1 00:00:01,033 --> 00:00:04,666 ‫- هل تظهر "آنجيلا" في إحدى الصور؟‬ ‫- تظهر حاملاً في صورة واحدة‬ 2 00:00:04,766 --> 00:00:08,200 ‫محال! هذا يعني أن "آنجيلا" أنجبت طفلاً آخر‬ 3 00:00:08,266 --> 00:00:12,133 ‫- ماذا أصاب الطفل؟‬ ‫- عاش يومين فقط‬ 4 00:00:12,233 --> 00:00:14,800 ‫خدع أبي "آنجيلا". الطفل لم يمت‬ 5 00:00:15,033 --> 00:00:18,733 ‫اكتشفوا الحقيقة للتو يا بني‬ 6 00:00:18,800 --> 00:00:23,500 ‫لا تدرك مشاعرك.‬ ‫ويبدو أن "بيلين" كانت مميزة للغاية‬ 7 00:00:23,566 --> 00:00:28,133 ‫إن جئت إلي،‬ ‫فعليك أن تكون واثقاً من مشاعرك‬ 8 00:00:30,666 --> 00:00:33,566 ‫- ماذا يلزمك؟‬ ‫- شمبانيا ومحار‬ 9 00:00:33,633 --> 00:00:35,166 ‫"بيلين"‬ 10 00:00:36,500 --> 00:00:39,366 ‫- هل من مشكلة، عزيزتي؟‬ ‫- على الإطلاق‬ 11 00:00:41,533 --> 00:00:44,300 ‫أود استعادة وظيفتي‬ 12 00:00:44,366 --> 00:00:47,566 ‫- هذه دارك منذ سنوات طويلة‬ ‫- شكراً سيدتي‬ 13 00:00:47,666 --> 00:00:53,600 ‫أيها الوكيلين، سمعت صرخة في الدور الثاني‬ ‫قرب غرفة السيدة "صوفيا"‬ 14 00:00:56,066 --> 00:00:59,533 ‫ستكون الأمور على ما يرام.‬ ‫يؤسفني أنني لم أصدقك‬ 15 00:01:00,200 --> 00:01:01,766 ‫سامحيني أرجوك‬ 16 00:01:58,600 --> 00:02:03,400 ‫"غراند هوتيل"‬ 17 00:02:09,366 --> 00:02:16,300 ‫هل تحسب حقاً أن تفصيلاً صغيراً مماثلاً‬ ‫سيؤثر في قضية جريمة قتل مهمة؟‬ 18 00:02:16,366 --> 00:02:21,466 ‫نعم، حضرة القاضي. إنه سيثبت أن القاتل‬ ‫أراد الإيقاع بالسيدة "صوفيا"‬ 19 00:02:21,566 --> 00:02:26,600 ‫إذاً فقد أتقن العمل‬. ‫لكن نظريتك تحملني على طرح سؤال‬ 20 00:02:26,700 --> 00:02:28,700 ‫من قتل "بياتريس" بدلاً منها؟‬ 21 00:02:29,266 --> 00:02:32,733 ‫لا أعرف بعد، لكنه ليس قاتل السكين الذهبية‬ 22 00:02:32,800 --> 00:02:36,066 ‫- ربما أنها "صوفيا ألاركون"‬ ‫- جائز‬ 23 00:02:36,166 --> 00:02:40,066 ‫لكنها لم تقتل قط النساء الأخريات‬ 24 00:02:40,166 --> 00:02:44,300 ‫- أتحب الكلى؟ لا أستطيع إنهاء الطبق‬ ‫- شكراً‬ 25 00:02:45,300 --> 00:02:47,533 ‫أرادت الصحف مذنباً وحصلت الآن عليه‬ 26 00:02:48,333 --> 00:02:51,566 ‫حصل الجمهور على مذنب‬ ‫والسياسيون والقضاة أيضاً‬ 27 00:02:51,666 --> 00:02:54,300 ‫وأقفل رئيسك "هرناندو" القضية‬ 28 00:02:55,300 --> 00:03:02,033 ‫لا يسعك التشكيك في كل شيء‬ ‫بسبب أقفال تافهة‬ 29 00:03:02,733 --> 00:03:07,466 ‫مع بالغ احترامي،‬ ‫قد تكون صغيرة لكنها ليست تافهة‬ 30 00:03:12,800 --> 00:03:18,300 ‫ستترك الأمور على حالها‬ ‫بما أن الجميع سعيد أخيراً‬ 31 00:03:19,766 --> 00:03:24,466 ‫ضع نفسك مكان "صوفيا ألاركون".‬ ‫تلك المرأة بريئة‬ 32 00:03:24,533 --> 00:03:27,766 ‫سبق أن رفضت "أيالا". انسَ الأمر‬ 33 00:03:30,166 --> 00:03:32,533 ‫أهذا أمر أم اقتراح؟‬ 34 00:03:35,300 --> 00:03:37,200 ‫أقترح أن تعتبره أمراً‬ 35 00:03:51,066 --> 00:03:54,000 ‫بني؟ بني؟‬ 36 00:03:58,133 --> 00:03:59,200 ‫هل أنت بخير؟‬ 37 00:04:06,300 --> 00:04:13,066 ‫سمعت بالخبر للتو.‬ ‫مخيف أنك تزوجت قاتلة لا ترحم‬ 38 00:04:13,133 --> 00:04:16,666 ‫"صوفيا" بريئة، أؤكد لك أنني سأثبت ذلك‬ 39 00:04:19,000 --> 00:04:22,466 ‫إن كنت تصدق ذلك، سآخذ كلامك مأخذ الجد‬ 40 00:04:32,033 --> 00:04:36,766 ‫كيف أساعدك؟ علماً أن جهودنا‬ ‫ستذهب أدراج الرياح كما أشك‬ 41 00:04:40,433 --> 00:04:44,566 ‫يجب أن أثبت أن "صوفيا"‬ ‫لم ترتكب هذه الجرائم‬ 42 00:04:44,633 --> 00:04:49,233 ‫ويكفي أن أظهر أنها لم تكن في "كانتالوا"...‬ 43 00:04:49,333 --> 00:04:53,200 ‫عندما وقعت جريمة من هذه الجرائم‬ 44 00:04:53,300 --> 00:04:58,633 ‫- وستستفيق عندئذ من هذا الكابوس‬ ‫- هذا مرادنا جميعاً، عزيزي‬ 45 00:05:04,466 --> 00:05:06,766 ‫سأفرغ حقائبي وأعود لمساعدتك‬ 46 00:05:14,033 --> 00:05:18,333 ‫اخرس. إن أردت الكلام،‬ ‫قل كلاماً يستحق أن أسمعه‬ 47 00:05:18,400 --> 00:05:21,800 ‫لا أظن أن "ألفريدو" يشكك‬ ‫في براءة "صوفيا". هذه حالنا جميعاً‬ 48 00:05:22,600 --> 00:05:26,233 ‫- لكن الظروف هي الظروف‬ ‫- أحدهم رتبها بهذا الشكل‬ 49 00:05:26,333 --> 00:05:30,200 ‫- كلم محاميك‬ ‫- ألا ترين أن هذا كثير عليه؟‬ 50 00:05:30,266 --> 00:05:33,300 ‫وظف إذاً محامياً يُخرج ابنتي من السجن‬ 51 00:05:35,566 --> 00:05:37,633 ‫- آسف على المقاطعة، سيدتي‬ ‫- ما الأمر؟‬ 52 00:05:37,700 --> 00:05:39,566 ‫"بيلين" الخادمة هنا‬ 53 00:05:41,233 --> 00:05:45,200 ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ ‫- تنزل في الفندق، سيدتي‬ 54 00:05:45,300 --> 00:05:48,066 ‫تنزل ضيفة السيد "غونزالو ألاركون"‬ 55 00:05:48,166 --> 00:05:49,733 ‫ماذا يفعلان معاً؟‬ 56 00:05:50,533 --> 00:05:54,233 ‫لا أرحب بهما هنا. اطردهما‬ 57 00:05:54,600 --> 00:05:55,733 ‫لا تقلقي‬ 58 00:06:13,133 --> 00:06:15,800 ‫- أتروقك؟‬ ‫- جميلة للغاية، سيدتي‬ 59 00:06:20,466 --> 00:06:25,800 ‫- دانتيلا "شانتيي"‬ ‫- مؤسف أن ترتدي أي لباس فوقها‬ 60 00:06:28,666 --> 00:06:33,133 ‫لا ترتدينها بهدف لبس الملابس، بل خلعها‬ 61 00:06:33,600 --> 00:06:37,133 ‫- مفهوم؟‬ ‫- أظن ذلك، سيدتي‬ 62 00:06:38,166 --> 00:06:39,266 ‫مرحباً‬ 63 00:06:45,300 --> 00:06:49,733 ‫- استعدي، يريد السيد "لويس" مقابلتنا‬ ‫- لن أتأخر‬ 64 00:07:00,500 --> 00:07:03,166 ‫- هل رأيت السيدة في الجناح 40؟‬ ‫- كنت هناك؟‬ 65 00:07:03,266 --> 00:07:08,100 ‫سيدة واثقة وراقية.‬ ‫ليتك ترين الملابس الداخلية التي ترتديها‬ 66 00:07:08,166 --> 00:07:12,566 ‫مصنوعة من دانتيلا "شانتيي" الراقي،‬ ‫هذا اسمها‬ 67 00:07:15,100 --> 00:07:18,133 ‫لا تضحكي، أريد بدوري ارتداء ملابس داخلية‬ ‫مماثلة في أحد الأيام‬ 68 00:07:18,233 --> 00:07:21,566 ‫في حوزتك أصلاً شيء كان يخص تلك السيدة‬ 69 00:07:24,333 --> 00:07:29,733 ‫- لماذا الضحك؟‬ ‫- السيدة التي تعجبك هي "بيلين"‬ 70 00:07:33,066 --> 00:07:37,233 ‫نعم، "بيلين"، زوجة "أندريس"‬ 71 00:07:50,233 --> 00:07:53,333 ‫- هل رأيت الثنائي؟‬ ‫- أعتبرهما غير موجودين‬ 72 00:07:53,433 --> 00:07:55,533 ‫- لكنهما ينزلان هنا‬ ‫- وسيرحلان مجدداً‬ 73 00:07:55,633 --> 00:07:58,233 ‫- ألن تكلمها؟‬ ‫- لا، لماذا أكلمها؟‬ 74 00:08:00,233 --> 00:08:02,566 ‫- لأنها زوجتك‬ ‫- لقد رحلت‬ 75 00:08:04,700 --> 00:08:07,166 ‫- هل أنت خائف؟‬ ‫- لماذا أخاف؟‬ 76 00:08:24,766 --> 00:08:27,500 ‫"بيلين"؟ عفواً‬ 77 00:08:43,466 --> 00:08:44,800 ‫عزيزتي‬ 78 00:08:46,000 --> 00:08:46,800 ‫"دييغو"‬ 79 00:08:48,666 --> 00:08:54,700 ‫تسرني رؤيتك. اسمح لي أن أقدم لك‬ ‫السيد "لويس كيروغا"، "دييغو موركيا"‬ 80 00:08:56,200 --> 00:08:59,666 ‫السيد "لويس كيروغا" وزير الصناعة؟‬ ‫كيف حالك؟‬ 81 00:09:00,300 --> 00:09:01,700 ‫أهلاً بك في "غراند هوتيل"‬ 82 00:09:01,800 --> 00:09:05,300 ‫يقول صديقاي إن فندقك هو الأفضل‬ ‫بين "باريس" و"مدريد"‬ 83 00:09:05,400 --> 00:09:07,200 ‫صديقاك غاية في اللطف‬ 84 00:09:07,300 --> 00:09:10,166 ‫- اعذرني، سأجري اتصالاً‬ ‫- طبعاً‬ 85 00:09:12,100 --> 00:09:16,766 ‫هل أردت شيئاً "دييغو"؟‬ ‫لا يظهر أنك جئت تلقي التحية‬ 86 00:09:17,266 --> 00:09:20,766 ‫هذا ما جئت أفعله تحديداً.‬ ‫أهلاً بكما في "غراند هوتيل"‬ 87 00:09:26,633 --> 00:09:30,200 ‫- "دوك دو شاتو"؟ مشروب يضجرني‬ ‫- أرجعه‬ 88 00:09:30,700 --> 00:09:34,033 ‫- أليس المشروب الذي طلبته؟‬ ‫- غيرت رأيي‬ 89 00:09:47,600 --> 00:09:50,333 ‫- لن نفضح "يانيس"‬ ‫- لماذا؟‬ 90 00:09:50,433 --> 00:09:53,500 ‫وعدتها بذلك وأنوي الوفاء بوعدي‬ 91 00:10:11,600 --> 00:10:13,166 ‫أغلق الحقيبة مجدداً‬ 92 00:10:29,500 --> 00:10:31,800 ‫- هل يعرف السيد "بنجامين" أنني خرجت؟‬ ‫- لا أعرف‬ 93 00:10:32,600 --> 00:10:34,000 ‫ما الأمر؟‬ 94 00:10:35,233 --> 00:10:39,433 ‫عادت "بيلين". صليت طوال شهور أن تعود.‬ ‫لكنها أحسنت استخدام مواهبها‬ 95 00:10:39,533 --> 00:10:43,666 ‫- "إسبينوزا"، لماذا لم تلبس زيك؟‬ ‫- سأغير ملابسي فوراً‬ 96 00:10:44,166 --> 00:10:48,633 ‫"سيرنودا" أحضر القهوة والحلوى‬ ‫للسيدة "موركيا" والعميل "أيالا"‬ 97 00:10:50,200 --> 00:10:52,066 ‫سأفعل ذلك‬ 98 00:10:52,133 --> 00:10:53,666 ‫سأغير ملابسي وأخدمهما‬ 99 00:11:01,466 --> 00:11:03,500 ‫شكراً "خوليو". اتركنا وحدنا‬ 100 00:11:13,533 --> 00:11:16,433 ‫وضع أختك غاية في الخطورة‬ 101 00:11:18,333 --> 00:11:21,233 ‫لكنك لا تصدق أنها قاتلة السكين الذهبية‬ 102 00:11:22,166 --> 00:11:24,133 ‫أخشى أن لا اعتبار لرأيي‬ 103 00:11:25,433 --> 00:11:30,266 ‫فالمسألة ليست إثبات ذنبها كما ينص العدل‬ ‫بل براءتها‬ 104 00:11:30,366 --> 00:11:34,666 ‫أضيفي أن القاضي الفاحص للقضية‬ ‫منعني من أداء واجبي‬ 105 00:11:35,233 --> 00:11:37,433 ‫سيد "أولميدو"، كف عن التجول في المكان‬ 106 00:11:38,266 --> 00:11:41,566 ‫تعال إلى هنا. أحضر بعض ملاعق الحلوى.‬ ‫أنت توتر أعصابي‬ 107 00:11:48,000 --> 00:11:50,700 ‫لا أستطيع حتى التحقق‬ ‫من مصدر السكين رقم 9‬ 108 00:11:51,766 --> 00:11:54,000 ‫- الرقم 9؟‬ ‫- نعم، الرقم 9‬ 109 00:11:56,066 --> 00:11:57,166 ‫سأريك‬ 110 00:12:00,600 --> 00:12:05,233 ‫تخيلي أن الملاعق سكاكين ذهبية.‬ ‫تضم التشكيلة 8 سكاكين‬ 111 00:12:05,800 --> 00:12:11,700 ‫ناقص السكينة التي قتلت السيدة "بياتريس"‬ ‫المتواجدة معي في المخفر‬ 112 00:12:12,266 --> 00:12:17,500 ‫تبقى 7 سكاكين. إذا أخذنا السكين‬ ‫المستعملة في قتل الخادمة المسكينة‬ 113 00:12:18,733 --> 00:12:20,633 ‫- تبقى 6 سكاكين‬ ‫- تماماً‬ 114 00:12:21,400 --> 00:12:24,166 ‫لكنني هذا الصباح رأيت أن التشكيلة‬ ‫ما زالت 7 سكاكين‬ 115 00:12:25,300 --> 00:12:29,300 ‫السكين إذاً المكتشفة إلى جانب الخادمة‬ ‫لم تأت من الخزانة‬ 116 00:12:29,400 --> 00:12:33,033 ‫فهي السكين رقم 9،‬ ‫لكن التشكيلة تضم 8 سكاكين‬ 117 00:12:35,200 --> 00:12:39,566 ‫من أين أتت السكين رقم 9؟‬ ‫جاء بها أحدهم بالتأكيد‬ 118 00:12:41,266 --> 00:12:43,033 ‫قاتل السكين الذهبية‬ 119 00:12:45,766 --> 00:12:52,733 ‫- هل جئت تحقق في ذلك؟‬ ‫- كما قلت، لن يتيح لي القاضي ذلك‬ 120 00:12:54,233 --> 00:12:56,800 ‫- في تلك الحالة...‬ ‫- على أحدهم التحقيق بالنيابة عني‬ 121 00:12:57,500 --> 00:13:00,466 ‫- لا يمكنك مساعدتي قانونياً‬ ‫- بل يمكننا ذلك‬ 122 00:13:00,566 --> 00:13:04,700 ‫- لا، مستحيل‬ ‫- لا يمكننا ذلك، "خوليو"‬ 123 00:13:05,500 --> 00:13:11,066 ‫تماماً سيدة "أليسيا". أرجو أنك لم تفهميني‬ 124 00:13:11,433 --> 00:13:14,433 ‫- لم نفهمك قط‬ ‫- عظيم‬ 125 00:13:14,533 --> 00:13:17,666 ‫في هذه الحالة، لن أترك شيئاً على عاتقكما‬ ‫ولن أتمنى لكما...‬ 126 00:13:21,300 --> 00:13:22,433 ‫التوفيق‬ 127 00:13:24,700 --> 00:13:27,233 ‫حضرة العميل، ملعقة الحلوى‬ 128 00:13:29,366 --> 00:13:30,333 ‫عفواً‬ 129 00:13:41,200 --> 00:13:43,100 ‫يجب أن تتواجد 6 سكاكين لكنها 7‬ 130 00:13:44,533 --> 00:13:47,733 ‫مما يعني أن القاتل أتى بها من مكان آخر‬ 131 00:13:48,700 --> 00:13:52,700 ‫مؤسف أن السيد "إرنستو" رحل.‬ ‫فقد اهتم بأدوات المائدة‬ 132 00:13:52,800 --> 00:13:55,533 ‫فيما كنت في "ساسيديا" أعتني بأخي‬ 133 00:13:56,600 --> 00:13:58,700 ‫لكنك تعرف بالتأكيد أين صُنعت السكاكين‬ 134 00:13:58,766 --> 00:14:01,433 ‫لا سيدتي، لا أستطيع مساعدتك‬ 135 00:14:02,133 --> 00:14:07,400 ‫لكن ألم تعتقل الشرطة أصلاً المجرم؟‬ ‫هذا ما يقولونه‬ 136 00:14:09,200 --> 00:14:10,600 ‫إنهم يشكون في أختي‬ 137 00:14:11,700 --> 00:14:16,033 ‫لا تقولي إن هذا صحيح.‬ ‫أعجز عن التعبير لك عن مدى أسفي‬ 138 00:14:17,400 --> 00:14:21,566 ‫لكنني واثقة أنها بريئة وأحدهم أوقع بها‬ 139 00:14:22,133 --> 00:14:23,600 ‫من يمكن أن يفعل هذه الفعلة؟‬ 140 00:14:25,333 --> 00:14:27,133 ‫قاتل السكين الذهبية الحقيقي‬ 141 00:14:29,066 --> 00:14:31,533 ‫أظن أن القاتل أدخل الخادمة إلى غرفة أختي‬ 142 00:14:32,266 --> 00:14:34,666 ‫وقتلها فيها وخلف السكين وراءه‬ 143 00:14:35,300 --> 00:14:39,400 ‫ثم استدرج أختي إلى غرفتها‬ ‫عندما عرف بوصول الشرطة‬ 144 00:14:42,800 --> 00:14:44,000 ‫ما رأيك؟‬ 145 00:14:47,300 --> 00:14:49,133 ‫أنت جدي للغاية، سيد "بنجامين"‬ 146 00:14:52,233 --> 00:14:55,166 ‫أجهل هوية مرتكب هذه الجرائم الفظيعة‬ 147 00:14:56,633 --> 00:15:00,733 ‫لكن أياً كان، لقد حرضته حوافز‬ 148 00:15:02,000 --> 00:15:03,733 ‫تفوق إدراكنا‬ 149 00:15:05,666 --> 00:15:08,033 ‫- أتعني أن أختي...‬ ‫- لا أعرف‬ 150 00:15:08,466 --> 00:15:13,800 ‫فالشيطان يغوي القديسين والخطاة‬ ‫على حد سواء، وأي شخص مشتبه به‬ 151 00:15:16,766 --> 00:15:23,133 ‫رأيتك وأختك تكبران منذ أن تعلمتما الكلام‬ 152 00:15:32,600 --> 00:15:37,733 ‫ولا أصدق أن أختك ارتكبت جريمة مماثلة.‬ ‫أصدق أيضاً أنها بريئة‬ 153 00:15:39,366 --> 00:15:40,566 ‫شكراً يا "بنجامين"‬ 154 00:15:58,266 --> 00:16:04,166 ‫تعال باكراً في الأسبوع المقبل للعمل‬ ‫على المكاوي والأدوات المعدنية في المطبخ‬ 155 00:16:04,733 --> 00:16:05,766 ‫ها هي‬ 156 00:16:17,600 --> 00:16:18,700 ‫ما الأمر؟‬ 157 00:16:19,600 --> 00:16:22,633 ‫- قُتلت "كارمينا"، سيدتي‬ ‫- رباه!‬ 158 00:16:24,733 --> 00:16:27,533 ‫- واعتقلوا السيدة "صوفيا"‬ ‫- بتهمة قتل "كارمينا"؟‬ 159 00:16:29,166 --> 00:16:31,266 ‫يقال إنها قاتلة السكين الذهبية‬ 160 00:16:34,266 --> 00:16:39,233 ‫إليك المزيد من الأخبار، سيدة "آنجيلا".‬ ‫"بيلين" في الفندق‬ 161 00:16:39,333 --> 00:16:42,633 ‫ليتك ترينها. أصبحت سيدة فعلاً!‬ ‫لقد حالفها الحظ‬ 162 00:16:43,366 --> 00:16:48,100 ‫لا يوجد حظ مهما بلغ مقداره قادر‬ ‫على تحويل عاهرة إلى سيدة. عودا إلى العمل‬ 163 00:17:34,333 --> 00:17:38,000 ‫- معالي الوزير‬ ‫- أعرف أن هنا خزنات‬ 164 00:17:38,100 --> 00:17:42,666 ‫- لكنني أفضل أن تحفظ لي هذا الصندوق‬ ‫- كما تشاء‬ 165 00:17:59,200 --> 00:18:04,633 ‫- في خزنته أسطوانة جلدية‬ ‫- فيها صك مناجم أبي‬ 166 00:18:04,733 --> 00:18:06,100 ‫مناجم أبيك‬ 167 00:18:06,166 --> 00:18:10,766 ‫اعذرني لكن لا تعتبر نفسك ثرياً قبل الأوان‬ 168 00:18:11,033 --> 00:18:13,633 ‫بينما الصك موجود،‬ ‫يحق للسيدة "تيريزا" المطالبة بحقها‬ 169 00:18:13,733 --> 00:18:16,066 ‫ولن أتعامل مع تلك السيدة‬ 170 00:18:16,133 --> 00:18:19,566 ‫- فهي تحسب أن المناجم لا قيمة لها‬ ‫- لندعها تظن ذلك‬ 171 00:18:20,266 --> 00:18:23,400 ‫سيسرك أن تسمع أن الحفريات الأخيرة‬ ‫أكدت الخبر‬ 172 00:18:24,366 --> 00:18:27,233 ‫- التنغستين‬ ‫- بكميات كبيرة‬ 173 00:18:28,766 --> 00:18:32,000 ‫حجر ثقيل لكنه يبدو عادياً‬ 174 00:18:32,066 --> 00:18:33,633 ‫هذا حجر فعلاً‬ 175 00:18:33,733 --> 00:18:37,666 ‫كان بدون قيمة لكنه يستعمل الآن‬ ‫في صنع شعيرات لمبات الإضاءة‬ 176 00:18:37,733 --> 00:18:43,066 ‫- وهذا العصر عصر الكهرباء‬ ‫- وسرعان ما سيُستعمل في الأسلحة‬ 177 00:18:43,166 --> 00:18:46,066 ‫ووفق سير الأحداث،‬ ‫ستدخل "أوروبا" الحرب قريباً‬ 178 00:18:46,166 --> 00:18:49,166 ‫مما يعني أن هذا الحجر يساوي أكثر من الذهب‬ 179 00:18:51,133 --> 00:18:56,000 ‫سنأتي بالمستند، لا تقلق فـ"بيلين" تعرف‬ ‫الفندق حق المعرفة وخطتنا...‬ 180 00:18:56,100 --> 00:19:01,466 ‫لا أريد أن أعرف خطتك.‬ ‫دمر الصك وسأمولك‬ 181 00:19:02,233 --> 00:19:05,333 ‫آمل أن تتفهم عدم اهتمامي بالتفاصيل‬ 182 00:19:13,233 --> 00:19:16,266 ‫- إن فشلت الخطة، من سيدفع المال؟‬ ‫- ستنجح‬ 183 00:19:17,000 --> 00:19:21,200 ‫- وسننتقم معاً‬ ‫- لن يتقبل "كيروغا" أن نفشل‬ 184 00:19:21,600 --> 00:19:24,500 ‫احصل على الجائزة عزيزي، ودع التفكير لي‬ 185 00:19:26,000 --> 00:19:29,600 ‫لا تكلميني بهذه الطريقة.‬ ‫تذكري أنني أنقذت حياتك‬ 186 00:19:31,433 --> 00:19:35,133 ‫آسفة. أعرف أنني أدين لك بالكثير‬ 187 00:19:45,300 --> 00:19:50,566 ‫لا يمكننا طردهما فهما صديقا وزير الصناعة‬ 188 00:19:52,333 --> 00:19:56,566 ‫لن نستبق الأمور وإذا أرادا إنفاق المال‬ ‫ليفعلا ذلك هنا‬ 189 00:19:58,100 --> 00:20:02,100 ‫- لكن تبين سبب مجيئهما إلى هنا‬ ‫- الكلام سهل، سيدتي‬ 190 00:20:02,633 --> 00:20:06,366 ‫أنا واثقة أنك ستنال من "بيلين"‬ ‫ما عقدت العزم على نيله‬ 191 00:20:08,533 --> 00:20:12,066 ‫لست مستعداً لاستعمال أي تدابير ضرورية،‬ ‫سيدة "تيريزا"‬ 192 00:20:12,566 --> 00:20:16,000 ‫لا أقول لك أن تفعل ما لم تفعله قط‬ 193 00:20:16,666 --> 00:20:21,000 ‫- ما عدت الرجل نفسه‬ ‫- أعرف أنك طورت ورعاً‬ 194 00:20:21,100 --> 00:20:24,633 ‫لكن الاستثناء وارد بالتأكيد إذا لزم الأمر‬ 195 00:20:25,766 --> 00:20:28,233 ‫ففي النهاية ما زالت "بيلين" والدة طفلك‬ 196 00:20:30,266 --> 00:20:32,100 ‫وما زلت زوج ابنتك‬ 197 00:22:07,666 --> 00:22:08,800 ‫كيف الحال كولونيل؟‬ 198 00:22:11,066 --> 00:22:15,400 ‫سرد الكولونيل روايات عن الحرب‬ ‫لإضفاء جو حيوي على الوجبة‬ 199 00:22:15,766 --> 00:22:19,500 ‫- علماً أنه لا حرب في "إفريقيا"‬ ‫- لكنها ستندلع‬ 200 00:22:19,600 --> 00:22:22,000 ‫فمليونان من شعب المور يراقبون مستوطناتنا‬ 201 00:22:22,100 --> 00:22:25,633 ‫- مليونان؟‬ ‫- مليونان مدججون بالسلاح‬ 202 00:22:25,700 --> 00:22:29,600 ‫هل سمعت عن جزيرة "قميرة" ووادي "تاميدا"؟‬ 203 00:22:29,666 --> 00:22:32,433 ‫لا؟ كتيبتي هناك‬ 204 00:22:33,066 --> 00:22:38,133 ‫هل أخبركم عن الأحداث الواقعة هناك‬ ‫منذ شهرين في زمن السلم؟‬ 205 00:22:38,200 --> 00:22:41,466 ‫- لا، لا تزعج نفسك‬ ‫- لا يوجد إزعاج على الإطلاق‬ 206 00:22:42,333 --> 00:22:47,500 ‫بدأ المتمردون المحليون يزعجوننا،‬ ‫فأقمنا نقاط مراقبة حول المخيم‬ 207 00:22:48,000 --> 00:22:50,800 ‫لم يقتربوا في أثناء النهار لكن في الليل...‬ 208 00:22:51,066 --> 00:22:53,366 ‫سمعنا رصاصاً وصياحاً عند البوابة الجنوبية‬ 209 00:22:54,133 --> 00:22:56,033 ‫ولما بلغنا المكان، كان الأوان قد فات‬ 210 00:22:57,600 --> 00:22:58,666 ‫لماذا؟‬ 211 00:23:00,166 --> 00:23:05,733 ‫وجدنا الرقيب "راموس" في موقعه‬ ‫حاملاً بندقيته وميتاً‬ 212 00:23:06,366 --> 00:23:10,266 ‫ووجدنا حوله دليلاً على تصرفه بوطنية حقيقية‬ 213 00:23:10,800 --> 00:23:14,333 ‫لقد قتل 3 مور ومات بطلاً‬ 214 00:23:14,766 --> 00:23:18,333 ‫لكن هؤلاء الأنذال قطعوا...‬ 215 00:23:23,200 --> 00:23:28,566 ‫أذنه وحشروها في فمه‬ 216 00:23:30,766 --> 00:23:34,200 ‫لم أشعر قط بهذا الافتخار بأحد رجالي‬ 217 00:23:35,666 --> 00:23:42,400 ‫وستصبح قريباً فخر بلادك ووالدتك وأنا‬ 218 00:23:43,666 --> 00:23:49,033 ‫- قريباً...‬ ‫- هذه الأمور تستلزم وقتاً للأسف‬ 219 00:23:49,333 --> 00:23:54,000 ‫لكنني جئت حتى أسرع طلب استدعاءك‬ ‫يا صديقي الشاب‬ 220 00:23:54,100 --> 00:24:00,066 ‫وستنضم إلينا قريباً وتندلع الحرب قريباً.‬ ‫سنسحق هؤلاء الكفار‬ 221 00:24:00,366 --> 00:24:04,466 ‫حتى لو قطعوا آذان نصف الجيش.‬ ‫في صحتكم!‬ 222 00:24:18,666 --> 00:24:21,733 ‫- هل أنت واثق أنك ستذهب إلى الحرب؟‬ ‫- لا توجد حرب‬ 223 00:24:22,300 --> 00:24:25,366 ‫يقول الكولونيل إن حرباً ستندلع وأصدقه‬ 224 00:24:25,700 --> 00:24:30,033 ‫- أنا لا أصدق أن المقطوع هي الأذن‬ ‫- اصمت "خوليو"‬ 225 00:24:30,133 --> 00:24:32,033 ‫أضف أن والدتي تعرف أنني أخادع‬ 226 00:24:33,166 --> 00:24:37,633 ‫فبما أنها تعرف أنني قد أموت‬ ‫ستعمل على ألا أُستدعى إلى الخدمة‬ 227 00:24:38,100 --> 00:24:42,366 ‫- لماذا لا تقول لها إنك لن تذهب؟‬ ‫- أنا؟ لا، لتقل هذا بنفسها‬ 228 00:24:43,133 --> 00:24:45,366 ‫تريدني أن أصبح رجلاً وتحقق مرادها‬ 229 00:24:46,600 --> 00:24:48,566 ‫وإذا استسلمت الآن، أبرهن أنها محقة‬ 230 00:24:50,466 --> 00:24:51,800 ‫وإذا لم تستسلم؟‬ 231 00:24:53,000 --> 00:24:56,100 ‫أرسلت مومساً حتى تحول دون‬ ‫أن أصبح راهباً. ستستسلم‬ 232 00:25:15,700 --> 00:25:17,433 ‫واثقة أن أحداً لن يأتي؟‬ 233 00:25:17,500 --> 00:25:21,533 ‫تلتقي والدتي "ألفريدو" و"دييغو"‬ ‫لاختيار محامي أختي‬ 234 00:25:23,666 --> 00:25:26,066 ‫ونساعدها بدورنا بطريقة من الطرق‬ 235 00:25:29,000 --> 00:25:32,200 ‫ها هو! مزود السكاكين الذهبية‬ 236 00:25:43,800 --> 00:25:45,333 ‫كيف أساعدك؟‬ 237 00:25:48,000 --> 00:25:52,433 ‫السيد "بنجامين"!‬ ‫مر وقت طويل، كيف أخدمك؟‬ 238 00:25:52,533 --> 00:25:54,566 ‫جئت أتخذ تدابير وقائية‬ 239 00:25:56,633 --> 00:26:01,000 ‫سيأتون ويطرحون أسئلة عليك‬ ‫عن أواني المائدة الذهبية‬ 240 00:26:01,466 --> 00:26:05,533 ‫- سأحرص على ألا تجيب‬ ‫- لن أقول لهم شيئاً‬ 241 00:26:09,200 --> 00:26:10,733 ‫لم تفهمني‬ 242 00:26:13,333 --> 00:26:17,033 ‫قلت إنني سأحرص على ذلك‬ 243 00:26:29,300 --> 00:26:31,733 ‫- أي أخبار عن "صوفيا"؟‬ ‫- ليس بعد‬ 244 00:26:32,000 --> 00:26:36,166 ‫- هل تذهبين لرؤيتها؟‬ ‫- لا، هذا متاح لمحاميها و"ألفريدو" وحدهما‬ 245 00:26:36,500 --> 00:26:38,300 ‫أنا واثق أن الأزمة ستنتهي على خير‬ 246 00:26:42,200 --> 00:26:47,366 ‫"خافيير"، حتى متى ستدوم هذه اللعبة السخيفة‬ ‫بينك وبين أمي؟‬ 247 00:26:47,466 --> 00:26:50,133 ‫لا تقلقي، ستنتهي بدورها على خير‬ 248 00:26:54,500 --> 00:26:57,666 ‫اسمعي سيدتي، لا أحب إخفاء شيء‬ 249 00:26:58,333 --> 00:27:02,600 ‫فاحتمال أن يصبح ابنك بطلاً‬ ‫يضاهي احتمال أن يموت قتلاً‬ 250 00:27:02,700 --> 00:27:05,400 ‫أضيفي أن الاحتمالين جائزان‬ 251 00:27:05,733 --> 00:27:11,000 ‫إن كانت هذه المجازفة ستصنع منه رجلاً،‬ ‫أنا مستعدة لمواجهتها‬ 252 00:27:11,466 --> 00:27:15,633 ‫لا تعرفين مدى سروري لسماع هذه الكلمات‬ 253 00:27:15,733 --> 00:27:18,733 ‫- نخب "إسبانيا"‬ ‫- نخب "إسبانيا"، كولونيل‬ 254 00:27:31,166 --> 00:27:32,400 ‫هل من أحد هنا؟‬ 255 00:27:34,733 --> 00:27:38,300 ‫يبدو أن سارقاً سرق المكان، مهلاً!‬ 256 00:28:08,766 --> 00:28:11,800 ‫كل شيء واضح فالمالك الذي سندعوه "ألفا"‬ 257 00:28:12,066 --> 00:28:15,433 ‫حاول ردع السارق الذي سندعوه "بيتا"‬ 258 00:28:15,533 --> 00:28:18,200 ‫عن سرقة الذهب الذي سندعوه "أوميغا"‬ 259 00:28:18,300 --> 00:28:22,233 ‫رباه "هرناندو"!‬ ‫الواضح أن القاتل زيف السرقة‬ 260 00:28:22,333 --> 00:28:25,366 ‫أظن ذلك أيضاً، فقد امتهنت هذه المهنة‬ 261 00:28:25,466 --> 00:28:29,233 ‫- كنت صائغاً؟‬ ‫- لن يسرق سارق بهذه الطريقة‬ 262 00:28:29,333 --> 00:28:32,033 ‫ولن يترك أغراضاً قيمة‬ 263 00:28:33,300 --> 00:28:38,300 ‫- لماذا يزور سارق سرقة؟‬ ‫- لأنه لم يكن سارقاً، "هرناندو"‬ 264 00:28:40,033 --> 00:28:43,133 ‫نحن في ورشة عمل صانع السكاكين الذهبية‬ 265 00:28:44,200 --> 00:28:49,033 ‫والرجل الذي مات الآن كان سيخبرنا‬ ‫أي زبون طلب منه صنع السكينة رقم 9‬ 266 00:28:49,366 --> 00:28:53,233 ‫قتله قاتل السكين الذهبية‬ ‫للحؤول دون أن يتكلم‬ 267 00:28:53,333 --> 00:28:58,166 ‫مستحيل! القاتلة في السجن‬ ‫وهي السيدة "صوفيا ألاركون"‬ 268 00:28:58,266 --> 00:29:01,000 ‫- لم تقتل أختي أحداً‬ ‫- لا تقاطعيني‬ 269 00:29:01,100 --> 00:29:04,800 ‫قاتل السكين الذهبية كان سيستعمل‬ ‫سكيناً ذهبية‬ 270 00:29:05,066 --> 00:29:08,266 ‫لكنه استعمل حبلاً لئلا يخسر كبش المحرقة‬ 271 00:29:08,366 --> 00:29:11,533 ‫لا تذكر الحيوانات فأنت تسبب تشويشاً‬ 272 00:29:14,666 --> 00:29:18,766 ‫- أيها الوكيلان‬ ‫- يستنزف هذا الرجل رغبتي في الحياة‬ 273 00:29:29,200 --> 00:29:33,433 ‫كانت الجثة لا تزال دافئة.‬ ‫كان الصائغ قد قُتل للتو‬ 274 00:29:35,066 --> 00:29:40,133 ‫ليست صدفة أنكما باشرتما بطرح الأسئلة‬ 275 00:29:40,233 --> 00:29:43,533 ‫ثم مات أحدهم في غضون ساعات‬ 276 00:29:44,700 --> 00:29:47,166 ‫من أخبرتما عن السكاكين الذهبية؟‬ 277 00:29:49,333 --> 00:29:53,500 ‫- هل أخبرتما أحداً؟‬ ‫- نعم، السيد "بنجامين"‬ 278 00:29:55,166 --> 00:29:57,133 ‫- هو وحده؟‬ ‫- نعم‬ 279 00:29:58,000 --> 00:30:04,000 ‫- هل غادر المشرف الفندق؟‬ ‫- عاد منذ أيام فحسب‬ 280 00:30:04,700 --> 00:30:09,333 ‫- كم طال غيابه؟‬ ‫- منذ يوم زفاف "أليسيا"‬ 281 00:30:11,500 --> 00:30:15,400 ‫يتلاءم هذا مع الفترة التي توقفت فيها‬ ‫الجرائم في "كانتالوا"‬ 282 00:30:15,733 --> 00:30:18,166 ‫باستثناء مقتل "بياتريس"‬ 283 00:30:18,233 --> 00:30:23,666 ‫إن صح ظني فقد قتلها شخص آخر‬ 284 00:30:25,333 --> 00:30:27,800 ‫أين كان السيد "بنجامين" في الأثناء؟‬ 285 00:30:28,433 --> 00:30:33,033 ‫- أتحسبه قاتل السكين الذهبية؟‬ ‫- هذا جائز‬ 286 00:30:33,766 --> 00:30:37,400 ‫أعرفه منذ صغري. الرجل صالح‬ 287 00:30:37,466 --> 00:30:41,633 ‫الرجل غريب الأطوار،‬ ‫لكن الجميع في الفندق يحترمه‬ 288 00:30:42,433 --> 00:30:45,733 ‫عرفت مجرمين استطاعوا خداع أمهاتهم‬ 289 00:30:48,500 --> 00:30:53,533 ‫أرجوك، سيدة "أليسيا".‬ ‫أين كان السيد "بنجامين" في هذه الشهور؟‬ 290 00:30:54,133 --> 00:30:57,033 ‫يرعى أخاه المريض في "ساسيديا"‬ 291 00:30:57,633 --> 00:30:59,100 ‫حسناً‬ 292 00:30:59,166 --> 00:31:05,100 ‫سأتبين إذا وقعت جرائم قتل‬ ‫أو عمليات اختفاء في أثناء ذلك الوقت‬ 293 00:31:05,200 --> 00:31:11,466 ‫أما بالنسبة إليكما فاحترسا.‬ ‫القمر بدر هذه الليلة‬ 294 00:31:37,066 --> 00:31:39,700 ‫- لم تخلد إلى النوم‬ ‫- وقتي ضيق‬ 295 00:31:40,666 --> 00:31:43,766 ‫- اخلد إلى النوم، بني‬ ‫- حين أجد دليلاً‬ 296 00:31:44,266 --> 00:31:46,033 ‫فحياة "صوفيا" على المحك‬ 297 00:31:52,533 --> 00:31:57,200 ‫- ما هذا؟‬ ‫- لا شيء. احتمال‬ 298 00:31:58,466 --> 00:32:01,733 ‫تاريخ هذه البطاقة هو 26 أبريل‬ 299 00:32:02,733 --> 00:32:08,766 ‫وفي 29 أبريل من السنة الماضية‬ ‫سدد قاتل السكين الذهبية ضربته‬ 300 00:32:09,033 --> 00:32:14,033 ‫تسبق البطاقة إذاً هذا التاريخ،‬ ‫مما لا يثبت شيئاً‬ 301 00:32:14,133 --> 00:32:17,666 ‫هذا يصح عن البطاقة، لكن في تلك الرحلة...‬ 302 00:32:17,766 --> 00:32:19,633 ‫- ماذا؟‬ ‫- في تلك الرحلة...‬ 303 00:32:19,733 --> 00:32:21,433 ‫ماذا حدث في تلك الرحلة؟‬ 304 00:32:21,533 --> 00:32:25,166 ‫ذهبنا بعد 3 أيام إلى المسرح‬ ‫لمقابلة السيدة "ماريا غيريرو"‬ 305 00:32:25,266 --> 00:32:29,166 ‫ممثلة عظيمة لكنني لا أرى علام يبرهن ذلك‬ 306 00:32:29,266 --> 00:32:35,433 ‫بعدئذ، قصدنا غرفة ملابسها‬ ‫ووقعت على البرنامج‬ 307 00:32:35,533 --> 00:32:40,566 ‫ومع ذلك، أنت سكران "ألفريدو"‬ 308 00:32:42,333 --> 00:32:47,733 ‫أذكر أنها كتبت إهداءً إلى "صوفيا"‬ ‫ووضعت عليه التاريخ‬ 309 00:32:50,066 --> 00:32:56,500 ‫نعم، سيساعدك هذا أو يساعدنا‬ ‫على إثبات براءة زوجتك المسكينة‬ 310 00:32:58,366 --> 00:33:04,333 ‫"إلى السيدة (صوفيا ألاركون)‬ ‫مع امتناني على تقديرها الكبير"‬ 311 00:33:04,433 --> 00:33:05,700 ‫هل وجدت الإهداء؟‬ 312 00:33:07,100 --> 00:33:11,433 ‫ليس بعد لكنه كان على هذا المنوال‬ 313 00:33:12,733 --> 00:33:14,400 ‫الإهداء والتاريخ‬ 314 00:33:15,400 --> 00:33:17,266 ‫طبعاً، التاريخ‬ 315 00:33:22,166 --> 00:33:25,600 ‫لم تتغير الأمور فما زالوا يستعبدونكم‬ 316 00:33:25,700 --> 00:33:28,466 ‫- كيف الحال، "بيلين"؟‬ ‫- انظري بنفسك‬ 317 00:33:28,566 --> 00:33:31,700 ‫- هل أساعدك، سيدتي؟‬ ‫- أشك في ذلك‬ 318 00:33:32,300 --> 00:33:37,000 ‫- ممنوع أن يدخل النزلاء منطقة الخدمة‬ ‫- جئتكم بهدية‬ 319 00:33:37,233 --> 00:33:40,700 ‫- أقراص حلوى من "باريس"‬ ‫- شكراً‬ 320 00:33:40,800 --> 00:33:43,800 ‫- شكراً ماذا؟‬ ‫- شكراً يا سيدتي‬ 321 00:33:44,066 --> 00:33:47,166 ‫أمزح فحسب. ناديني "بيلين"‬ 322 00:33:47,266 --> 00:33:51,300 ‫عمل كثير بانتظاركم. فلماذا تقفون هناك؟‬ 323 00:33:51,366 --> 00:33:54,133 ‫- يكلمونني‬ ‫- المفروض ألا تكوني هنا‬ 324 00:33:57,233 --> 00:34:00,366 ‫من تريد السيدة "تيريزا" أن تطاع أولاً؟‬ 325 00:34:00,466 --> 00:34:03,566 ‫نزيلة أم موظفة، أياً كان تعاليها‬ ‫على الناس؟‬ 326 00:34:06,466 --> 00:34:08,066 ‫أنت القائلة هذا؟‬ 327 00:34:09,466 --> 00:34:11,733 ‫"آنجيلا"، اذهبي إلى غرفتي وغيري المناشف‬ 328 00:34:13,166 --> 00:34:15,600 ‫- "ناتاليا"‬ ‫- أريدك أن تغيريها بنفسك‬ 329 00:34:17,066 --> 00:34:18,199 ‫الآن‬ 330 00:34:20,666 --> 00:34:21,766 ‫اذهبي‬ 331 00:34:25,266 --> 00:34:29,033 ‫- كما تشائين، سيدتي‬ ‫- انتظري‬ 332 00:34:29,533 --> 00:34:33,633 ‫هذا هو التصرف الذي يروقني.‬ ‫أن تعرفي حجمك‬ 333 00:34:35,233 --> 00:34:36,733 ‫تستحقين هذا البقشيش‬ 334 00:35:00,166 --> 00:35:01,366 ‫ما الأمر؟‬ 335 00:35:02,566 --> 00:35:07,366 ‫- لست مضطرة إلى احتمالها لاحقاً‬ ‫- إن تحاملت عليكما، أخبراني‬ 336 00:35:08,433 --> 00:35:11,800 ‫- هل أنت متفرغة، سيدتي؟‬ ‫- ماذا تريدين؟‬ 337 00:35:16,633 --> 00:35:18,133 ‫يتعلق الموضوع بـ"بيلين"‬ 338 00:35:19,133 --> 00:35:22,666 ‫تستغل مركزها الجديد وتشحن الموظفين‬ 339 00:35:25,033 --> 00:35:27,800 ‫ليست أول مرة يقدم نزيل على ذلك‬ 340 00:35:28,033 --> 00:35:31,766 ‫أعرف، لكن ربما يمكنك التصرف في هذه الحالة‬ 341 00:35:32,666 --> 00:35:37,500 ‫إن تحليت دوماً بفضيلة واحدة‬ ‫هي أنك تعرفين حجمك‬ 342 00:35:38,533 --> 00:35:42,633 ‫هل تحسبينني سأطرد نزيلة‬ ‫إرضاء لأحد الموظفين؟‬ 343 00:35:43,500 --> 00:35:48,233 ‫- لا أطلب ذلك من أجلي بل من أجل ابني‬ ‫- قلت "أحد الموظفين"‬ 344 00:35:49,066 --> 00:35:55,100 ‫و"أندريس" بالرغم من رغبتك ورغبة أبيه‬ 345 00:35:55,166 --> 00:35:56,366 ‫ليس أكثر من ذلك‬ 346 00:35:56,700 --> 00:35:59,000 ‫موظف من الموظفين‬ 347 00:36:14,800 --> 00:36:17,133 ‫تفضلي، أتيتك بهدية‬ 348 00:36:18,266 --> 00:36:19,500 ‫بما أنها راقتك كثيراً‬ 349 00:36:20,433 --> 00:36:23,033 ‫أرجو أن تروق عشيقك أيضاً عند ارتدائك إياها‬ 350 00:36:24,800 --> 00:36:26,300 ‫شكراً يا سيدتي‬ 351 00:36:54,166 --> 00:36:57,133 ‫هل جننت؟ كيف تجرؤ على الدخول؟‬ 352 00:36:57,700 --> 00:37:00,733 ‫- تسعدني رؤيتك أيضاً، أمي‬ ‫- هذا ليس قصدي‬ 353 00:37:01,000 --> 00:37:04,800 ‫وعدت السيدة "أليسيا" أنك لن تفتعل مشاكل‬ 354 00:37:05,033 --> 00:37:09,300 ‫لا تنظر إلي هذه النظرة، فلم أستطع الحؤول‬ ‫دون اتصالها بالشرطة إلا بهذه الطريقة‬ 355 00:37:10,400 --> 00:37:13,200 ‫لا أعرف مكاناً آخر أقصده.‬ ‫لن يجدوني هنا‬ 356 00:37:13,300 --> 00:37:16,500 ‫تعرف "أليسيا" هذه الغرفة وتدخلها أحياناً‬ 357 00:37:17,233 --> 00:37:21,433 ‫- إلى أين أذهب؟ لا أملك المال؟‬ ‫- سآتيك به‬ 358 00:37:21,533 --> 00:37:25,766 ‫لكن ارحل الليلة بالذات، فلست بأمان هنا‬ 359 00:37:28,600 --> 00:37:34,766 ‫حسناً، سأنتظرك غداً صباحاً‬ ‫قرب مدخل الخدم‬ 360 00:37:35,400 --> 00:37:37,166 ‫حسناً‬ 361 00:37:49,166 --> 00:37:50,666 ‫لن أتناقش معك في أي موضوع‬ 362 00:37:53,300 --> 00:37:56,066 ‫- لماذا عدت؟‬ ‫- هذا ليس من شأنك‬ 363 00:37:56,466 --> 00:37:59,000 ‫دعني قبل أن أشتكي للمدير‬ 364 00:38:00,733 --> 00:38:05,200 ‫لا تحسبي أنني سأعود إليك.‬ ‫ففي حياتي امرأة أخرى الآن‬ 365 00:38:06,766 --> 00:38:10,733 ‫- يا مسكين! ظننت حقاً أنني...‬ ‫- كان ذلك وارداً‬ 366 00:38:11,000 --> 00:38:14,133 ‫لا يا "أندريس"، لم يرد هذا الاحتمال‬ ‫ولن يرد. وسأخبرك بالمزيد‬ 367 00:38:14,233 --> 00:38:18,400 ‫يسرني أنك التقيت هذه الفتاة.‬ ‫فهي لطيفة ومتواضعة‬ 368 00:38:18,500 --> 00:38:20,000 ‫- تحبني‬ ‫- عظيم‬ 369 00:38:20,100 --> 00:38:24,033 ‫- أكثر منك بأشواط‬ ‫- ليتك تحبها قدر حبك إياي‬ 370 00:38:28,200 --> 00:38:34,033 ‫"غونزالو" يستحم، ودائماً يشعر بالجوع‬ ‫بعد الحمام. أحضر له وجبة‬ 371 00:38:51,800 --> 00:38:55,366 ‫هل تظنين أن "أيالا" محق؟‬ ‫من الوارد أن يكون السيد "بنجامين" الفاعل؟‬ 372 00:38:55,466 --> 00:38:57,566 ‫لا أعرف، لكنني أستصعب تصديق ذلك‬ 373 00:38:58,133 --> 00:39:02,700 ‫إن كان "بنجامين" القاتل فعلاً،‬ ‫فإنه يلقي باللوم على أختك‬ 374 00:39:08,033 --> 00:39:12,466 ‫القمر بدر الليلة. لنضعه تحت الامتحان‬ ‫ونحثه على التصرف‬ 375 00:39:14,200 --> 00:39:16,266 ‫سترتكب سرقة بسيطة‬ 376 00:39:33,200 --> 00:39:36,266 ‫هل تحب الشوكولاتة، كولونيل؟‬ 377 00:39:36,333 --> 00:39:40,500 ‫لذيذة للغاية. كما قلت...‬ 378 00:39:40,600 --> 00:39:43,166 ‫انضم إلينا "ألاركون"‬ 379 00:39:44,733 --> 00:39:50,000 ‫كنت أقول إننا تمركزنا على الضفة‬ 380 00:39:50,100 --> 00:39:53,633 ‫20 رجلاً فقط، جلسوا بين البوص وعشب البرك‬ 381 00:39:54,666 --> 00:40:00,733 ‫عرفنا أن المور آتون قريباً،‬ ‫ولا أنكر أنني خفت عندما رأيتهم‬ 382 00:40:01,000 --> 00:40:05,566 ‫هرع ما لا يقل عن 300 مور نحونا‬ 383 00:40:07,500 --> 00:40:09,233 ‫ماذا حدث يا كولونيل؟‬ 384 00:40:11,166 --> 00:40:12,066 ‫مجزرة‬ 385 00:40:15,300 --> 00:40:17,033 ‫من ربح؟‬ 386 00:40:17,800 --> 00:40:21,000 ‫المور وأنا الوحيد الذي نجوت‬ 387 00:40:21,100 --> 00:40:24,300 ‫فقدت 3 أصابع من هذه القدم‬ ‫في ذاك اليوم. سأريكم‬ 388 00:40:25,200 --> 00:40:29,533 ‫- لا يا كولونيل، لا تفعل‬ ‫- كما تشائين‬ 389 00:40:29,633 --> 00:40:32,533 ‫سيدتي، حري أن تشعري بالفخر‬ 390 00:40:32,633 --> 00:40:37,500 ‫فقريباً سيصبح شاب من عائلة "ألاركون"‬ ‫جزءاً من جيشنا المجيد‬ 391 00:40:38,666 --> 00:40:40,666 ‫سبق أن انضم فرد من عائلتنا إلى الجيش‬ 392 00:40:40,766 --> 00:40:44,133 ‫- حقاً؟ أنت جادة؟‬ ‫- ابن عمنا "كلوديو"‬ 393 00:40:45,800 --> 00:40:49,733 ‫- في أي كتيبة ابن عمكم؟‬ ‫- الحرس الملكي‬ 394 00:40:55,533 --> 00:41:00,200 ‫أتسمين الحرس الملكي الجيش؟‬ 395 00:41:00,300 --> 00:41:05,500 ‫انخرطت وأخي "جوليان" في مهنة عسكرية‬ 396 00:41:05,600 --> 00:41:07,466 ‫وأُرسل إلى الحرس الملكي‬ 397 00:41:07,566 --> 00:41:10,333 ‫لكن ماذا أصبح؟ ماذا يفعل الحرس الملكي؟‬ 398 00:41:12,600 --> 00:41:16,033 ‫- لا أعرف يا كولونيل‬ ‫- سأخبرك‬ 399 00:41:16,133 --> 00:41:19,566 ‫يتباهى ببزته في "مدريد" ويغري السيدات‬ 400 00:41:19,666 --> 00:41:23,133 ‫ويعاقر الخمر وينام. أي إحراج وطني!‬ 401 00:41:23,233 --> 00:41:25,400 ‫ألست محقاً يا "ألاركون"؟‬ 402 00:41:26,733 --> 00:41:30,533 ‫- قدر الإمكان‬ ‫- أحسنت، الحرس الملكي!‬ 403 00:41:32,033 --> 00:41:35,066 ‫طبعاً يا ابن عمي. أدين لك بخدمة‬ 404 00:41:39,233 --> 00:41:43,333 ‫"خوليو"، أمامك ضابط المستقبل‬ ‫في الحرس الملكي‬ 405 00:41:43,733 --> 00:41:46,300 ‫- هنئني‬ ‫- أهنئك‬ 406 00:41:46,400 --> 00:41:47,500 ‫شكراً‬ 407 00:42:08,166 --> 00:42:14,300 ‫إلى السيدة "صوفيا ألاركون" مع امتناني‬ ‫على تقديرها الكبير‬ 408 00:42:15,000 --> 00:42:16,500 ‫عفواً يا سيد "ألفريدو"‬ 409 00:42:19,266 --> 00:42:20,666 ‫سأعود لاحقاً‬ 410 00:42:24,433 --> 00:42:27,433 ‫- ما هذا يا أمي؟‬ ‫- لا شيء‬ 411 00:42:28,033 --> 00:42:31,200 ‫بحثنا طوال اليوم، وبالكاد أستطيع القراءة‬ 412 00:42:33,133 --> 00:42:34,800 ‫هذا هو الإهداء أمي‬ 413 00:42:39,266 --> 00:42:42,800 ‫- هذا هو! وجدته!‬ ‫- حقاً؟‬ 414 00:42:43,066 --> 00:42:44,766 ‫- وجدته!‬ ‫- عظيم‬ 415 00:42:45,033 --> 00:42:49,066 ‫- سأري العميل "أيالا" إياه‬ ‫- ترك لك رسالة‬ 416 00:42:49,166 --> 00:42:53,000 ‫يقول لك ألا تيأس.‬ ‫سيواصل البحث عن القاتل الحقيقي...‬ 417 00:42:53,100 --> 00:42:57,366 ‫- ويمضي يومه في "ساسيديا"‬ ‫- لا يهمني‬ 418 00:43:01,100 --> 00:43:06,066 ‫هذا هو الدليل الذي يلزمه.‬ ‫سآتيه به غداً صباحاً‬ 419 00:43:08,366 --> 00:43:13,733 ‫في هذه الحالة، سأتجهز وأوافيك إلى العشاء‬ 420 00:43:15,633 --> 00:43:17,500 ‫فهذا الاكتشاف يدعو إلى الاحتفال‬ 421 00:43:29,233 --> 00:43:33,566 ‫- هل ستعاشرينه؟‬ ‫- أريد أن يصدق "دييغو" ذلك‬ 422 00:43:35,766 --> 00:43:39,133 ‫وإن لم تحصلي على الصك، هل ستفعلين ذلك؟‬ 423 00:43:40,033 --> 00:43:42,333 ‫حسبت أن الصك هو الأهم بالنسبة إليك‬ 424 00:43:42,466 --> 00:43:47,100 ‫"بيلين"، لا أريدك أن تبلغي هذا المبلغ.‬ ‫تذكري أنك ملكي‬ 425 00:43:47,533 --> 00:43:52,800 ‫قلت لك إنني سأتلف صك المناجم.‬ ‫أما كيف سأتلفه فهذا شأني‬ 426 00:44:01,566 --> 00:44:03,233 ‫أظن أن هناك طريقة أخرى‬ 427 00:44:05,166 --> 00:44:10,166 ‫لا تقلق. لكن شركي يستلزم طعماً جيداً.‬ ‫يجب أن يصدق "دييغو" نواياي‬ 428 00:44:18,666 --> 00:44:22,100 ‫- هل أبدو جميلة؟‬ ‫- رائعة الجمال‬