1 00:00:01,323 --> 00:00:05,043 Hinterlege morgen Mittag um 12 Uhr 50.000 Peseten am Cruce del Arroyo. 2 00:00:06,523 --> 00:00:08,963 Das hier ist das Hotel meines Vaters, es ist mein Hotel, 3 00:00:09,043 --> 00:00:11,763 und hier ist etwas passiert, was auch mich etwas angeht. 4 00:00:14,403 --> 00:00:16,003 Ich wollte dich fragen, ob du mich heiratest. 5 00:00:16,083 --> 00:00:18,683 Wollen Sie Ihrer zukünftigen Schwiegertochter nicht gratulieren? 6 00:00:18,763 --> 00:00:20,523 Wie hast du es geschafft, meinen Sohn einzuwickeln? 7 00:00:20,603 --> 00:00:22,923 Das habe ich gefunden, als ich Don Javiers Bett gemacht habe. 8 00:00:23,883 --> 00:00:26,283 Das ist der Beweis, der uns gefehlt hat, um zur Polizei zu gehen. 9 00:00:26,363 --> 00:00:27,483 Ich glaube nicht, das reicht. 10 00:00:27,563 --> 00:00:29,643 Wo der Erpresser gestolpert ist, habe ich das gefunden. 11 00:00:29,803 --> 00:00:30,923 Im Büro des Direktors 12 00:00:31,003 --> 00:00:33,123 werden Aufzeichnungen über alle Angestellten aufbewahrt. 13 00:00:33,203 --> 00:00:34,803 -Wie komme ich da ran? -Das übernehme ich. 14 00:00:34,883 --> 00:00:38,843 Und wenn ich dort gesehen werde, dann ist es das Büro meines Verlobten, nicht? 15 00:00:39,203 --> 00:00:40,483 Pascual Fuentes. 16 00:01:51,323 --> 00:01:52,323 Julio? 17 00:01:52,883 --> 00:01:55,003 Was machst du da? Das ist nicht dein Zimmer. 18 00:01:55,083 --> 00:01:56,803 Ich habe da drinnen ein Geräusch gehört. 19 00:01:56,883 --> 00:01:59,603 Das ist das Zimmer von Saul und Joaquin, die sind im Restaurant. 20 00:01:59,683 --> 00:02:01,723 -Ich höre nichts. -Ja, weil Sie gerade-- 21 00:02:01,803 --> 00:02:04,683 Ich möchte nicht, dass du dich in die Angelegenheiten anderer einmischst. 22 00:02:04,763 --> 00:02:07,003 Ich glaube, es gibt genug Arbeit in der Küche. 23 00:02:07,083 --> 00:02:08,443 Wie Sie wünschen. 24 00:03:03,443 --> 00:03:05,483 -Passen Sie doch auf. -Ich helfe Ihnen. 25 00:03:05,563 --> 00:03:07,363 Nein. Nehmen Sie Ihre Hände weg. 26 00:03:22,363 --> 00:03:23,363 Pascual. 27 00:03:23,923 --> 00:03:25,123 Gehst du weg? 28 00:03:25,683 --> 00:03:27,603 Es ist mein freier Nachmittag, Señor. 29 00:03:27,683 --> 00:03:30,763 Das tut mir sehr leid, aber stell das da ab und trag die neuen Gäste ein. 30 00:03:30,843 --> 00:03:32,003 Ja, Don Diego. 31 00:03:33,923 --> 00:03:36,883 Ich habe davon gehört, wie gut Ihre Minengeschäfte laufen. 32 00:03:36,963 --> 00:03:39,243 -Haben Sie das? Freut mich. -Kommen Sie bitte. 33 00:03:39,403 --> 00:03:40,723 Ich übergebe Sie an Pascual. 34 00:03:40,803 --> 00:03:43,483 Don Armando, Don Higinio, es ist mir wie immer eine Freude. 35 00:03:45,403 --> 00:03:47,403 Andrés, warte. Ich serviere das für dich. 36 00:03:47,483 --> 00:03:48,763 Dank dir vielmals. 37 00:03:50,243 --> 00:03:51,243 Andrés. 38 00:03:52,443 --> 00:03:54,483 Würdest du mir bitte einen Gefallen tun? 39 00:03:54,563 --> 00:03:56,403 Ich hoffe, ich soll nicht meinen Arbeitsplatz 40 00:03:56,483 --> 00:03:57,963 oder mein Leben aufs Spiel setzen. 41 00:03:58,043 --> 00:04:00,243 Ich will nur, dass du deiner Mutter eine Frage stellst. 42 00:04:00,323 --> 00:04:01,963 Ich will mein Leben nicht aufs Spiel setzen. 43 00:04:02,043 --> 00:04:03,043 Andrés. 44 00:04:03,123 --> 00:04:04,563 Was soll ich sie fragen? 45 00:04:24,563 --> 00:04:27,003 Ich sollte darauf achten, wenn mir was Ungewöhnliches auffällt. 46 00:04:27,083 --> 00:04:28,123 Was ist das? 47 00:04:28,203 --> 00:04:31,723 Ein Angestellter wollte mit diesem Koffer das Hotel verlassen. 48 00:04:34,203 --> 00:04:37,843 Das hat nichts mit meiner Schwiegertochter und meinem Sohn zu tun. 49 00:04:39,243 --> 00:04:44,203 Aber es könnte jemanden interessieren, der mir eine große Hilfe sein kann. 50 00:04:47,203 --> 00:04:49,723 Wir haben noch etwas Zeit, bevor wir abreisen. 51 00:04:49,803 --> 00:04:53,683 Victoria, sag Don Diego, dass ich einen Kaffee mit ihm trinken möchte. 52 00:05:02,563 --> 00:05:03,923 Ein schlechter Tag? 53 00:05:04,563 --> 00:05:05,763 Pardon, Señor. 54 00:05:06,403 --> 00:05:07,843 Womit kann ich dienen? 55 00:05:07,923 --> 00:05:10,963 Ich würde gern eine Durchsuchung der Angestelltenräume durchführen. 56 00:05:11,043 --> 00:05:13,203 Doña Teresa hat mir die Erlaubnis dafür gegeben. 57 00:05:13,283 --> 00:05:14,443 Selbstverständlich. 58 00:05:22,043 --> 00:05:23,803 Fangen Sie mit dem Zimmer an. 59 00:05:24,243 --> 00:05:25,443 Ja, Señor. 60 00:05:30,803 --> 00:05:33,243 Entschuldigen Sie, einen Augenblick, mein Herr? 61 00:05:35,683 --> 00:05:36,803 Was ist denn? 62 00:05:36,883 --> 00:05:39,883 Das hier gefällt mir ebenso wenig wie Ihnen, das können Sie mir glauben. 63 00:05:39,963 --> 00:05:43,163 Ich will sicher sein, dass Sie nichts aus den Zimmern rausbringen. 64 00:05:43,243 --> 00:05:44,523 Das war es schon. Bitte sehr. 65 00:06:22,163 --> 00:06:23,163 Hernando. 66 00:06:24,203 --> 00:06:25,203 Señor. 67 00:06:28,163 --> 00:06:29,523 Es fehlt die Spitze. 68 00:06:29,723 --> 00:06:31,683 Ich glaube, es handelt sich um die Spitze, 69 00:06:31,763 --> 00:06:34,163 die wir im Körper des toten Mädchens gefunden haben. 70 00:06:34,243 --> 00:06:36,323 Dies hier ist zweifellos die Mordwaffe. 71 00:06:46,803 --> 00:06:47,923 Doña Elisa? 72 00:06:48,003 --> 00:06:49,323 Es ist ein Jammer. 73 00:06:49,403 --> 00:06:52,283 Wegen der Schwangerschaft wirst du diese wunderschönen Kleider 74 00:06:52,363 --> 00:06:53,923 schon bald nicht mehr tragen können. 75 00:06:54,003 --> 00:06:55,523 Ja, das ist ein Jammer. 76 00:06:55,603 --> 00:06:58,083 Und ich sehe, dass du schon Sachen für das Baby hast, 77 00:06:58,163 --> 00:07:00,643 aber noch keine Umstandskleidung für dich. 78 00:07:01,083 --> 00:07:04,883 So vorausschauend für das Kind und so wenig für sich selbst. 79 00:07:05,083 --> 00:07:07,003 Die Babykleidung hat man mir geschenkt. 80 00:07:07,083 --> 00:07:09,883 Bevor ich in die Stadt fahren konnte, hatte ich leider den Unfall. 81 00:07:09,963 --> 00:07:11,083 Ach ja, der Unfall. 82 00:07:11,163 --> 00:07:14,363 Es ist bedauerlich, dass Doktor Santamaria so schnell aufbrechen musste. 83 00:07:14,443 --> 00:07:16,363 Ich wollte gern noch seine Einschätzung hören. 84 00:07:16,443 --> 00:07:18,883 Ich mache mir Sorgen um dich, Liebes, das ist doch normal. 85 00:07:18,963 --> 00:07:20,723 Sie müssen sich nicht um mich sorgen. 86 00:07:20,803 --> 00:07:22,203 Ich bin die Marquésa de Vergara. 87 00:07:22,283 --> 00:07:24,363 Meine einzige Aufgabe auf dieser Welt ist es, 88 00:07:24,443 --> 00:07:26,443 mich um die Zukunft des Marquisats zu sorgen. 89 00:07:26,523 --> 00:07:28,843 Und du darfst davon ausgehen, dass ich das tun werde. 90 00:08:03,483 --> 00:08:06,043 Doña Sofía. Was kann ich für Sie tu-- 91 00:08:07,043 --> 00:08:09,923 Señora Sofía, was ist passiert? Was haben Sie? 92 00:08:10,203 --> 00:08:11,683 Ist was mit dem Kind? 93 00:08:13,883 --> 00:08:15,643 Was ist mit dem Kind passiert? 94 00:08:20,123 --> 00:08:21,363 Hat sie dir was gesagt? 95 00:08:21,443 --> 00:08:23,523 Ja, und du wirst es nicht glauben. 96 00:08:23,603 --> 00:08:26,483 -Was hat sie dir gesagt? -Da ist er. Festnehmen. 97 00:08:28,643 --> 00:08:31,243 Was soll das? Was tun Sie? Lassen Sie mich los. 98 00:08:31,723 --> 00:08:35,523 Don Andrés Cernuda, Sie sind festgenommen wegen des Mordes an Jimena Lopez 99 00:08:35,603 --> 00:08:38,723 und verdächtig, am Verschwinden von Cristina Olmedo schuld zu sein. 100 00:08:38,803 --> 00:08:41,643 Ich war mit Cristina befreundet, und diese Jimena kannte ich nicht. 101 00:08:41,723 --> 00:08:42,763 Er ist mein Zimmergenosse. 102 00:08:42,843 --> 00:08:45,603 In der Nacht, als Jimena getötet wurde, waren wir in der Taverne. 103 00:08:45,683 --> 00:08:48,323 Señor Espinosa, ich weiß nicht, wie Sie es anstellen, 104 00:08:48,403 --> 00:08:52,363 aber ich habe den Eindruck, dass Sie in der Nacht mit halb Spanien zusammen waren. 105 00:08:52,443 --> 00:08:54,243 Was ist das hier für ein Aufruhr? 106 00:08:54,883 --> 00:08:56,603 Was tun Sie da mit meinem Sohn? 107 00:08:56,683 --> 00:08:58,603 Hinaus mit euch. Verschwindet. 108 00:09:01,243 --> 00:09:03,203 Es tut mir leid, Señora, aber wir haben das Messer, 109 00:09:03,283 --> 00:09:06,483 mit dem die junge Frau ermordet wurde, zwischen den Sachen Ihres Sohnes gefunden. 110 00:09:06,563 --> 00:09:08,363 -Was? -Ein goldenes Messer. 111 00:09:08,523 --> 00:09:10,883 Immerhin hatte er darauf Zugriff als Kellner. 112 00:09:13,043 --> 00:09:14,523 Das ist vollkommen unmöglich. 113 00:09:14,603 --> 00:09:18,403 Ja, das kann nur ein Versehen sein. Ich bitte Sie, lassen Sie meinen Sohn los. 114 00:09:18,483 --> 00:09:20,763 Mutter, ich schwöre es Ihnen, ich bin unschuldig. 115 00:09:20,843 --> 00:09:22,683 Dir wird nichts passieren, mein Sohn. 116 00:09:22,763 --> 00:09:25,283 Ich bitte Sie, Sie sollten keine Schwierigkeiten machen. 117 00:09:25,363 --> 00:09:27,843 Das wäre für uns alle das Beste. Señora. 118 00:09:31,083 --> 00:09:32,483 Doña Ángela... 119 00:09:50,723 --> 00:09:51,723 Ja? 120 00:09:51,803 --> 00:09:54,723 Ich bringe Ihnen die Erfrischung, um die Sie gebeten haben. 121 00:09:56,443 --> 00:09:59,203 Hab vielen Dank, Carmen, ich ziehe mich allein weiter an. 122 00:09:59,283 --> 00:10:00,843 Wie Sie wünschen, Señorita. 123 00:10:02,963 --> 00:10:04,363 Señorita Alicia? 124 00:10:18,083 --> 00:10:19,323 Was ist passiert? 125 00:10:19,403 --> 00:10:22,083 Andrés hat etwas über die Manschettenknöpfe herausgefunden, 126 00:10:22,163 --> 00:10:23,643 aber das ist jetzt nicht wichtig. 127 00:10:23,723 --> 00:10:25,563 -Er wurde festgenommen. -Weshalb? 128 00:10:26,203 --> 00:10:29,323 Die Polizei hat das goldene Messer zwischen seinen Sachen gefunden. 129 00:10:29,403 --> 00:10:32,003 Das kann nicht sein, das Messer wurde bei meinem... 130 00:10:32,083 --> 00:10:33,283 Oh, mein Gott. 131 00:10:38,323 --> 00:10:40,163 Würdest du mit deinem Bruder reden? 132 00:10:40,483 --> 00:10:42,483 Ich bin sicher, er kann es aufklären. 133 00:10:43,043 --> 00:10:45,003 Wenn er wollte, würde er das können. 134 00:10:45,083 --> 00:10:48,003 Doch damit wäre meine Mutter bestimmt nicht einverstanden. 135 00:10:50,043 --> 00:10:52,803 Ich weiß, wer es gefunden hat. Es war ein Zimmermädchen. 136 00:10:53,483 --> 00:10:55,683 Würde sie sich trauen, zu sagen, was sie weiß? 137 00:10:55,763 --> 00:10:57,563 Für Andrés würde sie es vielleicht tun. 138 00:10:57,643 --> 00:11:00,083 Und wir verlieren nichts, wenn wir es versuchen. 139 00:11:03,083 --> 00:11:04,643 Ich werde dich begleiten. 140 00:11:04,723 --> 00:11:07,443 Ich habe mich immer gut mit den Zimmermädchen verstanden. 141 00:11:07,523 --> 00:11:09,923 Und ich bin eine Alarcón. Vielleicht hilft das. 142 00:11:14,403 --> 00:11:15,723 Wenn du erlaubst? 143 00:11:24,723 --> 00:11:25,883 Bitte sehr. 144 00:11:26,563 --> 00:11:27,563 Danke. 145 00:11:31,483 --> 00:11:32,843 Warte einen Moment. 146 00:11:42,163 --> 00:11:44,083 Es ist niemand da, du kannst gehen. 147 00:11:45,083 --> 00:11:46,763 Warte in der Küche auf mich. 148 00:12:07,123 --> 00:12:10,763 Ich dachte, dass Sie das Beste für die Familie und das Hotel wollen. 149 00:12:10,843 --> 00:12:13,603 Deshalb habe ich Ihnen voller Vertrauen das Messer gebracht. 150 00:12:13,683 --> 00:12:16,723 Das, was Andrés geschehen ist, bedaure ich sehr, Ángela. 151 00:12:17,403 --> 00:12:18,883 Das war ein dummer Irrtum. 152 00:12:18,963 --> 00:12:22,483 Ich wollte nicht so weit gehen, Señora, aber es handelt sich um meinen Sohn. 153 00:12:22,563 --> 00:12:26,443 Ich werde nicht zulassen, dass er für den Rest seines Lebens im Gefängnis sitzt. 154 00:12:26,523 --> 00:12:29,403 Wenn es nötig sein wird, dann werd ich die Wahrheit sagen. 155 00:12:29,843 --> 00:12:32,443 Du hoffst, dass jemand einer verzweifelten Mutter glaubt, 156 00:12:32,523 --> 00:12:34,083 die versucht, ihren Sohn zu retten? 157 00:12:34,163 --> 00:12:37,443 Ich werde die Wahrheit über die Schwangerschaft von Doña Sofía sagen. 158 00:12:37,523 --> 00:12:40,843 Das wäre ein großer Skandal, für Ihre Familie und für das Hotel. 159 00:12:44,083 --> 00:12:45,963 Ich weiß nicht, worüber du redest. 160 00:12:46,043 --> 00:12:49,483 Es tut mir leid, Señora, aber Sie wissen genau, worüber ich rede. 161 00:12:49,563 --> 00:12:52,603 So wie Sie wissen, dass meinen Sohn keinerlei Schuld trifft. 162 00:12:52,683 --> 00:12:55,003 Und Sie haben Recht mit dem, was Sie sagen. 163 00:12:55,083 --> 00:12:57,643 Niemand wird meinen Worten Glauben schenken. 164 00:12:57,843 --> 00:12:59,803 Aber Ihren Worten schon, Señora. 165 00:13:00,123 --> 00:13:03,763 Bitte gehen Sie zur Polizei. Sagen Sie einfach die Wahrheit. 166 00:13:05,683 --> 00:13:07,483 Erpressung ist eine Straftat. 167 00:13:08,243 --> 00:13:12,283 Sie sind eine Mutter und Sie wissen, dass ich alles tun würde, 168 00:13:12,363 --> 00:13:14,203 um meinen Sohn zu retten. 169 00:13:15,163 --> 00:13:17,043 Sie sollten sich entscheiden, Señora, 170 00:13:17,123 --> 00:13:22,803 ob Sie das Leben Ihrer Tochter Doña Sofía retten oder das Ihres Sohnes, Don Javier. 171 00:13:49,803 --> 00:13:53,723 Warum musstest du das Messer zwischen den Sachen von Ángelas Sohn verstecken? 172 00:13:54,283 --> 00:13:57,803 Ich wollte es seinem Zimmergenossen unterschieben, aber wie soll ich wissen, 173 00:13:57,883 --> 00:13:59,363 wer in welchem Bett schläft? 174 00:14:00,523 --> 00:14:03,203 Außerdem sind die vielen Diener der Marquésa herumgelaufen, 175 00:14:03,283 --> 00:14:05,443 da hatte ich keine Zeit es rauszufinden. 176 00:14:07,083 --> 00:14:10,803 Die Polizei hat ihren Schuldigen. Wen schert es, welcher Kellner es ist? 177 00:14:10,883 --> 00:14:12,683 Mich schert es, stell dir vor. 178 00:14:12,843 --> 00:14:15,763 Du hast überhaupt keine Ahnung, was du damit angerichtet hast. 179 00:14:15,843 --> 00:14:18,843 Du zwingst mich, eine furchtbare Entscheidung zu treffen. 180 00:14:21,523 --> 00:14:22,883 Da kommen sie schon. 181 00:14:23,243 --> 00:14:27,363 Sie sind hier, weil ich dir die Schmach und dem Hotel den Skandal ersparen will. 182 00:14:27,483 --> 00:14:30,843 Bis die Sache geklärt ist, werden wir sagen, dass du auf Reisen bist. 183 00:14:31,923 --> 00:14:33,363 Worüber reden Sie, Mutter? 184 00:14:33,443 --> 00:14:34,563 Doña Teresa? 185 00:14:34,643 --> 00:14:35,883 Don Javier. 186 00:14:36,603 --> 00:14:39,523 Ihre Mutter war so tapfer und hat mir die Wahrheit erzählt. 187 00:14:39,603 --> 00:14:42,323 Ich hoffe, dass Sie sich dieser Geste würdig erweisen. 188 00:14:42,563 --> 00:14:44,163 Was hat sie Ihnen erzählt? 189 00:14:44,643 --> 00:14:46,883 Weil du mein Sohn bist, habe ich gelogen. 190 00:14:50,843 --> 00:14:54,963 Aber jetzt wird es Zeit, dass du auch die Konsequenzen für deine Taten trägst. 191 00:15:04,163 --> 00:15:05,523 Kommen Sie bitte mit. 192 00:15:08,643 --> 00:15:11,283 Bitte ohne die... Handschellen. 193 00:15:11,923 --> 00:15:14,683 Sie können sie ihm anlegen, wenn wir weiter weg sind. 194 00:15:25,803 --> 00:15:29,123 Das ist ihre Idee gewesen, das Messer woanders zu verstecken. 195 00:15:29,883 --> 00:15:31,283 Don Javier. 196 00:15:40,083 --> 00:15:41,923 Sie haben mich verraten, Mutter. 197 00:15:42,083 --> 00:15:43,523 Sie haben mich verraten. 198 00:15:43,763 --> 00:15:46,483 Sie haben mich verraten! Sie haben mich verraten! 199 00:15:56,163 --> 00:15:58,243 Der Tee wird Ihnen guttun, Mutter. 200 00:15:59,363 --> 00:16:02,003 Mit ein paar Tropfen Anislikör, wie Sie es mögen. 201 00:16:02,403 --> 00:16:03,603 Mein Sohn. 202 00:16:05,203 --> 00:16:07,923 Ich sagte dir doch, dass dir nichts passieren würde. 203 00:16:08,003 --> 00:16:11,243 -Und damit hatten Sie recht, Mutter. -Und wann hatte ich nicht recht? 204 00:16:11,323 --> 00:16:13,803 Wenn du auf mich doch auch in anderen Dingen hören würdest. 205 00:16:13,883 --> 00:16:14,883 Mutter. 206 00:16:14,963 --> 00:16:17,203 Darüber reden wir später. Jetzt wird gearbeitet. 207 00:16:17,283 --> 00:16:21,083 Niemand soll sagen, dass ich dich schone, nur weil du mein Sohn bist. 208 00:16:21,163 --> 00:16:23,083 Entspannen Sie sich. Trinken Sie einen Tee. 209 00:16:23,163 --> 00:16:25,243 Du redest hier mit der Hausdame des Grand Hotels 210 00:16:25,323 --> 00:16:26,843 und nicht mit einem Zimmermädchen. 211 00:16:26,923 --> 00:16:29,923 Ich muss mich nicht entspannen. Und du übrigens auch nicht, Andrés. 212 00:16:30,003 --> 00:16:32,883 So habe ich dich erzogen. Und jetzt lass uns arbeiten. 213 00:16:34,083 --> 00:16:37,683 Herrschaften, an die Arbeit. Und zwar alle. Wirds bald? 214 00:16:38,043 --> 00:16:39,323 An die Arbeit. 215 00:16:43,203 --> 00:16:44,203 Andrés. 216 00:16:53,763 --> 00:16:55,523 Bitte entschuldigen Sie, Don Diego, 217 00:16:55,603 --> 00:16:59,963 aber ich werde bald abreisen und ich weiß, dass Sie ein vielbeschäftigter Mann sind. 218 00:17:00,043 --> 00:17:02,643 Ich bin gerne bereit, mit Ihnen zu reden, Señora. 219 00:17:05,443 --> 00:17:06,443 Danke sehr. 220 00:17:08,243 --> 00:17:11,963 Aus den Briefen meines Sohnes geht hervor, dass er sich hier sehr unwohl fühlt. 221 00:17:12,043 --> 00:17:15,643 Es war eine große Enttäuschung für ihn, dass Sie zum Direktor ernannt wurden. 222 00:17:15,723 --> 00:17:17,203 Den Posten hatte er angestrebt. 223 00:17:17,283 --> 00:17:19,003 Ihr Sohn verfügt über viele Talente, 224 00:17:19,083 --> 00:17:21,603 aber diese Aufgabe wäre sicher die falsche für ihn. 225 00:17:22,363 --> 00:17:26,483 Gleichwohl ist er der zukünftige Marqués, ein mächtiger Mann mit Einfluss. 226 00:17:26,563 --> 00:17:28,763 Und ein gefährlicher Rivale für Sie. 227 00:17:29,563 --> 00:17:31,083 Deshalb kann ich mir vorstellen, 228 00:17:31,163 --> 00:17:34,923 dass Sie mit mir einen gewissen geheimen Wunsch teilen. 229 00:17:36,043 --> 00:17:37,043 Welchen? 230 00:17:39,363 --> 00:17:43,603 Meinen Sohn möglichst weit weg von dem Hotel und der Familie zu sehen. 231 00:17:43,683 --> 00:17:46,723 Ich möchte Ihnen auf diese Frage nicht antworten, Señora. 232 00:17:47,723 --> 00:17:50,443 Ihr Lächeln, Señor, hat mir die Antwort schon gegeben. 233 00:17:50,523 --> 00:17:52,723 Daher möchte ich Ihnen ein Geschäft vorschlagen. 234 00:17:52,803 --> 00:17:55,603 Sie werden meine Ohren und meine Augen in diesem Hotel sein, 235 00:17:55,683 --> 00:17:57,043 während ich nicht da bin. 236 00:17:57,123 --> 00:18:00,363 Ich möchte, dass Sie meinen Sohn und meine Schwiegertochter beobachten. 237 00:18:00,443 --> 00:18:02,443 Ich kann mich des Eindrucks nicht erwehren, 238 00:18:02,523 --> 00:18:05,963 dass Sofía etwas vor mir verbirgt, und das wäre meine Chance. 239 00:18:06,323 --> 00:18:10,203 Wenn es ein Geschäft sein soll, müssen wir beide einen Vorteil davon haben. 240 00:18:10,283 --> 00:18:11,963 Was bieten Sie mir an? 241 00:18:12,603 --> 00:18:13,803 Victoria? 242 00:18:20,403 --> 00:18:22,843 Mein Kammerfräulein hat jemanden dabei überrascht, 243 00:18:22,923 --> 00:18:24,723 wie er Geld aus dem Hotel schaffen wollte. 244 00:18:24,803 --> 00:18:27,923 Ich weiß nicht, worum es sich handelt, aber ich gehe davon aus, 245 00:18:28,003 --> 00:18:31,243 dass Sie froh darüber sind, dass wir Sie in Kenntnis gesetzt haben. 246 00:18:31,323 --> 00:18:34,763 Dieses Geld wurde dem Hotel gestohlen. Wo haben Sie es gefunden? 247 00:18:36,003 --> 00:18:39,043 Ihr Empfangschef hat es an der Rezeption versteckt. 248 00:18:41,283 --> 00:18:44,803 Doña Elisa, seien Sie sich meiner Zusammenarbeit gewiss. 249 00:18:44,883 --> 00:18:47,083 Wenn Sie mich jetzt bitte entschuldigen. 250 00:18:53,603 --> 00:18:55,243 Es wird dir gleich besser gehen. 251 00:18:55,323 --> 00:18:57,043 Ich danke dir sehr, Schatz. 252 00:18:59,123 --> 00:19:00,403 Es tut mir so leid. 253 00:19:03,003 --> 00:19:05,683 Ich brauche dich jetzt mehr denn je an meiner Seite. 254 00:19:05,763 --> 00:19:07,443 Und da werde ich auch sein. 255 00:19:07,523 --> 00:19:10,883 Vollkommen egal, was meine Mutter anstellt, um uns zu trennen. 256 00:19:11,563 --> 00:19:15,283 Deshalb ist sie gekommen. Weil sie unsere Ehe zerstören möchte. 257 00:19:16,483 --> 00:19:18,843 Ich weiß, dass ich nie in ihrer Gnade gestanden habe, 258 00:19:18,923 --> 00:19:21,203 aber ich dachte nicht, dass sie so weit gehen würde. 259 00:19:21,283 --> 00:19:22,883 Du weißt, dass ich dich liebe. 260 00:19:22,963 --> 00:19:24,883 Ich werde dich niemals verlassen. 261 00:19:25,803 --> 00:19:28,283 Und wenn erst mal unser Sohn geboren ist, 262 00:19:29,203 --> 00:19:31,803 wird meine Mutter gar nichts mehr tun können. 263 00:19:39,603 --> 00:19:41,043 Und jetzt ruh dich aus. 264 00:19:41,843 --> 00:19:42,843 Andrés. 265 00:19:43,563 --> 00:19:45,603 Verzeihung, habt ihr das Zimmermädchen, 266 00:19:45,683 --> 00:19:47,963 das das Bett meines Bruders gemacht hat, gesehen? 267 00:19:48,043 --> 00:19:50,203 Soweit ich weiß, ist sie in der Wäscherei. 268 00:19:50,563 --> 00:19:51,563 Andrés. 269 00:19:51,643 --> 00:19:52,723 Señorita Alicia. 270 00:19:52,803 --> 00:19:54,883 -Wie schön, dich zu sehen. -Danke sehr. 271 00:19:54,963 --> 00:19:56,563 Also hat man dich freigelassen? 272 00:19:56,643 --> 00:19:58,963 Ja, jetzt haben sie wohl einen anderen Verdächtigen. 273 00:19:59,043 --> 00:20:01,483 Na ja, wir werden ja sehen, was sie rausfinden. 274 00:20:03,843 --> 00:20:05,363 Also, entschuldigt mich. 275 00:20:06,403 --> 00:20:07,403 Ja. 276 00:20:18,443 --> 00:20:21,723 Wenn du weiter so mit ihr flirtest, wirst du noch in Teufels Küche kommen. 277 00:20:21,803 --> 00:20:24,483 Ich flirte nicht mit ihr. Sie ist nur eine Freundin. 278 00:20:25,083 --> 00:20:27,483 Du hast uns einen ganz schönen Schrecken eingejagt. 279 00:20:27,563 --> 00:20:29,203 Ja, ich fand es auch nicht witzig. 280 00:20:29,283 --> 00:20:32,403 Ach, übrigens, hier hast du den Manschettenknopf wieder. 281 00:20:32,483 --> 00:20:34,443 Er soll mir nicht noch mehr Pech bringen. 282 00:20:34,523 --> 00:20:36,123 Hast du was rausgefunden? 283 00:20:36,443 --> 00:20:38,723 Er gehört dem Freund deiner Schwester. 284 00:20:38,803 --> 00:20:39,803 Pascual. 285 00:20:40,603 --> 00:20:41,603 Pascual? 286 00:20:41,923 --> 00:20:44,523 Ja, keiner von uns hat irgendwas gewusst. 287 00:20:51,603 --> 00:20:52,603 Danke. 288 00:20:55,203 --> 00:20:56,203 Pascual. 289 00:20:56,363 --> 00:20:57,363 Ja? 290 00:20:57,843 --> 00:21:00,083 Ich habe diesen Manschettenknopf gefunden. 291 00:21:00,163 --> 00:21:01,323 Und wo? 292 00:21:01,803 --> 00:21:03,723 Auf dem Flur zu unseren Zimmern. 293 00:21:04,563 --> 00:21:05,883 Er gehört mir. 294 00:21:06,323 --> 00:21:08,563 Hier ist der andere. Danke schön. 295 00:21:10,323 --> 00:21:11,883 Ist noch irgendwas, Julio? 296 00:21:11,963 --> 00:21:14,763 Sie waren der Freund von Cristina Olmedo. Stimmts? 297 00:21:15,763 --> 00:21:17,083 Wie kommst du darauf? 298 00:21:17,163 --> 00:21:19,563 Sie haben die Erpresserbriefe an Don Diego geschrieben. 299 00:21:19,643 --> 00:21:20,923 Ich weiß alles. 300 00:21:21,003 --> 00:21:22,683 Ich weiß nicht, wovon du sprichst. 301 00:21:22,763 --> 00:21:26,563 Ich werde nichts sagen, aber Sie sollten mir alles erzählen, Pascual. 302 00:21:26,723 --> 00:21:29,323 Julio, lass mich in Ruhe, sonst wird man dich entlassen. 303 00:21:29,403 --> 00:21:31,963 -Passen Sie auf, was Sie-- -Was hat das zu bedeuten? 304 00:21:32,043 --> 00:21:33,763 Entschuldigung. Gar nichts, Don Diego. 305 00:21:33,843 --> 00:21:38,043 Du hast hier nichts zu suchen. Kümmere dich darum, dass die Gäste bedient werden. 306 00:21:40,603 --> 00:21:42,643 Pascual, du kommst mit in mein Büro. 307 00:21:47,803 --> 00:21:49,883 Dieser Koffer war an der Rezeption. 308 00:21:49,963 --> 00:21:50,963 Warum? 309 00:21:55,283 --> 00:21:58,683 Einer der Kellner hat mich darum gebeten, auf ihn aufzupassen. 310 00:22:03,363 --> 00:22:04,363 Wer? 311 00:22:06,683 --> 00:22:10,683 Der, mit dem ich gerade geredet habe. Er wollte ihn abholen und verschwinden. 312 00:22:12,323 --> 00:22:13,323 Vielen Dank. 313 00:22:18,163 --> 00:22:19,283 Zeig ihn mir. 314 00:22:19,363 --> 00:22:20,683 Da ist er. 315 00:22:41,323 --> 00:22:42,323 Pascual? 316 00:22:43,283 --> 00:22:46,443 Können Sie mir dabei helfen, einen Gast im Gästeregister zu finden? 317 00:22:46,523 --> 00:22:48,923 Ich habe es gerade ziemlich eilig, Señorita. 318 00:22:52,323 --> 00:22:54,043 Es wird nur einen Moment dauern. 319 00:22:56,563 --> 00:23:00,283 Entschuldigen Sie, Señorita Alarcón, aber ich muss gehen. 320 00:23:00,363 --> 00:23:02,683 Ich werde Ihnen helfen, wenn ich zurückkomme. 321 00:23:05,963 --> 00:23:10,203 Ich bitte Sie, Señorita Alicia, zwingen Sie mich nicht, Ihnen etwas anzutun. 322 00:23:10,683 --> 00:23:12,843 Pascual, tun Sie es nicht. 323 00:23:12,923 --> 00:23:17,403 Bedaure, aber Sie mussten mir ja unbedingt in die Quere kommen. 324 00:23:17,483 --> 00:23:19,323 Und jetzt nehmen Sie den Koffer. 325 00:23:19,403 --> 00:23:21,163 Jetzt nehmen Sie den Koffer und gehen vor. 326 00:23:21,243 --> 00:23:23,243 Lassen Sie sich ja nicht einfallen zu schreien. 327 00:23:32,083 --> 00:23:34,563 Jetzt nimm den Brieföffner weg, wir sind doch draußen. 328 00:23:34,643 --> 00:23:37,163 Erst, wenn wir weiter weg sind. Gehen Sie weiter. 329 00:24:20,403 --> 00:24:21,403 Weitergehen. 330 00:24:25,763 --> 00:24:28,203 Lass mich zurückgehen, Pascual, ich flehe dich an. 331 00:24:28,283 --> 00:24:29,803 Halten Sie den Mund. Hier entlang. 332 00:24:29,883 --> 00:24:32,003 Pascual, lassen Sie sie los. 333 00:24:32,283 --> 00:24:34,203 Wage es ja nicht, näher zu kommen. 334 00:24:34,283 --> 00:24:35,523 Tun Sie ihr nichts. 335 00:24:35,603 --> 00:24:38,163 Warum verfolgst du mich? Was willst du von mir? 336 00:24:39,363 --> 00:24:42,163 Ich will wissen, was mit Cristina Olmedo passiert ist. 337 00:24:46,323 --> 00:24:48,283 Was weißt du von Cristina Olmedo? 338 00:24:48,363 --> 00:24:49,523 Das ist egal. 339 00:24:49,603 --> 00:24:51,603 Ich will wissen, was mit ihr passiert ist. 340 00:24:51,683 --> 00:24:54,163 Und ich will wissen, woher du Cristina kennst. 341 00:24:55,043 --> 00:24:56,923 Ich heiße Julio Olmedo. 342 00:24:57,563 --> 00:24:59,203 Sie ist meine Schwester. 343 00:25:02,203 --> 00:25:06,283 Sie waren es, der Diego erpresst hat, weil Sie wissen, was mit ihr geschehen ist. 344 00:25:06,843 --> 00:25:09,963 Warum sollte ich irgendwas glauben, von dem was du sagst, hm? 345 00:25:11,843 --> 00:25:13,403 Es ist wahr, was er sagt. 346 00:25:13,763 --> 00:25:16,843 Cristina hat Ihnen ein paar Manschettenknöpfe geschenkt. 347 00:25:16,923 --> 00:25:20,003 Sie wissen sicher nicht, dass sie unserem Vater gehörten. 348 00:25:20,083 --> 00:25:22,563 Sie lagen wie ein Amulett unter ihrem Kopfkissen. 349 00:25:22,643 --> 00:25:25,083 Das hat sie mir in einem Brief geschrieben. 350 00:25:28,243 --> 00:25:29,643 Du bist ihr Bruder? 351 00:25:30,083 --> 00:25:31,283 Oh, mein Gott. 352 00:25:31,563 --> 00:25:33,243 Haben Sie ihr was getan? 353 00:25:33,323 --> 00:25:34,323 Nein. 354 00:25:34,403 --> 00:25:37,323 Als ich sie das erste Mal sah, da habe ich mich in sie verliebt. 355 00:25:37,403 --> 00:25:39,603 -Ich hätte ihr nie etwas angetan. -Und Diego? 356 00:25:41,083 --> 00:25:43,203 Hat Diego sie ermordet? Sagen Sie es. 357 00:25:44,163 --> 00:25:45,923 Diego hat sie nicht ermordet. 358 00:25:55,083 --> 00:25:58,123 Beruhigen Sie sich, das wird ein Jäger gewesen sein. 359 00:25:58,203 --> 00:25:59,883 Die Saison wird demnächst eröffnet 360 00:25:59,963 --> 00:26:02,403 und einige scheinen ihre Waffen auszuprobieren. 361 00:26:05,003 --> 00:26:06,203 Was war das? 362 00:26:06,283 --> 00:26:07,883 Wahrscheinlich irgendein Wilderer. 363 00:26:07,963 --> 00:26:09,283 Warten Sie. 364 00:26:09,683 --> 00:26:13,363 Dieser Schuss kam aus einer kurzen Waffe, einem Revolver oder einer Pistole. 365 00:26:13,443 --> 00:26:15,963 Soweit ich weiß, benutzt man die nicht zur Jagd. 366 00:26:17,043 --> 00:26:19,963 Hören Sie, bringen Sie den Gefangenen nach Cantaloa. 367 00:26:20,563 --> 00:26:22,483 Hernando, Sie begleiten mich. 368 00:26:27,683 --> 00:26:30,523 Beruhige dich, Alicia. Ganz ruhig, ganz ruhig. 369 00:26:31,123 --> 00:26:32,203 Ganz ruhig. 370 00:26:32,283 --> 00:26:33,643 Hat er dir etwas getan? 371 00:26:34,123 --> 00:26:35,123 Nein. 372 00:26:35,203 --> 00:26:37,483 Gott sei Dank, da bin ich froh. Atme tief durch. 373 00:26:38,363 --> 00:26:39,803 Was machst du hier? 374 00:26:41,003 --> 00:26:42,443 Antworte gefälligst. 375 00:26:42,523 --> 00:26:45,923 Ich habe gesehen, wie Pascual Señora Alicia in seinen Gewalt gebracht hat. 376 00:26:46,003 --> 00:26:48,923 Dann bin ich ihnen gefolgt, weil ich der Señorita helfen wollte. 377 00:26:49,003 --> 00:26:51,483 Was ist mit dem Koffer? Gehört er dir? 378 00:26:51,563 --> 00:26:52,643 Nein, nein. 379 00:26:52,723 --> 00:26:55,403 Pascual hat das wahrscheinlich behauptet, doch das ist nicht wahr. 380 00:26:55,483 --> 00:26:58,123 Na schön. Geh ins Hotel zurück. 381 00:26:58,283 --> 00:27:01,283 Und zwar schnell. Du hast weder was gehört noch gesehen. 382 00:27:01,363 --> 00:27:02,723 Na mach schon. 383 00:27:09,123 --> 00:27:10,363 Beruhige dich. 384 00:27:10,443 --> 00:27:12,283 Es ist alles vorbei. 385 00:27:13,643 --> 00:27:14,923 Ganz ruhig. 386 00:27:29,283 --> 00:27:30,763 Wo ist mein Sohn? 387 00:27:30,843 --> 00:27:32,523 Was war das für ein Schuss? 388 00:27:32,723 --> 00:27:34,283 Ihr Sohn ist unversehrt. 389 00:27:34,363 --> 00:27:36,763 Doña Teresa, ich bin in Ihr Hotel zurückgekehrt, 390 00:27:36,843 --> 00:27:39,283 weil es Tragödien magisch anzuziehen scheint. 391 00:27:39,363 --> 00:27:41,923 Um Alicia zu schützen, musste ich Pascual erschießen. 392 00:27:42,003 --> 00:27:43,123 Wie bitte? 393 00:27:43,203 --> 00:27:44,923 Geht es dir gut, mein Kind? 394 00:27:45,283 --> 00:27:48,003 Es geht mir gut, Mutter. Machen Sie sich keine Sorgen. 395 00:27:48,083 --> 00:27:49,523 Mir ist nichts passiert. 396 00:27:49,603 --> 00:27:50,923 Äh, Doña Teresa. 397 00:27:51,003 --> 00:27:52,163 Ich brauche einen Ort, 398 00:27:52,243 --> 00:27:54,883 an dem ich mich mit Ihrer Tochter und Señor Murquía unterhalten kann. 399 00:27:54,963 --> 00:27:56,003 Ja, selbstverständlich. 400 00:27:56,083 --> 00:27:58,283 Ich werde anweisen, Ihnen ein Zimmer herzurichten. 401 00:27:58,363 --> 00:27:59,403 Außerdem möchte ich, 402 00:27:59,483 --> 00:28:02,643 dass Sie mir ein Telefonat mit Richter Barreda ermöglichen. 403 00:28:02,763 --> 00:28:05,083 Aber gehen Sie bitte durch den Dienstboteneingang. 404 00:28:05,163 --> 00:28:07,003 Ich will die Gäste nicht beunruhigen. 405 00:28:07,403 --> 00:28:08,723 Gehen wir, Alicia. 406 00:28:11,963 --> 00:28:15,683 Señorita Alarcón, was glauben Sie, weshalb hat Pascual Sie mitgenommen? 407 00:28:21,403 --> 00:28:23,123 Er ist in Diegos Büro gewesen. 408 00:28:23,203 --> 00:28:25,323 Dann hat er mich mit dem Brieföffner bedroht. 409 00:28:25,403 --> 00:28:27,003 Er hat wohl die Nerven verloren. 410 00:28:27,083 --> 00:28:29,843 Und Sie, Señor Murquía, wie sind Sie an den Tatort gelangt? 411 00:28:29,923 --> 00:28:31,763 Ich habe sie gesehen und bin ihnen gefolgt. 412 00:28:31,843 --> 00:28:33,443 Und warum haben Sie geschossen? 413 00:28:33,523 --> 00:28:35,243 Versetzen Sie sich in meine Lage. 414 00:28:35,323 --> 00:28:38,763 Eine junge Frau aus dem Ort wird erstochen, und er bedrohte meine Verlobte. 415 00:28:38,843 --> 00:28:41,163 Ich wollte nicht, dass Alicia die Nächste ist. 416 00:28:41,243 --> 00:28:44,203 Wer hat gesagt, dass Pascual etwas mit dem Mord zu tun hatte? 417 00:28:44,283 --> 00:28:46,043 Das ist ja wohl offensichtlich. 418 00:28:46,123 --> 00:28:47,843 Nicht so voreilig, Señor Murquía. 419 00:28:47,923 --> 00:28:50,523 Beschränken Sie sich darauf, meine Fragen zu beantworten. 420 00:28:50,603 --> 00:28:52,123 Die Schlussfolgerungen ziehe ich. 421 00:28:52,203 --> 00:28:53,603 Señorita Alarcón, 422 00:28:53,683 --> 00:28:57,763 hatten Sie wirklich das Gefühl, dass der Mann Sie umbringen wollte? 423 00:29:03,963 --> 00:29:06,003 Ich war zwar sehr erschrocken, aber nein. 424 00:29:06,083 --> 00:29:09,203 Damit Pascual Sie bedrohen konnte, musste er sehr nah bei Ihnen sein, 425 00:29:09,283 --> 00:29:10,683 oder irre ich mich? 426 00:29:10,763 --> 00:29:11,763 Nein. 427 00:29:13,003 --> 00:29:14,923 Ich habe mich kaum bewegen können. 428 00:29:15,843 --> 00:29:19,603 Señor Murquía, das war ein sehr riskanter Schuss. 429 00:29:19,683 --> 00:29:21,643 Nur ein paar Zentimeter daneben... 430 00:29:21,923 --> 00:29:24,003 Tja, ich bin ein sehr guter Schütze, Kommissar. 431 00:29:24,083 --> 00:29:26,083 Ich würde Alicias Leben nie in Gefahr bringen. 432 00:29:26,163 --> 00:29:28,523 -Wollen Sie mich deswegen verhaften? -Nein, vorerst nicht. 433 00:29:28,603 --> 00:29:31,443 Es kommt mir tatsächlich so vor, als ob Sie geschossen haben, 434 00:29:31,523 --> 00:29:33,603 um das Leben Ihrer Verlobten zu verteidigen. 435 00:29:50,563 --> 00:29:52,483 Sei vorsichtig, meine Mutter wird gleich hier sein. 436 00:29:52,563 --> 00:29:53,883 Ich habe mir Sorgen um dich gemacht. 437 00:29:53,963 --> 00:29:55,763 Es hat mir nicht gefallen, dich zurückzulassen. 438 00:29:55,843 --> 00:29:57,003 Es war das Beste. 439 00:29:57,083 --> 00:30:00,883 Wenn man dich zu häufig bei mir sieht, wirst du in Schwierigkeiten geraten. 440 00:30:00,963 --> 00:30:03,363 Ja, ich weiß. Hat Pascual meine Schwester getötet? 441 00:30:04,603 --> 00:30:06,323 Er sagt, er hat sie geliebt. 442 00:30:06,403 --> 00:30:08,563 Und dass er ihr nie etwas angetan hätte. 443 00:30:08,643 --> 00:30:10,563 Auf mich wirkte das aufrichtig. 444 00:30:13,923 --> 00:30:15,163 Und Diego? 445 00:30:15,643 --> 00:30:17,843 Du hast doch gehört, was Pascual gesagt hat. 446 00:30:17,923 --> 00:30:20,003 Diego hat deine Schwester nicht getötet. 447 00:30:20,683 --> 00:30:22,563 Und warum hat er ihn dann erpresst? 448 00:30:22,803 --> 00:30:24,923 Für sein Schweigen hat Diego viel Geld bezahlt. 449 00:30:25,003 --> 00:30:26,563 Irgendetwas muss passiert sein. 450 00:30:26,643 --> 00:30:29,043 Es hat nichts mit der Ermordung deiner Schwester zu tun. 451 00:30:29,123 --> 00:30:31,243 -Diego ist unschuldig. -Woher willst du das wissen? 452 00:30:31,323 --> 00:30:33,043 -Pascual kann nichts mehr sagen. -Nein. 453 00:30:33,323 --> 00:30:37,083 Aber vielleicht finden wir etwas in seinem Zimmer, das uns weiterhilft. 454 00:30:40,043 --> 00:30:43,243 Ich werde mal einen Blick reinwerfen, bevor die Polizei kommt. 455 00:30:44,043 --> 00:30:45,043 Alicia. 456 00:30:46,163 --> 00:30:48,963 Es tut mir leid, dass du das alles durchmachen musst. 457 00:31:09,523 --> 00:31:11,763 Suchen Sie nach Dokumenten, Büchern, Briefen. 458 00:31:11,843 --> 00:31:14,563 Anarchistischer Propaganda, Liebesromanen, Frauenkleidern. 459 00:31:14,643 --> 00:31:18,203 Machen Sie nicht so ein Gesicht, Hernando, ich habe schon Schlimmeres gefunden. 460 00:31:18,283 --> 00:31:20,563 Señor Espinosa, was für eine Überraschung. 461 00:31:21,083 --> 00:31:23,443 Obwohl es mich inzwischen auch überraschen würde, 462 00:31:23,523 --> 00:31:25,523 wenn ich Sie irgendwo nicht antreffe. 463 00:31:25,603 --> 00:31:28,243 Wenn Sie mich entschuldigen, meine Schicht fängt gleich an. 464 00:31:28,323 --> 00:31:29,683 Gleich heißt nicht jetzt. 465 00:31:29,763 --> 00:31:33,243 Wenn es Ihnen nichts ausmacht, würde ich mich gerne mit Ihnen unterhalten. 466 00:31:33,323 --> 00:31:35,083 Und wenn es mir etwas ausmacht? 467 00:31:35,163 --> 00:31:37,403 Es wäre besser für Sie, wenn es nicht so wäre. 468 00:31:37,483 --> 00:31:39,083 Ich bitte Sie, mich zu begleiten. 469 00:31:39,163 --> 00:31:41,963 Durchsuchen Sie das Zimmer, der kleinste Hinweis ist wichtig. 470 00:31:42,043 --> 00:31:43,043 Ja, Señor. 471 00:31:55,243 --> 00:31:57,603 Ich weiß, dass Sie mehr wissen, als Sie zugeben. 472 00:31:57,683 --> 00:31:59,403 Sie sollten sich nur entscheiden, 473 00:31:59,483 --> 00:32:02,203 ob Sie es mir jetzt erzählen oder später auf dem Revier. 474 00:32:03,123 --> 00:32:05,043 Ich habe gesehen, was passiert ist. 475 00:32:05,243 --> 00:32:07,723 Don Diego hatte nicht erwähnt, dass Sie dabei waren. 476 00:32:07,803 --> 00:32:10,763 Für Don Diego ist ein Kellner so was wie ein totes Möbelstück. 477 00:32:10,843 --> 00:32:12,523 Wir sind unsichtbar für ihn. 478 00:32:14,363 --> 00:32:15,923 Wir zählen nicht als Menschen. 479 00:32:16,003 --> 00:32:18,963 Zum Glück ist es vor dem Gesetz nicht so, Señor Espinosa. 480 00:32:19,043 --> 00:32:20,763 Vor dem Gesetz sind wir alle gleich. 481 00:32:20,843 --> 00:32:24,123 Wenn Sie eine Aussage machen, zählt die so viel wie die einer Majestät. 482 00:32:24,203 --> 00:32:25,643 Vielleicht nicht ganz so viel. 483 00:32:25,723 --> 00:32:27,363 Ich würde gern von Ihnen wissen, 484 00:32:27,443 --> 00:32:30,843 glauben Sie, Pascual wollte Señorita Alarcón töten? 485 00:32:31,803 --> 00:32:34,523 Nein, ich glaube, er wollte sie benutzen, um zu fliehen. 486 00:32:34,603 --> 00:32:37,843 Und Señor Murquía, hat er irgendwie versucht auf Pascual einzureden, 487 00:32:37,923 --> 00:32:41,403 dass er Señorita Alarcón freilässt, bevor er auf ihn geschossen hat? 488 00:32:41,483 --> 00:32:42,483 Nein, nein. 489 00:32:42,563 --> 00:32:45,763 Bevor Pascual ihn sehen konnte, hat er schon auf ihn geschossen. 490 00:32:45,843 --> 00:32:47,363 Ohne Vorwarnung. 491 00:32:50,643 --> 00:32:52,883 Ist Ihnen das nicht verdächtig vorgekommen? 492 00:32:55,363 --> 00:32:57,203 Vielen Dank, Richter Barreda. 493 00:32:58,563 --> 00:33:01,203 Sicher, Sie können sich auf meine Diskretion verlassen. 494 00:33:01,283 --> 00:33:04,323 Und ich hoffe schon sehr bald auf einen Besuch von Ihnen. 495 00:33:04,723 --> 00:33:06,163 Einen schönen Tag. 496 00:33:10,043 --> 00:33:13,003 Sie beschuldigen Pascual des Mordes an Jimena und Cristina Olmedo. 497 00:33:13,083 --> 00:33:16,603 So wird dieser Fall abgeschlossen, der niemals hätte untersucht werden dürfen. 498 00:33:16,683 --> 00:33:17,923 Pass auf das Geld auf. 499 00:33:18,003 --> 00:33:21,483 Und darauf, dass sich Alicia nicht in unsere Angelegenheiten einmischt. 500 00:33:21,563 --> 00:33:23,043 Das dürfte dir nicht schwerfallen, 501 00:33:23,123 --> 00:33:25,883 immerhin hast du ihr gerade eben das Leben gerettet. 502 00:33:27,323 --> 00:33:28,723 Gewinne sie für dich. 503 00:33:31,243 --> 00:33:34,043 Ich möchte, dass sie an deiner Seite glücklich wird. 504 00:33:37,483 --> 00:33:38,483 Diego. 505 00:33:39,203 --> 00:33:42,603 Ich erwarte immer noch die Liste der Reservierungen für die nächsten Monate. 506 00:33:42,683 --> 00:33:44,523 In ein paar Stunden werden Sie sie haben. 507 00:33:44,603 --> 00:33:47,683 Ich denke, wir haben alles besprochen. Meine Tochter braucht mich. 508 00:34:01,643 --> 00:34:03,323 Du hast dein Leben in Gefahr gebracht, 509 00:34:03,403 --> 00:34:06,283 weil du ihm nicht gehorcht hast, wo er dich nur beschützen wollte. 510 00:34:06,363 --> 00:34:08,723 -Ich wollte nicht, dass er mich beschützt. -Ach, nein? 511 00:34:08,803 --> 00:34:11,243 Wenn du dich nicht in seine Angelegenheiten gemischt hättest, 512 00:34:11,323 --> 00:34:12,883 hätten wir keinen Todesfall zu beklagen. 513 00:34:12,963 --> 00:34:14,443 Ich habe nicht geschossen. 514 00:34:14,523 --> 00:34:16,883 Aber du hast ihn gezwungen zu schießen. 515 00:34:20,683 --> 00:34:23,163 Hast du dich eigentlich schon bei ihm bedankt? 516 00:34:27,403 --> 00:34:29,363 Er hat dir immerhin das Leben gerettet. 517 00:34:30,363 --> 00:34:33,603 Und ich gehe davon aus, dass er seines für deines geben würde. 518 00:34:33,683 --> 00:34:36,683 Es ist ein Glück, dass er so sehr in dich verliebt ist. 519 00:34:37,323 --> 00:34:39,403 -Für wen? -Für dich. Für uns alle. 520 00:34:39,483 --> 00:34:41,723 Dein Vater hat uns eine Katastrophe hinterlassen. 521 00:34:41,803 --> 00:34:43,123 Wir sind abhängig von Diego. 522 00:34:43,203 --> 00:34:45,403 Du solltest ihm gegenüber dankbar sein. 523 00:34:46,523 --> 00:34:47,723 Doña Teresa? 524 00:34:47,883 --> 00:34:49,003 Ja, Alfredo. 525 00:34:49,083 --> 00:34:50,843 Ihr Sohn ist eben zurückgekehrt. 526 00:34:52,363 --> 00:34:53,683 So ist es, Schwesterchen. 527 00:34:53,763 --> 00:34:56,123 Selbstverständlich habe ich meine Reise unterbrochen. 528 00:34:56,203 --> 00:34:57,923 Hast du sie wegen Alicia unterbrochen? 529 00:34:58,003 --> 00:35:01,363 Ja, als ich erfahren habe, was mit Pascual passiert ist, bin ich zurückgekehrt. 530 00:35:01,443 --> 00:35:02,763 Wie geht es unserer Schwester? 531 00:35:02,843 --> 00:35:05,843 Offensichtlich ist sie wegen Pascual bekümmerter als über sich selbst. 532 00:35:05,923 --> 00:35:08,643 Javier, wann planst du, deine Reise fortzusetzen? 533 00:35:08,723 --> 00:35:11,523 Das war die Idee meiner Mutter. Wenn sie es sagt. 534 00:35:11,603 --> 00:35:14,643 Ich schlage vor, dass ihr schon mal ins Restaurant vorgeht. 535 00:35:14,883 --> 00:35:16,083 Ja, Mutter. 536 00:35:16,163 --> 00:35:17,603 Wenn Sie erlauben. 537 00:35:21,563 --> 00:35:23,083 Eine wunderbare Reise. 538 00:35:23,723 --> 00:35:26,923 -Das reicht als Information für sie. -Aber ich kenne die Wahrheit. 539 00:35:27,003 --> 00:35:29,043 Ich weiß, dass Sie mich an die Polizei verraten haben, 540 00:35:29,123 --> 00:35:30,283 das vergesse ich niemals. 541 00:35:30,363 --> 00:35:33,483 Nein, Javier, du selbst hast deine Verhaftung provoziert. 542 00:35:33,963 --> 00:35:36,203 Dass du jetzt frei bist, hast du mir zu verdanken. 543 00:35:36,283 --> 00:35:38,883 Und ich werde nicht zulassen, dass sich das wiederholt. 544 00:35:38,963 --> 00:35:41,843 Wie wollen Sie das anstellen? Wollen Sie mich vielleicht einsperren? 545 00:35:41,923 --> 00:35:46,083 Ab sofort ist Schluss mit den Wetten und den Frauen aus der Taverne in Cantaloa. 546 00:35:46,163 --> 00:35:48,483 Mit dieser kleinen Hure hat alles angefangen. 547 00:35:48,563 --> 00:35:51,283 Ich will, dass dein Leben in geordnete Bahnen kommt, Javier. 548 00:35:51,363 --> 00:35:55,163 Verzeihung, Mutter, aber jeder Kellner weiß besser, was gut für mich ist. 549 00:35:55,963 --> 00:35:57,323 Mit Ihrer Erlaubnis. 550 00:36:07,083 --> 00:36:08,523 Don Alejandro. 551 00:36:09,283 --> 00:36:11,883 Ihre Besuche sind immer eine Ehre für unser Hotel. 552 00:36:11,963 --> 00:36:14,043 Das Vergnügen liegt ganz bei mir, Doña Teresa. 553 00:36:14,123 --> 00:36:16,763 Ich weiß nicht, ob Sie meine Tochter Eugenia schon kennen? 554 00:36:16,843 --> 00:36:18,763 Nein, ich hatte noch nicht das Vergnügen. 555 00:36:18,843 --> 00:36:21,523 Du hast dieselben schönen Augen wie deine Mutter, Eugenia. 556 00:36:21,603 --> 00:36:24,363 -Sie funkeln so vergnügt. -Haben Sie vielen Dank, Señora. 557 00:36:24,483 --> 00:36:26,723 Meine Tochter Mercedes werden Sie auch nicht kennen. 558 00:36:26,803 --> 00:36:30,323 -Sie hat den späteren Zug genommen. -Ich sorge dafür, dass sie abgeholt wird. 559 00:36:30,403 --> 00:36:31,923 Sie sind liebenswürdig wie immer. 560 00:36:32,003 --> 00:36:34,923 Der Empfangschef wird kommen und Ihnen helfen, sich einzurichten. 561 00:36:35,003 --> 00:36:37,883 Was halten Sie davon, in der Zwischenzeit im Foyer Platz zu nehmen? 562 00:36:38,763 --> 00:36:40,043 Andrés, ein Cognac. 563 00:36:40,123 --> 00:36:41,563 Kommt sofort, Don Javier. 564 00:36:43,723 --> 00:36:45,123 Warte einen Moment. 565 00:36:45,923 --> 00:36:48,363 -Guten Tag, erweisen Sie mir die Ehre. -Aber gern. 566 00:36:48,443 --> 00:36:49,443 Andrés. 567 00:36:49,683 --> 00:36:50,963 Zwei Cognac. 568 00:36:59,843 --> 00:37:01,523 Darf ich mich zu Ihnen setzen? 569 00:37:01,603 --> 00:37:04,643 Das darf eine junge Dame einem fremden Herrn nicht erlauben. 570 00:37:04,723 --> 00:37:06,203 Don Javier Alarcón. 571 00:37:06,283 --> 00:37:09,323 Jetzt setze ich mich zu einer unbekannten jungen Dame. 572 00:37:11,283 --> 00:37:14,083 Hoffentlich denken Sie jetzt nicht schlecht von mir. 573 00:37:14,523 --> 00:37:18,123 Señorita Eugenia, Tochter des Generals Herrera. 574 00:37:19,163 --> 00:37:20,843 Eines Freundes meiner Mutter. 575 00:37:20,923 --> 00:37:23,043 Sie sind verwandt mit Doña Teresa? 576 00:37:23,123 --> 00:37:24,323 Ich bin ihr Sohn 577 00:37:24,803 --> 00:37:26,403 und der Hotelerbe. 578 00:37:27,683 --> 00:37:29,403 Es ist ein reizender Ort. 579 00:37:29,803 --> 00:37:31,523 Wenn auch etwas langweilig. 580 00:37:31,603 --> 00:37:36,163 Als zukünftiger Besitzer werde ich alles dafür tun, um Ihre Meinung zu ändern. 581 00:37:36,323 --> 00:37:38,683 Was glauben Sie, würde mich gut unterhalten? 582 00:37:38,763 --> 00:37:40,043 Don Javier. 583 00:37:43,043 --> 00:37:44,403 Danke, Andrés. 584 00:37:52,403 --> 00:37:54,243 Pst, man wird uns noch hören. 585 00:37:54,323 --> 00:37:55,563 Pst, ganz still. 586 00:38:10,323 --> 00:38:11,323 Oh, ja. 587 00:38:25,443 --> 00:38:27,123 Eugenia, Kind, ich woll... 588 00:38:30,843 --> 00:38:32,163 Zieh dich an. 589 00:38:33,443 --> 00:38:35,643 Und du, nimm sofort deine Hände von ihr. 590 00:38:42,043 --> 00:38:45,963 Doña Teresa, es gibt da etwas, was wir dringend besprechen sollten. 591 00:38:48,603 --> 00:38:50,003 Verloben mit Eugenia? 592 00:38:50,483 --> 00:38:53,243 Ihr Vater ist einverstanden. Und ich bin es auch. 593 00:38:53,883 --> 00:38:56,723 Ich hatte gehofft, dir den richtigen Weg aufzeigen zu können. 594 00:38:56,803 --> 00:38:59,683 Und unter den jetzigen Umständen ist das die beste Möglichkeit. 595 00:38:59,763 --> 00:39:02,243 Ich hoffe, dass dich die Ehe auf den richtigen Weg führt. 596 00:39:02,323 --> 00:39:04,483 Und ich? Zählt meine Meinung gar nichts? 597 00:39:04,603 --> 00:39:06,843 -Hast du früher meine eingeholt? -Nein, aber Eugenias. 598 00:39:06,923 --> 00:39:09,763 Ich versichere Ihnen, Mutter, sie war vollkommen einverstanden. 599 00:39:09,843 --> 00:39:11,083 Davon gehe ich aus. 600 00:39:11,163 --> 00:39:14,083 Sie war entzückt von dem Gedanken, deine Frau zu werden. 601 00:39:14,163 --> 00:39:17,243 Du hast sie offensichtlich im Bett sehr glücklich gemacht. 602 00:39:17,683 --> 00:39:20,723 Und ich hoffe, dass es für dich auch schön gewesen ist, 603 00:39:21,883 --> 00:39:25,603 denn damit hast du sie dir für den Rest deines Lebens aufgehalst. 604 00:39:32,883 --> 00:39:35,283 -Man hat mir gesagt, dass du mich suchst. -Komm. 605 00:39:35,563 --> 00:39:36,883 Was ist los? 606 00:39:38,963 --> 00:39:41,843 Ich wollte es dir zeigen. Fällt dir was auf? 607 00:39:43,243 --> 00:39:44,963 Das Kind wächst, oder? 608 00:39:47,923 --> 00:39:50,523 Bald werde ich all diese Sachen nicht mehr anziehen können 609 00:39:50,603 --> 00:39:52,523 und mein Gehalt für neue ausgeben müssen. 610 00:39:52,603 --> 00:39:54,323 Du wirst gar nichts ausgeben müssen. 611 00:39:54,403 --> 00:39:57,643 Ich habe etwas gespart und werde dir alles kaufen können, was du brauchst. 612 00:39:57,723 --> 00:40:00,523 -Das brauchst du nicht, Andrés. -Ich weiß. Aber ich will es. 613 00:40:02,843 --> 00:40:05,043 Glaub mir, dir wird es an nichts fehlen. 614 00:40:05,323 --> 00:40:09,363 Immerhin will ich, dass du hübsch aussiehst, wenn wir durch Cantaloa gehen. 615 00:40:10,843 --> 00:40:14,883 Auch wenn das Kind nicht von mir ist, wird es niemand so lieben wie ich. 616 00:40:18,443 --> 00:40:20,683 Du wirst der beste Vater von allen. 617 00:40:33,123 --> 00:40:34,883 Señor, darf ich das schon wegbringen? 618 00:40:34,963 --> 00:40:37,563 Ja, ja, das wird uns nicht weiterhelfen, Señorita. 619 00:40:45,483 --> 00:40:46,763 Das scheint schwer zu sein. 620 00:40:46,843 --> 00:40:48,963 Zu Hause hat man mir beigebracht, einer Frau zu helfen. 621 00:40:49,043 --> 00:40:50,163 So schwer ist es nicht. 622 00:40:50,243 --> 00:40:53,043 Das sind die Kleider von Pascual, seine Wäsche, seine Handtücher. 623 00:40:53,123 --> 00:40:55,563 -Die Polizei braucht sie nicht mehr. -Wo bringst du das hin? 624 00:40:55,643 --> 00:40:58,443 Doña Ángela will, dass ich alles verbrenne, damit das Zimmer frei wird. 625 00:40:58,523 --> 00:41:00,603 Es soll niemand wissen, was mit Pascual passiert ist. 626 00:41:00,683 --> 00:41:02,283 Ich wollte ein paar Kartons verbrennen. 627 00:41:02,363 --> 00:41:05,763 -Wenn du willst, kümmere ich mich darum. -Doña Ángela hat mich beauftragt. 628 00:41:05,843 --> 00:41:08,443 Wenn du dir von mir helfen lässt, sind wir früher fertig. 629 00:41:08,523 --> 00:41:11,923 Wir könnten dann einen Spaziergang machen oder eine Zigarette rauchen. 630 00:41:12,003 --> 00:41:15,123 Wenn ich früher fertig bin, wird Doña Ángela einen neuen Auftrag haben. 631 00:41:15,203 --> 00:41:16,883 Nicht, wenn sie es nicht weiß. 632 00:41:16,963 --> 00:41:18,443 Da sieht man, dass du neu bist. 633 00:41:18,523 --> 00:41:20,403 -Doña Ángela erfährt alles. -Ja. 634 00:41:20,483 --> 00:41:24,683 Du bist hübsch, aber deinetwegen werde ich keinen Ärger mit Doña Ángela riskieren. 635 00:41:28,123 --> 00:41:29,643 Andrés, ich brauche deine Hilfe. 636 00:41:29,723 --> 00:41:32,163 Ich muss diesen Sauternes am Tisch von Don Nicolas servieren. 637 00:41:32,243 --> 00:41:33,403 Das erledige ich. 638 00:41:33,483 --> 00:41:34,803 Und? Was soll ich tun? 639 00:41:34,923 --> 00:41:36,443 Entschuldige die Verspätung. 640 00:41:36,643 --> 00:41:38,883 Ich bin froh, dass dir nichts passiert ist. 641 00:41:43,563 --> 00:41:46,123 Ich habe die Buchungen für die nächsten Monate gesehen 642 00:41:46,203 --> 00:41:49,043 und bin wegen der Anzahl der Reservierungen ernsthaft besorgt. 643 00:41:49,123 --> 00:41:51,083 Der Oktober war noch nie unser bester Monat. 644 00:41:51,163 --> 00:41:54,723 Bei den Investitionen, die wir in diesem Jahr für unser Hotel getätigt haben, 645 00:41:54,803 --> 00:41:57,563 können wir uns den Luxus leerstehender Zimmer nicht erlauben. 646 00:41:57,643 --> 00:42:00,363 Also sollten wir schnellstens eine Lösung finden. 647 00:42:00,443 --> 00:42:03,003 Doña Teresa, ich weiß, wie ich meine Arbeit zu machen habe. 648 00:42:03,083 --> 00:42:05,243 Ich werde Ihnen morgen Vorschläge unterbreiten. 649 00:42:05,323 --> 00:42:06,803 Was ist mit dir, Alicia? 650 00:42:08,323 --> 00:42:10,083 Mir ist ein wenig schwindelig. 651 00:42:10,643 --> 00:42:12,403 Wenn Sie mich entschuldigen würden, 652 00:42:12,483 --> 00:42:15,523 ich bin doch etwas geschwächt, die frische Luft wird mir guttun. 653 00:42:15,603 --> 00:42:16,883 Soll ich dich begleiten? 654 00:42:16,963 --> 00:42:18,363 Nein, danke. 655 00:42:18,443 --> 00:42:21,483 Bleib du ruhig hier und besprich die anstehenden Probleme. 656 00:42:28,403 --> 00:42:31,523 -Natalia, ich habe dich gesucht. -Was wünschen Sie, Señorita? 657 00:42:31,603 --> 00:42:33,763 Ich will, dass du mein Ausgehkostüm bügelst. 658 00:42:33,843 --> 00:42:35,763 -Sobald ich fertig bin. -Ich brauche es gleich. 659 00:42:36,803 --> 00:42:39,123 Ich habe meinen Vater schon auf die Jagd begleitet, 660 00:42:39,203 --> 00:42:40,723 als ich ein kleiner Junge war. 661 00:42:40,803 --> 00:42:43,723 Während der Jagdsaison sind die Leute immer bei uns abgestiegen. 662 00:42:43,803 --> 00:42:46,723 Und dann hat das Königshaus die Jagden nach Gredos verlegt. 663 00:42:46,803 --> 00:42:49,283 Ja, aber nur für eine sehr begrenzte Zeit. 664 00:42:49,363 --> 00:42:51,403 Und es werden wenige Leute eingeladen. 665 00:42:52,563 --> 00:42:55,003 Mein Name könnte eine gute Werbung sein. 666 00:42:55,083 --> 00:42:57,403 Warum organisieren wir keine Jagdgesellschaften? 667 00:42:57,483 --> 00:43:00,883 Wenn wir es schaffen, dass zwei oder drei Adelsfamilien teilnehmen, 668 00:43:00,963 --> 00:43:04,043 dann werden alle anderen ihnen von selbst folgen. 669 00:43:04,123 --> 00:43:05,563 Was hältst du davon? 670 00:43:13,163 --> 00:43:15,363 Es war Gott sei Dank noch nicht viel verbrannt. 671 00:43:15,443 --> 00:43:18,443 Pass auf, dass niemand kommt. Und überlass mir das Suchen. 672 00:43:30,163 --> 00:43:32,283 Und wenn wir nichts in seiner Kleidung finden? 673 00:43:32,363 --> 00:43:33,563 Hm, tja. 674 00:43:37,923 --> 00:43:39,243 Hier ist was drin. 675 00:43:42,363 --> 00:43:43,563 Was ist es? 676 00:43:43,723 --> 00:43:46,483 Keine Ahnung, es scheint in den Saum gerutscht zu sein. 677 00:43:49,683 --> 00:43:51,163 Ist es ein Hotelschlüssel? 678 00:43:51,243 --> 00:43:54,003 Nein, solche großen Schlüssel haben wir nicht. 679 00:43:54,203 --> 00:43:55,843 Vielleicht passt er in eine Truhe. 680 00:43:55,923 --> 00:43:57,563 Ich habe zwar nicht viel gesehen, 681 00:43:57,643 --> 00:43:59,963 aber Pascual hatte keine Truhe in seinem Zimmer.