1 00:00:01,243 --> 00:00:04,043 Wenn du weiter so mit ihr flirtest, wirst du noch in Teufels Küche kommen. 2 00:00:04,123 --> 00:00:05,363 Sie ist nur eine Freundin. 3 00:00:07,403 --> 00:00:08,643 Was soll das? Was tun sie? 4 00:00:08,723 --> 00:00:11,363 Sie sind festgenommen wegen des Mordes an Jimena Lopez. 5 00:00:12,083 --> 00:00:14,083 Das sollte reichen, um einen Arzt zu bezahlen. 6 00:00:14,163 --> 00:00:16,443 -Ich werde das Kind nicht abtreiben. -Du wirst es tun. 7 00:00:16,523 --> 00:00:19,523 Ich werde die Wahrheit über die Schwangerschaft von Doña Sofía sagen. 8 00:00:19,763 --> 00:00:22,003 Sie haben mich verraten, Mutter. Sie haben mich verraten. 9 00:00:22,203 --> 00:00:23,243 Lass mich in Ruhe. 10 00:00:23,443 --> 00:00:25,523 -Passen Sie, was Sie-- -Was hat das zu bedeuten? 11 00:00:26,203 --> 00:00:27,443 Hat Diego sie ermordet? 12 00:00:27,603 --> 00:00:28,843 Diego hat sie nicht ermordet. 13 00:00:29,643 --> 00:00:31,203 Seit deine Schwester weggegangen ist, 14 00:00:31,283 --> 00:00:33,723 hat von unseren Kellnern nur eine Person aufgehört: Pascual. 15 00:00:33,923 --> 00:00:35,243 Wenn du willst, kümmere ich mich darum. 16 00:00:35,323 --> 00:00:36,643 Doña Ángela hat mich beauftragt. 17 00:00:36,763 --> 00:00:37,563 Was ist es? 18 00:00:37,643 --> 00:00:40,283 Keine Ahnung. Es scheint in den Saum gerutscht zu sein. 19 00:01:50,763 --> 00:01:52,883 Im Haus meiner Eltern in Blancaro 20 00:01:53,843 --> 00:01:55,883 da hatten wir einen ganz ähnlichen Schlüssel. 21 00:01:58,643 --> 00:02:01,563 Weißt du, ob Pascual vielleicht ein Haus in Cantaloa hatte? 22 00:02:02,283 --> 00:02:04,123 Ich weiß nur, dass er aus dem Ort war. 23 00:02:06,083 --> 00:02:09,883 Aber ich habe grade eine Idee, wie wir herausfinden können, ob er ein Haus hatte. 24 00:02:14,923 --> 00:02:16,923 Wie kann ich Ihnen helfen, Señorita Alarcón? 25 00:02:17,003 --> 00:02:19,483 Ich möchte mich an dieser Stelle bei Ihnen dafür entschuldigen, 26 00:02:19,563 --> 00:02:22,123 dass ich Sie in einem so unpassenden Moment befragen musste. 27 00:02:22,203 --> 00:02:23,603 Aber das gehört zu meiner Arbeit. 28 00:02:23,683 --> 00:02:24,923 Wie Sie ja bestimmt wissen. 29 00:02:25,363 --> 00:02:26,603 Ja, das verstehe ich. 30 00:02:26,683 --> 00:02:28,163 Aber Sie verstehen hoffentlich auch, 31 00:02:28,243 --> 00:02:30,283 dass ich in dem Augenblick nicht in der Lage war, 32 00:02:30,363 --> 00:02:32,563 umfassend auf Ihre Fragen zu antworten. 33 00:02:33,403 --> 00:02:34,603 Haben Sie was ausgelassen? 34 00:02:35,043 --> 00:02:37,363 Um ehrlich zu sein, kann ich mich an nichts mehr erinnern, 35 00:02:37,443 --> 00:02:38,723 was ich Ihnen gesagt habe. 36 00:02:38,803 --> 00:02:41,483 Deshalb würde ich meine Aussage lieber noch mal durchgehen. 37 00:02:41,563 --> 00:02:43,323 Dafür wäre ich Ihnen sehr verbunden. 38 00:02:49,643 --> 00:02:51,723 Sie sind eine mutige Frau, Señorita Alicia. 39 00:02:52,203 --> 00:02:53,923 Don Diego muss ein glücklicher Mann. 40 00:02:54,603 --> 00:02:55,523 Danke. 41 00:03:00,043 --> 00:03:03,203 Entschuldigen Sie bitte, könnte ich vielleicht ein Glas Wasser haben, 42 00:03:03,283 --> 00:03:04,403 bevor wir anfangen? 43 00:03:04,483 --> 00:03:05,363 Selbstverständlich. 44 00:03:07,603 --> 00:03:09,563 Wenn Sie mich einen Moment entschuldigen. 45 00:03:51,843 --> 00:03:52,843 Danke. 46 00:04:00,083 --> 00:04:01,123 Dann werden 47 00:04:02,843 --> 00:04:03,883 wir mal beginnen. 48 00:04:17,163 --> 00:04:18,803 Bist du sicher, dass es hier ist? 49 00:04:19,283 --> 00:04:20,203 Absolut. 50 00:04:20,563 --> 00:04:23,603 Im Grundbuchauszug, den Ayala hatte, stand diese Adresse. 51 00:04:24,963 --> 00:04:26,203 Ich sehe hier kein Haus. 52 00:04:26,603 --> 00:04:28,523 Hier gibt es nur noch Steine und Unkraut. 53 00:04:30,883 --> 00:04:33,403 Damit kann der Schlüssel ja wohl nichts zu tun haben. 54 00:04:35,963 --> 00:04:37,403 Wir können doch jemanden fragen. 55 00:04:37,483 --> 00:04:40,363 Dafür haben wir keine Zeit. Ich muss gleich zurück ins Hotel. 56 00:04:58,003 --> 00:04:59,403 Dann erwarte ich Ihren Rückruf. 57 00:04:59,483 --> 00:05:02,043 Und bitte grüßen Sie die Herzogin von mir. 58 00:05:02,363 --> 00:05:03,603 Haben Sie vielen Dank. 59 00:05:09,043 --> 00:05:10,003 Señor? 60 00:05:10,923 --> 00:05:13,403 Bring diese Telegramme zum Bahnhof nach Cantaloa. 61 00:05:13,483 --> 00:05:14,723 Es ist sehr wichtig. 62 00:05:15,043 --> 00:05:16,563 Selbstverständlich, Don Alfredo. 63 00:05:21,483 --> 00:05:22,523 Ja, herein. 64 00:05:24,123 --> 00:05:26,203 Don Diego, wenn ich jetzt Telegramme aufgeben gehe, 65 00:05:26,283 --> 00:05:28,163 soll ich für Sie auch welche mitnehmen. 66 00:05:28,803 --> 00:05:29,803 Ja, die da. 67 00:05:32,443 --> 00:05:33,443 Einen Moment. 68 00:05:34,123 --> 00:05:36,483 -Von wem sind die Telegramme? -Von Don Alfredo. 69 00:05:37,723 --> 00:05:38,883 Lass mich mal sehen. 70 00:05:50,043 --> 00:05:53,403 Da ist ein Fehler in der Anrede. Eine unverzeihliche Verletzung des Protokolls. 71 00:05:53,483 --> 00:05:56,363 Ich werde es korrigieren und du kommst in wenigen Minuten wieder. 72 00:05:56,443 --> 00:05:57,603 Wie Sie wünschen, Don Diego. 73 00:05:57,683 --> 00:06:01,003 Und du erwähnst niemandem gegenüber ein Wort davon. Haben wir uns verstanden? 74 00:06:01,083 --> 00:06:01,963 Ja, Señor. 75 00:06:09,763 --> 00:06:11,443 Wir leben nicht mehr im 19. Jahrhundert. 76 00:06:11,523 --> 00:06:13,643 Unsere Eltern können uns nicht zwingen zu heiraten. 77 00:06:13,723 --> 00:06:15,803 Mein Vater möchte, dass wir uns auf seinem Landgut 78 00:06:15,883 --> 00:06:17,563 in der Kapelle der Familie trauen lassen. 79 00:06:17,643 --> 00:06:18,763 Der Platz ist wunderschön. 80 00:06:19,283 --> 00:06:22,563 Ich glaube ja, dass mein Vater schon ein Geschenk für uns vorbereitet hat. 81 00:06:22,643 --> 00:06:24,323 Vielleicht schenkt er uns ein Auto. 82 00:06:24,723 --> 00:06:27,843 Stell dir vor, wenn wir zwei in einem Auto übers Land fahren. 83 00:06:27,923 --> 00:06:30,523 Wir müssen aber nicht heiraten, wenn wir nicht wollen. 84 00:06:30,603 --> 00:06:32,203 Aber ich will dich heiraten, Javier. 85 00:06:33,403 --> 00:06:35,443 Oder hattest du etwa keinen Spaß mit mir? 86 00:06:36,323 --> 00:06:37,283 Doch natürlich. 87 00:06:37,523 --> 00:06:38,683 Aber das Problem ist-- 88 00:06:42,283 --> 00:06:43,363 Mercedes. 89 00:06:44,603 --> 00:06:45,923 Oh Schwesterherz. 90 00:06:47,803 --> 00:06:49,083 Wie ist deine Reise gewesen? 91 00:06:49,163 --> 00:06:51,363 Fantastisch. Du weißt ja, wie gerne ich reise. 92 00:06:53,083 --> 00:06:55,083 Ich habe dir etwas sehr Wichtiges zu sagen. 93 00:06:56,123 --> 00:06:59,443 Vater hat mich mit Don Javier verlobt, dem Sohn von Doña Teresa. 94 00:07:00,603 --> 00:07:01,643 Komm mit. 95 00:07:04,683 --> 00:07:08,843 Das ist meine geliebte Schwester Mercedes, Javier Alarcón, mein Verlobter. 96 00:07:10,603 --> 00:07:12,323 Es ist mir ein Vergnügen, Señorita Mercedes. 97 00:07:12,403 --> 00:07:13,523 Ganz meinerseits. 98 00:07:14,883 --> 00:07:16,803 Pascual wollte Señorita Alicia töten. 99 00:07:16,883 --> 00:07:17,883 Señorita Alicia? 100 00:07:17,963 --> 00:07:20,203 Und er soll vorher noch jemanden getötet haben. 101 00:07:20,603 --> 00:07:23,083 Irgendetwas muss ich in meiner Jugend verbrochen haben, 102 00:07:23,163 --> 00:07:26,483 wofür mich Gott jetzt mit einer Schar schwatzhafter Elstern bestraft. 103 00:07:28,483 --> 00:07:29,643 Worauf wartet ihr? 104 00:07:30,203 --> 00:07:32,003 Darauf, dass ich eure Arbeit mache? 105 00:07:38,323 --> 00:07:39,483 Einen Moment, Belén. 106 00:07:40,763 --> 00:07:42,403 Ich würde gerne mit dir reden. 107 00:07:43,563 --> 00:07:44,963 Hab ich irgendwas angestellt? 108 00:07:48,003 --> 00:07:51,003 Ich will nicht, dass du dich noch einmal meinem Sohn näherst. 109 00:07:51,483 --> 00:07:52,443 Wie bitte? 110 00:07:52,923 --> 00:07:57,003 Da du keine dumme Gans bist, gehe ich davon aus, dass du mich verstanden hast. 111 00:07:59,283 --> 00:08:02,363 Doña Ángela, Sie wollen doch nicht, dass Ihr Enkel ohne Vater aufwächst. 112 00:08:02,443 --> 00:08:04,763 Das Kind, das du erwartest, ist nicht von Andrés. 113 00:08:05,443 --> 00:08:07,803 Was reden Sie denn da? Woher wollen Sie das wissen? 114 00:08:09,043 --> 00:08:10,683 Wenn du nicht tust, was ich dir sage, 115 00:08:10,763 --> 00:08:15,523 werde ich dafür sorgen, dass du dieses Kind sehr weit weg allein großziehst. 116 00:08:19,123 --> 00:08:22,563 Diese Laken sind nicht gut gebügelt. Du weißt, was du zu tun hast. 117 00:08:34,723 --> 00:08:36,483 Ich bringe sie Ihnen gleich zurück. 118 00:08:37,763 --> 00:08:38,723 Andrés. 119 00:08:42,123 --> 00:08:44,283 -Du hast mir gefehlt. -Du mir auch, wie immer. 120 00:08:46,003 --> 00:08:47,763 -Ich mache mir Sorgen. -Wieso? 121 00:08:48,803 --> 00:08:50,763 Deine Mutter will uns auseinanderbringen. 122 00:08:51,483 --> 00:08:54,123 Wir zwei kennen sie gut, aber so weit würde sie nicht gehen. 123 00:08:54,203 --> 00:08:56,763 Vielleicht nicht, aber sie erzählt vor den anderen Zimmermädchen 124 00:08:56,843 --> 00:08:58,043 gemeine Sachen über mich. 125 00:08:58,523 --> 00:09:01,123 Andrés, ich will mit dir zusammen sein, und das weißt du, 126 00:09:01,203 --> 00:09:04,403 aber sie wird alles versuchen, um uns beide auseinanderzubringen. 127 00:09:06,243 --> 00:09:09,803 Sie wird sich irgendetwas einfallen lassen. Bitte glaub ihr nicht. 128 00:09:16,643 --> 00:09:18,723 Und was hat Andrés Mutter dazu gesagt? 129 00:09:18,803 --> 00:09:19,803 Das weiß ich nicht. 130 00:09:19,883 --> 00:09:21,843 Ich war schon rausgegangen, um dich zu suchen. 131 00:09:25,163 --> 00:09:26,283 Geh ein Stück weg. 132 00:09:33,163 --> 00:09:35,443 -Ich wünsche Ihnen einen schönen Tag. -Ihnen auch. 133 00:09:38,003 --> 00:09:39,603 Wir sind schon zu nah am Hotel. 134 00:09:40,003 --> 00:09:42,563 Ja, es ist wohl besser, wenn wir uns hier trennen. 135 00:09:48,203 --> 00:09:49,803 Am besten, du gehst vor. 136 00:09:50,163 --> 00:09:51,003 Ja. 137 00:10:25,323 --> 00:10:27,563 Hier hast du die Telegramme, bring sie zum Bahnhof. 138 00:10:27,643 --> 00:10:28,683 Vielen Dank, Señor. 139 00:10:29,523 --> 00:10:30,483 Alicia. 140 00:10:31,563 --> 00:10:32,763 Ich habe dich gesucht. 141 00:10:33,723 --> 00:10:35,363 Wie ist dir der Spaziergang bekommen? 142 00:10:35,443 --> 00:10:38,003 Wirklich gut. Die frische Luft hat sehr gut getan. 143 00:10:38,283 --> 00:10:40,363 Hm. Ich hätte dich gern begleitet, glaub mir. 144 00:10:40,923 --> 00:10:43,243 Ich habe den Eindruck, dass wir, seit wir verlobt sind, 145 00:10:43,323 --> 00:10:45,403 weniger Zeit miteinander verbringen als vorher. 146 00:10:45,483 --> 00:10:46,403 Habe ich recht? 147 00:10:47,843 --> 00:10:50,603 Ich möchte, dass du dich heute Abend besonders festlich kleidest. 148 00:10:50,683 --> 00:10:51,683 Warum denn? 149 00:10:52,043 --> 00:10:53,443 Das wird eine Überraschung. 150 00:11:09,883 --> 00:11:12,123 Die Welt ist so unglaublich groß und ich verstehe nicht, 151 00:11:12,203 --> 00:11:14,323 dass die Leute lieber in ihren vier Wänden bleiben. 152 00:11:14,403 --> 00:11:15,523 Egal wie schön sie sind. 153 00:11:15,603 --> 00:11:18,243 Ich weiß, wie es ist, in diesem Hotel aufgewachsen zu sein. 154 00:11:18,323 --> 00:11:20,643 Während die Reisende der Welt hier durchziehen. 155 00:11:20,723 --> 00:11:22,003 Wie ich dich beneide. 156 00:11:22,083 --> 00:11:24,883 -Du bist nie gereist? -Jedenfalls weniger, als ich es wollte. 157 00:11:24,963 --> 00:11:27,323 Vielleicht, weil ich nie eine Begleitung hatte. 158 00:11:27,963 --> 00:11:29,843 Was machst du hier mit meiner Schwester? 159 00:11:31,803 --> 00:11:33,843 Sie hat mir von ihren Reisen berichtet. 160 00:11:35,203 --> 00:11:38,603 Du bist mein Verlobter und darfst dich nicht mit anderen Frauen abgeben 161 00:11:38,683 --> 00:11:40,083 und mit ihr schon gar nicht. 162 00:11:40,163 --> 00:11:43,323 Hier standen zwei Tassen und ich habe gedacht, eine davon wäre deine. 163 00:11:44,043 --> 00:11:46,123 Du wirst doch deiner Schwester nicht misstrauen? 164 00:11:46,203 --> 00:11:47,283 Ich bitte dich, Eugenia. 165 00:11:47,363 --> 00:11:50,803 Javier hat sich gerade erst hingesetzt und wir haben uns nur unterhalten. 166 00:11:50,883 --> 00:11:54,123 Und du weißt, wie Papa es verabscheut, wenn wir uns in der Öffentlichkeit zanken. 167 00:11:54,203 --> 00:11:55,443 Ja, da hast du recht. 168 00:11:55,843 --> 00:11:57,643 Bitte verzeiht meine Eifersucht. 169 00:11:58,323 --> 00:12:00,003 Ich könnte auch eifersüchtig darauf sein, 170 00:12:00,083 --> 00:12:02,563 dass du mit so einem hübschen Burschen verlobt bist. 171 00:12:07,803 --> 00:12:10,283 Ich brauche einen Kellner für ein privates Dinner. 172 00:12:10,363 --> 00:12:12,283 Wenn Sie wollen übernehme ich das, Don Benjamín. 173 00:12:12,363 --> 00:12:13,843 -Nein. -Warum nicht? 174 00:12:14,443 --> 00:12:17,403 Wann weiß ich, ob ein Kellner ein wirklich guter Kellner ist? 175 00:12:17,803 --> 00:12:19,883 Wenn er die Gäste nicht mit Essen überschüttet? 176 00:12:19,963 --> 00:12:21,843 Wenn sich niemand an seinen Namen erinnert. 177 00:12:21,923 --> 00:12:24,923 Es ist wichtig, unsichtbar zu sein, um seine Arbeit gut zu machen. 178 00:12:25,003 --> 00:12:27,163 Sie sind "bekannt wie ein bunter Hund". 179 00:12:28,923 --> 00:12:30,403 Sie sind am kürzesten hier. 180 00:12:31,003 --> 00:12:32,123 So ist es, Don Benjamín. 181 00:12:33,403 --> 00:12:35,083 Dann werden Sie das also übernehmen. 182 00:12:36,043 --> 00:12:38,323 Und jetzt gehen Sie alle wieder an Ihre Arbeit. 183 00:12:44,083 --> 00:12:45,643 Ich weiß nicht, wieso du so grinst. 184 00:12:45,723 --> 00:12:48,083 Du wirst sehen. Die Arbeit wird dir nicht gefallen. 185 00:13:14,403 --> 00:13:16,123 Was hast du mit den Gästen gemacht? 186 00:13:16,843 --> 00:13:18,683 Ihnen wird das Abendessen im Salon serviert. 187 00:13:18,763 --> 00:13:19,923 Es wird Ihnen gefallen. 188 00:13:20,323 --> 00:13:22,323 Und wir haben so etwas wie eine Privatsphäre. 189 00:13:23,843 --> 00:13:26,483 Ich wollte dir heute einen besonderen Abend bieten. 190 00:13:27,523 --> 00:13:30,883 Und da dachte ich, dass Kerzenlicht für diesen Anlass passender ist. 191 00:13:30,963 --> 00:13:32,923 Es ist auf jeden Fall sehr romantisch. 192 00:13:33,003 --> 00:13:34,803 Lass uns auf unsere Hochzeit trinken. 193 00:13:39,723 --> 00:13:42,963 Möge sie genauso wundervoll werden wie dieser Abend. 194 00:13:43,843 --> 00:13:46,163 Um den Hochzeitstag zerbreche ich mir nicht den Kopf, 195 00:13:46,243 --> 00:13:48,123 sondern um die Tage, die danach kommen. 196 00:13:52,083 --> 00:13:53,563 Wir werden sehen, Alicia. 197 00:13:56,323 --> 00:13:58,843 Ich sagte, ich habe eine Überraschung für dich. 198 00:13:59,923 --> 00:14:00,923 Was ist das? 199 00:14:02,363 --> 00:14:03,363 Mach es auf. 200 00:14:04,843 --> 00:14:05,843 Mach es auf. 201 00:14:19,043 --> 00:14:20,083 Sie ist wunderschön. 202 00:14:35,403 --> 00:14:36,523 Lass dich anschauen. 203 00:14:41,203 --> 00:14:45,123 Alicia, du bist wunderschön. Ich will diesen Anblick nie vergessen. 204 00:14:52,203 --> 00:14:55,403 Jetzt weiß ich, dass mein Leben ohne dich keinen Sinn mehr hätte. 205 00:15:11,643 --> 00:15:13,403 Wir sollten uns setzen und essen. 206 00:15:14,203 --> 00:15:16,323 Es wäre ein Jammer, wenn das Essen kalt wird. 207 00:15:45,203 --> 00:15:47,843 Señorita Alicia gehört zu einer anderen Welt, Julio. 208 00:15:48,723 --> 00:15:49,843 Ich weiß. 209 00:15:50,923 --> 00:15:52,803 Sei froh, dass sie dir hilft, herauszufinden, 210 00:15:52,883 --> 00:15:55,923 was mit deiner Schwester passiert ist und hör auf, an sie zu denken. 211 00:15:56,443 --> 00:15:57,883 Das schaffe ich einfach nicht. 212 00:16:05,443 --> 00:16:08,323 Ich habe alle Anrufe getätigt und die Einladungen verschickt. 213 00:16:08,403 --> 00:16:12,643 Wenn auch nur die Hälfte kommt, wird das Hotel bis zum Winter brechend voll sein. 214 00:16:12,723 --> 00:16:14,163 Wir trinken auf die Jagd. 215 00:16:14,963 --> 00:16:16,083 Nicht auf die Jagd. 216 00:16:16,163 --> 00:16:17,203 Auf dich. 217 00:16:18,123 --> 00:16:20,283 Und meine Mutter wird endlich deinen Wert erkennen, 218 00:16:20,363 --> 00:16:23,883 und du wirst die Position in diesem Hotel einnehmen, die du verdient hast. 219 00:16:34,523 --> 00:16:35,603 Guten Tag. 220 00:16:45,523 --> 00:16:47,323 Ist ein Telegramm für mich angekommen? 221 00:16:47,403 --> 00:16:48,563 Äh... 222 00:16:49,923 --> 00:16:51,083 Nein, Don Alfredo. 223 00:16:51,163 --> 00:16:52,323 Oder ein Anruf? 224 00:16:52,403 --> 00:16:53,603 Tut mir leid, auch nicht. 225 00:16:55,763 --> 00:16:57,843 Gut, sag mir Bescheid, wenn etwas kommt. 226 00:16:57,923 --> 00:16:59,083 Selbstverständlich, Señor. 227 00:16:59,643 --> 00:17:03,523 So ist es, Don Nicanor, der Justizminister wird da sein und die Marquésa de Vergara. 228 00:17:04,323 --> 00:17:07,563 Selbstverständlich. Ich werde eine Reservierung für Sie vornehmen. 229 00:17:07,643 --> 00:17:08,723 Auf Wiederhören. 230 00:17:10,763 --> 00:17:11,883 Ja, herein. 231 00:17:12,843 --> 00:17:14,443 Die sind alle für Sie, Don Diego. 232 00:17:15,323 --> 00:17:17,883 Ach so, und die Telegramme hier sind auch alle für Sie. 233 00:17:18,123 --> 00:17:20,003 Kann ich noch irgendwas für Sie tun, Señor? 234 00:17:21,283 --> 00:17:22,403 Nein, du kannst gehen. 235 00:17:25,963 --> 00:17:28,563 Dürfte ich eine Minute mit Ihnen reden, Don Diego? 236 00:17:30,083 --> 00:17:31,043 Ja, Ángela? 237 00:17:31,443 --> 00:17:32,523 Gibt es ein Problem? 238 00:17:32,803 --> 00:17:34,923 Ja, allerdings. Es geht um Belén. 239 00:17:35,683 --> 00:17:38,843 Um Belén? Ach, die Etagenaufsicht. Was ist denn los mit ihr? 240 00:17:39,203 --> 00:17:40,563 Belén ist schwanger. 241 00:17:40,643 --> 00:17:44,843 Und leider erzählt sie überall herum, dass das Kind von Andrés ist, meinem Sohn. 242 00:17:44,923 --> 00:17:46,203 Aber das ist eine Lüge. 243 00:17:47,603 --> 00:17:50,203 Sind Sie ganz sicher, dass es stimmt, was Sie da sagen? 244 00:17:50,523 --> 00:17:51,403 Ja. 245 00:17:51,763 --> 00:17:54,123 Diese Gerüchte und Lügen werfen einen Schatten 246 00:17:54,203 --> 00:17:57,403 auf den guten Namen meiner Familie und auf das Hotel. 247 00:17:57,483 --> 00:17:59,203 Gerüchte sind niemals positiv. 248 00:17:59,723 --> 00:18:03,083 Also hoffe ich darauf, dass auch Sie niemandem davon erzählen werden. 249 00:18:03,763 --> 00:18:05,203 Wie Sie wünschen, Don Diego. 250 00:18:05,683 --> 00:18:07,483 Ich werde mit dem Zimmermädchen reden. 251 00:18:26,763 --> 00:18:27,803 Was ist los? 252 00:18:33,163 --> 00:18:36,123 Ich dachte, wir hätten uns darüber verständigt, was du zu tun hast. 253 00:18:36,203 --> 00:18:39,483 Ich werde nicht zulassen, dass du und dieses Kind mir das Leben ruiniert. 254 00:18:39,563 --> 00:18:41,603 Ich sagte doch, dass ich das Problem gelöst habe. 255 00:18:41,683 --> 00:18:43,363 Indem du das Kind Andrés anhängst? 256 00:18:44,123 --> 00:18:47,203 Denkst du, du warst der Einzige, mit dem ich hier geschlafen habe? 257 00:18:52,003 --> 00:18:55,323 Das weiß ich nicht, aber Ángela weiß, dass das Kind nicht von Andrés ist. 258 00:18:55,603 --> 00:18:58,523 Aber alle anderen glauben es. Und das ist auch gut für dich. 259 00:19:00,163 --> 00:19:02,163 Ich schwöre dir, dass ich mein Wort halten werde 260 00:19:02,243 --> 00:19:04,203 und dass mein Kind nie ein Problem für dich wird. 261 00:19:04,283 --> 00:19:07,283 Aber wenn Ángela weiter Fragen stellt, kann es schwierig für uns werden. 262 00:19:07,363 --> 00:19:08,403 Für dich und mich. 263 00:19:09,843 --> 00:19:12,123 Ehe das passiert, jage ich dich fort, Belén. 264 00:19:12,523 --> 00:19:14,283 Das wird Doña Teresa aber nicht wollen. 265 00:19:16,123 --> 00:19:18,243 Du solltest mir helfen, Ángela aufzuhalten. 266 00:19:19,083 --> 00:19:22,363 Denn wenn ich stürze, verspreche ich dir, dass du es auch tust. 267 00:19:23,203 --> 00:19:26,683 Ángela, ich weiß, dass sich die Arbeit in letzter Zeit bei dir aufgestaut hat. 268 00:19:26,763 --> 00:19:28,843 Mit Ihrer Erlaubnis, Señora, das ist nicht wahr. 269 00:19:28,923 --> 00:19:30,963 Ich wüsste gern, wer Ihnen so etwas erzählt. 270 00:19:31,043 --> 00:19:33,683 Nein, Ángela. Belén hat absolut nichts damit zu tun. 271 00:19:35,563 --> 00:19:37,803 Hat es etwa Klagen über meine Arbeit gegeben? 272 00:19:37,883 --> 00:19:39,483 Nein, nein. Überhaupt nicht. 273 00:19:40,123 --> 00:19:43,763 Aber Don Diego in seiner Eigenschaft als Direktor glaubt, dass es gut wäre, 274 00:19:43,843 --> 00:19:47,883 wenn dir eine Assistentin helfen würde, auch weiterhin deine Aufgaben zu erfüllen. 275 00:19:48,483 --> 00:19:51,683 Entschuldigung, bei allem Respekt, Señora, aber es geht mir wunderbar 276 00:19:51,763 --> 00:19:54,563 und ich werde auch in Zukunft ohne Assistentin zurechtkommen. 277 00:19:54,803 --> 00:19:55,843 Das wissen wir, Ángela. 278 00:19:55,923 --> 00:19:58,403 Sie sind die beste Hausdame, die dieses Hotel je hatte. 279 00:19:58,483 --> 00:20:01,283 Und niemand könnte diese Aufgaben so gut wie Sie erfüllen. 280 00:20:01,363 --> 00:20:04,443 Aber leider können wir nicht für immer mit Ihrer Anwesenheit rechnen. 281 00:20:04,523 --> 00:20:06,963 Deshalb wäre es gut, wenn Belén von Ihnen lernen würde, 282 00:20:07,043 --> 00:20:08,963 was für Aufgaben auf sie zukommen. 283 00:20:10,283 --> 00:20:12,123 Señora, Sie sind damit einverstanden? 284 00:20:13,323 --> 00:20:17,683 Das ist eine Entscheidung von Don Diego und mir erscheint sie äußerst vernünftig. 285 00:20:20,083 --> 00:20:22,363 Und ist es notwendig, dass es Belén ist? 286 00:20:22,443 --> 00:20:24,563 Sie ist schon für eine Etage verantwortlich. 287 00:20:24,643 --> 00:20:26,483 Und sie wird bald deine Schwiegertochter. 288 00:20:26,563 --> 00:20:28,643 Sie scheint mir, die geeignete Person zu sein. 289 00:20:28,723 --> 00:20:31,603 Ich werde versuchen, der Aufgabe gerecht zu werden, Señora. 290 00:20:35,123 --> 00:20:36,323 Dann soll es so sein. 291 00:20:37,083 --> 00:20:39,203 Wenn es das ist, was Sie wünschen, Señora. 292 00:20:53,323 --> 00:20:56,643 Lieber Bruder, heute war mein erster Tag im Grand Hotel. 293 00:20:58,803 --> 00:21:01,443 Ich bin früh am Morgen zusammen mit den anderen Mädchen, 294 00:21:01,523 --> 00:21:04,203 die mit mir im Zug gefahren sind, hier angekommen. 295 00:21:04,643 --> 00:21:07,443 Man sagt, dass der Haupteingang eines Palastes würdig sei, 296 00:21:07,523 --> 00:21:11,203 aber ich konnte ihn noch nicht sehen, weil wir ihn nicht benutzen dürfen. 297 00:21:11,563 --> 00:21:14,523 Ich nehme an, dass unser Eingang weniger beeindruckend ist, 298 00:21:14,603 --> 00:21:16,363 aber ich war dennoch fasziniert. 299 00:21:18,683 --> 00:21:22,163 Beatriz, bitte zeig unseren neuen Zimmermädchen, wo sie wohnen werden. 300 00:21:22,723 --> 00:21:25,923 Aber am meisten haben mich die Hausdame und der Maitre beeindruckt. 301 00:21:26,003 --> 00:21:27,563 Wenn du sie doch nur sehen könntest. 302 00:21:27,643 --> 00:21:30,803 Sie sind schon seit so vielen Jahren hier, so dass man den Eindruck hat, 303 00:21:30,883 --> 00:21:34,723 dass sie schon vor dem Hotel hier waren, und dass man es um sie herum gebaut hat. 304 00:21:34,963 --> 00:21:36,123 Vorsicht, Señorita. 305 00:21:36,523 --> 00:21:37,523 Tut mir leid. 306 00:21:38,203 --> 00:21:39,243 Es ist nichts passiert. 307 00:21:39,323 --> 00:21:41,883 Der erste Mensch, den ich kennengelernt habe, war ein Kellner, 308 00:21:41,963 --> 00:21:43,643 mit dem ich fast zusammengestoßen wäre. 309 00:21:43,723 --> 00:21:46,083 Er scheint ein guter Mensch zu sein und er gefällt mir, 310 00:21:46,163 --> 00:21:48,043 auch wenn ich seinen Namen noch nicht kenne. 311 00:21:48,243 --> 00:21:51,403 Don Benjamín möchte wissen, ob du den Tee schon auf die 15 gebracht hast. 312 00:21:58,563 --> 00:22:00,123 Ich wünsche Ihnen einen guten Tag. 313 00:22:00,203 --> 00:22:03,003 General, bitte entschuldigen Sie, es wird nur einen Moment dauern. 314 00:22:03,083 --> 00:22:04,043 Worum geht es? 315 00:22:04,123 --> 00:22:04,963 Ich hatte Ihnen gesagt, 316 00:22:05,043 --> 00:22:08,243 dass ich eine Lösung für die zurückgehenden Buchungen finden werde. 317 00:22:08,323 --> 00:22:09,123 Hier sind sie. 318 00:22:09,203 --> 00:22:11,883 Es ist unschicklich, vor unseren Gästen über Geschäfte zu sprechen. 319 00:22:11,963 --> 00:22:13,083 Alfredo, ich brauche nur eine Minute. 320 00:22:13,163 --> 00:22:15,243 -Mutter, Alfredo hat auch eine Idee. -Halt, einen Moment bitte. 321 00:22:15,323 --> 00:22:17,163 Ich war so frei, eine Jagd zu organisieren, 322 00:22:17,243 --> 00:22:18,523 um Gäste für uns anzuziehen. 323 00:22:18,603 --> 00:22:21,123 Mein Mann hatte die Idee. Die hast du ihm gestohlen, Diego. 324 00:22:21,203 --> 00:22:22,443 -Ach tatsächlich? -Ja. 325 00:22:25,323 --> 00:22:26,363 Was geht hier vor? 326 00:22:27,643 --> 00:22:29,563 Sofía, wenn es nicht meine Idee gewesen wäre, 327 00:22:29,643 --> 00:22:32,603 hätten die Gäste wohl kaum mir persönlich ihre Teilnahme bestätigt. 328 00:22:32,683 --> 00:22:35,563 Das ist eine sehr beeindruckende Liste, Diego. Gut gemacht. 329 00:22:36,203 --> 00:22:38,363 -Mutter-- -Ich will jetzt nichts weiter hören. 330 00:22:38,843 --> 00:22:41,123 Alfredo, würdest du Diego bei der Kontaktpflege helfen? 331 00:22:41,203 --> 00:22:43,043 Dein Name könnte von großem Nutzen sein. 332 00:22:44,763 --> 00:22:46,443 Selbstverständlich, Doña Teresa. 333 00:22:47,003 --> 00:22:49,403 Mit meiner Teilnahme können Sie rechnen, Doña Teresa. 334 00:22:49,483 --> 00:22:52,163 Ich gehe davon aus, dass die Jagd ein wunderbares Ereignis wird. 335 00:22:52,243 --> 00:22:53,723 Haben Sie vielen Dank, General. 336 00:22:53,803 --> 00:22:56,083 Das hätte meinen Vater sehr gefreut, Diego. 337 00:22:56,963 --> 00:22:57,883 Ja. 338 00:22:58,603 --> 00:22:59,603 Sehr. 339 00:23:07,043 --> 00:23:11,203 Dann möchte ich den Moment nutzen und auch eine frohe Neuigkeit verkünden. 340 00:23:11,723 --> 00:23:13,643 Javier, mein einziger Sohn, 341 00:23:14,243 --> 00:23:15,763 und Eugenia Herrera, 342 00:23:16,203 --> 00:23:18,163 die Tochter unseres geschätzten Gastes, 343 00:23:18,883 --> 00:23:20,083 haben sich verlobt. 344 00:23:20,643 --> 00:23:23,403 Doña Teresa, meinen Glückwunsch. General, ich gratuliere Ihnen. 345 00:23:23,483 --> 00:23:24,443 Danke sehr. 346 00:23:25,843 --> 00:23:27,003 Herzlichen Glückwunsch. 347 00:23:27,083 --> 00:23:28,043 Danke schön. 348 00:23:30,203 --> 00:23:31,843 Wenn Sie mich entschuldigen würden. 349 00:23:32,763 --> 00:23:34,003 Wo willst du hin, Kind? 350 00:23:34,083 --> 00:23:35,803 Ich möchte nach Cantaloa, Mutter. 351 00:23:45,283 --> 00:23:46,323 Alicia? 352 00:23:48,163 --> 00:23:49,963 Warum bist du wirklich aufgestanden? 353 00:23:50,963 --> 00:23:53,403 Ich will auf den Markt gehen und mir Blumen ansehen. 354 00:23:53,483 --> 00:23:55,763 Ich müsste anfangen, meine Hochzeit zu planen. 355 00:23:56,323 --> 00:23:58,923 Und warum können die Gärtner das nicht für dich erledigen? 356 00:23:59,003 --> 00:24:01,483 Ich würde sagen, dass wir in diesem Punkt gleich sind. 357 00:24:01,563 --> 00:24:03,563 Wir lieben es beide, alles selbst zu planen. 358 00:24:03,843 --> 00:24:07,843 Verstehe. Aber dann nimm ein Zimmermädchen mit, damit du nicht beladen zurückläufst. 359 00:24:09,243 --> 00:24:10,563 Wie Sie wünschen, Mutter. 360 00:24:13,763 --> 00:24:15,523 Was hast du mit den Telegrammen gemacht? 361 00:24:15,603 --> 00:24:18,763 Don Diego war der Ansicht, dass sie gegen das Protokoll verstoßen haben. 362 00:24:24,003 --> 00:24:25,483 Also hast du sie ihm gegeben. 363 00:24:25,563 --> 00:24:26,443 Ja, Señor. 364 00:24:26,763 --> 00:24:29,923 Er hat sie korrigiert und mir dann wiedergegeben, damit ich sie abschicke. 365 00:24:30,003 --> 00:24:30,883 Danke. 366 00:24:30,963 --> 00:24:33,843 Wir werden dich rufen, damit du das vor meiner Mutter wiederholst. 367 00:24:51,683 --> 00:24:52,683 Sag Doña Teresa, 368 00:24:52,763 --> 00:24:55,963 wer dir die Telegramme mit den Einladungen für die Jagd gegeben hat. 369 00:24:56,203 --> 00:24:57,203 Das war Don Diego. 370 00:24:57,283 --> 00:24:59,923 Nachdem er sie angeblich korrigiert und seinen Namen darunter gesetzt hat. 371 00:25:00,003 --> 00:25:01,723 Ich weiß nicht, worauf Sie hinauswollen, Señor. 372 00:25:01,803 --> 00:25:03,483 Die Telegramme hast du von meinem Mann gekriegt. 373 00:25:03,563 --> 00:25:06,763 Don Diego war der Einzige, der mich damit beauftragt hat, die Telegramme aufzugeben. 374 00:25:06,843 --> 00:25:08,083 Das ist eine unverschämte Lüge. 375 00:25:08,163 --> 00:25:09,523 Bist du dir vollkommen sicher? 376 00:25:09,603 --> 00:25:10,963 Ja, vollkommen, Señora. 377 00:25:11,683 --> 00:25:13,123 Du kannst dich zurückziehen. 378 00:25:16,363 --> 00:25:18,763 Diego hat ihn gekauft, oder er hat ihm gedroht. 379 00:25:18,963 --> 00:25:20,523 Noch eine Anschuldigung ohne Beweise. 380 00:25:20,603 --> 00:25:22,683 Doña Teresa, darf ich wieder an meine Arbeit gehen 381 00:25:22,763 --> 00:25:25,043 oder muss ich mir noch weitere Beleidigungen anhören? 382 00:25:25,123 --> 00:25:26,323 Wem werden Sie glauben, Mutter? 383 00:25:26,403 --> 00:25:28,003 Diego hat mir eine gute Idee geliefert. 384 00:25:28,083 --> 00:25:30,203 Für eure Anschuldigungen gibt es keine Beweise. 385 00:25:30,283 --> 00:25:32,603 Wenn ihr schon nicht zum Erfolg des Hotels beitragt, 386 00:25:32,683 --> 00:25:34,443 so verursacht wenigstens keine Probleme. 387 00:25:34,523 --> 00:25:36,243 Entschuldigen Sie mich, Doña Teresa. 388 00:25:41,923 --> 00:25:42,923 Ja, Mutter. 389 00:25:44,443 --> 00:25:45,523 Uns beide. 390 00:25:53,523 --> 00:25:54,563 Señora. 391 00:25:55,563 --> 00:25:56,723 Einen Moment, Diego. 392 00:25:58,163 --> 00:26:00,843 Glaub nicht, dass ich nicht wüsste, was hier passiert. 393 00:26:01,083 --> 00:26:04,443 Das weiß ich, doch mitunter muss man sich verteidigen, Doña Teresa. 394 00:26:05,763 --> 00:26:07,163 Und Ihnen kommt es doch gelegen, 395 00:26:07,243 --> 00:26:10,443 dass ich für die Welt weiterhin der perfekte Direktor des Hotels bin. 396 00:26:10,523 --> 00:26:11,643 Aber Sofía ist meine Tochter 397 00:26:11,723 --> 00:26:14,763 und ich wünsche nicht, dass sie aufgrund dieses Konfliktes leidet. 398 00:26:14,843 --> 00:26:16,043 Also mäßige dich. 399 00:26:17,363 --> 00:26:20,563 Ich werde tun, was für das Hotel und Ihre Familie am besten ist. 400 00:26:27,963 --> 00:26:29,923 Mehr als die habe ich nicht, meine Liebe. 401 00:26:30,003 --> 00:26:32,003 Aber wenn Sie mir rechtzeitig Bescheid sagen, 402 00:26:32,083 --> 00:26:34,803 werde ich die schönsten Orangenblüten für Ihre Hochzeit haben, 403 00:26:34,883 --> 00:26:35,963 die Sie je gesehen haben. 404 00:26:36,043 --> 00:26:38,283 Verlassen Sie sich darauf, ich sage Ihnen Bescheid. 405 00:26:38,363 --> 00:26:40,923 Es ist nur so, dass wir grade alle Hände voll zu tun haben. 406 00:26:41,003 --> 00:26:43,363 Wir suchen nämlich dringend einen neuen Empfangschef. 407 00:26:43,443 --> 00:26:45,523 Ich weiß nicht, ob Sie schon davon gehört haben. 408 00:26:45,603 --> 00:26:47,843 Neuigkeiten verbreiten sich schnell, Señorita. 409 00:26:48,083 --> 00:26:50,443 Besonders wenn es sich um einen Todesfall handelt. 410 00:26:50,763 --> 00:26:51,883 Armer Pascual. 411 00:26:53,563 --> 00:26:56,083 Soweit ich weiß, war seine Familie aus Cantaloa. 412 00:26:56,163 --> 00:26:57,403 Ja, sein Vater war Tischler. 413 00:26:57,483 --> 00:26:59,123 Aber die beiden waren so zerstritten, 414 00:26:59,203 --> 00:27:01,963 dass sie seit Jahren kein Wort mehr miteinander geredet haben. 415 00:27:02,043 --> 00:27:03,723 Er hat vom Tod seines Vaters erfahren, 416 00:27:03,803 --> 00:27:06,683 als der Anwalt ihn wegen der Erbschaft aufgesucht hat. 417 00:27:07,163 --> 00:27:08,323 Furchtbar traurig. 418 00:27:08,883 --> 00:27:11,483 Er hat uns nie gesagt, dass er eine Tischlerei besessen hat. 419 00:27:11,563 --> 00:27:13,363 Das hat er auch nicht. Sie ist abgebrannt. 420 00:27:13,443 --> 00:27:14,843 Da war nur noch das Grundstück. 421 00:27:14,923 --> 00:27:17,443 Der arme Alte hat in einer kümmerlichen Hütte gehaust. 422 00:27:17,523 --> 00:27:19,043 Und die war hier im Ort? 423 00:27:19,563 --> 00:27:20,563 Ja. 424 00:27:22,003 --> 00:27:23,163 Sehen Sie da. 425 00:27:23,443 --> 00:27:24,843 Gleich da drüben, Señorita. 426 00:27:24,923 --> 00:27:28,283 -Mhm. Haben Sie vielen Dank. -Auf Wiedersehen, meine Liebe. 427 00:27:51,643 --> 00:27:52,603 Julio. 428 00:27:55,763 --> 00:27:57,883 Ich habe es dir noch nicht sagen können, aber... 429 00:27:58,963 --> 00:28:01,523 Aber du hast mit dem Kollier wunderschön ausgesehen. 430 00:28:04,603 --> 00:28:05,483 Danke. 431 00:28:08,443 --> 00:28:10,803 Es tut mir leid, dass du mitansehen musstest, 432 00:28:11,323 --> 00:28:12,363 wie Diego mich... 433 00:28:13,203 --> 00:28:16,123 Diego ist nun mal dein Verlobter, und ich bin nur ein Kellner. 434 00:28:16,563 --> 00:28:18,563 Du musst dich nicht bei mir dafür entschuldigen, 435 00:28:18,643 --> 00:28:19,963 dass ich meine Arbeit mache. 436 00:28:27,243 --> 00:28:28,403 Ich war in Cantaloa. 437 00:28:30,843 --> 00:28:32,443 Und hast du etwas rausgefunden? 438 00:28:35,363 --> 00:28:38,123 Der Vater von Pascual hat im Haus von Verwandten gewohnt. 439 00:28:38,203 --> 00:28:40,843 Es wäre doch möglich, dass der Schlüssel dahin gehört. 440 00:28:41,923 --> 00:28:43,163 Und wo ist dieses Haus? 441 00:29:49,243 --> 00:29:50,243 Hallo? 442 00:29:54,643 --> 00:29:55,723 Ist hier irgendwer? 443 00:30:52,003 --> 00:30:54,603 Wie kannst du dich im Spiegel mit dem Kleid eines Gastes ansehen? 444 00:30:54,683 --> 00:30:56,643 Ich hatte es mir nur vorgehalten, Señorita Belén. 445 00:30:56,723 --> 00:30:59,003 Na, Gott sei Dank hast du nicht völlig den Verstand verloren. 446 00:30:59,083 --> 00:31:01,443 Die Garderobe der Gäste wandert von der Wäscherei ohne Umwege 447 00:31:01,523 --> 00:31:02,723 direkt wieder in die Schränke. 448 00:31:02,803 --> 00:31:04,203 -Hast du das verstanden? -Mhm. 449 00:31:04,643 --> 00:31:07,163 Du kannst froh sein, dass nur ich dich beobachtet habe. 450 00:31:07,683 --> 00:31:08,643 An die Arbeit. 451 00:31:11,243 --> 00:31:12,323 Belén? 452 00:31:14,563 --> 00:31:15,763 Was sollte das gerade? 453 00:31:16,443 --> 00:31:19,123 Irgendjemand muss den jungen Dingern doch den Kopf zurechtrücken. 454 00:31:19,203 --> 00:31:21,323 Du hast mich über eventuelle Fehler zu informieren, 455 00:31:21,403 --> 00:31:22,763 und ich entscheide, was geschieht. 456 00:31:22,843 --> 00:31:23,923 Ich bin Ihre Assistentin. 457 00:31:24,003 --> 00:31:26,243 Ich versuche einfach nur, Ihnen die Arbeit abzunehmen. 458 00:31:26,323 --> 00:31:28,123 Du steigerst dich ja unglaublich, Belén. 459 00:31:28,203 --> 00:31:29,083 Wie meinen Sie das? 460 00:31:29,163 --> 00:31:30,283 Früher warst du einfach nur frech, 461 00:31:30,363 --> 00:31:33,163 aber jetzt entwickelst du dich zu einer gerissenen Füchsin. 462 00:31:33,483 --> 00:31:34,683 Señora, ich bitte Sie. 463 00:31:34,763 --> 00:31:37,563 Es ist durchaus erlaubt, die Dinge bei ihrem Namen zu nennen. 464 00:31:37,923 --> 00:31:39,283 Ich weiß, was hier läuft. 465 00:31:39,643 --> 00:31:42,003 Ich weiß, dass du dir diesen Posten ausgesucht hast, 466 00:31:42,083 --> 00:31:43,283 weil du mir näher sein willst. 467 00:31:43,363 --> 00:31:46,123 Weil du mich vor meinem Sohn und den anderen schwächen willst. 468 00:31:46,203 --> 00:31:48,123 Eines Tages werden auch Sie ersetzt werden müssen. 469 00:31:48,203 --> 00:31:50,523 Ich versichere dir, dass du mich nicht ersetzen wirst. 470 00:31:51,203 --> 00:31:52,803 Das war leider ein Fehler, Belén. 471 00:31:53,243 --> 00:31:55,323 Denn durch unsere Nähe habe ich die Möglichkeit, 472 00:31:55,403 --> 00:31:58,243 dir deine Zeit hier zu einer wahren Hölle zu machen. 473 00:32:09,803 --> 00:32:12,603 Es freut mich, dass Sie wieder in diese Welt zurückgekehrt sind. 474 00:32:13,523 --> 00:32:16,563 Versetzen Sie sich doch einfach mal in meine Lage, Señor Espinosa. 475 00:32:16,643 --> 00:32:19,123 Bei unserer ersten Unterhaltung, ging es um das Goldmesser, 476 00:32:19,203 --> 00:32:20,843 mit dem Jimena Lopez umgebracht wurde. 477 00:32:20,923 --> 00:32:23,443 Dann haben Sie zugunsten von Don Javier Alarcón ausgesagt, 478 00:32:23,523 --> 00:32:26,683 und waren dann zufällig dabei, als Pascual Fuentes getötet wurde. 479 00:32:27,523 --> 00:32:30,283 Und jetzt finde ich Sie hier bewusstlos im Haus des Verstorbenen. 480 00:32:30,363 --> 00:32:31,963 Kann man es mir da wirklich verdenken, 481 00:32:32,043 --> 00:32:34,563 wenn ich glaube, dass Sie etwas vor mir verbergen? 482 00:32:37,803 --> 00:32:40,843 Ich bin hier eingetreten und habe um einen Schluck Wasser bitten wollen 483 00:32:40,923 --> 00:32:42,443 und dann wurde ich niedergeschlagen. 484 00:32:42,523 --> 00:32:43,763 Das ist alles, was ich weiß. 485 00:32:43,843 --> 00:32:46,203 Dann ziehen Sie mal die Sachen aus, damit Sie sich nicht erkälten. 486 00:32:46,283 --> 00:32:48,123 Hernando, nehmen Sie die anthropometrischen Maße. 487 00:32:48,723 --> 00:32:49,803 Hoch mit den Armen. 488 00:32:52,563 --> 00:32:53,843 Ist das wirklich nötig? 489 00:32:54,643 --> 00:32:56,523 Aber sicher, Señor Espinosa. 490 00:32:57,243 --> 00:32:59,443 Länge des linken Unterarmes, 25 cm. 491 00:33:01,403 --> 00:33:03,003 Länge des Armes, 50. 492 00:33:04,923 --> 00:33:06,123 Jetzt der andere. 493 00:33:07,803 --> 00:33:09,603 Er ist genauso lang wie der linke. 494 00:33:12,403 --> 00:33:13,483 Genauso lang. 495 00:33:32,803 --> 00:33:34,003 Hast du einen Moment Zeit? 496 00:33:36,763 --> 00:33:40,803 Bei einem Zimmermädchen unseres Hotels, da habe ich so einen Zettel gefunden, 497 00:33:40,883 --> 00:33:42,843 wie die, auf die du deine Wetten schreibst. 498 00:33:43,723 --> 00:33:46,563 Es kommen nicht so viele Zimmermädchen aus dem Hotel hierher. 499 00:33:46,643 --> 00:33:48,123 Sie hieß Cristina Olmedo. 500 00:33:57,883 --> 00:33:59,043 Hast du sie gekannt? 501 00:33:59,763 --> 00:34:00,843 Cristina? Ja. 502 00:34:00,923 --> 00:34:02,243 Wie hast du sie kennengelernt? 503 00:34:02,323 --> 00:34:03,763 Warum interessiert sie dich? 504 00:34:04,963 --> 00:34:06,523 Man sagte mir, du wärst diskret 505 00:34:06,603 --> 00:34:08,883 und würdest nicht mehr Fragen stellen als nötig. 506 00:34:08,963 --> 00:34:11,443 Wenn ich etwas bekomme, dann gebe ich auch gerne etwas. 507 00:34:11,523 --> 00:34:12,883 Kämpfe heute Nacht für mich. 508 00:34:12,963 --> 00:34:15,883 Dann werde ich dir alles über Cristina sagen, was ich weiß. 509 00:34:16,403 --> 00:34:19,003 Füll mir den Laden und ich werde dir alles erklären. 510 00:34:21,763 --> 00:34:22,763 Einverstanden. 511 00:34:25,723 --> 00:34:26,803 Was willst du wissen? 512 00:34:29,563 --> 00:34:30,923 Woher kennst du Cristina? 513 00:34:32,723 --> 00:34:34,363 Wir haben gut aneinander verdient. 514 00:34:37,843 --> 00:34:39,683 Wo sind die versprochenen Flaschen? 515 00:34:42,003 --> 00:34:43,323 Es ist vorbei, Sebastían. 516 00:34:43,403 --> 00:34:45,763 Ich denke nicht daran, noch mehr für dich zu stehlen. 517 00:34:49,483 --> 00:34:51,603 Das werden wir ja sehen, mein hübsches Kind. 518 00:34:53,323 --> 00:34:56,963 Wenn du befürchtest entdeckt zu werden, werden wir die Abmachung ändern. 519 00:34:57,043 --> 00:34:58,443 Dann komme ich dir entgegen. 520 00:35:00,003 --> 00:35:02,283 Ich hole mir die abgefüllten Flaschen vom Hotel. 521 00:35:09,003 --> 00:35:11,523 Aber du wirst mich nicht ohne die Ware hier sitzen lassen. 522 00:35:11,603 --> 00:35:14,443 Du hast mich wohl nicht verstanden, du bekommst keine Ware mehr von mir. 523 00:35:14,523 --> 00:35:15,803 Ich brauche dein Geld nicht mehr. 524 00:35:16,283 --> 00:35:17,163 Nein? 525 00:35:21,483 --> 00:35:23,443 Und woher willst du es dir dann holen? 526 00:35:24,883 --> 00:35:25,803 Hm? 527 00:35:25,923 --> 00:35:27,243 Das geht dich gar nichts an. 528 00:35:33,843 --> 00:35:36,803 Cristina hat Alkohol aus dem Hotel gestohlen und ihn dir verkauft? 529 00:35:36,883 --> 00:35:39,363 Alkohol, Esswaren, irgendwelche Wertgegenstände. 530 00:35:40,523 --> 00:35:42,563 Alles, was sie in die Finger kriegen konnte. 531 00:35:44,803 --> 00:35:47,163 Das war das letzte Mal, dass du sie gesehen hast? 532 00:35:47,283 --> 00:35:48,083 Ja. 533 00:35:50,163 --> 00:35:51,843 Das war kurz vor dem Lichterfest. 534 00:35:53,003 --> 00:35:57,043 Ich nehme an, dass sie jemanden getroffen hat, der ihr mehr bieten konnte als ich. 535 00:36:00,723 --> 00:36:02,683 Und jetzt wirst du kämpfen. 536 00:36:10,123 --> 00:36:11,043 Na, komm schon. 537 00:36:11,123 --> 00:36:12,483 -Viel Glück. -Danke. 538 00:36:12,563 --> 00:36:13,763 Hier, mein Einsatz. 539 00:36:18,883 --> 00:36:20,443 Ich sage dir, heute habe ich Glück. 540 00:36:22,763 --> 00:36:25,003 Der Kampf kann beginnen. Also los. 541 00:36:48,803 --> 00:36:51,203 Was ist denn los mit dir? Steh auf, mach schon. 542 00:36:56,923 --> 00:36:58,203 Na also, bravo. 543 00:37:34,123 --> 00:37:36,403 Es ist mir egal, was du Doña Teresa erzählt hast. 544 00:37:36,483 --> 00:37:38,563 Ich weiß ganz genau, was passiert ist. 545 00:37:38,803 --> 00:37:40,723 Natürlich weißt du es und ich weiß es auch. 546 00:37:40,803 --> 00:37:42,923 Was macht das für einen Unterschied? Keinen. 547 00:37:47,843 --> 00:37:49,003 Du hast verloren. 548 00:37:50,123 --> 00:37:51,523 Du bist ein elender Schuft. 549 00:37:51,803 --> 00:37:53,723 Was soll das, Alfredo? Sei nicht albern. 550 00:37:55,563 --> 00:37:57,523 Willst du tatsächlich das Hotel führen? 551 00:37:57,803 --> 00:37:59,883 Willst du wirklich bei diesem Spiel mitspielen? 552 00:37:59,963 --> 00:38:02,043 Dann solltest du dich möglichst daran gewöhnen, 553 00:38:02,123 --> 00:38:03,843 hart zu sein, wenn du gewinnen willst. 554 00:38:04,723 --> 00:38:08,163 Ich werde dafür sorgen, dass die Welt sieht, wer du wirklich bist, Diego. 555 00:38:08,243 --> 00:38:10,283 Du hast heute gesehen, wozu ich fähig bin. 556 00:38:10,363 --> 00:38:12,443 Das nächste Mal werde ich dich vernichten. 557 00:38:30,643 --> 00:38:31,803 Hast du wieder gekämpft? 558 00:38:32,883 --> 00:38:34,323 Das war der leichtere Teil. 559 00:38:35,323 --> 00:38:36,363 Was ist passiert? 560 00:38:37,443 --> 00:38:40,603 Ich sagte dir doch, dass meine Schwester die Lady nicht bestohlen hat. 561 00:38:41,003 --> 00:38:42,043 Dass sie nicht so ist. 562 00:38:42,883 --> 00:38:44,923 -Das hat sie auch nicht. -Nein, das nicht. 563 00:38:51,083 --> 00:38:52,963 Aber sie hat Dinge aus dem Hotel gestohlen, 564 00:38:53,043 --> 00:38:54,683 um sie an den Gastwirt zu verkaufen. 565 00:38:56,243 --> 00:38:58,803 Auf diese Weise hat sie sich wohl etwas dazu verdient. 566 00:38:58,883 --> 00:39:01,523 Vielleicht ist das nicht wahr und man hat dich belogen. 567 00:39:01,603 --> 00:39:03,043 Dafür gab es keinen Grund. 568 00:39:14,163 --> 00:39:15,603 Meine Schwester war nicht so. 569 00:39:16,443 --> 00:39:18,843 Wir standen uns sehr nah, ich habe sie gut gekannt. 570 00:39:21,043 --> 00:39:22,323 Das hier hat sie verändert. 571 00:39:23,043 --> 00:39:24,323 Das Hotel hat sie verändert. 572 00:39:26,243 --> 00:39:27,803 Und ich werde herausfinden, warum. 573 00:39:43,683 --> 00:39:44,683 Señor. 574 00:39:45,283 --> 00:39:47,483 Es ist ein eiliges Telegramm für Sie angekommen. 575 00:39:48,683 --> 00:39:51,363 Wenn es so eilig ist, warum stehen Sie dann da so rum? 576 00:39:52,883 --> 00:39:53,683 Entschuldigung. 577 00:39:55,963 --> 00:39:56,963 Hier ist es. 578 00:40:13,883 --> 00:40:14,923 Wohin gehen wir? 579 00:40:15,163 --> 00:40:18,603 Es ist nicht so, dass das Hotel ein Labyrinth wäre, aber seit wir klein waren, 580 00:40:18,683 --> 00:40:21,203 haben wir in seinen Ecken und Winkeln Verstecken gespielt. 581 00:40:21,283 --> 00:40:23,403 Meiner Mutter hat das ganz und gar nicht gefallen. 582 00:40:23,483 --> 00:40:25,483 Meinem Vater erging es mit uns ganz genauso. 583 00:40:26,483 --> 00:40:28,203 Das da war mein Lieblingsplatz. 584 00:40:28,763 --> 00:40:29,803 Die Treppe? 585 00:40:30,243 --> 00:40:32,203 Nein, der Schacht, der sich darunter befindet. 586 00:40:32,283 --> 00:40:35,603 Da hat man mich nie gefunden. Aber ich konnte die ganze Welt vorbeilaufen sehen. 587 00:40:35,683 --> 00:40:39,363 Und manchmal habe ich Unterhaltungen gehört, die ich nicht hätte hören sollen. 588 00:40:42,883 --> 00:40:44,363 Wenn ich jetzt allein sein möchte, 589 00:40:44,443 --> 00:40:47,363 komme ich nachts immer noch gern hierher, wenn niemand da ist. 590 00:40:48,123 --> 00:40:52,603 Dann fühle ich mich wieder wie ein kleiner Junge, in einem sicheren Hafen. 591 00:40:54,083 --> 00:40:55,963 Aber jetzt kenne ich dein Geheimnis. 592 00:40:56,283 --> 00:40:58,003 Und das erzähle ich nicht jedem. 593 00:40:58,443 --> 00:40:59,803 Aber du kennst mich doch kaum. 594 00:40:59,883 --> 00:41:02,123 Mit manchen Menschen kannst du dein Leben verbringen 595 00:41:02,203 --> 00:41:03,763 und kennst sie dennoch nicht wirklich. 596 00:41:03,843 --> 00:41:07,803 Und mit wieder anderen begreifst du das Besondere beim ersten Blick in ihre Augen. 597 00:41:08,403 --> 00:41:10,683 Und das ist das wirklich Außergewöhnliche. 598 00:41:55,043 --> 00:41:57,243 Meine Damen, lassen Sie uns bitte kurz allein? 599 00:42:06,763 --> 00:42:09,083 Gestern, als mein Assistent Ihre Maße aufgenommen hat, 600 00:42:09,163 --> 00:42:11,323 ist mir Ihre Tätowierung am Arm aufgefallen. 601 00:42:11,923 --> 00:42:13,603 Ist eine Tätowierung ein Vergehen? 602 00:42:13,683 --> 00:42:15,683 Seeleute zum Beispiel tragen auch Tätowierungen. 603 00:42:15,763 --> 00:42:18,123 Aber die Tätowierungen von Seeleuten sind völlig anders. 604 00:42:18,203 --> 00:42:20,163 Und sie sind nicht an so versteckten Stellen. 605 00:42:20,243 --> 00:42:22,203 Das da ist typisch für das Gefängnis. 606 00:42:26,083 --> 00:42:27,963 Es war ein kleiner unbedeutender Diebstahl. 607 00:42:28,043 --> 00:42:29,483 Sie müssen sich mir nicht erklären. 608 00:42:29,563 --> 00:42:32,683 Ich weiß, was Sie getan haben und wer Sie sind, Julio Espinosa. 609 00:42:35,243 --> 00:42:36,603 Oder sollte ich Sie besser 610 00:42:37,403 --> 00:42:38,683 Julio Olmedo nennen? 611 00:42:42,763 --> 00:42:44,323 Warum bist du es nicht gewesen? 612 00:42:45,883 --> 00:42:48,483 Warum habe ich dich nicht vor deiner Schwester getroffen? 613 00:42:50,003 --> 00:42:51,763 Javier, hör auf, sprich nicht weiter. 614 00:42:55,163 --> 00:42:57,163 Sag mir, dass du nicht genauso empfindest. 615 00:42:57,603 --> 00:42:59,203 Wenn du es sagst, werde ich gehen. 616 00:43:00,963 --> 00:43:04,003 Sie ist meine Schwester und ich will mich an niemanden binden. 617 00:43:04,403 --> 00:43:09,163 Nicht das zu tun, was du gern tun würdest, ist die schlimmste Form des Gebundenseins. 618 00:43:09,243 --> 00:43:10,283 Das schwör ich dir. 619 00:43:48,003 --> 00:43:49,603 Du bist ein gemeiner Hund, Javier. 620 00:43:50,243 --> 00:43:52,083 Wie konntest du mir nur so etwas antun? 621 00:43:53,043 --> 00:43:54,363 Und du? Meine Schwester. 622 00:43:54,843 --> 00:43:55,963 Eugenia, entschuldige. 623 00:43:56,123 --> 00:43:58,243 Es tut mir leid, dass du es so herausgefunden hast. 624 00:43:58,323 --> 00:43:59,483 Ich wollte dir nicht wehtun. 625 00:43:59,563 --> 00:44:01,883 Eugenia, nein. Nimm die Waffe runter, bitte. 626 00:44:02,643 --> 00:44:03,723 Eugenia, was tust du da? 627 00:44:03,803 --> 00:44:05,323 Rühr dich nicht von der Stelle. 628 00:44:05,403 --> 00:44:07,003 Eugenia, Eugenia, ganz ruhig.