1 00:00:01,033 --> 00:00:03,733 ‫إذا حصل "ألفريدو" على إبطال زواج، سيتزوجني‬ 2 00:00:04,000 --> 00:00:08,200 ‫يجب أن تتنازل عن حصتك في الملكية والإدراة‬ 3 00:00:08,300 --> 00:00:10,733 ‫لقد فشلت في كبح "ألفريدو"‬ 4 00:00:11,000 --> 00:00:14,133 ‫ترك "بياتريز" تأخذه بعيداً هي‬ ‫الطريقة الوحيدة لاستعادة الفندق‬ 5 00:00:14,233 --> 00:00:18,000 ‫لن أتخلى عن "ألفريدو".‬ ‫سأفعل ما بوسعي لاستعادته‬ 6 00:00:24,200 --> 00:00:28,300 ‫تم العثور على السيدة "بياتريز" في الحديقة.‬ ‫إنها ميتة يا "ألفريدو"‬ 7 00:00:29,433 --> 00:00:33,066 ‫اكتشف من فعل ذلك واجعله يدفع الثمن‬ 8 00:00:33,166 --> 00:00:34,033 ‫لقد عاد‬ 9 00:00:34,133 --> 00:00:38,066 ‫وجدته قبل أن يجده "أيالا"‬ ‫وبدلته بسكين ذهبي‬ 10 00:00:38,166 --> 00:00:41,366 ‫ما زالت بصماتك عليه ودم من "بياتريز"‬ 11 00:00:41,466 --> 00:00:43,800 ‫- ماذا تريد؟‬ ‫- شخصاً وفياً لي‬ 12 00:00:44,066 --> 00:00:47,033 ‫- أنا سعيد برؤيتك مجدداً‬ ‫- شكراً، وأنا كذلك‬ 13 00:00:47,133 --> 00:00:49,466 ‫لقد اشتقنا إليك أيضاً يا سيد "بنجامين"‬ 14 00:00:49,566 --> 00:00:51,366 ‫لا يسعني فعل شيء‬ 15 00:00:51,466 --> 00:00:55,433 ‫يمكنك حثّ "ألفريدو" على القبول‬ ‫بالعمل الذي عرضته عليه عائلة "بياتريز"‬ 16 00:00:55,533 --> 00:00:58,200 ‫أو خذي الوثيقة الموقعة وأحضريها لي‬ 17 00:00:58,300 --> 00:01:01,066 ‫لقد استخدمتك "بياتريز" ووالدتي لتوقيعها‬ 18 00:01:01,166 --> 00:01:02,700 ‫غالباً ما ضحيت بنفسك لأجلي‬ 19 00:01:02,800 --> 00:01:06,666 ‫لن أتركهما يسرقان الفندق منك. هذا حقك‬ 20 00:01:06,766 --> 00:01:10,566 ‫- لا يوجد شيء لاستكشافه‬ ‫- من الواضح أنك لا تريديني أن أفعل‬ 21 00:01:10,666 --> 00:01:14,233 ‫- أريد إيجاد الحقيقة فقط يا أمي‬ ‫- لن تتمكني من تحمّلها‬ 22 00:01:14,333 --> 00:01:18,100 ‫أعرف أنه تمّ تسميم أبي وأنه مات‬ ‫في العاشر وليس التاسع من الشهر‬ 23 00:01:18,200 --> 00:01:22,100 ‫أعرف أنه ترك رسالة اعترف‬ ‫فيها بأن "أندريس" إبنه ووريثه‬ 24 00:01:22,200 --> 00:01:25,200 ‫- هل "آنجيلا" موجودة في أي من الصور؟‬ ‫- موجودة وهي حامل‬ 25 00:01:25,300 --> 00:01:27,100 ‫هذا يعني أن "آنجيلا" لديها طفل آخر‬ 26 00:01:27,200 --> 00:01:28,766 ‫أقترح تحدياً صغيراً‬ 27 00:01:29,033 --> 00:01:33,700 ‫إن بقي سواري في الصندوق‬ ‫مع نهاية فترة الظهر هذه فستربحان‬ 28 00:01:35,733 --> 00:01:39,300 ‫وإن حصل العكس فسأربح أنا‬ 29 00:01:39,433 --> 00:01:44,300 ‫يجب أن يمتثل ابني لواجبات الخادم الجديد،‬ ‫لذلك تعامل معه باعتباره واحداً‬ 30 00:02:39,133 --> 00:02:43,633 ‫"غراند هوتيل"‬ 31 00:02:50,466 --> 00:02:52,033 ‫تفضل‬ 32 00:02:53,733 --> 00:02:55,300 ‫ساعدني من فضلك‬ 33 00:02:55,400 --> 00:02:58,500 ‫كانت والدتك واضحة جداً، لا معاملة خاصة‬ 34 00:02:58,600 --> 00:03:00,233 ‫لا أطلب معاملة خاصة‬ 35 00:03:00,433 --> 00:03:04,233 ‫لكن بما أنني التزمت الصمت حيال شقيقتك،‬ ‫فيجب أن تساعدني‬ 36 00:03:04,700 --> 00:03:07,000 ‫- سآخذ هذه إلى الأعلى حتى تنتهي‬ ‫- لا‬ 37 00:03:08,066 --> 00:03:11,800 ‫- لماذا؟‬ ‫- لا يمكنك الاقتراب من النزلاء‬ 38 00:03:12,066 --> 00:03:13,533 ‫لماذا؟‬ 39 00:03:14,766 --> 00:03:19,000 ‫- لماذا يا "خوليو"؟‬ ‫- طلبت منا والدتك ألا نخبرك‬ 40 00:03:20,633 --> 00:03:22,733 ‫وأنت تخشى أن تعرف أنني عرفت‬ 41 00:03:25,133 --> 00:03:28,533 ‫قالت للجميع إنك في "نيويورك"‬ 42 00:03:30,033 --> 00:03:34,700 ‫أرادت معاقبتي لكن من دون تشويه اسم العائلة‬ 43 00:03:36,033 --> 00:03:37,033 ‫أنا آسف‬ 44 00:03:38,333 --> 00:03:42,233 ‫سآخذها إلى الأعلى.‬ ‫لا تقلق حيال هذه، سأطويها لاحقاً‬ 45 00:04:03,600 --> 00:04:06,133 ‫هل هذا أنت يا "خافيير"؟‬ 46 00:04:06,233 --> 00:04:09,100 ‫- أنت "خافيير ألاركون"؟‬ ‫- نعم يا كولونيل‬ 47 00:04:10,333 --> 00:04:13,033 ‫قالت لي والدتك إنك في "نيويورك"‬ 48 00:04:13,133 --> 00:04:17,800 ‫ذهبت إلى "لا كورونيا" مرة.‬ ‫هذا أقرب مكان إلى "نيويورك" ذهبت إليه‬ 49 00:04:18,066 --> 00:04:22,766 ‫- وماذا تفعل؟‬ ‫- قررت أمي معاقبتي‬ 50 00:04:24,000 --> 00:04:27,300 ‫- لا بد من أنك قمت بعمل مروع‬ ‫- ليس كثيراً‬ 51 00:04:29,133 --> 00:04:31,700 ‫- "خافيير"؟‬ ‫- أمي؟‬ 52 00:04:31,800 --> 00:04:38,166 ‫كنا نتساءل يا عزيزتي "تيريزا"‬ ‫ماذا فعل ليستحق هذا العقاب القاسي‬ 53 00:04:41,000 --> 00:04:46,033 ‫- هل سألت المذنب؟‬ ‫- مهما كان الأمر، أليس هذا كثيراً؟‬ 54 00:04:48,200 --> 00:04:49,533 ‫ليس بعد‬ 55 00:05:26,200 --> 00:05:31,100 ‫كنت هناك في "ميليلا" مع جنرال "مارغايو"،‬ ‫وقد كلفنا ذلك الكثير من الأرواح‬ 56 00:05:31,200 --> 00:05:34,633 ‫لكننا أوضحنا أنه لا يمكن العبث مع قواتنا‬ 57 00:05:34,733 --> 00:05:37,466 ‫خسرت صديقتي السيدة "إينيس"‬ ‫ولدين في هذه الحرب‬ 58 00:05:37,566 --> 00:05:41,233 ‫أتساءل إن كانت قطعة صحراء‬ ‫تستحق كل تلك الأرواح‬ 59 00:05:41,333 --> 00:05:46,566 ‫بما أن هذه الصحراء كما تسميها‬ ‫موسومة بدماء رجالنا‬ 60 00:05:46,666 --> 00:05:49,133 ‫فإن الدفاع عنها مسألة شرف‬ 61 00:05:50,333 --> 00:05:53,266 ‫الشرف ليس عزاء لأم أو لأرملة‬ 62 00:05:53,366 --> 00:05:57,600 ‫لكنها كل شيء بالنسبة إلى الجندي.‬ ‫لا أتوقع أن تفهميني‬ 63 00:05:57,700 --> 00:06:01,433 ‫لكن في الجيش لا يوجد‬ ‫أمهات وآباء، بل إخوة فقط‬ 64 00:06:03,766 --> 00:06:09,766 ‫دعيني أخبرك سيدتي،‬ ‫كنا متمركزين الميلاد الماضي...‬ 65 00:06:46,566 --> 00:06:49,266 ‫مع "خافيير"، 1883‬ 66 00:06:56,033 --> 00:06:59,366 ‫مع "أليسيا"، كانت تبكي‬ ‫بينما بدأت تنمو أسنانها‬ 67 00:07:03,433 --> 00:07:04,466 ‫إلى "آنجيلا"‬ 68 00:07:11,633 --> 00:07:14,133 ‫أنا متأكد من أنك ستتمكنين من التفهم‬ 69 00:07:14,233 --> 00:07:18,233 ‫سأتزوج السيدة "تيريزا ألديكوا" بسبب عائلتي‬ 70 00:07:18,333 --> 00:07:20,133 ‫لكنك أنت التي أحبها‬ 71 00:07:20,233 --> 00:07:25,000 ‫آسف أنه عليك معاناة ذلك‬ ‫قبل وقت قصير من ولادة ابننا‬ 72 00:07:25,100 --> 00:07:31,300 ‫إلا أنه عليك أن تفهمي أن على‬ ‫أحدنا تجنب رؤية الآخر من الآن‬ 73 00:07:31,400 --> 00:07:35,233 ‫لا أريد أن تفسد الشائعات‬ ‫مصالح عائلة "ألديكوا"‬ 74 00:07:35,333 --> 00:07:37,266 ‫محبك إلى الأبد، "كارلوس"‬ 75 00:08:10,766 --> 00:08:14,233 ‫لم تكن علبة موسيقية بل ألبوم عائلتي‬ 76 00:08:15,533 --> 00:08:17,000 ‫ماذا كان يوجد فيه؟‬ 77 00:08:18,400 --> 00:08:20,600 ‫كانت هذه الصور في الجزء العلوي‬ 78 00:08:22,200 --> 00:08:28,000 ‫إنها صورنا نحن الثلاثة، الأولاد الشرعيين‬ ‫"صوفيا" و"خافيير" وأنا‬ 79 00:08:29,300 --> 00:08:32,566 ‫لكن كانت هذه الصورة في الجزء السري‬ 80 00:08:39,333 --> 00:08:42,299 ‫مع "أندريس"، 1881‬ 81 00:08:48,400 --> 00:08:54,533 ‫مع "آنجيل" في "سان بيرنابي" عام 1875.‬ ‫أصبح بإمكانه كتابة اسمه‬ 82 00:08:55,666 --> 00:08:57,433 ‫عائلة "ألاركون" الحقيقية‬ 83 00:08:59,233 --> 00:09:03,366 ‫خدع أبي "آنجيلا". لم يمت الطفل‬ 84 00:09:04,800 --> 00:09:09,400 ‫ماذا لو كذبت عليك "آنجيلا"؟‬ ‫ربما كانت على علم أنه لم يمت‬ 85 00:09:09,500 --> 00:09:12,566 ‫أو اكتشفت لاحقاً وتجادلت مع والدك‬ 86 00:09:12,666 --> 00:09:15,400 ‫لإبقاء ولدها مخفياً عنها لأكثر من 30 سنة‬ 87 00:09:32,500 --> 00:09:38,200 ‫هل تذكر ماذا فعلت ليلة مقتل‬ ‫السيدة "بياتريز" يا سيد "سيرنودا"؟‬ 88 00:09:38,300 --> 00:09:40,200 ‫لم أقتل أحداً إن كان هذا سؤالك‬ 89 00:09:40,300 --> 00:09:44,700 ‫لا تقلق، أحاول أن أعرف‬ ‫ماذا جرى في كل منطقة‬ 90 00:09:45,500 --> 00:09:47,366 ‫- ماذا تفعل أيها المحقق؟‬ ‫- عملي‬ 91 00:09:47,466 --> 00:09:50,766 ‫عملك هو إما إراحتي أو اللحاق بـ"هوديني"‬ 92 00:09:51,033 --> 00:09:54,766 ‫لن أترك القاتل طليقاً بسبب هرائك‬ ‫يا "هرناندو"‬ 93 00:09:55,433 --> 00:09:58,500 ‫أنا رئيسك ويجب أن تطيعني‬ 94 00:09:58,600 --> 00:10:02,366 ‫- أوقف هذه السخافة‬ ‫- إلى أين تذهب؟‬ 95 00:10:06,233 --> 00:10:09,700 ‫ماذا تفعل؟ يجب أن يسرق "هوديني"‬ ‫السوار وليس نحن‬ 96 00:10:09,800 --> 00:10:11,666 ‫سأعيده إلى السيد "هوديني"‬ 97 00:10:16,766 --> 00:10:18,733 ‫ما الأمر؟‬ 98 00:10:19,733 --> 00:10:23,633 ‫لا شيء. لنكمل في هذا الرهان‬ 99 00:10:24,566 --> 00:10:29,100 ‫- ما هذا التحول المفاجئ؟‬ ‫- تعرف شخصيتي المميزة‬ 100 00:10:30,700 --> 00:10:33,000 ‫لسوء الحظ‬ 101 00:10:37,133 --> 00:10:38,300 ‫لكنه دورك الآن‬ 102 00:12:01,033 --> 00:12:03,100 ‫- هل حصلت على الوثيقة؟‬ ‫- ليس بعد‬ 103 00:12:03,200 --> 00:12:07,400 ‫ماذا تنتظرين؟ اجعلي زوجك يلتزم بالاتفاق‬ 104 00:12:07,500 --> 00:12:10,200 ‫حاولت، لكن الأمر ليس سهلاً‬ 105 00:12:12,300 --> 00:12:15,233 ‫ترك أحدهم رسالة لك يا سيدتي‬ 106 00:12:22,733 --> 00:12:25,466 ‫هل تريدين أن تكوني حقاً‬ ‫قاتل السكين الذهبية؟‬ 107 00:12:29,033 --> 00:12:32,633 ‫- هل من خطب، سيدة "صوفيا"؟‬ ‫- لا‬ 108 00:12:32,733 --> 00:12:36,033 ‫أتأمل ألا يكون حضوري هو الذي يوترك‬ 109 00:12:37,433 --> 00:12:40,666 ‫طالما أنك لم تجد هذا القاتل،‬ ‫فجميعنا متوترون‬ 110 00:12:51,700 --> 00:12:55,266 ‫- من ترك هذه الرسالة يا "ماتيو"؟‬ ‫- لا أعلم، وجدتها هنا‬ 111 00:12:57,333 --> 00:13:00,033 ‫- لم ترَ أحداً؟‬ ‫- لا‬ 112 00:13:10,500 --> 00:13:13,266 ‫نفعل ذلك لمتعتكما كما تعلمان‬ 113 00:13:14,500 --> 00:13:18,400 ‫- هل يمكن أن نتكلم؟‬ ‫- المعذرة‬ 114 00:13:20,666 --> 00:13:24,333 ‫ماذا يعني ذلك؟ قلت إنني سأحاول.‬ ‫أنت لم تمنحني الوقت‬ 115 00:13:24,433 --> 00:13:26,400 ‫- عمَ تتكلمين؟‬ ‫- عن الرسالة‬ 116 00:13:26,500 --> 00:13:28,100 ‫أي رسالة يا "صوفيا"؟‬ 117 00:13:30,033 --> 00:13:31,266 ‫لم تكن أنت؟‬ 118 00:13:33,066 --> 00:13:34,466 ‫أرسل أحدهم رسالة؟‬ 119 00:13:36,233 --> 00:13:38,733 ‫مما يعني أنه عليك أخذ الأمر‬ ‫على مأخذ الجد أكثر‬ 120 00:13:39,000 --> 00:13:42,300 ‫أنا حجة غيابك الوحيدة ولدي سلاح الجريمة‬ 121 00:13:42,400 --> 00:13:44,333 ‫وقد بدأت تصيبيني بالتوتر‬ 122 00:13:45,766 --> 00:13:50,000 ‫افعلي ما يجب عليك فعله.‬ ‫كل شيء يتوقف عليك‬ 123 00:15:40,533 --> 00:15:44,033 ‫- أحتاج إلى ورود في جناح السيدة "صوفيا"‬ ‫- فوراً‬ 124 00:15:44,133 --> 00:15:48,233 ‫قولي لها إن زوجها سينتظرها‬ ‫في غرفتها بعد نصف ساعة‬ 125 00:15:48,333 --> 00:15:50,733 ‫سيد "ألفريدو"؟ هل تصالحا مجدداً؟‬ 126 00:15:52,333 --> 00:15:57,700 ‫- هل أبدو أنني أحب الثرثرة؟‬ ‫- لا يا سيدي، أعتذر‬ 127 00:16:10,566 --> 00:16:16,166 ‫سينتظرك دون "ألفريدو" في غرفتك‬ ‫بعد نصف ساعة يا سيدتي‬ 128 00:16:19,100 --> 00:16:21,166 ‫- في غرفتي؟‬ ‫- نعم يا سيدتي‬ 129 00:16:36,366 --> 00:16:42,400 ‫- فعلت كما طلبت مني يا سيد "بنجامين"‬ ‫- اتركي الورود هنا‬ 130 00:16:42,500 --> 00:16:48,166 ‫- ما زال لدي الوقت لترتيبها‬ ‫- أقل مما تعتقدين‬ 131 00:16:49,433 --> 00:16:52,400 ‫أعرف أنني جعلتكما تنتظران قراري طويلاً‬ 132 00:16:53,600 --> 00:16:55,333 ‫سبق واتخذت قراراً‬ 133 00:16:56,200 --> 00:17:01,233 ‫رغم أنني أتفهم أنك كنت بحاجة‬ ‫إلى الوقت لتتعافى من موت "بياتريز"‬ 134 00:17:01,500 --> 00:17:06,666 ‫صحيح وقد ساعدني هذا الوقت‬ ‫لأفكر في الأمور‬ 135 00:17:09,633 --> 00:17:13,633 ‫- أعلم أنكما في انتظار هذه‬ ‫- وثيقة وقعتها يا "ألفريدو"‬ 136 00:17:21,333 --> 00:17:23,400 ‫وثيقة لم يكن يجب أن تتواجد قط‬ 137 00:17:24,433 --> 00:17:28,500 ‫مكاني هنا وسأبقى على رأس الفندق‬ 138 00:17:42,400 --> 00:17:47,200 ‫- أعطيتك فرصة وفشلت‬ ‫- أعطني المزيد من الوقت لتكرار المحاولة‬ 139 00:17:47,300 --> 00:17:51,300 ‫لست كزوجك. لا أصدق أكاذيبك وأنفذ تهديداتي‬ 140 00:18:06,433 --> 00:18:07,433 ‫المعذرة‬ 141 00:18:09,366 --> 00:18:10,333 ‫سيدتي؟‬ 142 00:18:26,733 --> 00:18:29,500 ‫لقد فعلتها ومزقت الوثيقة‬ 143 00:18:31,766 --> 00:18:34,800 ‫وقد فعلت الشيء الصواب نظراً إلى رد فعلهما‬ 144 00:18:38,100 --> 00:18:41,066 ‫شكراً لمساعدتك لي على اتخاذ هذا القرار‬ 145 00:18:42,700 --> 00:18:44,333 ‫لديك اتصال يا سيد "ألفريدو"‬ 146 00:18:47,766 --> 00:18:49,000 ‫المعذرة‬ 147 00:18:50,633 --> 00:18:51,700 ‫سأنتظرك‬ 148 00:18:54,666 --> 00:18:56,133 ‫في غرفتنا‬ 149 00:19:12,433 --> 00:19:15,666 ‫- هل يمكنني الدخول؟‬ ‫- بالطبع يا سيدتي‬ 150 00:19:22,366 --> 00:19:23,733 ‫اجلسي من فضلك‬ 151 00:19:25,300 --> 00:19:29,200 ‫هل ستسأليني عن أشياء لا أريد التكلم عنها؟‬ 152 00:19:29,300 --> 00:19:32,000 ‫هذه المرة أنا التي لدي شيء أقوله لك‬ 153 00:19:57,733 --> 00:19:59,266 ‫لم يمت طفلك‬ 154 00:20:01,633 --> 00:20:03,133 ‫هل كنت تعلمين ذلك؟‬ 155 00:20:06,600 --> 00:20:10,266 ‫مع "آنجيل" في "سان بيرنابي" عام 1875.‬ ‫أصبح بإمكانه كتابة اسمه‬ 156 00:20:11,766 --> 00:20:13,266 ‫انظري إلى هذه‬ 157 00:20:16,666 --> 00:20:19,800 ‫- سماه "آنجيل"‬ ‫- على اسمك‬ 158 00:20:21,733 --> 00:20:26,566 ‫كيف تمكن من ذلك بعد أن أخذه مني؟‬ ‫لماذا كذب علي؟‬ 159 00:20:31,133 --> 00:20:32,466 ‫لا أعلم‬ 160 00:20:32,566 --> 00:20:38,366 ‫حاول إقناعي بالإجهاض خلال حملي‬ 161 00:20:38,466 --> 00:20:42,233 ‫لكنني رفضت، ومع ذلك عندما جاء ليخبرني...‬ 162 00:20:44,400 --> 00:20:50,100 ‫عندما جاء ليخبرني أن ابني الصغير‬ ‫لم ينجُ، صدقته‬ 163 00:20:50,200 --> 00:20:56,333 ‫هل تعرفين لماذا؟ لم أصدق‬ ‫أنه قد يفعل شيئاً مماثلاً لكنه فعل‬ 164 00:21:01,466 --> 00:21:05,500 ‫- هل يمكنني الاحتفاظ بالصورة يا سيدتي؟‬ ‫- بالطبع‬ 165 00:21:07,666 --> 00:21:12,200 ‫لم تشكي في أن الطفل‬ ‫قد يكون حياً يا "آنجيلا"؟‬ 166 00:21:13,500 --> 00:21:14,433 ‫أبداً‬ 167 00:21:14,533 --> 00:21:18,200 ‫لماذا تجادلت مع أبي الليلة السابقة لوفاته؟‬ 168 00:21:18,300 --> 00:21:20,266 ‫لم تخبريني بعد‬ 169 00:21:21,433 --> 00:21:24,533 ‫إن اكتشفت الأمر فسيشرح ذلك كل شيء‬ 170 00:21:24,633 --> 00:21:29,433 ‫لديك كل الحق لتغضبي من أبي وتكرهيه‬ 171 00:21:32,033 --> 00:21:37,500 ‫بسبب "أندريس"، الطفل الوحيد الذي‬ ‫اعتقدت أنني أنجبته في تلك اللحظة‬ 172 00:21:39,433 --> 00:21:42,433 ‫هل يشرح ذلك كل شيء يا سيدتي؟‬ 173 00:21:43,700 --> 00:21:46,533 ‫نعم، أفترض ذلك‬ 174 00:21:49,733 --> 00:21:52,533 ‫بعد أن تهضمي الخبر، تعالي لرؤيتي من فضلك‬ 175 00:21:52,633 --> 00:21:55,366 ‫أعد أنني سأفعل ما بوسعي لإيجاد ابنك‬ 176 00:21:56,333 --> 00:21:58,333 ‫ربما تعرف هؤلاء الراهبات المزيد‬ 177 00:22:00,100 --> 00:22:03,800 ‫ربما من الأفضل ترك الأمور كما هي.‬ ‫ألا توافقين يا سيدتي؟‬ 178 00:22:06,566 --> 00:22:07,633 ‫كما تريدين‬ 179 00:22:15,166 --> 00:22:16,500 ‫فكري في الأمر‬ 180 00:22:43,600 --> 00:22:48,233 ‫- يجب طي الجزء الأمامي أولاً؟‬ ‫- متأكدة؟ أعتقد أنه الجزء الخلفي‬ 181 00:22:48,333 --> 00:22:51,500 ‫- السيدة "آنجيلا"‬ ‫- يجب أن أخرج‬ 182 00:22:56,166 --> 00:22:59,366 ‫هذه أول مرة أرى أمي تغادر العمل هكذا‬ 183 00:23:00,400 --> 00:23:03,633 ‫- سأتكلم مع "أليسيا"‬ ‫- من سيهتم بكل ذلك؟‬ 184 00:23:04,500 --> 00:23:06,200 ‫أنا بالطبع‬ 185 00:23:13,166 --> 00:23:14,300 ‫سيدة "موركيا"‬ 186 00:23:24,433 --> 00:23:25,566 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 187 00:23:26,633 --> 00:23:30,533 ‫غادرت "آنجيلا" فجأة.‬ ‫قد لا يكون الأمر مهماً‬ 188 00:23:30,633 --> 00:23:33,333 ‫أعطني قميص النوم الذي على السرير‬ 189 00:23:35,200 --> 00:23:36,433 ‫ولا تنظر‬ 190 00:23:41,066 --> 00:23:42,666 ‫ما الأمر؟‬ 191 00:23:47,800 --> 00:23:49,066 ‫يجب أن نوقف "آنجيلا"‬ 192 00:23:50,566 --> 00:23:51,666 ‫لماذا؟‬ 193 00:23:52,733 --> 00:23:57,700 ‫قالت "آنجيلا" إنها لن تفعل شيء،‬ ‫لكنها غادرت حالما تسنى لها ذلك‬ 194 00:23:57,800 --> 00:24:02,200 ‫إنها تكذب، وأنا متأكدة من‬ ‫أن الأمر يتعلق بولدها الأول‬ 195 00:24:03,433 --> 00:24:05,566 ‫الإبن الذي قال والدك إنه مات؟‬ 196 00:24:05,666 --> 00:24:09,133 ‫لو كانت عرفت لكان لديها سبب‬ ‫مسهب للذهاب عند والدي‬ 197 00:24:09,233 --> 00:24:11,166 ‫وقتله‬ 198 00:24:14,633 --> 00:24:19,333 ‫- المعذرة، إلى أين ذهب هذا القطار؟‬ ‫- إلى "لاس ليندس" و"كاورا" و"ساسيديا"‬ 199 00:24:19,433 --> 00:24:21,800 ‫- و"سان برنابي"‬ ‫- شكراً‬ 200 00:24:23,800 --> 00:24:26,800 ‫إنها ذاهبة إلى الدير.‬ ‫يجب أن نسبقها إلى هناك‬ 201 00:24:27,066 --> 00:24:30,166 ‫- إنها قادرة على ارتكاب حماقة‬ ‫- "آنجيلا"‬ 202 00:24:30,266 --> 00:24:34,566 ‫لقد اكتشفت للتو أن هؤلاء الراهبات‬ ‫ساعدن في خداعها بشأن ابنها‬ 203 00:24:34,666 --> 00:24:39,800 ‫- ربما تريد أن تسأل أين هو‬ ‫- لا، عرضت عليها ذلك ورفضت‬ 204 00:24:42,300 --> 00:24:47,000 ‫لنذهب إلى الدير، ربما تعرف‬ ‫هؤلاء الراهبات الكثير عن والدك‬ 205 00:24:47,100 --> 00:24:52,766 ‫إنه دير مغلق.‬ ‫لن يتكلمن معنا أو يتركننا ندخل‬ 206 00:24:53,033 --> 00:24:56,133 ‫سنجد طريقة، هيا‬ 207 00:25:02,733 --> 00:25:04,600 ‫هل يمكنني التكلم معك يا أمي؟‬ 208 00:25:13,500 --> 00:25:17,500 ‫يمكنك هذه المرة. أعرف أنك‬ ‫أخذت مهامك على محمل الجد أخيراً‬ 209 00:25:19,300 --> 00:25:21,733 ‫- أنا فخورة بك‬ ‫- شكراً يا أمي‬ 210 00:25:22,000 --> 00:25:25,400 ‫لكن لم ينتهِ الأمر بعد.‬ ‫يجب أن تتعلم‬ 211 00:25:25,500 --> 00:25:28,166 ‫لا تقلقي، لقد تعلمت درساً‬ 212 00:25:28,266 --> 00:25:32,633 ‫لا أريد جعل حياتي أكثر سهولة بل أكثر شرفاً‬ 213 00:25:34,000 --> 00:25:38,033 ‫- يسعدني سماعك تقول ذلك‬ ‫- لقد قررت الانضمام إلى الجيش‬ 214 00:25:44,133 --> 00:25:48,433 ‫انتهى الوقت يا سادة.‬ ‫كانت عيناي ثابتتين على الصندوق‬ 215 00:25:48,533 --> 00:25:52,500 ‫وكانت المفاتيح لدينا. لا يمكن أن‬ ‫تكون أخذت السوار من الصندوق‬ 216 00:25:52,600 --> 00:25:55,466 ‫هذا إن كان في الصندوق‬ 217 00:25:57,666 --> 00:25:59,500 ‫افتح الصندوق‬ 218 00:26:08,100 --> 00:26:13,266 ‫ربما كان يجدر بك حراسة‬ ‫السوار بحذر كما فعل "هيرناندو"‬ 219 00:26:28,266 --> 00:26:31,233 ‫سمعت أن لديه عرضاً‬ ‫حيث يرتدي سترة المجانين‬ 220 00:26:31,333 --> 00:26:34,666 ‫ويُرفع بعصا إلى الأعلى ثم يسقط‬ 221 00:26:34,766 --> 00:26:35,800 ‫حقاً؟‬ 222 00:26:39,166 --> 00:26:41,266 ‫الغرفة رقم 40، هذا النداء لي‬ 223 00:26:53,133 --> 00:26:54,333 ‫خدمة الغرف‬ 224 00:26:55,733 --> 00:26:57,433 ‫إلام تحتاجين؟‬ 225 00:26:59,400 --> 00:27:01,266 ‫شمبانيا ومحار‬ 226 00:27:03,100 --> 00:27:04,533 ‫لطالما أردت تذوقها‬ 227 00:27:06,500 --> 00:27:08,266 ‫"بيلين"‬ 228 00:27:15,200 --> 00:27:18,066 ‫- هل يوجد أية مشكلة يا حبيبتي؟‬ ‫- إطلاقاً‬ 229 00:28:03,133 --> 00:28:04,266 ‫انتظري‬ 230 00:28:50,666 --> 00:28:51,733 ‫"آنجيلا"‬ 231 00:29:03,766 --> 00:29:06,133 ‫- هل هذا دير مغلق؟‬ ‫- نعم‬ 232 00:29:06,466 --> 00:29:09,466 ‫- إن كان بوسع "آنجيلا" الدخول فيمكننا ذلك‬ ‫- لا يا "خوليو"‬ 233 00:29:09,566 --> 00:29:12,566 ‫- ماذا؟‬ ‫- سيرمون بنا إلى الخارج‬ 234 00:29:15,766 --> 00:29:19,500 ‫اللغز الثاني، الصلاة في الحديقة...‬ 235 00:29:20,400 --> 00:29:23,766 ‫- ماذا يفعلن؟‬ ‫- يسبحنَ‬ 236 00:29:24,033 --> 00:29:27,066 ‫- كم يستغرق ذلك؟‬ ‫- طويلاً‬ 237 00:29:46,666 --> 00:29:52,166 ‫يا قديسة مريم يا والدة الإله،‬ ‫صلي لأجلنا نحن الخطاة‬ 238 00:30:06,633 --> 00:30:09,800 ‫- ساعديني في إزالة ذلك‬ ‫- ليس هذا أفضل وقت‬ 239 00:30:16,566 --> 00:30:20,566 ‫- لا ترتاب من فضلك‬ ‫- إنها هي‬ 240 00:30:23,066 --> 00:30:27,166 ‫اسمعني با بني، أنا والدتك‬ 241 00:30:32,300 --> 00:30:37,333 ‫"آنجيل" يا بني، اسمع من فضلك‬ ‫لقد اكتشفوا الحقيقة للتو‬ 242 00:30:37,433 --> 00:30:42,333 ‫لم يعد هذا المكان آمناً يا بني.‬ ‫يجب أن تذهب إلى مكان آخر‬ 243 00:30:42,433 --> 00:30:46,266 ‫"آنجيل" يا بني‬ 244 00:31:34,000 --> 00:31:36,333 ‫والآن "هيرناندو" العظيم‬ 245 00:31:37,666 --> 00:31:40,633 ‫للوضوح يجب أن يكون "أيالا" العظيم‬ 246 00:31:44,000 --> 00:31:47,366 ‫لا، أفضل "هوديني" العظيم‬ 247 00:31:48,366 --> 00:31:54,700 ‫سمعت أيها المحققان صرخة في الطابق الثاني‬ ‫بالقرب من غرفة السيدة "صوفيا"‬ 248 00:32:47,266 --> 00:32:52,033 ‫أريد أن أريكما شيئاً وجده الموظفون‬ ‫أيها المحققان‬ 249 00:33:12,266 --> 00:33:15,200 ‫- ماذا تريدين أيتها الأخت؟‬ ‫- أريد تفسيراً يا "آنجيلا"‬ 250 00:33:16,466 --> 00:33:18,100 ‫سيدتي؟‬ 251 00:34:03,633 --> 00:34:07,633 ‫- ماذا تريد مني؟‬ ‫- أريدك أن تدفع ثمن ما فعلته‬ 252 00:34:22,566 --> 00:34:25,366 ‫غادر‬ 253 00:34:51,600 --> 00:34:54,500 ‫- تدينين لنا بتفسير‬ ‫- لا أدين لكما بشيء‬ 254 00:34:54,600 --> 00:34:59,033 ‫ولو كنت أدين لك بشيء فقد دفعته لك‬ ‫مع الفائدة. لقد أنقذت حياته‬ 255 00:34:59,133 --> 00:35:03,733 ‫هذا يكفي يا "آنجيلا"، لقد كذبت علي.‬ ‫كنت تعرفين أن ابنك كان حياً‬ 256 00:35:03,800 --> 00:35:09,566 ‫اعتقدت لمدة 35 سنة أنه كان ميتاً.‬ ‫لم يخبرني والدك حتى...‬ 257 00:35:17,566 --> 00:35:18,766 ‫حتى ماذا؟‬ 258 00:35:20,533 --> 00:35:22,733 ‫إن كنت ستكذبي علي فلا تقولي شيئاً‬ 259 00:35:23,733 --> 00:35:27,100 ‫أنت محقة، من الأفضل ألا أقول شيئاً‬ 260 00:35:45,366 --> 00:35:47,100 ‫لماذا أوقفت السيارة؟‬ 261 00:35:48,700 --> 00:35:50,466 ‫يؤدي هذا الطريق إلى الفندق‬ 262 00:35:51,600 --> 00:35:56,100 ‫ويؤدي ذلك الطريق إلى "كانتالاو"،‬ ‫حيث توجد محطة الشرطة‬ 263 00:35:57,300 --> 00:35:59,033 ‫الخيار لك يا "آنجيلا"‬ 264 00:36:01,333 --> 00:36:04,400 ‫- سيدتي...‬ ‫- يعود الأمر إليك‬ 265 00:36:04,500 --> 00:36:08,066 ‫إما أن تشرحي لنا أو نذهب إلى الشرطة‬ 266 00:36:42,300 --> 00:36:44,666 ‫يشكل "آنجيل" لغزاً لي أيضاً‬ 267 00:36:45,533 --> 00:36:50,066 ‫أنا أمه بالدم لكن عندما قابلته كان قد كبر‬ 268 00:36:50,633 --> 00:36:55,466 ‫اعتنى به والدك دائماً.‬ ‫أعتقد أنه أحبه بطريقته‬ 269 00:36:55,566 --> 00:37:02,033 ‫وقد أحبه "آنجيل" أيضاً،‬ ‫لكن في مرحلة ما طمح ولدي إلى المزيد‬ 270 00:37:02,133 --> 00:37:07,100 ‫أراده أن يعترف به،‬ ‫وأن يعطيه اسم عائلته ويحتضنه‬ 271 00:37:08,433 --> 00:37:09,666 ‫ورفض أبي‬ 272 00:37:11,133 --> 00:37:15,233 ‫تخاصما ولم يرَ أحدهما الآخر مجدداً‬ 273 00:37:16,000 --> 00:37:17,700 ‫أخبرك بما أخبرني به‬ 274 00:37:17,766 --> 00:37:21,400 ‫عندما مات والدك، لم يكن‬ ‫"آنجيل" قد رآه منذ وقت طويل‬ 275 00:37:22,500 --> 00:37:25,500 ‫هل تعتقدين أنه كان له علاقة بموت والدي؟‬ 276 00:37:25,700 --> 00:37:32,700 ‫لا، عندما وجدته وأخبرته بأن والده قد مات‬ 277 00:37:33,166 --> 00:37:36,300 ‫كان محطماً وحزيناً جداً‬ 278 00:37:36,366 --> 00:37:39,366 ‫لم يحاول قتل شقيقيه بسبب حزنه‬ 279 00:37:39,466 --> 00:37:43,366 ‫كان "أندريس" سيرث كل شيء لو رفض‬ 280 00:37:43,466 --> 00:37:47,433 ‫حاول قتل "أندريس".‬ ‫لا يمكنك تبرير ما فعله‬ 281 00:37:48,300 --> 00:37:50,366 ‫أعرف يا سيدتي، لكنه ابني‬ 282 00:37:51,266 --> 00:37:56,166 ‫- متى اكتشفت أنه حي؟‬ ‫- ليلة وفاة والدك‬ 283 00:37:57,733 --> 00:38:02,166 ‫لماذا تجادلت معه إذاً؟ ليس بسبب "أندريس"‬ 284 00:38:02,733 --> 00:38:04,466 ‫لم أقتل والدك‬ 285 00:38:06,233 --> 00:38:09,166 ‫- هل قتل "آنجيل" أبي؟‬ ‫- لا، لم يقتله‬ 286 00:38:09,266 --> 00:38:13,366 ‫- تشير المظاهر إلى عكس ذلك‬ ‫- جميعنا عبيد للمظاهر‬ 287 00:38:13,433 --> 00:38:19,266 ‫لو كنت صدقتها لكنت اعتقدت‬ ‫أنك وهذا النادل حبيبَين‬ 288 00:38:19,366 --> 00:38:24,200 ‫- لكنكما لستما كذلك، صحيح؟‬ ‫- لا‬ 289 00:38:26,033 --> 00:38:30,266 ‫لا تتهمي ابني، وسألتزم الصمت‬ ‫حيال صداقتك مع "خوليو"‬ 290 00:38:54,500 --> 00:38:58,100 ‫- إلى أين؟‬ ‫- إلى "غراند هوتيل"‬ 291 00:38:59,033 --> 00:39:01,033 ‫- هل أنت متأكدة؟‬ ‫- افعل كما طلبت منك‬ 292 00:39:12,466 --> 00:39:15,233 ‫خذ المشتبه بها أيها الوكيل‬ 293 00:39:20,066 --> 00:39:21,666 ‫لن يأخذك أحد إلى أي مكان‬ 294 00:39:27,600 --> 00:39:31,766 ‫- لا تجبرينا على استعمال القوة يا سيدتي‬ ‫- دعني أمر‬ 295 00:39:32,033 --> 00:39:34,166 ‫- اهدئي يا أمي‬ ‫- لماذا أهدأ؟‬ 296 00:39:34,266 --> 00:39:36,433 ‫- أرجوك يا سيدتي‬ ‫- اتركني‬ 297 00:39:36,533 --> 00:39:39,100 ‫يكفي يا سيدتي‬ 298 00:39:40,800 --> 00:39:41,666 ‫سيدتي‬ 299 00:39:46,500 --> 00:39:49,233 ‫لا يمكن لأحد الدخول حتى يصل القاضي‬ 300 00:39:49,333 --> 00:39:51,666 ‫- سيدتي‬ ‫- لا تقلقي يا ابنتي‬ 301 00:40:32,766 --> 00:40:35,166 ‫ماذا تفعل؟ لا يمكنك التواجد هنا‬ 302 00:40:40,600 --> 00:40:43,466 ‫- آسف أيها المحقق‬ ‫- هل لمست شيئاً؟‬ 303 00:40:49,433 --> 00:40:51,133 ‫هذه غرفة زوجتي‬ 304 00:40:52,133 --> 00:40:57,433 ‫ستصبح لك قريباً، إلا إذا كنت مخطئاً،‬ ‫لن تحتاج إليها بعد الآن‬ 305 00:41:23,466 --> 00:41:27,666 ‫سامحني يا سيد "ألفريدو"، بما أن الطفل‬ ‫استمر بالبكاء، اعتقد أنه لا يوجد أحد هنا‬ 306 00:41:44,266 --> 00:41:47,666 ‫تفضل، خذها قبل أن أندم على ما أفعله‬ 307 00:41:56,666 --> 00:42:00,100 ‫- أين وجدتها؟‬ ‫- في غرفة زوجتي‬ 308 00:42:00,200 --> 00:42:03,000 ‫على الأرض بالقرب من جثة‬ ‫تلك الفتاة المسكينة‬ 309 00:42:05,166 --> 00:42:07,266 ‫هل تعرف أن ما قمت به غير قانوني؟‬ 310 00:42:07,366 --> 00:42:13,566 ‫نعم وأعرف أنني من خلال إعطائك إياها‬ ‫فإنني أحكم على "صوفيا" بالموت‬ 311 00:42:15,600 --> 00:42:17,200 ‫لكنني لا أفهم‬ 312 00:42:18,300 --> 00:42:22,533 ‫لماذا احتفظت بتلك الخصل‬ ‫التي لا يمكن سوى أن تدينها‬ 313 00:42:25,100 --> 00:42:29,533 ‫جمع الميداليات هو ميزة‬ ‫لهذه الأنواع من الجرائم‬ 314 00:42:31,266 --> 00:42:32,733 ‫لكن بخلاف ما تعتقد‬ 315 00:42:33,000 --> 00:42:37,200 ‫فقد أعطيتني دليلاً على أن زوجتك‬ ‫ليست قاتلة السكين الذهبية‬ 316 00:42:38,700 --> 00:42:41,600 ‫نعرف الآن أنه قص خصلة‬ ‫من كل واحدة من ضحاياه‬ 317 00:42:41,700 --> 00:42:44,766 ‫ومن المحتمل أنه فعل ذلك بعد قتلهن‬ 318 00:42:45,033 --> 00:42:50,466 ‫ومع ذلك وجدت ضفائر شعر بالقرب‬ ‫من جثة السيدة "بياتريز" هنا في المحطة‬ 319 00:42:50,766 --> 00:42:53,466 ‫وقد تم قصها بعد أيام من وفاتها‬ 320 00:42:55,466 --> 00:42:56,633 ‫ماذا يعني ذلك؟‬ 321 00:42:58,533 --> 00:43:03,166 ‫لم يقتل قاتل السكين الذهبية السيدة‬ ‫"بياتريز"، بل أرادنا أن نعتقد ذلك‬ 322 00:43:03,266 --> 00:43:05,366 ‫لهذا السبب أضاف خصلتها إلى الخصل الأخرى‬ 323 00:43:06,366 --> 00:43:08,633 ‫اخترع الدليل الذي أعطيتني إياه للتو‬ 324 00:43:08,733 --> 00:43:14,033 ‫وتركه في غرفة زوجتك‬ ‫مع السكين الذهبية وجثة الخادمة‬ 325 00:43:14,266 --> 00:43:17,066 ‫كل ذلك لتجريم السيدة "صوفيا ألاركون"‬ 326 00:43:20,133 --> 00:43:23,800 ‫- "صوفيا" ليست مذنبة إذاً‬ ‫- بل هي ضحية‬ 327 00:43:47,533 --> 00:43:49,200 ‫سيكون كل شيء على ما يرام‬ 328 00:43:53,000 --> 00:43:55,066 ‫أعتذر أنني لم أصدقك‬ 329 00:43:57,533 --> 00:43:59,233 ‫سامحيني أرجوك‬