01,483 --> 00:28:02,883 Ah, na gut. Verstehe. 487 00:28:02,963 --> 00:28:05,923 Dann bedanken Sie sich bei Espinosa für seine Freundlichkeit. 488 00:28:31,283 --> 00:28:32,363 Alicia. 489 00:28:32,963 --> 00:28:33,923 Alicia. 490 00:28:34,003 --> 00:28:36,723 -Mein Vater hat dich gerade etwas gefragt. -Oh, Verzeihung. 491 00:28:38,163 --> 00:28:42,003 Ich wollte wissen, wie viele Kellner nötig sind, um so viele Tische gut zu bedienen. 492 00:28:42,563 --> 00:28:43,603 So viele wie nötig sind. 493 00:28:43,683 --> 00:28:46,123 Ein Kellner zu viel ist ein unzufriedener Gast weniger. 494 00:28:46,203 --> 00:28:47,803 Das hat mein Vater immer gesagt. 495 00:28:58,203 --> 00:28:59,363 Doña Teresa. 496 00:29:02,643 --> 00:29:05,603 Richter Barreda lässt uns wissen, dass er nicht kommen wird. 497 00:29:06,083 --> 00:29:08,843 Ayala, hoffentlich vermissen Sie ihn nicht zu sehr. 498 00:29:09,363 --> 00:29:12,203 In Gesellschaft einer so wundervollen Dame einen Mann zu vermissen, 499 00:29:12,283 --> 00:29:13,883 wäre eine Flegelei meinerseits. 500 00:29:14,923 --> 00:29:15,923 Sehr galant. 501 00:29:16,003 --> 00:29:18,323 Was sagen Sie zu der Zahl unserer Bediensteten? 502 00:29:18,643 --> 00:29:20,203 Erscheint sie Ihnen ausreichend? 503 00:29:20,283 --> 00:29:23,283 Ich versichere Ihnen, wenn die Ordnungskräfte so gut ausgerüstet wären 504 00:29:23,363 --> 00:29:26,803 wie Ihr Hotel und so gut geführt, dann würde es in weniger als einer Woche 505 00:29:26,883 --> 00:29:29,283 kein Verbrechen mehr in unserem Königreich geben. 506 00:29:29,683 --> 00:29:31,203 Sie sind ein Charmeur, Ayala. 507 00:29:31,643 --> 00:29:34,923 Es ist wirklich schade, dass ein Kellner nicht zum Kommissar taugt. 508 00:29:36,443 --> 00:29:38,883 Soweit ich weiß, verlangt man von einem guten Kellner, 509 00:29:38,963 --> 00:29:42,563 dass er immer einen Schritt voraus ist und sich auf alle Einzelheiten konzentriert. 510 00:29:42,643 --> 00:29:45,083 Beides sind auch Voraussetzungen für einen Kommissar. 511 00:29:45,683 --> 00:29:47,963 Mein Vater wollte immer das Beste für sein Hotel. 512 00:29:48,043 --> 00:29:50,923 Deshalb war er auch froh, dass ich Alfredo geheiratet habe. 513 00:29:51,723 --> 00:29:55,323 Auf dem richtigen Posten würde er unserem Hotel zu neuem Renommee verhelfen. 514 00:29:55,403 --> 00:29:58,043 Das schafft Alfredo mit seiner bloßen Anwesenheit. 515 00:29:58,403 --> 00:29:59,363 Habe ich recht? 516 00:30:00,283 --> 00:30:02,683 Ich bin erfreut, dass Sie das so sehen, Doña Teresa. 517 00:30:02,763 --> 00:30:04,163 Aber unser Sohn wird es schaffen, 518 00:30:04,243 --> 00:30:06,803 ein Alarcón, der zukünftige Marqués de Vergara. 519 00:30:06,883 --> 00:30:09,323 Er wird unsere beiden Familien zusammen führen. 520 00:30:10,443 --> 00:30:13,243 Es beunruhigt mich, dass dein Bruder sich derartig verspätet. 521 00:30:13,323 --> 00:30:16,483 Solange er nicht da ist, kann ich seine Verlobung nicht bekannt geben. 522 00:30:16,563 --> 00:30:18,243 Sie wissen doch, wie Javier ist. 523 00:30:18,803 --> 00:30:20,203 Deshalb bin ich so beunruhigt. 524 00:30:24,523 --> 00:30:26,443 Javier scheint sich also nicht verändert zu haben. 525 00:30:26,523 --> 00:30:27,643 Nein, leider nicht. 526 00:30:51,923 --> 00:30:55,683 Sag deinem Kollegen, dass das Messer nach jedem Schnitt gereinigt werden muss. 527 00:30:55,763 --> 00:30:56,603 Ja, Señor. 528 00:31:00,043 --> 00:31:01,483 Wenn das Fleisch geschnitten wurde, 529 00:31:01,563 --> 00:31:03,803 dann legen wir die Messer zurück auf die Serviertische. 530 00:31:03,883 --> 00:31:05,563 Dann haben wir sie besser im Blick. 531 00:31:06,123 --> 00:31:07,363 Bis jetzt läuft alles gut. 532 00:31:13,203 --> 00:31:14,963 Wo will er das Messer hinbringen? 533 00:31:15,123 --> 00:31:16,123 Julio, Julio. 534 00:31:16,203 --> 00:31:18,083 Du darfst dich nicht entfernen. 535 00:31:47,523 --> 00:31:49,883 Espinosa, warum sind Sie nicht auf Ihrem Posten? 536 00:31:50,803 --> 00:31:51,923 Verzeihung, Don Benjamín. 537 00:31:52,403 --> 00:31:55,683 Jemand hatte vergessen, das Messer zurück auf den Beistelltisch zulegen. 538 00:31:55,763 --> 00:31:59,203 Und so ein Goldmesser darf nicht verloren gehen? Habe ich recht. 539 00:32:00,003 --> 00:32:01,803 Bringen Sie es zurück ins Restaurant. 540 00:32:19,843 --> 00:32:22,763 Können wir mit Ihrer Anwesenheit bei der Jagd rechnen, Don Diego? 541 00:32:22,843 --> 00:32:24,603 Selbstverständlich, auch wenn ich für Sie 542 00:32:24,683 --> 00:32:27,683 einen Platz neben dem Staatssekretär des Kriegsministers reserviert habe. 543 00:32:27,763 --> 00:32:28,643 Ich danke Ihnen. 544 00:32:28,723 --> 00:32:31,843 Sie glauben gar nicht, wie ich mich darauf freue, eine Waffe abzufeuern. 545 00:32:32,003 --> 00:32:34,643 Liebes, wenn es dir nicht schmeckt, sag es einfach. 546 00:32:34,723 --> 00:32:37,003 In der Küche können sie dir alles zubereiten. 547 00:32:37,363 --> 00:32:40,243 Im letzten Jahr, ich weiß nicht, wie sie es angestellt haben, 548 00:32:40,323 --> 00:32:43,203 da hat man mir sogar mitten im Januar Erdbeeren besorgt. 549 00:32:44,163 --> 00:32:45,603 Mir ist der Appetit vergangen. 550 00:32:47,483 --> 00:32:49,443 -Ich war nicht aus auf diese Verlobung. -Nein. 551 00:32:49,963 --> 00:32:51,643 Weil du ja auch nichts dafür getan hast. 552 00:32:51,723 --> 00:32:52,643 Benimm dich, Eugenia. 553 00:32:52,723 --> 00:32:55,483 Du hast mir meinen Verlobten gestohlen und ihn zwischen deine Laken gezogen. 554 00:32:55,563 --> 00:32:57,483 Und du scheinst es auch noch gut zu finden, Vater. 555 00:32:57,563 --> 00:32:58,603 Eugenia, komm zurück. 556 00:32:59,723 --> 00:33:00,563 Javier. 557 00:33:04,083 --> 00:33:05,523 Bitte, ich werde dir verzeihen. 558 00:33:07,443 --> 00:33:09,443 Wir können doch einfach von vorn anfangen. 559 00:33:09,523 --> 00:33:11,003 Ich liebe dich, das weißt du. 560 00:33:37,083 --> 00:33:38,603 Ich komme wohl etwas zu spät. 561 00:33:38,803 --> 00:33:41,403 In diesem Zustand wärst du besser auf deinem Zimmer geblieben. 562 00:33:41,483 --> 00:33:43,723 Wollten Sie nicht meine Verlobung verkünden, Mutter? 563 00:33:44,083 --> 00:33:46,083 Darauf lasst uns trinken, meine Lieben. 564 00:33:48,723 --> 00:33:50,003 Es ist mir nicht möglich, 565 00:33:50,803 --> 00:33:54,203 in dem Zustand, in dem du dich befindest, deine Verlobung zu verkünden. 566 00:33:55,283 --> 00:33:56,243 Stell das Glas hin 567 00:33:56,323 --> 00:33:59,363 und geh sofort rüber und setz dich an den Tisch deiner Verlobten. 568 00:33:59,723 --> 00:34:02,283 Ich weiß nicht, ob ich es in diesem Zustand noch schaffe. 569 00:34:02,363 --> 00:34:04,283 Und ich glaube nicht, dass ich irgendeine Frau, 570 00:34:04,363 --> 00:34:06,283 die Sie mir aufzwingen wollen, heiraten werde. 571 00:34:07,363 --> 00:34:09,843 Ich erinnere dich daran, dass der General dich umbringen kann. 572 00:34:09,923 --> 00:34:11,723 Und ich werde dir den Geldhahn zudrehen. 573 00:34:11,803 --> 00:34:13,083 Also entscheide dich. 574 00:35:08,923 --> 00:35:11,003 Ich hoffe, dass Sie das Essen genossen haben. 575 00:35:11,363 --> 00:35:12,563 Das hab ich sehr wohl. 576 00:35:13,003 --> 00:35:15,763 Wenn auch nicht ganz so wie Ihre Gesellschaft, Doña Teresa. 577 00:35:16,083 --> 00:35:17,643 Ich beginne langsam zu verstehen, 578 00:35:17,723 --> 00:35:20,363 dass so viele Leute hierher kommen, um sich zu erholen. 579 00:35:20,963 --> 00:35:24,443 Seien Sie ehrlich, Kommissar. Sind Sie wirklich nicht beruflich hier? 580 00:35:25,043 --> 00:35:26,283 Es fällt mir schwer zu glauben, 581 00:35:26,363 --> 00:35:28,883 dass Ihr detektivischer Geist auch nur einen Moment ruht. 582 00:35:28,963 --> 00:35:29,923 Ich habe den Eindruck, 583 00:35:30,003 --> 00:35:32,323 dass wir uns da ziemlich ähnlich sind, Doña Teresa. 584 00:35:32,403 --> 00:35:34,163 Ihr Geist scheint auch niemals auszuruhen. 585 00:35:34,243 --> 00:35:35,803 Ich wünsche Ihnen einen schönen Tag. 586 00:35:36,323 --> 00:35:37,243 Kommissar. 587 00:35:37,443 --> 00:35:38,643 Señorita Alarcón. 588 00:35:39,803 --> 00:35:41,523 Ich gestehe, Sie erstaunen mich. 589 00:35:42,203 --> 00:35:45,163 Als Julio mir erzählte, dass es in diesem Hotel zwei Menschen gäbe, 590 00:35:45,243 --> 00:35:49,083 denen er blind vertrauen würde, hätte ich nie gedacht, dass Sie einer davon wären. 591 00:35:49,163 --> 00:35:50,323 Es kommt auch nicht oft vor, 592 00:35:50,403 --> 00:35:53,403 dass jemand aus Ihrer Klasse mit jemandem Freundschaft schließt, 593 00:35:53,483 --> 00:35:55,083 wie Señor... Espinosa. 594 00:35:56,163 --> 00:35:58,203 Ich kannte schon immer die Hotelangestellten. 595 00:35:58,283 --> 00:36:00,163 Mir liegt daran, gut mit ihnen auszukommen. 596 00:36:00,243 --> 00:36:02,323 Ich erwähne es nicht, weil er ein Kellner ist. 597 00:36:02,803 --> 00:36:05,643 Sondern wegen seines unglücklichen Gefängnisaufenthaltes. 598 00:36:09,123 --> 00:36:12,203 Sobald ich die Tätowierung an seinem Arm sah, wusste ich Bescheid. 599 00:36:12,283 --> 00:36:14,123 Das hat mir auch geholfen herauszufinden, 600 00:36:14,203 --> 00:36:16,243 dass er der Bruder von Cristina Olmedo ist. 601 00:36:18,003 --> 00:36:21,523 Die Messer sind wieder an ihrem Platz. Wir werden sie abwechselnd bewachen. 602 00:36:21,603 --> 00:36:23,403 Vielen Dank, ich werde meine Männer 603 00:36:23,483 --> 00:36:26,203 den Haupteingang und den Dienstboteneingang bewachen lassen. 604 00:36:26,803 --> 00:36:28,603 Wenn Sie mich brauchen, finden Sie mich draußen. 605 00:36:28,683 --> 00:36:31,123 Wir sollten alle gut auf diese Nacht vorbereitet sein. 606 00:36:44,683 --> 00:36:46,843 Was bedeutet die Tätowierung auf deinem Arm? 607 00:36:48,283 --> 00:36:50,243 Das war eine Dummheit. Warum ist das jetzt wichtig? 608 00:36:50,323 --> 00:36:51,923 -Wo hast du sie machen lassen? -Was soll das? 609 00:36:52,283 --> 00:36:53,963 In meinem Dorf Blancaro vor einigen Monaten. 610 00:36:54,043 --> 00:36:55,803 Erst verbirgst du sie und jetzt belügst du mich. 611 00:36:55,883 --> 00:36:58,163 Ayala hat mir alles erzählt. Ich weiß, dass du im Gefängnis warst. 612 00:36:58,243 --> 00:36:59,803 Alicia, wenn du willst, kann ich dir alles erklären. 613 00:36:59,883 --> 00:37:01,923 -Jetzt will ich es gar nicht mehr wissen. -Alicia. 614 00:37:02,403 --> 00:37:04,163 Gibt es ein Problem, Señorita Alarcón? 615 00:37:04,243 --> 00:37:05,803 Es ist alles in bester Ordnung. 616 00:37:09,963 --> 00:37:13,123 -Es ist das Letzte. Schließen wir es weg. -Ja, Don Benjamín. 617 00:37:34,643 --> 00:37:36,683 Damit wäre es geschafft. Es ist gut gelaufen. 618 00:37:36,763 --> 00:37:38,963 Noch nicht. Jemand muss den Schrank bewachen. 619 00:37:39,443 --> 00:37:40,243 Ich? 620 00:37:40,683 --> 00:37:43,763 Ich muss noch etwas überprüfen und Ayala Bescheid sagen. 621 00:37:43,843 --> 00:37:45,443 Sobald ich kann, löse ich dich ab. 622 00:37:51,763 --> 00:37:53,643 Sie werden den vorderen Eingang bewachen. 623 00:37:53,723 --> 00:37:56,123 Und ich will, dass jeder, der Ihnen verdächtig erscheint, 624 00:37:56,203 --> 00:37:57,563 gründlich von Ihnen durchsucht wird. 625 00:37:57,643 --> 00:37:58,403 Ja, Señor. 626 00:37:58,483 --> 00:38:00,083 Hernando, Sie überwachen den hinteren Eingang. 627 00:38:00,163 --> 00:38:01,843 Wenn Sie Hilfe brauchen, komme ich sofort. 628 00:38:01,923 --> 00:38:02,963 Ja, Señor. 629 00:38:10,203 --> 00:38:12,443 Ich habe alles was ich brauche. Ich verschwinde jetzt. 630 00:38:12,523 --> 00:38:14,243 Sag mir Bescheid, wenn ich wieder kommen soll. 631 00:38:14,323 --> 00:38:16,083 -Ja mache ich. Wiedersehen. -Wiedersehen. 632 00:38:17,243 --> 00:38:19,163 Erlauben Sie, dass ich mir das mal ansehe. 633 00:38:19,243 --> 00:38:20,323 Ja, Señor. 634 00:38:27,523 --> 00:38:28,883 Sie können weitergehen. 635 00:38:31,603 --> 00:38:33,763 Ich wünschte, das Lichterfest wäre endlich da. 636 00:38:33,843 --> 00:38:35,483 Dann führen sie die Elektrizität ein 637 00:38:35,563 --> 00:38:37,843 und von da an wird es leichter für mich werden. 638 00:38:45,003 --> 00:38:47,523 Du kannst dir nicht vorstellen, wie viel Mühe es macht, 639 00:38:47,603 --> 00:38:50,763 all die Kerzenleuchter zu reinigen und die Wachstropfen wegzuputzen. 640 00:38:50,843 --> 00:38:52,683 Alles muss makellos und perfekt sein, 641 00:38:52,763 --> 00:38:55,123 als würde man es zum ersten Mal benutzen. 642 00:39:01,163 --> 00:39:04,883 Aber das alles ist nur äußerer Schein, Julio. Genau wie bei den Menschen. 643 00:39:05,603 --> 00:39:08,683 Immer müssen wir lächeln und korrekt sein und das führt dann dazu, 644 00:39:08,763 --> 00:39:10,923 dass unserer Inneres umso mehr schmerzt. 645 00:39:11,563 --> 00:39:14,683 Alle hier verbergen etwas und es ist nichts, wie es scheint. 646 00:39:15,203 --> 00:39:17,923 Deshalb wünsche ich mir, dass du kommst, um mich zu besuchen. 647 00:39:18,003 --> 00:39:18,843 Julio? 648 00:39:19,043 --> 00:39:21,443 Don Benjamín fragt, ob du den Abfall rausgetragen hast. 649 00:39:21,523 --> 00:39:22,443 Habe ich, ja. 650 00:39:38,683 --> 00:39:42,283 Ich habe angeordnet, dass die Teppiche im ersten Stock noch mal gereinigt werden. 651 00:39:42,363 --> 00:39:43,043 Jetzt will ich, 652 00:39:43,123 --> 00:39:46,443 dass die Armaturen in allen Bädern des Hotels von dir poliert werden. 653 00:39:47,123 --> 00:39:49,763 Señora, ich bin Ihre Assistentin, das muss ich nicht machen. 654 00:39:49,843 --> 00:39:51,523 Doch, wenn ich es dir befehle schon. 655 00:39:53,883 --> 00:39:55,443 Don Bernardo hat mit mir gesprochen. 656 00:39:56,643 --> 00:39:58,923 Will er die Armaturen etwa reinigen? 657 00:40:00,003 --> 00:40:02,323 Er hat mir Arbeit in seinem Hotel angeboten. 658 00:40:02,683 --> 00:40:03,803 Als Hausdame. 659 00:40:04,723 --> 00:40:06,603 Ich würde dort mehr verdienen als Sie. 660 00:40:08,083 --> 00:40:10,803 Wenn du gehst, Belén, werde ich etwas dazu gewinnen. 661 00:40:11,323 --> 00:40:14,483 Das erfreut mich sehr, Señora, weil ich schon zugesagt habe. 662 00:40:15,083 --> 00:40:17,563 Ich werde Ihre Verletzungen nicht mehr ertragen müssen. 663 00:40:17,643 --> 00:40:20,003 Jetzt wird es so sein, dass man mir gehorchen muss. 664 00:40:20,083 --> 00:40:22,003 Ach, und was hat mein Sohn dazu gesagt? 665 00:40:23,243 --> 00:40:24,163 Ihr Sohn? 666 00:40:27,123 --> 00:40:28,123 Andrés? 667 00:40:28,643 --> 00:40:29,563 Ich bin es. 668 00:40:36,563 --> 00:40:37,643 Was ist los, Belén? 669 00:40:39,923 --> 00:40:42,923 Es gibt keine gute Art, schlechte Nachrichten zu überbringen. 670 00:40:43,003 --> 00:40:45,323 Also werde ich direkt sein. Ich gehe fort. 671 00:40:46,083 --> 00:40:47,003 Warum denn? 672 00:40:47,763 --> 00:40:50,443 -Wenn es wegen meiner Mutter ist-- -Nein, deswegen nicht. 673 00:40:51,443 --> 00:40:54,003 Ich habe in einem anderen Hotel Arbeit bekommen. 674 00:40:54,283 --> 00:40:56,083 -Gehst du zu Don Bernardo? -Ja. 675 00:40:57,443 --> 00:40:58,643 Da werde ich mehr verdienen. 676 00:40:58,723 --> 00:40:59,923 Er will mich als Hausdame. 677 00:41:02,243 --> 00:41:03,123 Ich weiß nicht, 678 00:41:03,203 --> 00:41:05,283 aber ich könnte doch vielleicht mit dir gehen. 679 00:41:05,363 --> 00:41:07,683 Hast du gefragt, ob dort eine Stelle für mich frei ist? 680 00:41:12,043 --> 00:41:13,843 Du musst hier bei deiner Mutter bleiben. 681 00:41:14,243 --> 00:41:16,323 Und sie könnte nicht ohne dieses Hotel leben. 682 00:41:17,803 --> 00:41:18,683 Aber... 683 00:41:20,403 --> 00:41:21,483 Ich liebe dich. 684 00:41:22,043 --> 00:41:23,043 Und ich dich. 685 00:41:24,443 --> 00:41:25,963 Aber es darf nun mal nicht sein. 686 00:41:26,723 --> 00:41:29,003 Du hast eben hier deinen Platz. Es tut mir leid. 687 00:41:29,083 --> 00:41:30,043 Bitte, Belén. 688 00:41:30,123 --> 00:41:31,323 Mach es mir nicht noch schwerer. 689 00:41:31,403 --> 00:41:33,003 Nein, du bist es, die alles schwerer macht. 690 00:41:33,083 --> 00:41:35,083 Ihr Frauen müsst immer alles kompliziert machen. 691 00:42:36,123 --> 00:42:37,243 Señorita, hey? 692 00:42:37,563 --> 00:42:38,323 Señorita? 693 00:42:38,523 --> 00:42:39,323 Señorita? 694 00:42:42,323 --> 00:42:43,323 Was ist passiert? 695 00:42:43,683 --> 00:42:44,923 Ist sie erstochen worden? 696 00:42:45,523 --> 00:42:47,123 Nein, sie scheint gefallen zu sein. 697 00:42:47,203 --> 00:42:48,403 Schnell. Holt einen Arzt. 698 00:42:49,403 --> 00:42:52,323 Señorita, hey! Atmen Sie. Sie müssen atmen. 699 00:42:57,323 --> 00:42:58,363 Hey. Señorita. 700 00:43:03,843 --> 00:43:06,643 Informieren Sie mich über alles und vergessen Sie kein Detail. 701 00:43:06,723 --> 00:43:09,203 Herr Kommissar, auf der Rückseite ist etwas passiert. 702 00:43:09,283 --> 00:43:10,283 Sie bleiben hier. 703 00:43:14,483 --> 00:43:16,403 Wie geht es der Frau, ist sie schwer verletzt? 704 00:43:16,483 --> 00:43:17,803 Sie wurde auf ihr Zimmer gebracht. 705 00:43:17,883 --> 00:43:19,563 Der Arzt wird sich gleich um sie kümmern. 706 00:43:19,643 --> 00:43:21,363 Wie viele Personen haben das Hotel verlassen, 707 00:43:21,443 --> 00:43:22,843 ohne, dass man sie kontrolliert hat? 708 00:43:22,923 --> 00:43:26,043 Vielleicht vier oder fünf. Sie sind vorhin in Richtung Dorf verschwunden. 709 00:43:26,123 --> 00:43:27,323 Was sagen Sie, Hernando? 710 00:43:31,963 --> 00:43:33,563 Was ist mit dem Besteckschrank? 711 00:43:40,163 --> 00:43:41,323 Andrés, Andrés. 712 00:43:43,403 --> 00:43:44,363 Alles in Ordnung? 713 00:43:44,443 --> 00:43:46,083 Man hat ihn mit Gewalt aufgebrochen. 714 00:43:53,003 --> 00:43:54,683 Eines von den Messern fehlt. 715 00:43:55,883 --> 00:43:57,203 Was ist passiert, junger Mann? 716 00:43:57,403 --> 00:44:00,443 Ich weiß es nicht, es war ganz ruhig, und dann war da ein Geräusch. 717 00:44:00,523 --> 00:44:02,683 Und dann plötzlich habe ich einen Schlag abbekommen. 718 00:44:02,763 --> 00:44:04,283 An mehr kann ich mich nicht erinnern. 719 00:44:04,363 --> 00:44:06,403 Señores, der Mörder hat jetzt seine Waffe. 720 00:44:06,923 --> 00:44:09,203 Wahrscheinlich ist er auf dem Weg ins Dorf.