1 00:00:01,166 --> 00:00:04,066 ‫"آنجيل"، بُني!‬ 2 00:00:04,166 --> 00:00:05,766 ‫أريد تفسيراً يا "آنجيلا"‬ 3 00:00:08,033 --> 00:00:11,233 ‫- هل "آنجيل" قتل أبي؟‬ ‫- لا، لم يقتله‬ 4 00:00:11,333 --> 00:00:12,600 ‫تشير المظاهر إلى نقيض ذلك‬ 5 00:00:12,700 --> 00:00:16,633 ‫- أين عساي أذهب؟ لا أملك المال‬ ‫- سأحصل لك على المال‬ 6 00:00:16,733 --> 00:00:23,233 ‫أيها الوكلاء، سمعت صوت صراخ‬ ‫بالطابق الثاني قرب غرفة السيدة "صوفيا"‬ 7 00:00:26,766 --> 00:00:31,700 ‫- وضع أختك حرج للغاية‬ ‫- إنك لا تصدق أنها "قاتل السكين الذهبية"‬ 8 00:00:31,800 --> 00:00:36,466 ‫لا تتعلق المسألة بإثبات ذنبها‬ ‫لتحقيق العدل، بل بإثبات براءتها‬ 9 00:00:36,533 --> 00:00:38,200 ‫ينبغي أن يكون عددها ستة،‬ ‫ولكن ثمة سبعة منها‬ 10 00:00:38,300 --> 00:00:41,300 ‫هذا يعني أن القاتل أحضر السكين من مكان آخر‬ 11 00:00:41,366 --> 00:00:44,500 ‫من المصادفة الغريبة أن تبدئي بطرح الأسئلة‬ 12 00:00:44,600 --> 00:00:47,200 ‫وتظهر جثة أحدهم بعدها بساعات‬ 13 00:00:47,266 --> 00:00:50,333 ‫- مَن أخبرت بأمر السكاكين الذهبية؟‬ ‫- السيد "بينجامين"‬ 14 00:00:51,333 --> 00:00:53,233 ‫ماذا تريدين؟‬ 15 00:00:53,333 --> 00:00:57,300 ‫لا تحسبي أني سأرجع إليك.‬ ‫أحب امرأة أخرى الآن‬ 16 00:00:57,400 --> 00:00:59,100 ‫- وهي تحبني‬ ‫- هذا جيد‬ 17 00:00:59,166 --> 00:01:02,200 ‫- أكثر كثيراً مما أحببتني‬ ‫- ولكنك لا تحبها بقدر ما أحببتني‬ 18 00:01:02,300 --> 00:01:05,133 ‫- إذا لم يسر هذا الأمر جيداً، مَن سيدفع؟‬ ‫- سيسير بشكل جيد‬ 19 00:01:05,200 --> 00:01:06,433 ‫سيحصل كلانا على انتقامه‬ 20 00:01:06,500 --> 00:01:10,433 ‫سنحصل على الوثيقة، لا تقلق.‬ ‫تعرف "بيلين" الفندق جيداً‬ 21 00:01:10,500 --> 00:01:14,133 ‫هل ستعاشرينه؟‬ ‫"بيلين"، لا أريدك أن تتمادي لهذا الحد‬ 22 00:01:14,200 --> 00:01:15,800 ‫تذكري أنك لي‬ 23 00:01:16,033 --> 00:01:21,166 ‫أخبرتك بأني سأتلف صك ملكية المناجم.‬ ‫وطريقة فعلي لهذا هي أمر يخصني‬ 24 00:02:22,366 --> 00:02:27,066 ‫"غراند هوتيل"‬ 25 00:02:28,633 --> 00:02:31,366 ‫لا الحاكم ولا القاضي "باريرا"‬ 26 00:02:31,466 --> 00:02:35,733 ‫ولا وزير الصناعة بوسعهم مساعدة "صوفيا"،‬ ‫أو هذا ما يقولونه‬ 27 00:02:36,000 --> 00:02:40,700 ‫- مع كل ما أعرفه عنهم...‬ ‫- يجب ألا نثير غضب هؤلاء الناس‬ 28 00:02:40,800 --> 00:02:43,566 ‫سيحضر أفضل محامٍ في "إسبانيا" إلى هنا غداً‬ 29 00:02:44,500 --> 00:02:50,433 ‫"صوفيا" بريئة. عندما يضرب‬ ‫القاتل الحقيقي مجدداً، سيطلقون سراحها‬ 30 00:02:50,533 --> 00:02:54,433 ‫لا أريد استباق الأحداث،‬ ‫ولكن سيتم إطلاق سراح "صوفيا" قريباً‬ 31 00:02:54,533 --> 00:02:56,233 ‫أليس كذلك يا أمي؟‬ 32 00:02:56,333 --> 00:03:01,033 ‫أرجو ذلك. لكن على المرء ألا يتفاءل‬ ‫كثيراً يا بني‬ 33 00:03:02,266 --> 00:03:04,033 ‫تبدو واثقاً للغاية، "ألفريدو"‬ 34 00:03:11,733 --> 00:03:15,466 ‫أمي، إذا سمحت لي،‬ ‫أود التحدث إلى "بينجامين"‬ 35 00:03:15,566 --> 00:03:19,033 ‫- هل أرافقك؟‬ ‫- لا، لا تقلق، أكمل وجبتك‬ 36 00:03:20,333 --> 00:03:22,066 ‫شكراً لك‬ 37 00:03:26,300 --> 00:03:28,733 ‫سيد "بينجامين"‬ 38 00:03:29,000 --> 00:03:32,200 ‫سنستقبل يوم الجمعة المقبل‬ ‫قنصل "الجبل الأسود"‬ 39 00:03:32,300 --> 00:03:37,600 ‫- أود إطلاعك على التفاصيل‬ ‫- كما تشائين، سيدتي‬ 40 00:06:05,666 --> 00:06:10,566 ‫هل جئت لهذا السبب يا أمي؟‬ ‫للتأكد من عدم رجوع "صوفيا"؟‬ 41 00:06:11,600 --> 00:06:14,533 ‫هل يجب أن تشعر الأم بالخجل‬ ‫من حمايتها لابنها؟‬ 42 00:06:15,500 --> 00:06:20,633 ‫تلك المرأة حولت حياتك‬ ‫إلى سلسلة من الأكاذيب والمآسي‬ 43 00:06:20,733 --> 00:06:24,600 ‫وستتركينها تذهب إلى حبل المشنقة‬ ‫للفصل بيني وبينها‬ 44 00:06:28,366 --> 00:06:31,133 ‫لحسن الحظ أني اتخذت إجراءات‬ 45 00:06:33,033 --> 00:06:34,666 ‫هل وضعتني تحت الاختبار؟‬ 46 00:06:36,300 --> 00:06:40,666 ‫أريد منك أن تغادري الفندق حالاً‬ ‫ولا ترجعي أبداً‬ 47 00:06:42,266 --> 00:06:47,733 ‫- لا يمكنك طرد أمك‬ ‫- لا أتحدث بصفتي ابنك يا سيدتي‬ 48 00:06:51,700 --> 00:06:53,733 ‫بل بصفتي مدير هذا الفندق‬ 49 00:07:31,433 --> 00:07:35,766 ‫"إسبينوزا"، هل رأيت أحداً يدخل غرفتي؟‬ 50 00:07:37,000 --> 00:07:41,433 ‫- لا، لماذا؟‬ ‫- ترك أحدهم سكين ذهبية فيها‬ 51 00:07:44,700 --> 00:07:48,033 ‫هل تعرف مَن يمكنه فعل شيء كهذا؟‬ 52 00:07:49,566 --> 00:07:51,500 ‫لا يا سيدي‬ 53 00:07:53,600 --> 00:07:56,600 ‫سيكون علينا تغيير القفل‬ 54 00:07:56,700 --> 00:08:01,700 ‫أخشى أن بوسع أي أحد فتحه‬ ‫وأخذ أحد السكاكين‬ 55 00:08:19,533 --> 00:08:21,500 ‫كانت السيدة "أليسيا" تحتسي الشاي في الردهة‬ 56 00:08:21,600 --> 00:08:24,300 ‫- وهل رأيت "خوليو"؟‬ ‫- لا‬ 57 00:08:24,400 --> 00:08:28,600 ‫- رأيته مع "أندريس"، هل أناديه؟‬ ‫- لا، شكراً‬ 58 00:08:38,366 --> 00:08:41,666 ‫لا أحد هنا الآن، ولكن يجب أن تسرع‬ 59 00:08:51,000 --> 00:08:52,433 ‫شكراً لك، أمي‬ 60 00:09:07,033 --> 00:09:11,066 ‫- "خوليو"، السيدة "آنجيلا" سألت عنك‬ ‫- هل أرادت رؤيتي؟‬ 61 00:09:11,166 --> 00:09:13,500 ‫- لا أعتقد ذلك‬ ‫- أين كانت؟‬ 62 00:09:13,600 --> 00:09:17,233 ‫- في الرواق، قرب الغرفة 28‬ ‫- الغرفة 28؟‬ 63 00:09:17,333 --> 00:09:18,800 ‫تقريباً‬ 64 00:09:20,033 --> 00:09:23,466 ‫تتصرف أمي بغرابة منذ عودة "بيلين"‬ 65 00:09:23,566 --> 00:09:25,333 ‫ليست الوحيدة‬ 66 00:10:10,233 --> 00:10:12,400 ‫هل أنت متأكد أنه كان "يانيس"؟‬ 67 00:10:12,500 --> 00:10:17,466 ‫نعم، كان يفرّ من الفندق.‬ ‫كان هنا، وهذا يعني أن "آنجيلا" كذبت‬ 68 00:10:17,566 --> 00:10:21,300 ‫إنها لا تسيطر عليه، سأخبر "أيالا"‬ 69 00:10:21,400 --> 00:10:24,066 ‫لا، لقد وعدت "آنجيلا"‬ 70 00:10:25,266 --> 00:10:27,533 ‫إذا لم تفعل ذلك من أجلها، فافعله من أجلي‬ 71 00:10:34,400 --> 00:10:37,233 ‫- فندق "غراند هوتيل كانتالوا"‬ ‫- أنا العميل "أيالا"‬ 72 00:10:37,333 --> 00:10:41,333 ‫- عليّ التحدث إلى "أليسيا آلاركون"‬ ‫- هل أنقل لها رسالة منك؟‬ 73 00:10:41,400 --> 00:10:43,000 ‫نعم‬ 74 00:10:44,266 --> 00:10:47,366 ‫- قل لها إننا على المسار الصحيح‬ ‫- نعم‬ 75 00:10:48,533 --> 00:10:53,733 ‫اختفت نساء في "ساكيديليا".‬ ‫واطلب منها التزام الحرص‬ 76 00:10:54,000 --> 00:10:57,466 ‫لن أسمح بأن تجازفي أنتِ‬ ‫أو "أندريس" أكثر. سأبلغ "أيالا"‬ 77 00:10:57,566 --> 00:11:02,166 ‫- "بينجامين" أكثر أهمية الآن‬ ‫- لقد لحقت به‬ 78 00:11:03,166 --> 00:11:07,166 ‫- ماذا فعل؟‬ ‫- أعاد السكين إلى حقيبته‬ 79 00:11:07,266 --> 00:11:10,766 ‫ربما كنا مخطئين بشأنه.‬ ‫سأخبر "أيالا" بهذا أيضاً‬ 80 00:11:14,600 --> 00:11:18,733 ‫- هل رأيت السيدة "أليسيا"؟‬ ‫- رأيتها للتو. ما الخطب؟‬ 81 00:11:19,000 --> 00:11:23,500 ‫أرسل إليها العميل "أيالا" رسالة.‬ ‫إنها عاجلة وغريبة قليلاً‬ 82 00:11:23,600 --> 00:11:29,466 ‫- لا تقلق "ماتيو"، سأسلمها لها‬ ‫- شكراً لك، سيد "بينجامين"‬ 83 00:11:43,166 --> 00:11:44,766 ‫لا تخبره أرجوك‬ 84 00:11:47,300 --> 00:11:49,200 ‫يجب أن أفعل ذلك‬ 85 00:12:06,233 --> 00:12:11,266 ‫- اتركه، سأتولى الأمر‬ ‫- كما تشاء، سيد "بينجامين"‬ 86 00:12:44,233 --> 00:12:48,333 ‫ها هو. وصل للتو من وزارة الحرب‬ 87 00:12:48,433 --> 00:12:54,300 ‫وقعه وستصبح أحد أفراد‬ ‫الأخوية العظيمة التي تسمى الجيش‬ 88 00:12:54,400 --> 00:12:56,600 ‫أمي؟‬ 89 00:12:56,700 --> 00:12:58,633 ‫القرار لك، بني‬ 90 00:13:08,100 --> 00:13:11,700 ‫- تفضل حضرة العقيد‬ ‫- تهانينا، سيد "خافيير"‬ 91 00:13:11,800 --> 00:13:14,133 ‫لقد اتخذت قراراً مهماً‬ 92 00:13:14,233 --> 00:13:19,266 ‫سيدتي، ستحول رمال الصحراء ابنك‬ ‫إلى رجل حقيقي‬ 93 00:13:19,366 --> 00:13:21,800 ‫لا أؤمن بالمعجزات حضرة العقيد‬ 94 00:13:22,033 --> 00:13:24,600 ‫إذا أرسلوني إلى إفريقيا‬ ‫لا أحد يعرف ما سيحدث‬ 95 00:13:24,700 --> 00:13:27,233 ‫بالتأكيد‬ 96 00:13:27,333 --> 00:13:32,466 ‫لن تصدقوا هذا،‬ ‫ولكنهم استدعوا حتى الحرس الملكي‬ 97 00:13:32,566 --> 00:13:35,300 ‫يا له من عمل شائن!‬ 98 00:13:35,400 --> 00:13:39,033 ‫ولكن لا تقلق، اتصلت بأمين الوزارة‬ 99 00:13:39,133 --> 00:13:42,400 ‫وأكد لي أنك سترافقني إلى "وادي تاميدا"‬ 100 00:13:46,366 --> 00:13:51,466 ‫"وادي تاميدا"؟ من الجو؟‬ 101 00:13:51,566 --> 00:13:56,133 ‫هذا صحيح، من الجو، إلى اللقاء‬ 102 00:14:09,133 --> 00:14:12,333 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- جئت لإحضار بعض المناشف‬ 103 00:14:13,700 --> 00:14:18,566 ‫- لم تعد هذه غرفتي وحدي‬ ‫- لا تقلق، لن تأتي زوجتك‬ 104 00:14:29,733 --> 00:14:34,066 ‫- ماذا تريدين؟‬ ‫- أصبح لديّ الآن كل ما تشتهيه‬ 105 00:14:35,133 --> 00:14:38,633 ‫مظهر السيدة الراقية وأخلاق الخادمة‬ 106 00:14:38,733 --> 00:14:41,466 ‫أم هل نسيت الأوقات الممتعة‬ ‫التي قضيناها معاً؟‬ 107 00:14:55,566 --> 00:14:59,066 ‫هل ستخبريني بسبب حضورك الحقيقي؟‬ 108 00:15:05,066 --> 00:15:10,233 ‫- هل ستخبريني يا "بيلين"؟‬ ‫- أفلتني‬ 109 00:15:14,600 --> 00:15:18,733 ‫لقد عذبتني بينما كنت أمر بالمخاض،‬ ‫وجعلتني أفقد طفلي‬ 110 00:15:19,000 --> 00:15:22,333 ‫وجعلت القرويين يتجنبونني. لن أعاشرك أبداً‬ 111 00:15:27,633 --> 00:15:29,433 ‫بحقك يا امرأة، اهدئي!‬ 112 00:15:30,533 --> 00:15:35,100 ‫ماذا تخططين أنت وخطيبك الجديد "غونزالو"؟‬ 113 00:15:37,166 --> 00:15:39,266 ‫هل تعتقد أني سأخبرك؟‬ 114 00:15:41,800 --> 00:15:46,766 ‫أياً كان ما وعدك به "غونزالو"،‬ ‫فلا يمكنه إعطاءك أكثر شيء تريدينه‬ 115 00:15:48,366 --> 00:15:49,800 ‫ابنك‬ 116 00:15:51,266 --> 00:15:52,733 ‫وهل يمكنك أنت هذا؟‬ 117 00:15:55,166 --> 00:15:58,566 ‫- بالطبع‬ ‫- لماذا سأصدقك؟‬ 118 00:15:58,666 --> 00:16:00,466 ‫لأني أريد ذلك‬ 119 00:16:02,000 --> 00:16:05,633 ‫كما أن "ألفريدو" سرق مني إدارة الفندق‬ 120 00:16:05,733 --> 00:16:11,533 ‫ما يضره سينفعني.‬ ‫وخسارته لابنه الماركيز الصغير ستقتله‬ 121 00:16:11,633 --> 00:16:13,333 ‫هذا هو السبب، "بيلين"‬ 122 00:16:23,233 --> 00:16:24,566 ‫أخبريني‬ 123 00:16:30,366 --> 00:16:34,366 ‫ثمة وثيقة حاول الحصول عليها‬ ‫عندما كان هنا آخر مرة‬ 124 00:16:34,466 --> 00:16:38,766 ‫يريد ابتزازك بتهديدك بفضيحة‬ 125 00:16:39,033 --> 00:16:40,800 ‫المناجم مرة أخرى‬ 126 00:16:43,433 --> 00:16:47,333 ‫وهل كنت تنوين الحصول على الوثيقة‬ ‫عن طريق إغرائي؟‬ 127 00:16:49,066 --> 00:16:52,566 ‫- هل كانت هذه خطتك؟‬ ‫- أخبرتك بما أردت معرفته‬ 128 00:17:06,333 --> 00:17:11,000 ‫- هل هذه هي؟‬ ‫- لا أعرف، أظن ذلك‬ 129 00:17:11,099 --> 00:17:14,066 ‫مزقها وستتخلص من "غونزالو"‬ 130 00:17:40,333 --> 00:17:44,633 ‫هل تظنين فعلاً أني سأصدق هذه التراهات؟‬ 131 00:17:49,233 --> 00:17:51,466 ‫"غونزالو" لا يريد ابتزازنا‬ 132 00:17:51,566 --> 00:17:55,133 ‫لقد وجد شيئاً في المناجم.‬ ‫وهذا سبب وجود "كويروغا" معك‬ 133 00:17:56,533 --> 00:18:00,200 ‫لاستثمار أموال، وتريدين إتلاف الوثيقة...‬ 134 00:18:00,300 --> 00:18:04,733 ‫لأنها تثبت أن المناجم‬ ‫هي مُلك لعائلة السيد "كارلوس"‬ 135 00:18:06,233 --> 00:18:08,066 ‫مُلك لنا‬ 136 00:18:10,033 --> 00:18:11,566 ‫مُلك لعائلتي‬ 137 00:18:13,733 --> 00:18:18,133 ‫ظننتِ أنك نجحت، صحيح؟‬ ‫وأني وقعت في مصيدتك‬ 138 00:18:18,233 --> 00:18:20,200 ‫كيف تكونين بهذا الغباء؟‬ 139 00:18:24,133 --> 00:18:27,333 ‫هل ظننت فعلاً أني سأجعلك ثرية‬ 140 00:18:29,366 --> 00:18:32,166 ‫وأعيد لك ابنك فوق ذلك؟‬ 141 00:18:58,300 --> 00:19:00,766 ‫عليك أن تحذر أكثر مما تشربه‬ 142 00:19:05,066 --> 00:19:07,100 ‫ماذا وضعتِ في كأسي؟‬ 143 00:19:08,433 --> 00:19:10,566 ‫إنه مجرد مخدر. لن تموت‬ 144 00:19:14,600 --> 00:19:19,766 ‫ونعم، كنت محقاً،‬ ‫تضم المناجم شيئاً أكثر قيمة من معدن نفيس‬ 145 00:19:21,633 --> 00:19:26,233 ‫وسيجعلني ثرياً.‬ ‫شكراً لك على تحقيق أمنياتي‬ 146 00:19:26,333 --> 00:19:31,233 ‫- لن تستعيدي ابنك أبداً‬ ‫- المال يجعل كل شيء ممكناً‬ 147 00:19:33,533 --> 00:19:36,533 ‫وستمنحني أمنية واحدة أخيرة‬ 148 00:19:37,500 --> 00:19:39,466 ‫ماذا ستفعلين؟‬ 149 00:19:41,500 --> 00:19:44,366 ‫هل ستقتلينني؟‬ 150 00:19:45,333 --> 00:19:48,000 ‫سأفعل بك ما هو أسوأ كثيراً‬ 151 00:20:48,433 --> 00:20:51,400 ‫إلى السيدة "أليسيا آلاركون"‬ 152 00:20:54,200 --> 00:20:59,466 ‫تعالي لمقابلتي بشكل عاجل‬ ‫في منطقة مطبخ فندق "غراند هوتيل"‬ 153 00:21:00,633 --> 00:21:03,400 ‫من توقيع: الوكيل "أيالا"‬ 154 00:21:05,600 --> 00:21:09,800 ‫رسالة من العميل "أيالا"‬ ‫إلى السيدة "أليسيا". خذيها إليها حالاً‬ 155 00:21:10,066 --> 00:21:11,700 ‫أمرك، سيد "بينجامين"‬ 156 00:21:18,433 --> 00:21:22,466 ‫- عليّ محادثتك بخصوص "يانيس"‬ ‫- أمر "يانيس" أقل أهمية الآن‬ 157 00:21:22,566 --> 00:21:26,133 ‫- هل تلقت السيدة "أليسيا" رسالتي؟‬ ‫- أية رسالة؟‬ 158 00:21:27,400 --> 00:21:31,466 ‫أكد شقيق السيد "بينجامين"‬ ‫أنه أقام معه في "ساكيديليا"‬ 159 00:21:31,566 --> 00:21:36,666 ‫واختفت عدة نساء هناك.‬ ‫واحدة كل شهر عند اكتمال البدر‬ 160 00:21:38,533 --> 00:21:40,633 ‫تعالوا معي‬ 161 00:22:01,533 --> 00:22:07,533 ‫- سيدتي، رسالة من العميل "أيالا"‬ ‫- شكراً لك، "إيرين"‬ 162 00:23:23,400 --> 00:23:24,800 ‫"خوليو"، كيف تجرؤ على الدخول هكذا؟‬ 163 00:23:25,066 --> 00:23:27,566 ‫- هل رأيت السيد "بينجامين" و"أليسيا"؟‬ ‫- لا، لماذا؟‬ 164 00:23:46,533 --> 00:23:49,700 ‫إنك تتدخلين دائماً فيما لا يعنيكِ‬ 165 00:23:57,333 --> 00:23:59,066 ‫لم تتوقعي رؤيتي، صحيح؟‬ 166 00:24:02,000 --> 00:24:03,700 ‫كنت تتوقعين رؤية العميل "أيالا"‬ 167 00:24:54,733 --> 00:25:00,666 ‫في هذه المرة يا سيدتي‬ ‫كان اكتمال البدر مجرد مصادفة‬ 168 00:25:05,233 --> 00:25:07,000 ‫"أليسيا"‬ 169 00:25:56,333 --> 00:25:58,133 ‫- هل رأيت شيئاً؟‬ ‫- لا شيء‬ 170 00:25:58,233 --> 00:26:01,166 ‫سأحرس هذا الباب.‬ ‫ووضعت رجالاً عند المدخل الرئيسي‬ 171 00:26:01,266 --> 00:26:03,633 ‫فتش الفندق مع "أيالا"‬ 172 00:26:08,100 --> 00:26:12,666 ‫سأبعد يدي. وسأقتلك إذا فعلتِ شيئاً‬ 173 00:26:19,433 --> 00:26:21,233 ‫يمكنني مساعدتك‬ 174 00:26:23,533 --> 00:26:25,700 ‫أعرف مكاناً آمناً لك‬ 175 00:26:30,333 --> 00:26:34,266 ‫- مساء الخير، سيدة "أليسيا"‬ ‫- مساء الخير، سيد "غيراردو"‬ 176 00:26:35,700 --> 00:26:38,766 ‫سيدة "أليسيا"، هل ثمة مشكلة؟ تبدين قلقة‬ 177 00:26:39,033 --> 00:26:44,400 ‫لا، أنا مرهقة قليلاً،‬ ‫ولكني أوشك على الخلود للنوم‬ 178 00:26:44,500 --> 00:26:47,433 ‫- حسناً، طابت ليلتك‬ ‫- شكراً لك‬ 179 00:26:48,633 --> 00:26:52,100 ‫أنتم، اذهبوا إلى طابق الخدم.‬ ‫"أولميدو"، تعالي معي‬ 180 00:26:52,200 --> 00:26:53,800 ‫أسرعي!‬ 181 00:27:08,366 --> 00:27:10,733 ‫إذا أردت مساعدتي، فعليك إفلاتي‬ 182 00:27:38,033 --> 00:27:41,033 ‫بنى أبي هذه الغرفة‬ 183 00:27:41,133 --> 00:27:44,733 ‫لا أظن أني الوحيد في هذا الفندق‬ ‫الذي يخفي أسراراً‬ 184 00:28:03,400 --> 00:28:05,166 ‫سيد "موركيا"؟‬ 185 00:28:06,266 --> 00:28:08,233 ‫سيد "موركيا"، افتح الباب من فضلك‬ 186 00:28:16,400 --> 00:28:23,033 ‫استيقظ سيد "موركيا"، استيقظ بحق السماء!‬ 187 00:28:26,600 --> 00:28:31,100 ‫السيد "بينجامين" هو "قاتل السكين الذهبية".‬ ‫وقد أخذ زوجتك رهينة‬ 188 00:28:32,500 --> 00:28:34,266 ‫سأنتظر في الخارج‬ 189 00:28:45,800 --> 00:28:49,400 ‫كونوا هادئين من فضلكم.‬ ‫لا نريد إخافة الضيوف‬ 190 00:29:04,566 --> 00:29:07,600 ‫لا مزيد من الأعذار كان ينبغي‬ ‫أن تعود تلك الساقطة بعد هذا الوقت‬ 191 00:29:07,700 --> 00:29:11,033 ‫- ماذا يحدث؟‬ ‫- لا تنعتها بالساقطة‬ 192 00:29:11,133 --> 00:29:15,366 ‫هل أصبحت حساساً الآن؟ هذه حقيقتها‬ 193 00:29:15,433 --> 00:29:19,066 ‫كيف ستحصل على الوثيقة بغير ذلك؟‬ ‫ستعاشره بالتأكيد‬ 194 00:29:19,133 --> 00:29:23,066 ‫- أقسمت لي أنها لن تعاشره‬ ‫- دعها تفعل أكثر ما تجيده‬ 195 00:29:23,166 --> 00:29:28,600 ‫بصراحة، كانت مساهمتها‬ ‫سبب موافقتي على المشاركة بهذه المغامرة‬ 196 00:29:30,233 --> 00:29:36,266 ‫انسَ أمرها، سنتلف الصك ونذهب إلى المناجم.‬ ‫أنت بصفتك المالك‬ 197 00:29:36,366 --> 00:29:41,666 ‫وأنا سأدير التنقيب‬ ‫وستتعلم تلك الفاسقة درساً‬ 198 00:29:41,766 --> 00:29:44,666 ‫وعدت بأن أساعدها‬ ‫على الانتقام من آل "آلاركون"‬ 199 00:29:46,133 --> 00:29:50,600 ‫كان أبي رجلاً بسيطاً للغاية،‬ ‫ولكنه كان شديد الاهتمام بالتفاصيل‬ 200 00:29:50,666 --> 00:29:53,200 ‫حقق ثروة بينما الآخرون يخسرون ثرواتهم‬ 201 00:29:53,300 --> 00:29:58,433 ‫وأعطاني نصيحة اتضح أنها صائبة دائماً‬ 202 00:29:58,533 --> 00:30:02,766 ‫"لا تقع مطلقاً بحب امرأة تخدع رجلاً آخر"‬ 203 00:30:04,166 --> 00:30:07,666 ‫وعدك لـ"بيلين" يجب ألا يقف بطريقك‬ 204 00:30:07,766 --> 00:30:09,566 ‫أتريد كأساً آخر؟‬ 205 00:30:11,533 --> 00:30:16,466 ‫أعطاني أبي نصيحة أخرى:‬ ‫"ابتعد عن المشروبات الروحية البيضاء"‬ 206 00:30:16,566 --> 00:30:18,466 ‫سنحتسي الويسكي‬ 207 00:30:33,633 --> 00:30:35,333 ‫هل وجدوه؟‬ 208 00:30:44,766 --> 00:30:48,066 ‫عليك أن تشعر بالفخر. أحسنت فتاتك الصنع‬ 209 00:30:48,166 --> 00:30:50,333 ‫ولكنها نسيت هذا‬ 210 00:30:51,366 --> 00:30:53,533 ‫ستكونان بغاية السعادة معاً‬ 211 00:31:40,233 --> 00:31:44,066 ‫- هل رأيت شيئاً؟‬ ‫- لا‬ 212 00:31:53,366 --> 00:31:58,366 ‫رأى "هيرناندو" رجلاً يخرج من نافذة.‬ ‫لقد ذهب باتجاه الغابة‬ 213 00:32:13,333 --> 00:32:15,066 ‫لقد رحلوا‬ 214 00:32:17,133 --> 00:32:18,666 ‫يمكنك الهروب الآن‬ 215 00:32:19,666 --> 00:32:23,566 ‫خذ الطريق على طول المنحدر.‬ ‫ولن يبحثوا عنك هناك‬ 216 00:32:24,666 --> 00:32:28,533 ‫ستأتين معي خشية حدوث مشاكل‬ 217 00:32:34,733 --> 00:32:40,166 ‫سأطلق سراحك عندما نبتعد من هنا‬ 218 00:32:42,400 --> 00:32:47,766 ‫- لماذا سأصدقك؟‬ ‫- لأنه ليس لديك خيار آخر‬ 219 00:33:02,533 --> 00:33:06,733 ‫"إسبينوزا"، ماذا تفعل هنا؟‬ 220 00:33:10,600 --> 00:33:12,100 ‫أفلتها!‬ 221 00:33:22,100 --> 00:33:23,466 ‫لا تقترب أكثر‬ 222 00:33:28,666 --> 00:33:30,366 ‫ضع المسدس على الأرض‬ 223 00:33:34,133 --> 00:33:35,466 ‫أفلتها!‬ 224 00:33:37,766 --> 00:33:42,600 ‫"خوليو"، افعل ما يطلبه منك أرجوك‬ 225 00:33:50,000 --> 00:33:51,600 ‫حسناً‬ 226 00:34:12,600 --> 00:34:14,333 ‫دعنا نذهب‬ 227 00:34:15,633 --> 00:34:17,633 ‫وإلا قتلتكما معاً‬ 228 00:34:26,766 --> 00:34:28,366 ‫أمسكوا به!‬ 229 00:34:30,133 --> 00:34:31,666 ‫ساعدوهم!‬ 230 00:34:32,300 --> 00:34:34,000 ‫القيود‬ 231 00:34:37,466 --> 00:34:39,433 ‫- هل كان المسدس...‬ ‫- غير محشو، نعم‬ 232 00:34:39,533 --> 00:34:43,166 ‫- لقد أخفتني حتى الموت‬ ‫- أحسنت صنعاً‬ 233 00:34:43,266 --> 00:34:45,433 ‫أعتقد أن هذا لكِ‬ 234 00:34:47,000 --> 00:34:50,566 ‫السيد "بينجامين نييتو"،‬ ‫أنت رهن الاعتقال بتهمة قتل...‬ 235 00:34:50,633 --> 00:34:53,666 ‫12 امرأة في "كانتالوا" و"ساكيديليا"‬ 236 00:34:53,766 --> 00:34:55,300 ‫لنذهب‬ 237 00:35:07,633 --> 00:35:10,466 ‫- هل أنتِ بخير؟‬ ‫- نعم‬ 238 00:35:10,566 --> 00:35:15,133 ‫حبيبتي "أليسيا"‬ 239 00:35:17,100 --> 00:35:19,233 ‫ظننت لوهلة أني قد أخسرك‬ 240 00:35:20,366 --> 00:35:21,800 ‫هيا بنا‬ 241 00:35:48,700 --> 00:35:50,333 ‫هل حصلتِ على الوثيقة؟‬ 242 00:35:52,066 --> 00:35:53,566 ‫لا‬ 243 00:35:55,633 --> 00:35:57,333 ‫لماذا استغرقتِ طويلاً؟‬ 244 00:35:58,333 --> 00:36:03,466 ‫اعتقلت الشرطة كبير الخدم العجوز،‬ ‫وكانوا يفتشون كل الغرف‬ 245 00:36:11,533 --> 00:36:14,200 ‫لم أعاشره يا "غونزالو"‬ 246 00:36:16,500 --> 00:36:18,433 ‫إذا كان هذا ما تقولينه‬ 247 00:36:21,466 --> 00:36:26,366 ‫- وماذا كنت تفعل أنت؟‬ ‫- كنت أنتظرك هنا‬ 248 00:36:26,466 --> 00:36:29,066 ‫- وحدك؟‬ ‫- نعم‬ 249 00:36:29,166 --> 00:36:32,766 ‫- و"كويروغا"؟‬ ‫- لم أره، لماذا؟‬ 250 00:36:33,033 --> 00:36:34,666 ‫أعرف أنه لا يستلطفني‬ 251 00:36:36,600 --> 00:36:39,166 ‫هذا هراء، إنه مفتون بكلينا‬ 252 00:36:41,066 --> 00:36:42,733 ‫إذا كان هذا ما تقوله‬ 253 00:37:04,200 --> 00:37:09,133 ‫كيف تقبلت السيدة "تيريزا" خسارة المناجم؟‬ ‫هل طردتك بهذه السرعة؟‬ 254 00:37:11,666 --> 00:37:16,166 ‫ألم تخبرها بعد؟‬ ‫ألا تعرف أنك عرضت نفسك للسرقة؟‬ 255 00:37:20,566 --> 00:37:23,433 ‫سأجد وسيلة لتحطيم حياتك يا "بيلين"‬ 256 00:37:24,533 --> 00:37:27,000 ‫حياتك وحياة صديقك "غونزالو" ذاك‬ 257 00:37:28,500 --> 00:37:32,666 ‫لا يهمني ما ستفعله بـ"غونزالو"،‬ ‫ولكن خير لك أن تحسن معاملتي‬ 258 00:37:34,666 --> 00:37:37,100 ‫ما زال بوسعي إعادة تلك الوثيقة لك‬ 259 00:37:38,200 --> 00:37:40,766 ‫هل تقولين إنك لم تتلفيها بعد؟‬ 260 00:37:44,533 --> 00:37:46,366 ‫ماذا تريدين؟‬ 261 00:37:51,000 --> 00:37:53,066 ‫لا أتحدث مع الأتباع‬ 262 00:37:53,166 --> 00:37:57,033 ‫أخبر السيدة "تيريزا" أني سآتي‬ ‫لمناقشة الأعمال معها عصر اليوم‬ 263 00:38:15,033 --> 00:38:19,100 ‫- هل كنت الفاعل؟‬ ‫- كما ترين يا ماركيزة‬ 264 00:38:19,200 --> 00:38:22,433 ‫رغم كل الجهود التي نبذلها‬ ‫يجب أن يدفع المرء ثمن جرائمه‬ 265 00:38:46,533 --> 00:38:51,133 ‫كما يعرف بعضكم بالفعل‬ ‫فتشت الشرطة الفندق ليلة أمس‬ 266 00:38:51,233 --> 00:38:53,333 ‫واعتقلوا السيد "بينجامين"‬ 267 00:38:54,200 --> 00:39:00,066 ‫من أجل تجنب التخمينات،‬ ‫أريدكم أن تعرفوا السبب‬ 268 00:39:00,166 --> 00:39:04,033 ‫إنهم يتهمونه بأنه "قاتل السكين الذهبية"‬ 269 00:39:06,033 --> 00:39:08,800 ‫يبدو أن هذا الفندق‬ ‫غير محظوظ بكبار الخدم‬ 270 00:39:13,033 --> 00:39:18,133 ‫أبذل قصارى جهدي لإبعاد الصحافة‬ ‫عن ربط جرائمه بهذا الفندق‬ 271 00:39:19,200 --> 00:39:22,733 ‫عليكم التزام الصمت التام حول هذا الموضوع‬ 272 00:39:22,800 --> 00:39:28,466 ‫إذا سمعت أية تعليقات حوله،‬ ‫سيتم طرد الشخص المسؤول عن ذلك‬ 273 00:39:30,200 --> 00:39:35,300 ‫سيكون الأمر كأن "بينجامين"‬ ‫لم يكن له وجود بنظرنا جميعاً‬ 274 00:39:52,133 --> 00:39:57,800 ‫طاردتك لأشهر طويلة‬ ‫وتم تخفيض رتبتي إلى نائب مأمور بسببك‬ 275 00:39:58,066 --> 00:40:02,066 ‫وكدت توقِع بشخص آخر ليدفع ثمن جرائمك‬ 276 00:40:02,166 --> 00:40:04,366 ‫أنت رجل ذكي‬ 277 00:40:05,766 --> 00:40:10,433 ‫كنت بأفضل حال قبل وصولك إلى "كانتالوا"‬ 278 00:40:10,533 --> 00:40:15,233 ‫اقتربت من كشفي عدة مرات‬ ‫وها قد قبضت عليّ أخيراً‬ 279 00:40:16,266 --> 00:40:20,000 ‫- وهذا يضعك في موقف جيد‬ ‫- أدرك ذلك‬ 280 00:40:20,100 --> 00:40:23,133 ‫سيكون أمامنا وقت طويل‬ ‫للحديث عن طريقة وسبب فعلك ما فعلته‬ 281 00:40:23,233 --> 00:40:29,066 ‫ولكن ثمة أمر يحيرني، لماذا أردت‬ ‫تلفيق التهمة للسيدة "صوفيا آلاركون"؟‬ 282 00:40:29,166 --> 00:40:33,366 ‫لماذا انتحلت هويتها بهذه الطريقة الفوضوية؟‬ 283 00:40:33,466 --> 00:40:37,766 ‫لماذا تركت السكين الذهبية بجانب الضحية‬ ‫من دون قطع القفل؟‬ 284 00:40:38,033 --> 00:40:40,666 ‫كان عملاً غير متقن، نعم‬ 285 00:40:41,733 --> 00:40:47,666 ‫لقد رددت لها صنيعها.‬ ‫لفقت لي جريمتها، فلفقت لها جرائمي‬ 286 00:40:47,766 --> 00:40:52,433 ‫هل لديك أدلة أن السيدة‬ ‫"صوفيا آلاركون" قتلت السيدة "بياتريس"؟‬ 287 00:40:54,766 --> 00:40:58,633 ‫- تركت العديد من الأدلة‬ ‫- وجميعها ملفقة‬ 288 00:41:00,100 --> 00:41:03,666 ‫سيكون عليك إيجاد دليل حقيقي إذاً‬ 289 00:41:22,800 --> 00:41:24,433 ‫أختاه!‬ 290 00:41:26,033 --> 00:41:32,100 ‫- سيدة "صوفيا"، يسرني أن النهاية جميلة‬ ‫- شكراً‬ 291 00:41:32,200 --> 00:41:38,233 ‫إذا سمحت لي، أود اصطحاب شقيقك‬ ‫للتمرن على إطلاق النار‬ 292 00:41:38,333 --> 00:41:42,066 ‫- لنذهب ونطلق النار‬ ‫- تفضل‬ 293 00:41:42,166 --> 00:41:47,700 ‫في "وادي تاميدا"، مهارات إطلاق النار‬ ‫ضرورية، إذا أخطأت، تعرف ما سيصيبك‬ 294 00:41:58,033 --> 00:42:02,100 ‫- أريد منك مساعدتي‬ ‫- لفعل ماذا؟‬ 295 00:42:02,200 --> 00:42:05,000 ‫لنقل أغراضي إلى غرفتك مجدداً‬ 296 00:42:32,733 --> 00:42:38,000 ‫أرى أنك و"ألفريدو"‬ ‫رجعتما للسكن معاً. أهنئك‬ 297 00:42:39,166 --> 00:42:42,133 ‫كان بوسعك الاتصال لتهنئتي‬ 298 00:42:43,633 --> 00:42:49,033 ‫- جئت لسبب آخر، سيدة "صوفيا"‬ ‫- أخبرني‬ 299 00:42:49,133 --> 00:42:52,700 ‫لم أصدق أنك "قاتل السكين الذهبية"‬ 300 00:42:52,800 --> 00:42:55,800 ‫ولكني ما زلت أعتقد‬ ‫أن السيدة "بياتريس" لم تتعرض للقتل‬ 301 00:42:56,066 --> 00:42:58,766 ‫على يد الشخص نفسه الذي قتل بقية النساء‬ 302 00:43:00,366 --> 00:43:06,133 ‫والأهم من ذلك، أنا مقتنع أنك قتلتها‬ 303 00:43:11,333 --> 00:43:13,033 ‫اخرجوا‬ 304 00:43:27,133 --> 00:43:29,400 ‫هذا اتهام خطير للغاية‬ 305 00:43:31,033 --> 00:43:35,666 ‫- هل يمكنك إثباته؟‬ ‫- لا تشككي بقدرتي على إيجاد دليل‬ 306 00:43:42,766 --> 00:43:47,466 ‫لنراجع ما فعلتِه ليلة مقتل‬ ‫السيدة "بياتريس" خطوة بخطوة‬ 307 00:43:58,633 --> 00:44:01,500 ‫مَن كان يمكنه أن يحزر؟‬ ‫بدا السيد "بينجامين" رجلاً طبيعياً‬ 308 00:44:01,600 --> 00:44:05,466 ‫- طبيعي...‬ ‫- ألم تسمعا كلام السيدة "تيريزا"؟‬ 309 00:44:05,533 --> 00:44:09,133 ‫- السيد "بينجامين" قتل واحدة منا‬ ‫- أتفهم مخاوفكما‬ 310 00:44:09,233 --> 00:44:12,766 ‫ولكن السيدة "تيريزا" لن تكون متفهمة مثلي.‬ ‫التزما الحرص‬ 311 00:44:25,033 --> 00:44:26,733 ‫ما الأمر؟‬