1 00:00:01,000 --> 00:00:03,600 ‫مغازلة السيدة "أليسيا" ستوقعك بمتاعب‬ 2 00:00:03,666 --> 00:00:05,100 ‫لست أغازلها‬ 3 00:00:07,400 --> 00:00:08,633 ‫ماذا تفعلون؟‬ 4 00:00:08,700 --> 00:00:11,266 ‫أنت رهن الاعتقال‬ ‫بتهمة قتل "جيمينا لوبيز"‬ 5 00:00:11,800 --> 00:00:14,033 ‫هذا يكفي لدفع تكاليف طبيب وفندق‬ 6 00:00:14,100 --> 00:00:16,166 ‫- أخبرتك بأني لن أجهض جنيني‬ ‫- ستفعلين‬ 7 00:00:16,233 --> 00:00:19,166 ‫سأبوح بالحقيقة عن حمل السيدة "صوفيا"‬ 8 00:00:19,233 --> 00:00:22,033 ‫لقد خنتني يا أمي. لقد خنتني‬ 9 00:00:22,100 --> 00:00:23,766 ‫ابتعد عني‬ 10 00:00:24,000 --> 00:00:25,666 ‫ماذا يحدث هنا؟‬ 11 00:00:25,733 --> 00:00:29,300 ‫- هل "دييغو" قتل "كريستينا"؟‬ ‫- لم يقتل أختك‬ 12 00:00:29,366 --> 00:00:33,600 ‫شخص واحد لم يعد نادلاً‬ ‫منذ مقتل أختك، وهو "باسكوال"‬ 13 00:00:33,666 --> 00:00:35,733 ‫- يمكنني تولي هذا‬ ‫- طلبت مني "آنجيلا" القيام بهذا‬ 14 00:00:36,433 --> 00:00:40,066 ‫- ما هو؟‬ ‫- لا أعرف، إنه داخل الحاشية‬ 15 00:01:40,566 --> 00:01:45,300 ‫"غراند هوتيل"‬ 16 00:01:50,433 --> 00:01:55,633 ‫في بيت والديّ في "بلانكارو"‬ ‫كان لدينا مفتاح مشابه لهذا‬ 17 00:01:58,466 --> 00:02:01,233 ‫هل تعرفين إن كان "باسكوال"‬ ‫يملك بيتاً في "كانتالوا"؟‬ 18 00:02:02,266 --> 00:02:04,233 ‫أعرف أنه ينحدر من القرية‬ 19 00:02:06,233 --> 00:02:09,466 ‫ولكنني أعرف طريقة‬ ‫لمعرفة إن كان يمتلك بيتاً‬ 20 00:02:14,766 --> 00:02:17,200 ‫أخبريني كيف يمكنني خدمتك سيدة "ألاركون"‬ 21 00:02:17,266 --> 00:02:23,300 ‫أعتذر لأن الوقت لم يكن مناسباً لاستجوابك‬ 22 00:02:23,366 --> 00:02:25,266 ‫ولكنه جزء من عملي‬ 23 00:02:25,333 --> 00:02:30,300 ‫أتفهم ذلك، كما أنا متأكدة أنك ستتفهم‬ ‫أنه في تلك اللحظة‬ 24 00:02:30,366 --> 00:02:35,100 ‫- لم أستطع تقديم أجوبة صحيحة‬ ‫- هل نسيتِ شيئاً؟‬ 25 00:02:35,166 --> 00:02:38,333 ‫بصراحة، لا أذكر كلمة مما أخبرتك به‬ 26 00:02:38,400 --> 00:02:43,366 ‫- لذا أريد مراجعة إفادتي‬ ‫- أنا أقدر هذا‬ 27 00:02:49,566 --> 00:02:54,433 ‫إنك بغاية الشجاعة سيدة "أليسيا".‬ ‫السيد "دييغو" هو رجل محظوظ‬ 28 00:02:54,500 --> 00:02:56,166 ‫شكراً لك‬ 29 00:03:00,066 --> 00:03:01,733 ‫عذراً‬ 30 00:03:01,800 --> 00:03:05,733 ‫- هلّا تحضر لي بعض الماء؟‬ ‫- بالطبع‬ 31 00:03:08,033 --> 00:03:10,066 ‫سأرجع حالاً‬ 32 00:04:02,666 --> 00:04:04,200 ‫هلّا نبدأ؟‬ 33 00:04:17,266 --> 00:04:20,366 ‫- هل أنت متأكدة أنه هنا؟‬ ‫- تماماً‬ 34 00:04:20,433 --> 00:04:24,066 ‫هذا هو العنوان الذي رأيته‬ ‫على صك الملكية الذي مع "آيالا"‬ 35 00:04:25,166 --> 00:04:29,066 ‫أين هو البيت إذن؟‬ ‫لا أرى سوى الحجارة والأعشاب‬ 36 00:04:31,100 --> 00:04:33,533 ‫لا صلة للمفتاح بهذا المكان‬ 37 00:04:36,333 --> 00:04:40,533 ‫- يمكننا سؤال أحدهم‬ ‫- لا وقت لدينا. عليّ الرجوع للعمل‬ 38 00:04:57,733 --> 00:05:03,733 ‫سأنتظر مكالمتك.‬ ‫انقل تحياتي للدوقة، شكراً‬ 39 00:05:09,100 --> 00:05:13,633 ‫- سيدي؟‬ ‫- خذ هذه البرقيات إلى "كانتالوا"‬ 40 00:05:13,700 --> 00:05:16,500 ‫- إنها عاجلة‬ ‫- حالاً سيد "ألفريدو"‬ 41 00:05:21,333 --> 00:05:23,033 ‫ادخل‬ 42 00:05:24,066 --> 00:05:28,366 ‫سيد "دييغو"، سأذهب إلى مكتب البريد.‬ ‫هل لديك شيء تود إرساله؟‬ 43 00:05:28,433 --> 00:05:30,200 ‫ها هو أمامك‬ 44 00:05:32,333 --> 00:05:36,766 ‫- مهلاً، مَن يرسل هذه البرقيات؟‬ ‫- السيد "ألفريدو"‬ 45 00:05:37,766 --> 00:05:39,500 ‫دعني أرى‬ 46 00:05:50,066 --> 00:05:53,266 ‫تتضمن الكتابة أخطاءً لغوية فظيعة‬ 47 00:05:53,333 --> 00:05:56,800 ‫- سأصححها قبل أن ترسلها‬ ‫- كما تشاء سيد "دييغو"‬ 48 00:05:57,033 --> 00:06:01,766 ‫- ولا تخبر أحداً بهذا‬ ‫- حاضر سيدي‬ 49 00:06:09,600 --> 00:06:13,233 ‫لم نعد في القرن التاسع عشر.‬ ‫لا يمكن لأهالينا إجبارنا على الزواج‬ 50 00:06:13,300 --> 00:06:19,066 ‫يريدنا أبي أن نتزوج في كنيسة العائلة.‬ ‫إنها جميلة‬ 51 00:06:19,133 --> 00:06:24,400 ‫اشترى هدية لنا بالفعل.‬ ‫سيارة كجزء من المهر‬ 52 00:06:24,466 --> 00:06:28,133 ‫تصورنا ونحن نتجول في الأرياف وحدنا‬ 53 00:06:28,200 --> 00:06:31,500 ‫- لماذا سنتزوج رغم إرادتنا؟‬ ‫- ولكني أريد ذلك "خافيير"‬ 54 00:06:33,133 --> 00:06:38,566 ‫- ألا تستمتع بوقتك معي؟‬ ‫- بالطبع، ولكن المشكلة هي...‬ 55 00:06:42,300 --> 00:06:45,400 ‫"مرسيدس"؟ أختاه؟‬ 56 00:06:47,600 --> 00:06:52,233 ‫- كيف كانت رحلتك؟‬ ‫- رائعة، تعرفين أني أحب السفر‬ 57 00:06:52,300 --> 00:06:54,700 ‫أود إخبارك بأمر مهم‬ 58 00:06:55,766 --> 00:07:00,233 ‫وافق أبي على زواجي من "خافيير"،‬ ‫ابن السيدة "تيريزا"‬ 59 00:07:04,433 --> 00:07:09,033 ‫أختي العزيزة "مرسيدس"،‬ ‫هذا خطيبي "خافيير ألاركون"‬ 60 00:07:10,433 --> 00:07:13,566 ‫- تشرفنا، سيدة "مرسيدس"‬ ‫- تشرفنا‬ 61 00:07:14,733 --> 00:07:18,133 ‫- أراد "باسكوال" قتل السيدة "أليسيا"‬ ‫- السيدة "أليسيا"؟‬ 62 00:07:18,200 --> 00:07:20,733 ‫يقولون إنه قتل آخرين في السابق‬ 63 00:07:20,800 --> 00:07:26,566 ‫ما الخطأ الذي اقترفته في شبابي‬ ‫لينتهي بي المطاف مع مجموعة ثرثارات؟‬ 64 00:07:28,633 --> 00:07:32,266 ‫ماذا تنتظرن؟ أن أقوم بعملكن عنكن؟‬ 65 00:07:38,166 --> 00:07:42,433 ‫لحظة واحدة "بيلين". أود التحدث إليك‬ 66 00:07:43,533 --> 00:07:45,666 ‫هل ثمة خطب ما، سيدة "آنجيلا"؟‬ 67 00:07:48,233 --> 00:07:53,066 ‫- أريد منك الابتعاد عن ابني‬ ‫- عذراً؟‬ 68 00:07:53,133 --> 00:07:58,233 ‫لستِ غبية ولا صماء،‬ ‫لذا فقد سمعتِ كلامي وفهمته‬ 69 00:07:59,300 --> 00:08:01,766 ‫سيدة "آنجيلا"، حفيدك يحتاج إلى أبيه‬ 70 00:08:02,000 --> 00:08:08,200 ‫- هذا الطفل ليس طفل "آندريس"‬ ‫- هذا ليس صحيحاً، مَن أخبرك بهذا؟‬ 71 00:08:09,166 --> 00:08:14,433 ‫إذا لم تفعلي ما طلبته منك،‬ ‫سأتأكد من أن تربي طفلك وحدك‬ 72 00:08:14,500 --> 00:08:16,533 ‫وبعيداً عن الفندق‬ 73 00:08:19,133 --> 00:08:23,366 ‫هذه الملاءة غير مكوية جيداً.‬ ‫تعرفين ما عليك فعله‬ 74 00:08:37,600 --> 00:08:39,299 ‫"آندريس"‬ 75 00:08:41,799 --> 00:08:44,400 ‫- اشتقت إليك‬ ‫- أشتاق إليك طوال الوقت‬ 76 00:08:45,566 --> 00:08:49,000 ‫- أنا قلقة‬ ‫- لماذا؟‬ 77 00:08:49,066 --> 00:08:53,600 ‫- تريد أمك أن تفرّق بيننا‬ ‫- قد تكون لئيمة، ولكن ليس لهذه الدرجة‬ 78 00:08:53,666 --> 00:08:58,233 ‫أتمنى ذلك، ولكنها تخبر بقية الخادمات‬ ‫أموراً تجعلني أشعر بالسوء‬ 79 00:08:58,300 --> 00:09:05,000 ‫"آندريس"، أريد أن أعيش معك،‬ ‫ولكنها ستفعل أي شيء لمنع ذلك‬ 80 00:09:06,233 --> 00:09:10,133 ‫لا تصدق أي شيء تقوله لك أرجوك‬ 81 00:09:16,766 --> 00:09:21,300 ‫- وماذا قالت أم "آندريس"؟‬ ‫- لا أعرف، لأنني ذهبت للبحث عنك‬ 82 00:09:25,366 --> 00:09:27,033 ‫ابتعد عني‬ 83 00:09:33,100 --> 00:09:35,100 ‫مساء الخير‬ 84 00:09:37,700 --> 00:09:42,700 ‫- اقتربنا كثيراً من الفندق‬ ‫- نعم، من الأفضل أن نفترق‬ 85 00:09:48,166 --> 00:09:50,100 ‫اذهبي أنتِ‬ 86 00:10:25,233 --> 00:10:29,466 ‫- ها هي البرقيات‬ ‫- شكراً سيدي‬ 87 00:10:29,533 --> 00:10:31,700 ‫"أليسيا"‬ 88 00:10:31,766 --> 00:10:33,366 ‫كنت أبحث عنك‬ 89 00:10:33,433 --> 00:10:38,166 ‫- كيف كانت نزهتك؟‬ ‫- أفادني الهواء العليل‬ 90 00:10:38,233 --> 00:10:41,000 ‫أعتذر لأنني لم أستطع مرافقتك‬ 91 00:10:41,066 --> 00:10:46,666 ‫منذ إعلاننا خطوبتنا‬ ‫ونحن نمضي وقتاً أقل معاً‬ 92 00:10:48,133 --> 00:10:52,166 ‫- أريدك أن تتأنقي الليلة‬ ‫- لماذا؟‬ 93 00:10:52,233 --> 00:10:54,033 ‫إنها مفاجأة‬ 94 00:11:09,266 --> 00:11:10,500 ‫العالم واسع‬ 95 00:11:10,566 --> 00:11:15,433 ‫لا أفهم كيف يحبس الناس أنفسهم‬ ‫بين أربعة جدران‬ 96 00:11:15,500 --> 00:11:21,100 ‫نشأت في فندق، وكنت أرى الناس‬ ‫يسافرون دائماً، بينما أضطر أنا للبقاء‬ 97 00:11:21,166 --> 00:11:23,066 ‫- أنا أحسدك‬ ‫- ألم تسافر من قبل؟‬ 98 00:11:23,133 --> 00:11:28,000 ‫أقل مما أرغب.‬ ‫ربما لأنه لم يكن لدي رفيقة سفر‬ 99 00:11:28,066 --> 00:11:30,033 ‫ماذا تفعل مع أختي؟‬ 100 00:11:31,766 --> 00:11:33,800 ‫نتحدث عن رحلاتها‬ 101 00:11:35,433 --> 00:11:39,400 ‫بصفتك خطيبي عليك ألا تظهر مع امرأة أخرى‬ 102 00:11:39,466 --> 00:11:42,533 ‫رأيت كأسين أمامها، فظننتك برفقتها‬ 103 00:11:44,200 --> 00:11:50,666 ‫- ألا تثقين حتى بأختك؟‬ ‫- وصل "خافيير" للتو، ودردشنا فحسب‬ 104 00:11:50,733 --> 00:11:54,000 ‫تعرفين أن أبي لا يحب أن نلفت انتباه الناس‬ 105 00:11:54,066 --> 00:11:58,366 ‫نعم، بالطبع. أعتذر لأني شعرت بالغيرة‬ 106 00:11:58,433 --> 00:12:02,366 ‫كنت سأشعر بالغيرة أيضاً‬ ‫لو كان خطيبي وسيماً هكذا‬ 107 00:12:07,400 --> 00:12:10,333 ‫أحتاج إلى نادل لهذا العشاء الخاص‬ 108 00:12:10,400 --> 00:12:12,733 ‫- يمكنني القيام بذلك سيد "بينجامين"‬ ‫- لا‬ 109 00:12:12,800 --> 00:12:17,600 ‫- لمَ لا؟‬ ‫- أتعرف كيف تميز النادل الجيد؟‬ 110 00:12:17,666 --> 00:12:22,366 ‫- إذا لم يُوقع الطعام على الضيوف‬ ‫- بل إذا لم يتذكر أحد اسمه‬ 111 00:12:22,433 --> 00:12:27,333 ‫يجب أن يكون خفياً لكي يقوم بعمله جيداً،‬ ‫ولكنك معروف أكثر مما يجب‬ 112 00:12:28,766 --> 00:12:33,233 ‫- هل أنت النادل الأحدث؟‬ ‫- هذا صحيح، سيد "بينجامين"‬ 113 00:12:33,300 --> 00:12:39,466 ‫ستكون النادل لهذا العشاء إذاً.‬ ‫ارجعوا إلى العمل الآن‬ 114 00:12:43,766 --> 00:12:48,333 ‫لا أعرف لماذا تبتسم.‬ ‫لن يكون ثمة مبرر للابتسام كما سترى‬ 115 00:13:14,233 --> 00:13:18,366 ‫- ماذا فعلت بالضيوف؟‬ ‫- سيتناولون العشاء في غرفة الاستقبال‬ 116 00:13:18,433 --> 00:13:22,466 ‫سيحبون ذلك، وسنحظى نحن بالخصوصية‬ 117 00:13:23,666 --> 00:13:26,566 ‫أردت أن يكون هذا العشاء مختلفاً‬ 118 00:13:27,500 --> 00:13:32,600 ‫- لهذا لم أضىء سوى الشموع‬ ‫- هذا رومانسي للغاية‬ 119 00:13:32,666 --> 00:13:36,100 ‫نخب زفافنا‬ 120 00:13:40,133 --> 00:13:44,366 ‫فليكن مثالياً مثل هذه الأمسية‬ 121 00:13:44,433 --> 00:13:48,566 ‫لست قلقة من يوم الزفاف،‬ ‫بل من الأيام التي تليه‬ 122 00:13:52,366 --> 00:13:53,800 ‫والآن يا "أليسيا"‬ 123 00:13:56,266 --> 00:13:58,433 ‫أخبرتك بأن لدي مفاجأة لك‬ 124 00:14:00,000 --> 00:14:03,533 ‫- ما هي؟‬ ‫- افتحيها‬ 125 00:14:05,000 --> 00:14:06,500 ‫افتحيها‬ 126 00:14:18,666 --> 00:14:20,633 ‫إنه رائع‬ 127 00:14:35,366 --> 00:14:37,133 ‫دعيني أنظر إليك‬ 128 00:14:41,200 --> 00:14:45,700 ‫تبدين جميلة.‬ ‫لا أريد نسيان هذه الصورة أبداً‬ 129 00:14:52,166 --> 00:14:55,266 ‫أعرف الآن أن حياتي لا معنى لها من دونك‬ 130 00:15:11,766 --> 00:15:16,500 ‫لنجلس. سيكون من المؤسف أن يبرد الطعام‬ 131 00:15:45,033 --> 00:15:47,733 ‫السيدة "أليسيا" ليست من عالمنا يا "خوليو"‬ 132 00:15:48,766 --> 00:15:51,100 ‫أعرف ذلك‬ 133 00:15:51,166 --> 00:15:55,566 ‫اقبل مساعدتها للتحقيق بأمر أختك،‬ ‫ولكن توقف عن التفكير بها‬ 134 00:15:56,566 --> 00:15:58,133 ‫ليس بيدي حيلة‬ 135 00:16:05,533 --> 00:16:08,633 ‫أجريت جميع الاتصالات وأرسلت كل البرقيات‬ 136 00:16:08,700 --> 00:16:13,000 ‫لو رد نصفهم فقط،‬ ‫فسيظل الفندق محجوزاً حتى الشتاء‬ 137 00:16:13,066 --> 00:16:17,300 ‫- نخب حملة التسويق‬ ‫- لا، نخبك أنت يا "ألفريدو"‬ 138 00:16:18,300 --> 00:16:23,333 ‫ستدرك أمي قيمتك وتمنحك الوظيفة‬ ‫التي تستحقها‬ 139 00:16:45,466 --> 00:16:47,466 ‫هل وصلتني برقية؟‬ 140 00:16:50,066 --> 00:16:52,300 ‫- لا يا سيد "ألفريدو"‬ ‫- أية مكالمات؟‬ 141 00:16:52,366 --> 00:16:54,033 ‫لا‬ 142 00:16:55,400 --> 00:16:58,533 ‫- حسناً، أبقني على اطلاع‬ ‫- سأفعل سيدي‬ 143 00:16:59,533 --> 00:17:04,200 ‫بالتأكيد، سيحضر وزير العدل‬ ‫والماركيز "دي فيرغارا" أيضاً‬ 144 00:17:04,266 --> 00:17:08,500 ‫بالطبع، سأحجز لك غرفة، وداعاً‬ 145 00:17:10,433 --> 00:17:12,533 ‫ادخل‬ 146 00:17:12,599 --> 00:17:19,433 ‫هذا هو البريد سيد "دييغو".‬ ‫كل هذه البرقيات لك، هل تريد شيئاً آخر؟‬ 147 00:17:21,266 --> 00:17:23,000 ‫يمكنك الذهاب‬ 148 00:17:26,266 --> 00:17:28,700 ‫هل أنت متفرغ لدقيقة سيد "دييغو"؟‬ 149 00:17:30,266 --> 00:17:35,333 ‫- هل ثمة مشكلة "آنجيلا"؟‬ ‫- مع إحدى الخادمات، "بيلين"‬ 150 00:17:35,400 --> 00:17:38,800 ‫الخادمة المسؤولة عن الطابق الأرضي.‬ ‫ما خطبها؟‬ 151 00:17:39,033 --> 00:17:45,000 ‫إنها تخبر الجميع بأنها حامل‬ ‫من ابني "آندريس"‬ 152 00:17:45,066 --> 00:17:50,466 ‫- ولكنني أعرف أن هذا ليس صحيحاً‬ ‫- هل أنت متأكدة من هذا؟‬ 153 00:17:50,533 --> 00:17:56,333 ‫نعم، مثل هذه الشائعات‬ ‫تلطخ سمعة عائلتي الطيبة‬ 154 00:17:56,400 --> 00:17:59,433 ‫- وكذلك سمعة الفندق‬ ‫- الشائعات سيئة دائماً‬ 155 00:17:59,500 --> 00:18:03,633 ‫لذلك أرجو بألا تخبري أحداً عن ذلك‬ 156 00:18:03,700 --> 00:18:07,700 ‫- كما تشاء سيد "دييغو"‬ ‫- سأتكلم مع تلك النادلة‬ 157 00:18:27,066 --> 00:18:28,566 ‫ما الخطب؟‬ 158 00:18:33,433 --> 00:18:39,100 ‫ظننت أن بيننا اتفاق.‬ ‫لن أسمح لك أو لهذا الطفل بإفساد حياتي‬ 159 00:18:39,166 --> 00:18:43,800 ‫- أخبرتك بأنه تم حل المشكلة‬ ‫- بإلقاء المسؤولية على "آندريس"؟‬ 160 00:18:44,033 --> 00:18:47,300 ‫أتعتقد أنك الوحيد الذي عاشرته؟‬ 161 00:18:52,000 --> 00:18:55,433 ‫تعرف "آنجيلا" بشكل ما أنه ليس‬ ‫طفل "آندريس"‬ 162 00:18:55,500 --> 00:18:58,633 ‫ولكن البقية يعتقدون أنه كذلك.‬ ‫وهذا أمر جيد لك‬ 163 00:19:00,100 --> 00:19:03,566 ‫وعدتك بأن هذا الطفل لن يكون مشكلة لك‬ 164 00:19:03,633 --> 00:19:08,300 ‫ولكن إذا ظلت "آنجيلا" تطرح أسئلة‬ ‫فستضرني وتضرك بشدة‬ 165 00:19:09,800 --> 00:19:14,266 ‫- سأتخلص منك قبلها يا "بيلين"‬ ‫- لن تسمح السيدة "تيريزا" بهذا‬ 166 00:19:16,100 --> 00:19:22,666 ‫عليك مساعدتي على وضع حد لـ"آنجيلا"،‬ ‫وإلا ستؤدي إلى سقوطنا كلينا‬ 167 00:19:22,733 --> 00:19:26,133 ‫"آنجيلا"، أعرف أن العمل يتراكم عليك مؤخراً‬ 168 00:19:26,200 --> 00:19:31,000 ‫إذا سمحت لي، هذا غير صحيح.‬ ‫أود أن أعرف مَن قال لك هذا‬ 169 00:19:31,066 --> 00:19:33,633 ‫لا، ليس لـ"بيلين" صلة بالأمر‬ 170 00:19:35,266 --> 00:19:40,300 ‫- هل اشتكى أحد من عملي؟‬ ‫- لا، على الإطلاق‬ 171 00:19:40,366 --> 00:19:47,366 ‫ولكن السيد "دييغو" يعتقد أنك بحاجة‬ ‫إلى مساعدة لتخفيف عبء عملك‬ 172 00:19:48,500 --> 00:19:54,433 ‫مع احترامي الشديد، أنا راضية تماماً‬ ‫ولا أحتاج إلى مساعدة‬ 173 00:19:54,500 --> 00:19:58,366 ‫نعرف ذلك "آنجيلا".‬ ‫إنك أفضل رئيسة خادمات حظينا بها‬ 174 00:19:58,433 --> 00:20:04,233 ‫لا أحد يعرف هذه الوظيفة أفضل منك،‬ ‫ولكن لا يمكننا الاعتماد عليك إلى الأبد‬ 175 00:20:04,300 --> 00:20:09,100 ‫نريد أن تساعدك "بيلين"،‬ ‫حتى تتعلم أسرار العمل منك‬ 176 00:20:10,466 --> 00:20:15,700 ‫- هل توافق السيدة؟‬ ‫- إنه قرار السيد "دييغو"‬ 177 00:20:15,766 --> 00:20:18,266 ‫ولكني أعتقد أنه يبدو منطقياً‬ 178 00:20:19,766 --> 00:20:24,466 ‫- هل يجب أن تكون هي؟‬ ‫- إنها المسؤولة عن الطابق الأرضي‬ 179 00:20:24,533 --> 00:20:28,200 ‫وزوجة ابنك المستقبلية. إنها الشخص المناسب‬ 180 00:20:28,266 --> 00:20:31,433 ‫سأبذل قصارى جهدي لأرتقي‬ ‫لمستوى الوظيفة، سيدتي‬ 181 00:20:35,233 --> 00:20:39,400 ‫إذا كان هذا ما تريده السيدة، فليكن‬ 182 00:20:53,366 --> 00:20:57,366 ‫"أخي العزيز، اليوم كان أول يوم عمل لي‬ ‫في فندق (غراند)‬ 183 00:20:59,000 --> 00:21:03,633 ‫وصلت صباح اليوم مع بقية الفتيات‬ ‫اللواتي كنّ على متن القطار‬ 184 00:21:04,466 --> 00:21:10,100 ‫رؤيته تجعل المرء عاجزاً عن الكلام "خوليو"،‬ ‫فليس ثمة وصف يفيه حقه‬ 185 00:21:11,800 --> 00:21:18,166 ‫يقولون إن المدخل الرئيسي‬ ‫شبيه بمدخل قصر، ولكنني لم أره"‬ 186 00:21:19,166 --> 00:21:22,166 ‫"بياتريس"، خذي الخادمات الجديدات إلى غرفهن‬ 187 00:21:22,233 --> 00:21:27,333 ‫"رئيسة التدبير المنزلي‬ ‫ورئيس الخدم مخيفان للغاية‬ 188 00:21:27,400 --> 00:21:32,033 ‫إنهما هنا منذ زمن طويل‬ ‫بحيث يبدوان أنهما كانا هنا قبل الفندق‬ 189 00:21:32,100 --> 00:21:34,633 ‫وأنه تم بناء الفندق حولهما"‬ 190 00:21:34,700 --> 00:21:37,433 ‫- احذري سيدتي‬ ‫- عذراً‬ 191 00:21:37,500 --> 00:21:39,100 ‫لا بأس‬ 192 00:21:39,166 --> 00:21:43,433 ‫"أول شخص التقيته كان نادلاً‬ ‫كدت أسقطه أرضاً‬ 193 00:21:43,500 --> 00:21:47,433 ‫يبدو رجلاً لطيفاً،‬ ‫ولكنني لا أعرف اسمه بعد"‬ 194 00:21:47,500 --> 00:21:50,433 ‫يطلب السيد "بينجامين"‬ ‫أن تأخذ الشاي إلى الغرفة 15‬ 195 00:21:58,600 --> 00:22:02,600 ‫طاب يومكم جميعاً.‬ ‫عذراً أيها الجنرال، لن يستغرق هذا سوى لحظة‬ 196 00:22:02,666 --> 00:22:08,266 ‫- ما الخطب "دييغو"؟‬ ‫- أخبرتك بأني سأجد حلاً‬ 197 00:22:08,333 --> 00:22:11,766 ‫- لا نناقش الأعمال أمام الزبائن‬ ‫- من فضلك، "ألفريدو"‬ 198 00:22:12,000 --> 00:22:15,366 ‫- أمي، "ألفريدو" أيضاً...‬ ‫- لن يستغرق هذا طويلاً‬ 199 00:22:15,433 --> 00:22:18,766 ‫نظمت حملة تسويق لاجتذاب الزبائن‬ 200 00:22:19,000 --> 00:22:20,633 ‫خطرت لزوجي الفكرة نفسها‬ 201 00:22:20,700 --> 00:22:23,400 ‫- هل أنت متأكدة؟‬ ‫- نعم‬ 202 00:22:25,300 --> 00:22:27,333 ‫ماذا يحدث؟‬ 203 00:22:27,400 --> 00:22:32,066 ‫"صوفيا"، لو لم تكن فكرتي‬ ‫لما أكد لي أحد حجزه بشكل شخصي‬ 204 00:22:32,133 --> 00:22:36,200 ‫إنها قائمة مثيرة للإعجاب "دييغو".‬ ‫إنه عمل رائع‬ 205 00:22:36,266 --> 00:22:38,566 ‫- أمي...‬ ‫- توقفي "صوفيا"‬ 206 00:22:38,633 --> 00:22:43,400 ‫"ألفريدو"، هلّا تساعد بالإعلان؟‬ ‫سيكون اسم عائلتك مفيداً‬ 207 00:22:45,133 --> 00:22:49,133 ‫- بالطبع سيدة "تيريزا"‬ ‫- اعتمدي على حضوري سيدة "تيريزا"‬ 208 00:22:49,200 --> 00:22:53,600 ‫- مؤكد أن حملة التسويق ستحقق النجاح‬ ‫- شكراً لك أيها الجنرال‬ 209 00:22:53,666 --> 00:22:59,300 ‫- كان أبي سيسر لهذا‬ ‫- نعم، للغاية‬ 210 00:23:07,133 --> 00:23:12,300 ‫بما أننا جميعاً هنا، لدي خبر جيد أيضاً‬ 211 00:23:12,366 --> 00:23:16,133 ‫ابني الوحيد "خافيير"، و"يوجينيا هيريرا"‬ 212 00:23:16,200 --> 00:23:20,500 ‫ابنة ضيفنا المميز أصبحا مخطوبين‬ 213 00:23:20,566 --> 00:23:24,233 ‫- تهانينا أيها الجنرال‬ ‫- شكراً‬ 214 00:23:26,033 --> 00:23:28,100 ‫- تهانينا‬ ‫- شكراً‬ 215 00:23:30,166 --> 00:23:31,733 ‫اسمحوا لي‬ 216 00:23:32,766 --> 00:23:36,033 ‫- أين تذهبين؟‬ ‫- إلى "كانتالوا" يا أمي‬ 217 00:23:45,166 --> 00:23:46,633 ‫"أليسيا"‬ 218 00:23:48,100 --> 00:23:50,100 ‫لماذا نهضتِ بهذا الشكل؟‬ 219 00:23:50,800 --> 00:23:56,033 ‫أريد شراء أزهار من السوق.‬ ‫أفكر بحفل زفافي منذ الآن‬ 220 00:23:56,100 --> 00:24:00,800 ‫- لماذا لا تتركين عامل الحديقة يفعل ذلك؟‬ ‫- أنا وأنت متشابهتان من هذه الناحية‬ 221 00:24:01,033 --> 00:24:03,500 ‫نحب الإشراف على كل شيء بشكل شخصي‬ 222 00:24:04,533 --> 00:24:08,066 ‫خذي معك إحدى الخادمات لحمل كل شيء‬ 223 00:24:09,233 --> 00:24:11,166 ‫كما تشائين، أمي‬ 224 00:24:13,466 --> 00:24:18,800 ‫- ماذا فعلت بتلك البرقيات؟‬ ‫- قال السيد "دييغو" إنها تحتوي أخطاء‬ 225 00:24:24,200 --> 00:24:29,500 ‫- هل أعطيتها له؟‬ ‫- لقد صححها قبل أن أرسلها‬ 226 00:24:29,566 --> 00:24:34,033 ‫شكراً لك. سنستدعيك لتخبر أمي بهذا‬ 227 00:24:52,000 --> 00:24:55,800 ‫أخبر السيدة "تيريزا" مَن أعطاك‬ ‫برقيات حملة التسويق تلك‬ 228 00:24:56,033 --> 00:24:59,100 ‫- السيد "دييغو"‬ ‫- بعد أن وضع اسمه عليها‬ 229 00:24:59,166 --> 00:25:03,166 ‫- لا أفهم قصدك، سيدي‬ ‫- زوجي أعطاها لك‬ 230 00:25:03,233 --> 00:25:07,566 ‫- طلب مني السيد "دييغو" إرسالها‬ ‫- إنه يكذب‬ 231 00:25:07,633 --> 00:25:10,800 ‫- هل أنت متأكد؟‬ ‫- تماماً، سيدتي‬ 232 00:25:12,000 --> 00:25:13,800 ‫يمكنك الذهاب‬ 233 00:25:16,166 --> 00:25:18,766 ‫دفع له "دييغو" رشوة أو هدده‬ 234 00:25:19,000 --> 00:25:24,266 ‫اتهام آخر بلا أساس يا "صوفيا"؟‬ ‫هل أنا مضطر لتحمل إهانات أكثر؟‬ 235 00:25:24,333 --> 00:25:27,566 ‫- مَن ستصدقين يا أمي؟‬ ‫- قدم "دييغو" فكرة جيدة‬ 236 00:25:27,633 --> 00:25:30,366 ‫وأنتما لم تقدما سوى الاتهامات‬ 237 00:25:30,433 --> 00:25:34,533 ‫إذا لم ترغبا بمساعدة الفندق،‬ ‫فلا تسبّبا المتاعب على الأقل‬ 238 00:25:34,600 --> 00:25:36,766 ‫ائذني لي سيدة "تيريزا"‬ 239 00:25:41,633 --> 00:25:43,466 ‫حاضر يا أمي‬ 240 00:25:44,433 --> 00:25:46,066 ‫ائذني لي‬ 241 00:25:55,433 --> 00:25:57,633 ‫لحظة واحدة "دييغو"‬ 242 00:25:57,700 --> 00:26:00,766 ‫لا تصدق أني لا أعرف ما حدث فعلاً‬ 243 00:26:01,000 --> 00:26:06,033 ‫أعرف، ولكن على المرء‬ ‫الدفاع عن نفسه أحياناً سيدة "تيريزا"‬ 244 00:26:06,100 --> 00:26:10,033 ‫ويناسبك كما يناسبني‬ ‫أن يعتبرني الآخرين مديراً مثالياً‬ 245 00:26:10,100 --> 00:26:14,766 ‫ولكن "صوفيا" هي ابنتي، ولا أريدها أن تعاني‬ 246 00:26:15,000 --> 00:26:17,333 ‫فالتزم الحذر‬ 247 00:26:17,400 --> 00:26:21,000 ‫تعرفين أني سأفعل أي شيء‬ ‫من أجلك ومن أجل الفندق‬ 248 00:26:27,700 --> 00:26:30,300 ‫ليس لدي ما يكفي الآن‬ 249 00:26:30,366 --> 00:26:35,700 ‫أعلميني قبل الموعد‬ ‫وسأجهز الورود البرتقالية لحفل زفافك‬ 250 00:26:35,766 --> 00:26:41,100 ‫سأعلمك مسبقاً، ولكن الوضع متوتر‬ ‫في الفندق هذه الأيام‬ 251 00:26:41,166 --> 00:26:45,433 ‫نبحث عن موظف استقبال جديد‬ ‫لا أعرف إن سمعتِ ذلك...‬ 252 00:26:45,500 --> 00:26:50,400 ‫الأخبار تنتقل بسرعة سيدتي،‬ ‫وخاصة أخبار الموت‬ 253 00:26:50,466 --> 00:26:52,333 ‫"باسكوال" المسكين‬ 254 00:26:53,533 --> 00:26:57,366 ‫- أعتقد أنه كان ينحدر من "كانتالوا"‬ ‫- كان والده نجاراً‬ 255 00:26:57,433 --> 00:27:02,133 ‫ولكنهما تجادلا ولم يعودا يتكلمان مع بعضهما‬ 256 00:27:02,200 --> 00:27:07,166 ‫يقولون إنه لم يعرف بموت أبيه‬ ‫إلا عندما حصل على الإرث‬ 257 00:27:07,233 --> 00:27:10,766 ‫- أليس هذا محزناً؟‬ ‫- لم يقل يوماً إنه يمتلك متجراً‬ 258 00:27:11,000 --> 00:27:14,466 ‫لم يكن يملكه لأنه احترق‬ ‫ولم يتبقَ سوى الأرض‬ 259 00:27:14,533 --> 00:27:17,400 ‫اضطر ذلك العجوز المسكين‬ ‫إلى الانتقال للسكن في زريبة‬ 260 00:27:17,466 --> 00:27:20,700 ‫- هنا في القرية؟‬ ‫- نعم‬ 261 00:27:21,766 --> 00:27:25,600 ‫هناك، انظري، بجانب الزقاق المسدود‬ 262 00:27:25,666 --> 00:27:29,166 ‫- شكراً لك‬ ‫- وداعاً سيدة "أليسيا"‬ 263 00:27:51,600 --> 00:27:53,300 ‫"خوليو"‬ 264 00:27:55,400 --> 00:28:01,533 ‫لم أستطع إخبارك من قبل،‬ ‫ولكنك بدوت جميلة بذلك العقد‬ 265 00:28:04,700 --> 00:28:06,433 ‫شكراً لك‬ 266 00:28:08,166 --> 00:28:13,100 ‫أعتذر لأنك اضطررت لرؤية‬ ‫معاملة "دييغو"...‬ 267 00:28:13,166 --> 00:28:16,433 ‫إنك خطيبته، وأنا نادل‬ 268 00:28:16,500 --> 00:28:20,433 ‫لا داعي للاعتذار لأنهم جعلوني أؤدي عملي‬ 269 00:28:27,300 --> 00:28:29,200 ‫ذهبت إلى "كانتالوا"‬ 270 00:28:31,166 --> 00:28:33,300 ‫هل عرفتِ شيئاً؟‬ 271 00:28:35,200 --> 00:28:40,566 ‫كان والد "باسكوال" يعيش مع قريب له.‬ ‫ربما المفتاح يناسب ذلك المكان‬ 272 00:28:42,066 --> 00:28:43,733 ‫أين هو؟‬ 273 00:29:49,300 --> 00:29:51,133 ‫مرحباً؟‬ 274 00:29:54,500 --> 00:29:56,100 ‫هل من أحد هنا؟‬ 275 00:30:51,700 --> 00:30:56,000 ‫- هل كنت تجربين ارتداء ثوب لضيفة؟‬ ‫- لم أرتده سيدتي‬ 276 00:30:56,066 --> 00:31:00,500 ‫ملابس الضيوف تنتقل مباشرة‬ ‫من الغسيل إلى الخزانة‬ 277 00:31:00,566 --> 00:31:04,333 ‫لا تلمسيها أكثر مما يلزم، هل تفهمين؟‬ 278 00:31:04,400 --> 00:31:09,233 ‫لحسن حظك أني وحدي مَن رأيتك.‬ ‫ارجعي إلى العمل‬ 279 00:31:11,166 --> 00:31:13,066 ‫"بيلين"‬ 280 00:31:14,466 --> 00:31:18,466 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- اضطررت للتحدث إلى هذه الخادمة‬ 281 00:31:18,533 --> 00:31:22,466 ‫عليك الإبلاغ عن مثل هذه الحوادث لي‬ ‫وتركي أتعامل معها‬ 282 00:31:22,533 --> 00:31:25,533 ‫أنا مساعدتك، وكنت أقدم المساعدة‬ 283 00:31:25,600 --> 00:31:28,700 ‫- إنك تتفوقين على نفسك، "بيلين"‬ ‫- ماذا تقصدين؟‬ 284 00:31:28,766 --> 00:31:33,133 ‫كنتِ بالبداية مجرد إزعاج،‬ ‫ولكنك أصبحت ثعلبة ماكرة حقيقية‬ 285 00:31:33,200 --> 00:31:37,666 ‫- أرجوك، سيدتي‬ ‫- أسمي الأشياء بمسمياتها فحسب‬ 286 00:31:37,733 --> 00:31:42,433 ‫لستُ غبية، قبلتِ هذه الوظيفة‬ ‫لكي تصبحي أقرب مني‬ 287 00:31:42,500 --> 00:31:45,700 ‫حتى تتمكني من تقويض سمعتي‬ ‫أمام ابني والجميع‬ 288 00:31:45,766 --> 00:31:51,066 ‫- سيتم استبدالك في يوم ما‬ ‫- ولكني سأتأكد ألا تكوني بديلتي‬ 289 00:31:51,133 --> 00:31:52,800 ‫ارتكبتِ غلطة، "بيلين"‬ 290 00:31:53,033 --> 00:31:58,666 ‫بعدما أصبحت قريبة منك الآن،‬ ‫سأحول حياتك إلى جحيم‬ 291 00:32:10,166 --> 00:32:16,333 ‫يسرني أنك استيقظت مرة أخرى.‬ ‫ضع نفسك مكاني، سيد "إسبينوزا"‬ 292 00:32:16,400 --> 00:32:20,300 ‫استجوبتك أولاً حول السكين‬ ‫التي قُتلت بها "جيمينا لوبيز"‬ 293 00:32:20,366 --> 00:32:22,766 ‫ثم شهدت لصالح "خافيير ألاركون"‬ 294 00:32:23,000 --> 00:32:27,400 ‫ثم كنت حاضراً عندما قُتل‬ ‫"باسكوال فوينتيس"‬ 295 00:32:27,466 --> 00:32:30,466 ‫وأجدك الآن فاقد الوعي في بيت رجل ميت‬ 296 00:32:30,533 --> 00:32:35,333 ‫هل من الغريب أن أشتبه بأنك تخفي شيئاً عني؟‬ 297 00:32:37,666 --> 00:32:43,533 ‫دخلت لأشرب الماء،‬ ‫وضربني أحدهم على رأسي‬ 298 00:32:43,600 --> 00:32:48,533 ‫اخلع ملابسك، إنها مبللة.‬ ‫خذ قياساته يا "هيرناندو"‬ 299 00:32:48,600 --> 00:32:50,433 ‫ارفع ذراعك‬ 300 00:32:52,500 --> 00:32:56,400 ‫- هل هذا ضروري؟‬ ‫- نعم، سيد "إسبينوزا"‬ 301 00:32:56,466 --> 00:33:00,100 ‫طول الساعد الأيسر 25 سم‬ 302 00:33:00,733 --> 00:33:03,633 ‫طول الذراع 50 سم‬ 303 00:33:05,100 --> 00:33:06,633 ‫الذراع الآخر‬ 304 00:33:07,766 --> 00:33:09,766 ‫نفس مقاس الأول‬ 305 00:33:12,466 --> 00:33:14,166 ‫نفسه‬ 306 00:33:32,566 --> 00:33:34,000 ‫هل يمكننا التحدث؟‬ 307 00:33:37,400 --> 00:33:42,533 ‫في غرفة إحدى الخادمات،‬ ‫عثرت على إحدى بطاقاتك للمراهنة‬ 308 00:33:44,200 --> 00:33:49,033 ‫- لا تأتينا خادمات فندق كثيرات هنا‬ ‫- كان اسمها "كريستينا أولميدو"‬ 309 00:33:57,633 --> 00:34:01,166 ‫- هل كنت تعرفها؟‬ ‫- كنت أعرف "كريستينا"‬ 310 00:34:01,233 --> 00:34:04,666 ‫- كيف تعرّفت عليها؟‬ ‫- لماذا تهتم لأمر هذه الفتاة؟‬ 311 00:34:04,733 --> 00:34:08,433 ‫أخبروني بأنك شديد التكتم‬ ‫ولا تطرح أسئلة كثيرة‬ 312 00:34:08,500 --> 00:34:13,333 ‫مؤكد أنهم أخبروك أيضاً‬ ‫بأني لا أفعل شيئاً بلا مقابل‬ 313 00:34:13,400 --> 00:34:19,199 ‫قاتل الليلة وسأخبرك بكل ما أعرفه‬ ‫عن تلك الفتاة‬ 314 00:34:21,566 --> 00:34:23,266 ‫حسناً‬ 315 00:34:25,600 --> 00:34:27,400 ‫اسأل‬ 316 00:34:29,400 --> 00:34:31,566 ‫كيف تعرّفت على "كريستينا"؟‬ 317 00:34:32,566 --> 00:34:34,766 ‫قمنا بأعمال معاً‬ 318 00:34:37,500 --> 00:34:40,066 ‫أين الزجاجات التي طلبتها منك؟‬ 319 00:34:41,733 --> 00:34:45,600 ‫انتهى الأمر "سيباستيان".‬ ‫لن أسرق من أجلك بعد اليوم‬ 320 00:34:49,466 --> 00:34:52,800 ‫سنرى بهذا الشأن أيتها الجميلة‬ 321 00:34:53,033 --> 00:34:58,566 ‫إذا كنت تخشين أن يقبضوا عليك‬ ‫فلا تقلقي، سنغير الاتفاق‬ 322 00:34:59,800 --> 00:35:02,566 ‫سأذهب أنا إلى الفندق، جهزي الزجاجات‬ 323 00:35:08,800 --> 00:35:11,333 ‫ولكن لا تتركيني خالي الوفاض‬ 324 00:35:11,400 --> 00:35:16,166 ‫لن أفعل. لن أقدم لك خدمات أكثر.‬ ‫لا أحتاج إلى مالك‬ 325 00:35:16,233 --> 00:35:18,066 ‫حقاً؟‬ 326 00:35:21,633 --> 00:35:23,733 ‫من أين ستحصلين عليه بدل ذلك؟‬ 327 00:35:25,533 --> 00:35:28,000 ‫هذا ليس من شأنك‬ 328 00:35:33,700 --> 00:35:36,700 ‫هل كانت "كريستينا"‬ ‫تسرق الكحول وتبيعه لك؟‬ 329 00:35:36,766 --> 00:35:42,300 ‫الكحول والطعام والأشياء القيّمة‬ ‫وأي شيء كانت تجده‬ 330 00:35:44,566 --> 00:35:48,233 ‫- هل كانت تلك آخر مرة تراها بها؟‬ ‫- نعم‬ 331 00:35:50,200 --> 00:35:56,333 ‫كان ذلك قبل حفل الأنوار.‬ ‫مؤكد أنها تلقت عرضاً أفضل‬ 332 00:36:00,600 --> 00:36:03,533 ‫والآن، عليك أن تقاتل‬ 333 00:36:22,500 --> 00:36:25,200 ‫ليبدأ القتال، هيا‬ 334 00:37:34,100 --> 00:37:38,600 ‫مهما كان رأي السيدة "تيريزا"،‬ ‫أعرف تماماً ماذا حدث‬ 335 00:37:38,666 --> 00:37:42,800 ‫بالطبع تعرف، وأنا كذلك.‬ ‫لكن هذا لا يغير من شيء‬ 336 00:37:47,700 --> 00:37:51,433 ‫- لقد خسرت‬ ‫- أنت حقير!‬ 337 00:37:51,500 --> 00:37:54,033 ‫لا تتصرف بطفولية "ألفريدو"، ما الفائدة؟‬ 338 00:37:55,433 --> 00:38:00,100 ‫هل تريد إدارة الفندق؟‬ ‫هل تود الوصول إلى هذه القمة فعلاً؟‬ 339 00:38:00,166 --> 00:38:03,433 ‫عليك أن تعتاد إذاً على القسوة‬ ‫وفعل ما يتطلبه الأمر‬ 340 00:38:04,766 --> 00:38:08,033 ‫سأتأكد من أن يعرفك العالم‬ ‫على حقيقتك يا "دييغو"‬ 341 00:38:08,100 --> 00:38:12,800 ‫ما فعلته اليوم لم يتطلب جهداً‬ ‫سأحطمك في المرة المقبلة‬ 342 00:38:30,566 --> 00:38:34,600 ‫- ذهبت للقتال مجدداً‬ ‫- كان ذلك الجزء السهل‬ 343 00:38:35,500 --> 00:38:37,533 ‫ماذا حدث؟‬ 344 00:38:37,600 --> 00:38:41,000 ‫أتذكرين عندما أخبرتك‬ ‫بأن أختي لم تسرق من "ليدي"؟‬ 345 00:38:41,066 --> 00:38:45,266 ‫- وبأن هذا ليس من طبيعتها؟‬ ‫- وبأنه يستحيل أن تفعل هذا‬ 346 00:38:51,200 --> 00:38:54,433 ‫ولكنها سرقت من الفندق من أجل مالك الحانة‬ 347 00:38:56,200 --> 00:38:59,233 ‫هكذا كانت تكسب المال الإضافي‬ 348 00:38:59,300 --> 00:39:03,333 ‫- ربما مَن أخبرك يكذب‬ ‫- ولماذا سيكذب؟‬ 349 00:39:13,766 --> 00:39:18,733 ‫لم تكن هذه طبيعة أختي.‬ ‫كنت أعرفها جيداً‬ 350 00:39:21,166 --> 00:39:24,300 ‫ولكن هذا الفندق غيّرها‬ 351 00:39:26,366 --> 00:39:28,400 ‫وسأكتشف السبب‬ 352 00:39:43,566 --> 00:39:48,400 ‫سيدي، وصلت برقية عاجلة لك‬ 353 00:39:48,466 --> 00:39:51,566 ‫إذا كانت عاجلة هكذا، هلا تعطها لي؟‬ 354 00:39:52,666 --> 00:39:54,300 ‫اعذرني‬ 355 00:39:55,733 --> 00:39:57,466 ‫ها هي‬ 356 00:40:13,433 --> 00:40:17,233 ‫- أين سنذهب؟‬ ‫- قد لا يكون الفندق متاهة...‬ 357 00:40:17,300 --> 00:40:21,366 ‫ولكننا كنا نحب الاختباء في كل الزوايا‬ ‫عندما كنا أطفالاً‬ 358 00:40:21,433 --> 00:40:26,300 ‫- كانت أمي تكره ذلك كثيراً‬ ‫- عانى أبي من نفس المشكلة‬ 359 00:40:26,366 --> 00:40:29,733 ‫- كان هذا مكاني المفضل‬ ‫- بيت السلم؟‬ 360 00:40:29,800 --> 00:40:35,466 ‫تلك الحفرة هناك، لم يكن بوسع أحد‬ ‫أن يراني، ولكني كنت أراهم يمرون‬ 361 00:40:35,533 --> 00:40:39,800 ‫وكنت أسمع أحياناً محادثات‬ ‫لا يفترض بي سماعها‬ 362 00:40:42,666 --> 00:40:47,800 ‫عندما أريد أن أكون وحدي‬ ‫أنزل إلى هنا ليلاً حيث لا يكون ثمة أحد‬ 363 00:40:49,100 --> 00:40:54,066 ‫يجعلني هذا أشعر كطفل مجدداً، بالأمان‬ 364 00:40:54,133 --> 00:40:58,533 ‫- أصبحت أعرف سرك الآن‬ ‫- لا أخبر سوى الأشخاص المميزين‬ 365 00:40:58,600 --> 00:41:03,433 ‫- بالكاد تعرفني‬ ‫- قد تستغرق معرفة أحد عمراً‬ 366 00:41:03,500 --> 00:41:07,733 ‫ولكن لا يحتاج المرء أحياناً‬ ‫إلا للنظر في عيني أحدهم‬ 367 00:41:09,100 --> 00:41:11,333 ‫ليعرف أنه شخص مميز‬ 368 00:41:55,166 --> 00:41:57,266 ‫هلا تتركوننا وحدنا من فضلكم؟‬ 369 00:42:06,366 --> 00:42:12,000 ‫بينما كان مساعدي يأخذ مقاساتك،‬ ‫لاحظت وشماً‬ 370 00:42:12,066 --> 00:42:14,766 ‫هل الوشم عمل إجرامي؟‬ ‫الكثير من البحارة لديهم وشوم‬ 371 00:42:15,000 --> 00:42:20,200 ‫ولكن ليس قاسياً وغير اعتيادي‬ ‫وفي مكان مخفي مثل وشمك‬ 372 00:42:20,266 --> 00:42:23,200 ‫هذا الوشم اعتيادي في السجن‬ 373 00:42:26,000 --> 00:42:29,366 ‫- كانت سرقة بسيطة‬ ‫- لا داعي لأن تفسر‬ 374 00:42:29,433 --> 00:42:32,700 ‫أعرف ما فعلته وأعرف مَن تكون‬ ‫يا سيد "خوليو إسبينوزا"‬ 375 00:42:34,533 --> 00:42:39,366 ‫أم هل أناديك "خوليو أولميدو"؟‬ 376 00:42:43,000 --> 00:42:44,633 ‫لماذا لم تكوني أنتِ؟‬ 377 00:42:46,066 --> 00:42:48,033 ‫لماذا لم ألتقيكِ أولاً؟‬ 378 00:42:49,466 --> 00:42:51,633 ‫أرجوك "خافيير"، توقف‬ 379 00:42:55,200 --> 00:42:59,400 ‫أخبريني أنك لا تبادلينني المشاعر.‬ ‫أخبريني بذلك وسأرحل‬ 380 00:43:01,100 --> 00:43:04,600 ‫إنها أختي، ولا أريد الارتباط بقيود‬ 381 00:43:04,666 --> 00:43:10,266 ‫عدم فعل ما ترغبين به أو تريدينه‬ ‫هو أسوأ قيد‬ 382 00:43:47,666 --> 00:43:52,766 ‫أنت وضيع! كيف تفعل هذا بي؟‬ 383 00:43:53,000 --> 00:43:55,733 ‫- وأنتِ يا أختاه؟‬ ‫- "يوجينيا"، أنا آسفة‬ 384 00:43:55,800 --> 00:43:59,566 ‫أنا آسف لأنك اكتشفت ذلك.‬ ‫لم أقصد إيذاءك‬ 385 00:43:59,633 --> 00:44:03,700 ‫"يوجينيا"، لا! أبعدي المسدس!‬ 386 00:44:03,766 --> 00:44:07,066 ‫- لا تتحركا!‬ ‫- اهدئي!‬