1 00:00:01,466 --> 00:00:03,800 ‫"أعرف أنك تخدعين زوجك"‬ 2 00:00:04,066 --> 00:00:08,333 ‫"غاريدو"، اتبع زوجتي‬ ‫أريد معرفة أين تذهب ومَن تقابله‬ 3 00:00:08,433 --> 00:00:11,200 ‫ومن أجل مصلحتك، كن كتوماً‬ 4 00:00:13,300 --> 00:00:15,066 ‫- أمي‬ ‫- عزيزتي "إيلينا"‬ 5 00:00:15,166 --> 00:00:17,066 ‫هذا "خافيير"، الرجل الذي أخبرتك عنه‬ 6 00:00:17,166 --> 00:00:20,500 ‫توقف "خافيير"، أرجوك، لا تتمادَ أكثر‬ 7 00:00:20,600 --> 00:00:24,166 ‫أرجوك "ألفريدو"، يعاني الطفل من خطب ما‬ 8 00:00:26,466 --> 00:00:30,533 ‫- لقد فقدتِ صوابك، "بيلين"‬ ‫- أرجوك ألا تخبري أحداً سيدة "آنجيلا"‬ 9 00:00:32,299 --> 00:00:34,800 ‫لقد وثقت بك، ولكنك عاملتني كأبله‬ 10 00:00:35,600 --> 00:00:38,033 ‫من مصلحة الطفل أن أبعده عنك‬ 11 00:01:40,000 --> 00:01:45,100 ‫"تكريماً لذكرى (خوان لويس غالياردو)"‬ 12 00:01:52,700 --> 00:01:58,100 ‫- سيدة "آنجيلا"، ما سبب وجودنا هنا؟‬ ‫- افعلوا ما أطلبه منكم فحسب‬ 13 00:01:59,000 --> 00:02:04,333 ‫لا أعرف شيئاً مثلكم، طلبت مني‬ ‫السيدة "تيريزا" استدعاؤكم جميعاً، ففعلت‬ 14 00:02:59,400 --> 00:03:03,300 ‫أريدها أن تخرج من هنا اليوم.‬ ‫وستغادر دون أي شيء‬ 15 00:03:07,100 --> 00:03:10,400 ‫ارجعوا جميعاً إلى العمل‬ 16 00:04:42,400 --> 00:04:43,766 ‫"بيلين"‬ 17 00:04:45,566 --> 00:04:49,466 ‫- أنا متأكد أني سأسامحك يوماً‬ ‫- يجب أن أرحل. لا تصعب الأمر أكثر‬ 18 00:04:49,566 --> 00:04:51,666 ‫لست مجبرة على الرحيل وحدك‬ 19 00:04:53,500 --> 00:04:57,400 ‫- اترك الأمر على حاله أرجوك‬ ‫- ألن تطلبي مني مرافقتك؟‬ 20 00:04:58,166 --> 00:04:59,766 ‫إننا متزوجان‬ 21 00:05:01,700 --> 00:05:04,200 ‫خير لك أن تتخيل أننا لم نتزوج يوماً‬ 22 00:05:06,200 --> 00:05:07,700 ‫وأنك لم تحبني قط‬ 23 00:05:33,033 --> 00:05:38,133 ‫كان ذلك الطفل ابني أيضاً، وموته غلطتك‬ 24 00:05:39,600 --> 00:05:43,366 ‫أنت مَن تسبّب بهذا كله.‬ ‫ولن أنسى ذلك ما حييت‬ 25 00:05:43,466 --> 00:05:45,266 ‫ماذا تستطيعين أن تفعلي يا "بيلين"؟‬ 26 00:05:46,466 --> 00:05:48,300 ‫إنك لا تملكين شيئاً‬ 27 00:05:48,366 --> 00:05:53,000 ‫سأتأكد شخصياً ألا يقدم لك أحد أية مساعدة‬ 28 00:05:53,300 --> 00:05:59,600 ‫ستموتين وحيدة بغيظك.‬ ‫ولن أنتظر طويلاً حتى أرى ذلك‬ 29 00:05:59,700 --> 00:06:02,066 ‫ستدفع ثمن هذا ذات يوم‬ 30 00:06:30,633 --> 00:06:32,766 ‫يؤسفني ما حدث لذلك الطفل‬ 31 00:06:34,033 --> 00:06:36,566 ‫أرجو أن تتفهمي الحاجة‬ ‫إلى إبقاء هذا الأمر سراً‬ 32 00:06:37,000 --> 00:06:38,800 ‫لا تقلقي من هذا سيدتي‬ 33 00:06:39,266 --> 00:06:46,100 ‫ولكني أود أن أطلب منك شيئاً.‬ ‫لم يكن ابني يعرف ما خططت له "بيلين"‬ 34 00:06:46,266 --> 00:06:50,700 ‫- لا تقلقي، لن أطرده‬ ‫- شكراً لك، سيدتي‬ 35 00:06:52,066 --> 00:06:57,433 ‫"آنجيلا"، هل تظنين أني لا أعرف‬ ‫أنك خنتني أيضاً؟‬ 36 00:06:59,000 --> 00:07:00,600 ‫ماذا تقصدين سيدتي؟‬ 37 00:07:01,166 --> 00:07:04,500 ‫كنت تعرفين أن ابنك وتلك الساقطة‬ ‫يخفيان ذلك الطفل الآخر‬ 38 00:07:04,800 --> 00:07:10,200 ‫- كان عليك إخباري‬ ‫- أطلب السماح منك، سيدتي‬ 39 00:07:10,300 --> 00:07:16,066 ‫أسامحك بالطبع يا عزيزتي،‬ ‫ولكن اعلمي أنك لو أديتِ واجبك‬ 40 00:07:16,566 --> 00:07:19,166 ‫لبقي ذلك الطفل المسكين حياً اليوم‬ 41 00:07:20,766 --> 00:07:26,666 ‫ارجعي إلى العمل.‬ ‫يجب إخلاء المطعم لجهاز العرض السينمائي‬ 42 00:07:38,133 --> 00:07:42,333 ‫- أعتذر لتأخرنا بالنزول‬ ‫- أرجو ألا يكون ثمة مشكلة أخرّتكم‬ 43 00:07:42,433 --> 00:07:44,166 ‫ليس ثمة مشكلة‬ 44 00:07:44,266 --> 00:07:50,700 ‫عند وضع هذه الأغراض كلها في غرفتي،‬ ‫أحتاج إلى مساحة واسعة ومظلمة للعرض‬ 45 00:07:50,800 --> 00:07:52,666 ‫سأرافقك‬ 46 00:07:54,533 --> 00:07:58,733 ‫- هل تريدين رؤية شريط حفل الزفاف؟‬ ‫- نعم‬ 47 00:08:01,200 --> 00:08:04,700 ‫أعتقد أن القاضي سيكون متساهلاً،‬ ‫نظراً لسبب قتله "بير"‬ 48 00:08:04,800 --> 00:08:08,333 ‫سيدة "موركيا"، لقد ساعدتنا كثيراً‬ ‫بإيجاد المسدس‬ 49 00:08:08,433 --> 00:08:11,333 ‫- سيتم إطلاق سراح ابن عمك‬ ‫- شكراً لك أيها الوكيل‬ 50 00:08:16,100 --> 00:08:19,800 ‫- توقعت منك أن تأتي لرؤيتي‬ ‫- لماذا؟ لشكرك؟‬ 51 00:08:20,233 --> 00:08:22,400 ‫تصرفت بدافع المصلحة وليس اللطف‬ 52 00:08:22,500 --> 00:08:27,666 ‫الاحتفاظ بسرك سيساوي أكثر بكثير‬ ‫من إخبار زوجك به‬ 53 00:08:27,766 --> 00:08:29,266 ‫ماذا تقصد؟‬ 54 00:08:29,366 --> 00:08:33,400 ‫كان السيد "دييغو" سيكافئني بمبلغ بسيط‬ ‫وكأنه يكافىء كلباً‬ 55 00:08:33,500 --> 00:08:36,000 ‫وهذا ليس منصفاً، صحيح؟‬ 56 00:08:36,366 --> 00:08:41,266 ‫خبر مواعدة زوجته لنادل‬ ‫يساوي أكثر بكثير من هذا‬ 57 00:08:41,366 --> 00:08:45,433 ‫- لا أواعد أحداً‬ ‫- أنا متأكد مما رأيته سيدتي‬ 58 00:08:45,533 --> 00:08:49,266 ‫من الواضح أنك مخطىء.‬ ‫لقد أخطأت تفسير الأمر‬ 59 00:08:49,366 --> 00:08:52,666 ‫رآني النادل أخرج ولحق بي لحمايتي،‬ ‫تماماً كما فعلت أنت‬ 60 00:08:53,400 --> 00:08:54,266 ‫هذا كل شيء‬ 61 00:08:54,566 --> 00:08:58,366 ‫- هل سيصدق زوجك هذا؟‬ ‫- هذا ما ستقوله له‬ 62 00:08:58,800 --> 00:09:02,533 ‫أم هل ستخبره بأنك كذبت لتبتزني؟‬ ‫لا أعتقد ذلك‬ 63 00:09:06,700 --> 00:09:10,533 ‫- ماذا سيفعل "غاريدو"؟‬ ‫- لا أعرف‬ 64 00:09:10,633 --> 00:09:14,200 ‫ولكن إذا أخبر "دييغو"، فسيُقضى علينا‬ 65 00:09:14,466 --> 00:09:19,266 ‫بسبب عشيقٍ ليس لديك وهو أنا،‬ ‫ولكني لست عشيقك، مذهل!‬ 66 00:09:22,133 --> 00:09:28,233 ‫- ماذا لو أعطينا "غاريدو" ما يريده؟‬ ‫- لا أنوي الخضوع للابتزاز‬ 67 00:09:32,166 --> 00:09:33,766 ‫يجب ألا يشاهدنا أحد معاً مجدداً‬ 68 00:09:41,333 --> 00:09:46,800 ‫يتم وضع شريحة الفيلم هنا‬ ‫بين الإسطوانات وراء البكرة‬ 69 00:09:47,066 --> 00:09:53,600 ‫ويمكنك هنا تقديمه وإرجاعه.‬ ‫إنه سهل للغاية سيدة "موركيا"‬ 70 00:09:54,666 --> 00:09:59,033 ‫يقولون إنه مدهش،‬ ‫مثل صورة ضخمة ولكنها متحركة‬ 71 00:09:59,133 --> 00:10:03,600 ‫لدي صورة لجدتي من "كوبا"‬ ‫هل أحضرها؟‬ 72 00:10:03,700 --> 00:10:07,166 ‫لا أظنه يعمل إلا مع الصور‬ ‫التي يتم التقاطها بهذا الجهاز‬ 73 00:10:07,433 --> 00:10:11,566 ‫- لا يهمني الأمر إذاً‬ ‫- ما زلت أريد مشاهدته، ماذا عنك "خوليو"؟‬ 74 00:10:12,166 --> 00:10:14,766 ‫- "خوليو"؟‬ ‫- نعم، بالطبع‬ 75 00:10:17,066 --> 00:10:19,700 ‫"خافيير"، ماذا تفعل؟‬ 76 00:10:21,733 --> 00:10:24,800 ‫- أصلي‬ ‫- ماذا؟‬ 77 00:10:25,066 --> 00:10:27,433 ‫ما قلتِه جعلني أفكر‬ 78 00:10:27,533 --> 00:10:30,533 ‫"آدريانا" هي أول امرأة كنت مخلصاً لها‬ 79 00:10:32,100 --> 00:10:36,500 ‫وقد فقدتها بسبب سمعتي السيئة‬ ‫دون أن أقترف ذنباً‬ 80 00:10:36,600 --> 00:10:40,400 ‫لقد دفعت ثمن خطاياي كما قلتِ‬ 81 00:10:41,566 --> 00:10:45,800 ‫ألقيت باللوم على ابنتها،‬ ‫ولكني أدرك الآن أنها كانت غلطتي‬ 82 00:10:47,633 --> 00:10:49,566 ‫وعليّ الآن التكفير عن خطاياي‬ 83 00:10:55,166 --> 00:10:58,200 ‫- هل كل شيء جاهز؟‬ ‫- نعم، سيدتي‬ 84 00:10:58,466 --> 00:11:03,100 ‫وبوسع ابنتك "أليسيا"‬ ‫تولي أمر جهاز العرض إذا شاءت‬ 85 00:11:03,200 --> 00:11:05,166 ‫لا، شكراً‬ 86 00:11:09,700 --> 00:11:11,033 ‫ها هو‬ 87 00:11:11,633 --> 00:11:14,233 ‫- أخوك يثير قلقي‬ ‫- ماذا فعل هذه المرة؟‬ 88 00:11:14,533 --> 00:11:18,800 ‫لا شيء، وهذا ما يثير قلقي.‬ ‫إنه لا يدخن ولا يشرب الكحول‬ 89 00:11:19,033 --> 00:11:21,733 ‫ولا حتى ينظر للنساء. وهو يصلي‬ 90 00:11:23,133 --> 00:11:26,400 ‫هل يصلي؟ يا إلهي، هذا ما يلزمنا‬ 91 00:11:36,700 --> 00:11:38,266 ‫كيف تفسر هذا؟‬ 92 00:11:41,533 --> 00:11:44,033 ‫رسالة من رئيس دير "خادمو اليقظة"‬ 93 00:11:44,300 --> 00:11:49,733 ‫"يسرني إبلاغك أننا ننتظر حضورك‬ ‫كراهب مبتدىء في أول أسبوع من مارس"‬ 94 00:11:52,266 --> 00:11:55,800 ‫يجب ألا تقرئي مراسلاتي الخاصة أمي‬ 95 00:11:58,300 --> 00:12:02,200 ‫- ولكنني أسامحك‬ ‫- أي غباء هذا؟‬ 96 00:12:03,566 --> 00:12:07,666 ‫- مكتوب أنهم قبلوك كراهب مبتدىء‬ ‫- هذه هي طبيعة أولئك الرهبان‬ 97 00:12:07,766 --> 00:12:12,433 ‫يمدون أيديهم ترحيباً وهم تقاة وأسخياء‬ 98 00:12:12,533 --> 00:12:15,600 ‫هل تحتاج إلى شيء آخر، سيدي؟‬ ‫لم تأكل شيئاً‬ 99 00:12:15,700 --> 00:12:19,466 ‫لا أحتاج إلى شيء آخر عزيزي، "خوليو"‬ ‫شكراً جزيلاً لك‬ 100 00:12:23,033 --> 00:12:29,100 ‫لنوضح هذا، "خافيير آلاركون"‬ ‫لن يدخل إلى دير رهبان‬ 101 00:12:29,200 --> 00:12:32,666 ‫ليس وأمه على قيد الحياة،‬ ‫ولن يمر وقتاً طويلاً حتى تتسبّب بموتي‬ 102 00:12:32,733 --> 00:12:37,133 ‫- قراري متواضع ولكنه حازم يا أمي‬ ‫- عمّ تتحدث؟‬ 103 00:12:38,033 --> 00:12:43,200 ‫- لن تصبح راهباً‬ ‫- أعرف أنك لا تقصدين بكلامك سوءاً، أمي‬ 104 00:12:47,100 --> 00:12:50,700 ‫- لذا، أنا أسامحك‬ ‫- توقف عن مسامحتي!‬ 105 00:12:50,800 --> 00:12:54,666 ‫إذا فعلت هذا، فسأقطع عنك مصروفك‬ 106 00:12:55,100 --> 00:13:01,500 ‫تهديدك بلا طائل يا أمي، على جميع‬ ‫الرهبان المبتدئين التخلي عن ممتلكاتهم‬ 107 00:13:03,300 --> 00:13:05,033 ‫بعد إذنك‬ 108 00:13:35,533 --> 00:13:38,100 ‫"وصول الضيوف"‬ 109 00:14:07,400 --> 00:14:10,000 ‫"مأدبة حفل الزفاف"‬ 110 00:15:01,100 --> 00:15:03,633 ‫"العروسان يرقصان الرقصة الأولى"‬ 111 00:16:02,200 --> 00:16:03,433 ‫- سيدتي!‬ ‫- أمسكوا بها!‬ 112 00:16:26,066 --> 00:16:29,733 ‫- "أليسيا"، هل صعد أحد؟‬ ‫- هل رأيته؟‬ 113 00:16:31,400 --> 00:16:34,266 ‫- ما حدث أثناء عرض الفيلم؟‬ ‫- أتقصدين ما أصاب "آنجيلا"؟‬ 114 00:16:34,366 --> 00:16:37,500 ‫- لا، في الفيلم نفسه‬ ‫- ماذا؟‬ 115 00:16:37,600 --> 00:16:40,500 ‫- الرجل الذي حاول قتل "أندريس"‬ ‫- ماذا؟‬ 116 00:16:40,600 --> 00:16:44,000 ‫- أعتقد أني رأيته في الفيلم‬ ‫- هل أنت متأكدة؟‬ 117 00:16:44,100 --> 00:16:48,066 ‫لا، لست متأكدة، رأيته لبضعة ثوانٍ فقط‬ 118 00:16:57,433 --> 00:17:03,233 ‫طلبت منهم ترك جهاز العرض مكانه‬ ‫ربما نشاهده مرة أخرى الليلة‬ 119 00:17:03,333 --> 00:17:05,433 ‫علينا التزام الحرص مع "دييغو"‬ 120 00:17:14,599 --> 00:17:17,700 ‫- عليّ الذهاب‬ ‫- حسناً‬ 121 00:18:14,200 --> 00:18:19,000 ‫- ألم تكوني تتوقعين حضوري، سيدتي؟‬ ‫- ولا حضور أحد آخر، أريد البقاء وحدي‬ 122 00:18:19,100 --> 00:18:23,566 ‫- هذا يعني أن تخرج من هنا‬ ‫- لا، سأبقى هنا‬ 123 00:18:25,033 --> 00:18:31,233 ‫إذا لم يظهر "إسبينوزا"، فسأعترف‬ ‫بأني أسات فهم ما رأيته في "كانتالوا"‬ 124 00:18:45,166 --> 00:18:48,533 ‫- هل ثمة خطب ما؟‬ ‫- "غاريدو"‬ 125 00:18:53,166 --> 00:18:56,000 ‫- اهدأ!‬ ‫- ماذا تريد؟‬ 126 00:18:56,100 --> 00:18:59,200 ‫ما يهم هذه العائلة... المال‬ 127 00:18:59,300 --> 00:19:01,466 ‫لا أملك الكثير، يمكنني بيع بعض المجوهرات‬ 128 00:19:01,566 --> 00:19:05,733 ‫أريد الرحيل عن هذا الفندق إلى الأبد،‬ ‫وسأحتاج لمبلغ أكبر من ذلك لفعل هذا‬ 129 00:19:06,666 --> 00:19:08,300 ‫من أين تتوقع مني أن أحصل عليه؟‬ 130 00:19:08,400 --> 00:19:12,133 ‫ينزل أثرياء كثر في هذا الفندق،‬ ‫ومعهم مقتنيات ثمينة‬ 131 00:19:12,233 --> 00:19:17,500 ‫ستساعداني على سرقة بعضهم،‬ ‫وسأخبركما مَن أود سرقته‬ 132 00:19:27,433 --> 00:19:32,300 ‫- ماذا سنفعل؟‬ ‫- سننتظر، هذا كل ما بوسعنا فعله‬ 133 00:19:44,066 --> 00:19:45,633 ‫هل رأيت زوجتي؟‬ 134 00:19:46,233 --> 00:19:50,266 ‫لا داعي للقلق، سيدي.‬ ‫خرجت للتنزه وسترجع قريباً‬ 135 00:19:51,200 --> 00:19:53,366 ‫- اذهب واسترح‬ ‫- شكراً "غاريدو"‬ 136 00:19:55,600 --> 00:19:59,166 ‫- هل من خبر عن الرسالة؟‬ ‫- ليس بعد سيدي‬ 137 00:19:59,233 --> 00:20:00,533 ‫ماذا تنتظر؟‬ 138 00:20:07,100 --> 00:20:08,433 ‫ذلك الرجل‬ 139 00:20:09,433 --> 00:20:12,266 ‫- والسلم‬ ‫- إنه مجرد سلم‬ 140 00:20:13,533 --> 00:20:14,600 ‫أرجع بالشريط‬ 141 00:20:18,033 --> 00:20:19,066 ‫قدّمه الآن‬ 142 00:20:23,700 --> 00:20:27,666 ‫مؤكد أنه السلم الذي استخدم‬ ‫عندما تعرض "أندريس" لصعقة كهربائية‬ 143 00:20:27,766 --> 00:20:31,700 ‫كيف تتأكدين أنه هو؟‬ ‫كم سلم كهذا في الفندق؟‬ 144 00:20:33,733 --> 00:20:36,733 ‫ثمة سلم واحد فقط بهذا الطول، "خوليو".‬ ‫أرى كم عليك العمل بجد‬ 145 00:20:38,000 --> 00:20:41,333 ‫مؤكد أنه استخدم ذلك السلم لتخريب المصباح‬ 146 00:20:41,433 --> 00:20:43,200 ‫لماذا تعتقدين أنه هو؟‬ 147 00:20:45,100 --> 00:20:46,433 ‫إنه يرتدي ملابس نادل‬ 148 00:20:46,533 --> 00:20:49,266 ‫- هل يبدو هذا مألوفاً؟‬ ‫- لا‬ 149 00:20:49,366 --> 00:20:55,500 ‫لقد وظفوا 4 نادلين إضافيين لحفل زفافي،‬ ‫ولكنه لم يكن واحداً منهم‬ 150 00:21:03,066 --> 00:21:04,433 ‫لا أتعرّف عليه أيضاً‬ 151 00:21:05,466 --> 00:21:09,366 ‫ولكن سبب مجيئه إلى الفندق واضح،‬ ‫وهو قتل "أندريس"‬ 152 00:21:11,566 --> 00:21:12,666 ‫مَن هنا؟‬ 153 00:21:19,166 --> 00:21:22,400 ‫انظري، ها هو يقف على النافذة‬ 154 00:21:24,733 --> 00:21:26,533 ‫كان مقيماً في الفندق‬ 155 00:21:26,633 --> 00:21:29,733 ‫"أليسيا"، هل أنتِ هنا؟‬ 156 00:21:34,033 --> 00:21:39,400 ‫هذه أنا. لم أستطع النوم فنزلت‬ ‫لمشاهدة الفيلم‬ 157 00:21:39,466 --> 00:21:41,100 ‫ماذا كنتِ تفعلين في الخلف؟‬ 158 00:21:49,800 --> 00:21:51,733 ‫يمكن مشاهدته من الجانب أيضاً‬ 159 00:22:02,100 --> 00:22:03,366 ‫كيف تشعر؟‬ 160 00:22:04,600 --> 00:22:06,433 ‫كيف أشعر برأيك؟‬ 161 00:22:06,533 --> 00:22:12,233 ‫- أعتذر، كان سؤالاً غبياً‬ ‫- لا، يمكنني التحدث معك على الأقل‬ 162 00:22:12,500 --> 00:22:14,633 ‫يسير كل شيء بشكل طبيعي وكأن شيئاً لم يحدث‬ 163 00:22:14,733 --> 00:22:20,533 ‫ولكن انظر، لقد رحلت‬ ‫ولم يعد "خوانيتو" هنا أيضاً‬ 164 00:22:26,133 --> 00:22:31,366 ‫هل يمكنني النوم هنا الليلة؟‬ ‫لا أريد البقاء وحدي، وأفتقد شخيرك‬ 165 00:22:31,600 --> 00:22:33,266 ‫بالطبع‬ 166 00:23:09,500 --> 00:23:14,533 ‫هل لديك عمل لي؟‬ ‫هل لديك فكة لتذكرة القطار؟‬ 167 00:23:14,633 --> 00:23:19,066 ‫أرجوك، أريد شيء لآكله.‬ ‫بعض الحليب، أرجوك سيدتي‬ 168 00:24:03,233 --> 00:24:05,500 ‫يبدو أنه تم إطلاق سراح ابن عمك‬ 169 00:24:22,700 --> 00:24:26,300 ‫- سمعت للتو بأنهم أطلقوا سراحك‬ ‫- والفضل يرجع لك‬ 170 00:24:30,000 --> 00:24:33,200 ‫- هل سترحل؟‬ ‫- لن تسمح لي أمك بالإقامة هنا‬ 171 00:24:33,266 --> 00:24:37,133 ‫وقد سلبتِ المكان الوحيد الذي يمكنني‬ ‫الإقامة به في "كانتالوا" وهو السجن‬ 172 00:24:38,066 --> 00:24:39,733 ‫أريدك أن تأخذ هذه‬ 173 00:24:45,766 --> 00:24:49,033 ‫صك ملكية المناجم؟ لماذا؟‬ 174 00:24:49,766 --> 00:24:53,000 ‫- لأن هذا هو العدل‬ ‫- لا يمكنني قبوله‬ 175 00:24:53,533 --> 00:24:57,400 ‫تستحق أمك الحصول عليه‬ ‫إنه إثبات بأن أباك كان رجلاً طيباً‬ 176 00:24:59,700 --> 00:25:01,066 ‫شكراً لك‬ 177 00:25:04,133 --> 00:25:06,233 ‫يؤسفني أن عليك الرحيل بهذا الشكل‬ 178 00:25:18,533 --> 00:25:23,566 ‫- هل واجهتِ مشاكل مع "دييغو" أمس؟‬ ‫- لا بأس بهذا "خوليو"، شكراً‬ 179 00:25:33,333 --> 00:25:35,666 ‫"لاقني خلف الفندق بعد نصف ساعة"‬ 180 00:25:37,700 --> 00:25:41,233 ‫- كيف سمحتِ له بخداعك؟‬ ‫- ما الأمر يا أمي؟‬ 181 00:25:43,500 --> 00:25:47,700 ‫ابن عمك المحبوب يبتزني بالوثيقة‬ ‫التي أعطيتها له‬ 182 00:25:47,800 --> 00:25:52,300 ‫تحملت ما يكفي عندما كان أباك حياً،‬ ‫وها أنتِ تنبشين أخطائه الآن‬ 183 00:25:52,400 --> 00:25:55,000 ‫أردت تصحيح الضرر الذي سبّبه فحسب‬ 184 00:25:55,066 --> 00:26:00,500 ‫أنا متأكدة أن نواياكِ كانت حسنة،‬ ‫ولكنك لم تخدمي مصلحة العائلة‬ 185 00:26:08,166 --> 00:26:10,266 ‫- كيف حالك يا ابنة العم؟‬ ‫- أيها الوغد اللئيم‬ 186 00:26:12,366 --> 00:26:14,200 ‫لدي كل الحق بأن أكون لئيماً‬ 187 00:26:19,233 --> 00:26:23,666 ‫- أليس هذا من عمل المدير؟‬ ‫- "ألفريدو" ليس حليفاً لنا‬ 188 00:26:24,566 --> 00:26:28,633 ‫وحالته لا تسمح له بإدارة أي شيء.‬ ‫ماذا اكتشفت؟‬ 189 00:26:28,700 --> 00:26:30,766 ‫يعرف قريبك مع مَن يتعامل‬ 190 00:26:31,200 --> 00:26:34,500 ‫إذا أخفى الوثيقة هنا،‬ ‫فقد أخفاها في مخبأ أمين‬ 191 00:26:36,133 --> 00:26:39,200 ‫أريد منك الذهاب إلى "سانتاندير"‬ ‫إلى رئيس مصرف "سوراس"‬ 192 00:26:39,266 --> 00:26:41,333 ‫سيدتي، لم نتعامل معهم من قبل‬ 193 00:26:41,400 --> 00:26:45,566 ‫نحتاج إلى المال لإسكات "غونزالو".‬ ‫مصرفنا لن يقرضنا‬ 194 00:26:45,733 --> 00:26:48,333 ‫لماذا سيوافق رئيس مصرف "سوراس"‬ ‫على منحه لنا؟‬ 195 00:26:48,400 --> 00:26:51,600 ‫- لأنه ديّوث‬ ‫- لا أجد هذا مضحكاً‬ 196 00:26:51,666 --> 00:26:54,066 ‫أقامت زوجته علاقة غرامية‬ 197 00:26:55,400 --> 00:27:00,000 ‫ولم تكن متكتمة وأقامت في فندقنا وقتها‬ 198 00:27:00,066 --> 00:27:02,766 ‫وهل تريدين مني طلب ثمن سكوتنا‬ ‫من زوجها؟‬ 199 00:27:04,200 --> 00:27:07,200 ‫ما الخطب "دييغو"؟ تبدو متردداً‬ 200 00:27:07,600 --> 00:27:10,100 ‫أفضل عدم مغادرة الفندق‬ ‫في الأيام القليلة المقبلة‬ 201 00:27:11,000 --> 00:27:13,300 ‫لماذا؟‬ 202 00:27:13,366 --> 00:27:15,600 ‫أريد حل بعض المشكلات مع "أليسيا"‬ 203 00:27:16,800 --> 00:27:20,100 ‫- يمكنك فعل هذا عندما ترجع‬ ‫- سيدتي...‬ 204 00:27:20,166 --> 00:27:23,700 ‫أنا مالكة هذا الفندق، وأنت لست حتى المدير‬ 205 00:27:23,766 --> 00:27:28,033 ‫لذا يستحيل تأجيل هذه الرحلة‬ ‫إلى "سانتاندير"، الأولوية للأمور الأهم‬ 206 00:27:41,566 --> 00:27:45,066 ‫- هل من خبر عن الرسالة؟‬ ‫- لا، سيدي‬ 207 00:27:45,166 --> 00:27:47,200 ‫رافقني، خطرت ببالي فكرة‬ 208 00:27:48,466 --> 00:27:52,033 ‫- أريد التحدث مع هذه الخادمة‬ ‫- كما تشاء، سيدي‬ 209 00:27:57,300 --> 00:27:59,200 ‫كيف أساعدك، سيد "دييغو"؟‬ 210 00:28:03,700 --> 00:28:08,600 ‫ترك أحدهم هذه الرسالة لزوجتي.‬ ‫ربما تظنين أنني لا أعرف ذلك‬ 211 00:28:08,666 --> 00:28:11,533 ‫ولكني لاحظت من البداية‬ ‫أنك لا تجيدين القراءة أو الكتابة‬ 212 00:28:13,200 --> 00:28:17,233 ‫- لذا يستحيل أن تكوني الفاعلة، صحيح؟‬ ‫- نعم، سيدي‬ 213 00:28:18,300 --> 00:28:21,733 ‫إنك خادمة زوجتي، تعرفينها جيداً وتخدمينها‬ 214 00:28:22,600 --> 00:28:27,733 ‫هل تعرفين مَن قد يكون الفاعل؟‬ ‫فكري قبل أن تجيبي‬ 215 00:28:31,566 --> 00:28:35,166 ‫- لا يا سيدي، أنا آسفة‬ ‫- هل أنت متأكدة؟‬ 216 00:28:36,633 --> 00:28:38,000 ‫نعم، سيدي‬ 217 00:28:38,366 --> 00:28:40,766 ‫اكتبوا أسماءكم ووظائفكم وأرقام غرفكم‬ 218 00:28:41,466 --> 00:28:45,166 ‫- لماذا سيدي؟‬ ‫- لتحديث دليل الموظفين‬ 219 00:29:00,400 --> 00:29:02,400 ‫"إيزابيل"، ليكتب أحد آخر عنك‬ 220 00:29:02,633 --> 00:29:04,600 ‫تعلمت "إيزابيل" القراءة والكتابة، سيدي‬ 221 00:29:09,133 --> 00:29:10,333 ‫اجلسي‬ 222 00:30:07,433 --> 00:30:10,266 ‫- هل هذه من "إيزابيل"؟‬ ‫- ليس خطها أيضاً، سيدي‬ 223 00:30:13,200 --> 00:30:14,600 ‫واصل التحقيق‬ 224 00:30:24,200 --> 00:30:27,033 ‫وقف الرجل الذي حاول قتل "أندريس"‬ ‫على إحدى هذه النوافذ‬ 225 00:30:27,766 --> 00:30:33,166 ‫لو عرفنا الغرفة التي أقام بها،‬ ‫يمكننا مقارنتها مع قائمة الضيوف‬ 226 00:30:34,800 --> 00:30:38,300 ‫- على أية نافذة كان يقف؟‬ ‫- النافذة الوسطى‬ 227 00:30:38,366 --> 00:30:41,033 ‫- هل أنت متأكدة؟‬ ‫- نعم، أنا متأكدة‬ 228 00:30:46,766 --> 00:30:49,533 ‫كنا على الطرف الآخر من الشاشة‬ 229 00:30:49,600 --> 00:30:53,133 ‫أخذت هذا بعين الاعتبار.‬ ‫أؤكد لك، إنها تلك النافذة‬ 230 00:30:53,233 --> 00:30:57,766 ‫- ما هو رقم الغرفة؟‬ ‫- هذا ما أجهله‬ 231 00:31:01,733 --> 00:31:04,066 ‫ثمة طريقة لمعرفة ذلك، انتظري هنا‬ 232 00:31:10,633 --> 00:31:12,266 ‫سيد "مينديزابيل"؟‬ 233 00:31:17,166 --> 00:31:20,066 ‫- "أليسيا"، هل هذه هي؟ الغرفة 27؟‬ ‫- لا، ليست هذه‬ 234 00:31:20,500 --> 00:31:21,766 ‫- ماذا؟‬ ‫- ليست هذه‬ 235 00:31:23,700 --> 00:31:25,266 ‫"أليسيا"، لماذا تصرخين؟‬ 236 00:31:26,233 --> 00:31:31,433 ‫كانت خادمة تنظف النوافذ، وظننتها ستسقط‬ 237 00:31:32,733 --> 00:31:37,500 ‫- إما أنها سقطت أو انتهت‬ ‫- من الواضح أنها انتهت‬ 238 00:31:38,166 --> 00:31:42,166 ‫عليّ الذهاب إلى "سانتاندير".‬ ‫أرجو أن تأتي لتوديعي‬ 239 00:31:42,233 --> 00:31:44,533 ‫بالطبع، سأحضر‬ 240 00:31:56,266 --> 00:31:58,466 ‫- ليست هذه النافذة، صحيح؟‬ ‫- لا، النافذة اليمنى‬ 241 00:32:26,566 --> 00:32:30,733 ‫- هذه؟‬ ‫- لا "خوليو"، الغرفة الوسطى بينهما‬ 242 00:32:31,666 --> 00:32:35,566 ‫ماذا تقصدين؟ هذه الغرفة رقم 28.‬ ‫ليس ثمة غرفة بينهما‬ 243 00:32:35,633 --> 00:32:38,533 ‫هذا مستحيل، انتظرني في الممر‬ 244 00:32:55,266 --> 00:33:01,100 ‫دخلت هذه الغرفة أولاً، ثم هذه.‬ ‫ليس ثمة غرفة بينهما‬ 245 00:33:02,333 --> 00:33:08,800 ‫ليس من الداخل، ولكن تلك النوافذ‬ ‫من الخارج تقود إلى مكان ما‬ 246 00:33:10,333 --> 00:33:12,433 ‫- انتظر‬ ‫- مهلاً، "أليسيا"...‬ 247 00:33:12,533 --> 00:33:16,166 ‫- لو سمحت، سيدتي‬ ‫- أعتذر، سيد "مينديزابيل"‬ 248 00:33:17,400 --> 00:33:19,633 ‫- لقد رجع للتوّ‬ ‫- لماذا لم تخبرني؟‬ 249 00:33:19,700 --> 00:33:21,400 ‫حاولت ذلك، ولكنك مندفعة كثيراً‬ 250 00:33:23,300 --> 00:33:25,333 ‫- متى سيرحل؟‬ ‫- عصر اليوم‬ 251 00:33:25,400 --> 00:33:28,366 ‫- وضيوف الغرفة الأخرى؟‬ ‫- إنهم يغادرون الآن‬ 252 00:33:29,233 --> 00:33:31,733 ‫حسناً، لنرجع الليلة‬ 253 00:33:33,033 --> 00:33:39,133 ‫لن يروق لـ"دييغو" اختفائك.‬ ‫رأيتِ ما حدث ليلة أمس‬ 254 00:33:39,200 --> 00:33:42,266 ‫لست مضطرة لأن أشرح لـ"دييغو"‬ ‫ما أفعله ليلاً‬ 255 00:33:42,633 --> 00:33:44,366 ‫كما أنه سيذهب إلى "سانتاندير"‬ 256 00:33:44,766 --> 00:33:48,266 ‫أحضر شموعاً وأعواد ثقاب،‬ ‫وأية أدوات قد تلزمنا‬ 257 00:33:48,600 --> 00:33:52,533 ‫وتأكد من توليك المناوبة الليلية. ما الخطب؟‬ 258 00:33:53,266 --> 00:33:56,433 ‫لا يلزمك سوى شارب لتصبحي قائد جيش‬ 259 00:33:57,100 --> 00:33:59,066 ‫هل هذا كل ما لديك للمساهمة به؟‬ 260 00:34:00,800 --> 00:34:04,433 ‫أكثر ما يعجبني بآل "آلاركون"‬ ‫هو حس الدعابة لديهم‬ 261 00:34:04,766 --> 00:34:06,400 ‫- "خوليو"‬ ‫- أصدري الأمر‬ 262 00:34:06,666 --> 00:34:09,066 ‫- بالساعة 12:30 ليلاً‬ ‫- أمرك‬ 263 00:34:09,166 --> 00:34:11,666 ‫سأذهب الآن لتوديع "دييغو"‬ 264 00:34:13,533 --> 00:34:17,199 ‫"أليسيا"، سأكون هنا بالساعة 12:30 ليلاً‬ 265 00:34:28,466 --> 00:34:33,100 ‫هل تقرأ الكتاب المقدس؟ لا أصدق هذا!‬ 266 00:34:35,166 --> 00:34:38,333 ‫"تأملوا الزنابق كيف تنمو، لا تتعب ولا تغزل‬ 267 00:34:38,699 --> 00:34:41,166 ‫لكن ولا حتى (سليمان) في كل مجده‬ ‫كان منتظماً كزنبقة منها"‬ 268 00:34:41,666 --> 00:34:45,033 ‫"خافيير"، هذه ليست زنبقة.‬ ‫كما أنها مزروعة‬ 269 00:34:45,366 --> 00:34:49,566 ‫تشكيكك بي لا يقوض عزيمتي‬ ‫يا أختاه، ولكني...‬ 270 00:34:51,633 --> 00:34:52,733 ‫أسامحك‬ 271 00:35:18,466 --> 00:35:20,200 ‫هل ثمة خطب يا سيدتي؟‬ 272 00:35:22,466 --> 00:35:25,166 ‫لا، لا تقلق‬ 273 00:35:26,266 --> 00:35:29,333 ‫- ربما بوسعي مساعدتك‬ ‫- كيف؟‬ 274 00:35:30,633 --> 00:35:32,766 ‫لا مفر من الموت‬ 275 00:35:35,000 --> 00:35:37,233 ‫اكتشفت للتو أن خطيبي...‬ 276 00:35:38,566 --> 00:35:43,066 ‫- عزائي لك‬ ‫- لست أبكي من أجله، بل من أجلي‬ 277 00:35:44,666 --> 00:35:49,466 ‫كنت سأعيش حياة مختلفة على الأقل،‬ ‫حياة خاصة بي‬ 278 00:35:50,500 --> 00:35:52,300 ‫والآن، والداي...‬ 279 00:35:54,366 --> 00:35:56,766 ‫يريدان إرسالي إلى دير‬ 280 00:36:00,266 --> 00:36:05,133 ‫حياة الرهبنة ليست سيئة يا سيدتي.‬ ‫أنوي أن أصبح راهباً أيضاً‬ 281 00:36:06,700 --> 00:36:10,666 ‫- ما الذي يزعجك؟‬ ‫- شيء يحترق في داخلي‬ 282 00:36:14,066 --> 00:36:15,366 ‫هل عرضت نفسك على طبيب؟‬ 283 00:36:16,666 --> 00:36:20,766 ‫ليس مرضاً، بل نار لا تخمد‬ 284 00:36:22,466 --> 00:36:26,400 ‫أترى؟ أشعر باحتراق في داخلي‬ 285 00:36:27,400 --> 00:36:31,033 ‫إنها عواطف جياشة. عليك أن تتعلمي كبحها‬ 286 00:36:31,100 --> 00:36:34,433 ‫لن تتحقق فائدة منها، وأتحدث عن تجربة‬ 287 00:36:35,700 --> 00:36:37,366 ‫بعد إذنك‬ 288 00:36:50,000 --> 00:36:51,166 ‫كيف سار الأمر؟‬ 289 00:36:52,666 --> 00:36:57,100 ‫لا أقصد الإهانة، سيدتي،‬ ‫ولكني أعتقد أن ابنك لا يحب النساء‬ 290 00:36:58,100 --> 00:37:02,300 ‫بالنسبة إلى امرأة تعمل بمهنتك‬ ‫لستِ بارعة بالحدس‬ 291 00:37:03,666 --> 00:37:07,566 ‫عرضت نفسي عليه على طبق من فضة‬ ‫ولكنه لم يستجب‬ 292 00:37:08,166 --> 00:37:09,733 ‫عليك مضاعفة جهودك إذاً‬ 293 00:37:12,133 --> 00:37:17,100 ‫وسأدفع لك ضعف أجرك أيضاً.‬ ‫هذا منصف، ولكني لن أقبل الأعذار‬ 294 00:37:18,433 --> 00:37:21,500 ‫إذا كان يحب شيئاً أكثر من الخمر‬ ‫فإنه النساء‬ 295 00:37:21,566 --> 00:37:24,300 ‫كنت ستعرفين ذلك لو عملتِ في "كانتالوا"‬ 296 00:37:25,533 --> 00:37:28,533 ‫كم أتمنى لو كان بهذا الثبات دائماً!‬ 297 00:37:30,700 --> 00:37:32,466 ‫كما تشائين، سيدتي‬ 298 00:37:37,533 --> 00:37:41,733 ‫القريدس مع الشمبانيا وحساء الفيليه.‬ ‫سأتناول الطعام في غرفتي‬ 299 00:37:44,133 --> 00:37:48,666 ‫- وأضف الحساب إلى عمتي السخية‬ ‫- إلى متى سيستمر هذا الهراء؟‬ 300 00:37:50,233 --> 00:37:52,533 ‫إلى أن تدفعي لي ما تدينين لي به‬ 301 00:38:00,733 --> 00:38:03,566 ‫- علينا حل هذه المسألة‬ ‫- كلما أسرعنا، كان أفضل‬ 302 00:38:32,500 --> 00:38:34,333 ‫لقد طويتِ المنديل نفسه مرتين‬ 303 00:38:36,733 --> 00:38:41,533 ‫لم تتبقَ مناديل لطيها،‬ ‫وأردت البقاء هنا برفقتك‬ 304 00:38:42,100 --> 00:38:46,600 ‫- لم تكن تعيرني أي اهتمام مؤخراً‬ ‫- تعرفين أنه ليس لدي وقت‬ 305 00:38:46,666 --> 00:38:48,333 ‫ليس لديك وقت لي أنا‬ 306 00:38:51,166 --> 00:38:54,733 ‫اذهبي للقيام بعملك.‬ ‫كان ينبغي أن أنهي عملي الآن‬ 307 00:39:00,066 --> 00:39:04,066 ‫- ولكن تجد الوقت لغيري‬ ‫- هذا يرجع لي‬ 308 00:39:05,700 --> 00:39:09,066 ‫- إنك على علاقة مع السيدة "أليسيا"‬ ‫- هذا كذب‬ 309 00:39:09,133 --> 00:39:13,166 ‫- أرى كيف تنظران إلى بعضكما البعض‬ ‫- هذا من نسج خيالك‬ 310 00:39:13,266 --> 00:39:17,333 ‫تعرف أنه ليس من نسج خيالي.‬ ‫هذا يعرضك للخطر، وهذا ظلم‬ 311 00:39:17,400 --> 00:39:21,133 ‫- ما هو الظلم؟‬ ‫- أني لا أحصل عليك بسببها‬ 312 00:39:21,200 --> 00:39:24,466 ‫إنها متزوجة وثرية.‬ ‫ولن تعاملك بجدية أبداً‬ 313 00:39:24,533 --> 00:39:28,033 ‫إنك مخطئة، ولكنك لن تحصلي عليّ‬ ‫حتى لو لم يكن لـ"أليسيا" وجود‬ 314 00:39:32,366 --> 00:39:35,466 ‫- ما خطب "إيزابيل"؟‬ ‫- تريد أشياء لا يمكنها الحصول عليها‬ 315 00:39:37,166 --> 00:39:39,266 ‫هل يمكنني النوم في غرفتك الليلة أيضاً؟‬ 316 00:39:39,766 --> 00:39:44,433 ‫بالطبع، ولكني سأتأخر بالعودة.‬ ‫بالواقع، يمكنك مساعدتي أنا و"أليسيا"‬ 317 00:39:45,033 --> 00:39:47,166 ‫أنت والسيدة... لا!‬ 318 00:39:52,233 --> 00:39:54,000 ‫تفضل، شكراً‬ 319 00:39:58,233 --> 00:40:01,166 ‫- أحتاج إلى مساعدتك‬ ‫- ماذا تريدين يا سيدة؟‬ 320 00:40:01,766 --> 00:40:05,233 ‫يريد والداي إرسالي إلى دير منعزل‬ 321 00:40:05,300 --> 00:40:07,666 ‫نداء السماء ينادينا يا أختي‬ 322 00:40:08,633 --> 00:40:11,733 ‫أخشى أن ندائي ليس بقوة ندائك‬ 323 00:40:12,433 --> 00:40:13,800 ‫لا تقولي هذا‬ 324 00:40:14,066 --> 00:40:18,433 ‫لقد عرفتَ عالم الخطيئة‬ ‫ثم اخترت درب الحق‬ 325 00:40:19,266 --> 00:40:22,300 ‫سأدخل الدير وأنا أجهل ما أتخلى عنه‬ 326 00:40:26,300 --> 00:40:30,100 ‫- لا أفهم يا أختي‬ ‫- لا أريد فهمك‬ 327 00:40:30,800 --> 00:40:32,266 ‫يا أخي‬ 328 00:40:37,000 --> 00:40:38,666 ‫أرني ما أتخلى عنه‬ 329 00:40:43,733 --> 00:40:48,333 ‫يا إلهي، امنحني القوة لمقاومة هذا الإغراء‬ 330 00:40:50,566 --> 00:40:54,100 ‫ساعدني على الاختيار، أتوسل إليك‬ 331 00:41:08,766 --> 00:41:10,533 ‫أرى أنك استعدت شهيتك‬ 332 00:41:13,300 --> 00:41:15,366 ‫أم هل ما زلت تنوي أن تصبح راهباً؟‬ 333 00:41:17,500 --> 00:41:21,333 ‫لا، على العكس من ذلك.‬ ‫لقد فتحتِ عينيّ يا أمي‬ 334 00:41:22,266 --> 00:41:25,500 ‫إنه ليس دربي، وليس ندائي الحقيقي‬ 335 00:41:27,233 --> 00:41:29,100 ‫يسرني أنك استعدت رشدك‬ 336 00:41:31,400 --> 00:41:34,200 ‫- سأتزوج من "آماليا"‬ ‫- ومَن هي "آماليا" هذه؟‬ 337 00:41:34,400 --> 00:41:37,533 ‫- الأرملة الشابة‬ ‫- ليست أرملة، إنها مومس‬ 338 00:41:37,600 --> 00:41:40,333 ‫لا تتحدثي عن خطيبتي بهذا الشكل‬ 339 00:41:44,700 --> 00:41:46,200 ‫لم يكن هذا مضحكاً على الإطلاق‬ 340 00:41:48,500 --> 00:41:49,733 ‫أمي‬ 341 00:41:51,766 --> 00:41:53,433 ‫أنا أسامحك‬ 342 00:42:27,033 --> 00:42:30,400 ‫- هل ثمة خطب يا سيدي؟‬ ‫- ارجع إلى السيارة‬ 343 00:42:32,100 --> 00:42:34,200 ‫- ولكن...‬ ‫- ارجع إلى السيارة‬ 344 00:42:37,666 --> 00:42:39,166 ‫سنرجع إلى الفندق‬ 345 00:42:45,266 --> 00:42:48,733 ‫سأتولى الأمر "إيزابيل"، اذهبي واستريحي‬ 346 00:42:49,000 --> 00:42:51,366 ‫- سأحضر بعض المناشف النظيفة‬ ‫- لا‬ 347 00:42:53,333 --> 00:42:57,233 ‫- اتركي الأمر للغد‬ ‫- سأجهزها الآن من أجل الصباح‬ 348 00:42:57,600 --> 00:42:59,800 ‫لا تقلقي، سأكون هادئة ولن أوقظك‬ 349 00:43:00,666 --> 00:43:06,333 ‫- ليس هذا السبب، ولكني لا أحتاجها‬ ‫- كما تشائين سيدتي‬ 350 00:43:11,633 --> 00:43:13,133 ‫طابت ليلتك‬ 351 00:43:45,233 --> 00:43:47,800 ‫- هل غادر الضيف؟‬ ‫- نعم، والغرفة الأخرى فارغة أيضاً‬ 352 00:43:48,733 --> 00:43:50,766 ‫- هل أحضرت ما طلبته منك؟‬ ‫- نعم‬ 353 00:43:52,100 --> 00:43:54,600 ‫- أنذرنا إن جاء أحد‬ ‫- نعم‬ 354 00:44:09,133 --> 00:44:12,500 ‫سيد "دييغو"، هذه الساعة بطيئة‬ 355 00:44:12,600 --> 00:44:16,466 ‫أخبر المدير، فهذا ليس من شأني.‬ ‫لا يهمني الأمر مطلقاً‬