1 00:00:01,433 --> 00:00:03,533 ‫أنت قيد الاعتقال بتهمة قتل "بيلين"‬ 2 00:00:04,500 --> 00:00:06,533 ‫آمل أن أثبت أن "بازان" وراء كل ذلك‬ 3 00:00:06,600 --> 00:00:09,733 ‫و"بيلين مارتين" ستعود من عالم الأموات‬ 4 00:00:09,800 --> 00:00:10,800 ‫أنت حية‬ 5 00:00:12,366 --> 00:00:13,300 ‫وأنت أيضاً‬ 6 00:00:13,366 --> 00:00:15,200 ‫أريد أن ترث أمي ثروتي‬ 7 00:00:15,266 --> 00:00:17,333 ‫منعني "أيالا" من إخبارك‬ 8 00:00:17,400 --> 00:00:20,266 ‫أنه يعتقد أن "بيلين" وراء كل ما حصل‬ 9 00:00:21,333 --> 00:00:24,800 ‫يمكن أن أثبت أن زوجتك خططت‬ ‫لاتهامك بالجريمة وإعدامك‬ 10 00:00:25,033 --> 00:00:26,400 ‫كي ترثك‬ 11 00:00:26,466 --> 00:00:29,100 ‫إن وافقت على اللقاء فسأثبت ذلك لك‬ 12 00:00:29,166 --> 00:00:30,700 ‫لقد كذب علي حبيبي يا أمي‬ 13 00:00:30,766 --> 00:00:33,566 ‫اتصل بالأشرار وبالأطباء السيئين‬ 14 00:00:33,633 --> 00:00:34,500 ‫"لورا"!‬ 15 00:00:34,566 --> 00:00:37,400 ‫أليست حياة العزوبية رائعة بقدر ما اعتقدت؟‬ 16 00:00:39,433 --> 00:00:42,100 ‫إما أن أكون مخطئاً أو أنك‬ ‫مصاب بالكوليرا، سيد "دييغو"‬ 17 00:00:42,166 --> 00:00:43,800 ‫إسمه "سامويل آرياغا"‬ 18 00:00:44,033 --> 00:00:46,566 ‫كان حبيب "مارتا سانتوس"،‬ ‫زوجة "دييغو" الأولى‬ 19 00:00:46,633 --> 00:00:48,700 ‫عرف أنها تخونه فقتلها‬ 20 00:00:48,766 --> 00:00:51,366 ‫انتظر 12 سنة لينتقم‬ 21 00:00:51,433 --> 00:00:53,166 ‫استعمل ابنتي‬ 22 00:00:53,733 --> 00:00:55,433 ‫تعال إلى غرفتي الليلة‬ 23 00:00:55,500 --> 00:00:58,066 ‫سأقدم لك رأسه‬ 24 00:00:58,133 --> 00:01:00,300 ‫لقد حان الوقت، أليس كذلك؟‬ 25 00:01:00,366 --> 00:01:01,566 ‫معك بدأ الشك يتملكني‬ 26 00:01:02,700 --> 00:01:04,033 ‫اذهب، ما زال لديك وقت‬ 27 00:01:04,766 --> 00:01:08,066 ‫سيدخل "أيالا" ورجاله بعد دقيقتين‬ 28 00:01:08,133 --> 00:01:09,133 ‫اذهب‬ 29 00:02:04,500 --> 00:02:09,433 ‫"غراند هوتيل"‬ 30 00:02:31,500 --> 00:02:32,766 ‫ما كل هذا؟‬ 31 00:02:33,566 --> 00:02:35,733 ‫لقد غادر قبل وصولي‬ 32 00:02:36,366 --> 00:02:38,333 ‫اختار اللحظة الأفضل‬ 33 00:02:39,033 --> 00:02:42,333 ‫لا شك أن لديه طرائقه.‬ ‫لا بد من أن الشكوك راودته‬ 34 00:02:42,400 --> 00:02:44,066 ‫أو أحدهم ساعده‬ 35 00:02:44,133 --> 00:02:46,233 ‫هذا محتمل بالطبع‬ 36 00:02:46,700 --> 00:02:49,100 ‫يجب أن نفتش المكان يا "هيرناندو"‬ 37 00:02:49,166 --> 00:02:51,466 ‫- أحضر الكلاب، ستفيدنا‬ ‫- حاضر يا سيدي‬ 38 00:02:52,433 --> 00:02:53,800 ‫لا يمكن أن يكون ابتعد‬ 39 00:02:54,033 --> 00:02:55,600 ‫سنمسك به عاجلاً أم آجلاً‬ 40 00:02:56,400 --> 00:02:57,400 ‫"أيالا"‬ 41 00:02:59,466 --> 00:03:00,633 ‫ماذا عن ابنتي؟‬ 42 00:03:26,466 --> 00:03:27,466 ‫لقد عدت!‬ 43 00:03:29,800 --> 00:03:30,800 ‫أين "خوليو"؟‬ 44 00:04:10,466 --> 00:04:12,633 ‫- سنكون حديث الفندق‬ ‫- لا يهمني‬ 45 00:04:14,233 --> 00:04:16,500 ‫لا أنوي الاختباء، أنا حرة بفضلك‬ 46 00:04:24,566 --> 00:04:26,300 ‫أنت هنا بفضل والدتك‬ 47 00:05:00,666 --> 00:05:03,566 ‫أصدر القاضي مذكرة توقيف بحق "سيسنيروس"‬ 48 00:05:05,200 --> 00:05:07,066 ‫وأسقط التهم الموجهة لي‬ 49 00:05:09,000 --> 00:05:10,633 ‫حرصت على أن تُسقط التهم عنك‬ 50 00:05:13,366 --> 00:05:15,233 ‫يجب أن تستحمي‬ 51 00:05:15,300 --> 00:05:17,233 ‫تم أخذ ملابسك إلى غرفتك‬ 52 00:05:17,300 --> 00:05:18,800 ‫لا تحتاجين إلى رؤية "دييغو"‬ 53 00:05:23,600 --> 00:05:26,200 ‫أتخيل ماذا سبب لك كل ذلك‬ 54 00:05:28,100 --> 00:05:31,533 ‫أشك في أنني كنت لأسلم "خوليو" لو كنت مكانك‬ 55 00:05:35,700 --> 00:05:37,033 ‫فعلت ما كان يجب أن أفعله‬ 56 00:05:41,166 --> 00:05:42,333 ‫شكراً يا أمي‬ 57 00:05:58,566 --> 00:06:01,166 ‫- لماذا زوجتي هنا؟‬ ‫- ولم لا؟‬ 58 00:06:01,800 --> 00:06:05,033 ‫إنها بريئة من التهم التي وجهتها لها‬ 59 00:06:07,566 --> 00:06:09,066 ‫ماذا تعني؟‬ 60 00:06:09,133 --> 00:06:11,133 ‫لم تطلق السيدة "أليسيا" النار عليك‬ 61 00:06:12,366 --> 00:06:14,366 ‫حاولوا جعلنا نصدق ذلك‬ 62 00:06:15,366 --> 00:06:16,400 ‫من؟‬ 63 00:06:18,300 --> 00:06:20,266 ‫تعرفه باسم "خيسوس مانزانو سيزنيرو"‬ 64 00:06:21,366 --> 00:06:24,066 ‫كان حتى يوم أمس رئيس‬ ‫النوادل في "غراند هوتيل"‬ 65 00:06:25,200 --> 00:06:27,133 ‫إسمه الحقيقي "سامويل"‬ 66 00:06:28,600 --> 00:06:30,100 ‫"سامويل أرياغا"‬ 67 00:06:35,200 --> 00:06:36,566 ‫كم هذا رائع!‬ 68 00:06:37,233 --> 00:06:39,166 ‫لم أرَ زهرة أوركيد بهذا اللون من قبل‬ 69 00:06:40,166 --> 00:06:43,200 ‫أنا أيضاً يا سيدي، حتى بضعة أشهر مضت‬ 70 00:06:44,533 --> 00:06:48,033 ‫الطبيب الجديد في "أسانتينا"‬ ‫لديه مجموعة رائعة من زهور الأوركيد‬ 71 00:06:48,400 --> 00:06:50,433 ‫عاش في "كولومبيا" لعدة سنوات‬ 72 00:06:51,000 --> 00:06:55,233 ‫وعاد بمجموعة تحسده عليها المقاطعة بأسرها‬ 73 00:06:56,633 --> 00:06:58,000 ‫هل هي منه؟‬ 74 00:06:59,166 --> 00:07:00,466 ‫لا بد من أنها منه‬ 75 00:07:01,800 --> 00:07:06,066 ‫يُقال إنه الشخص الوحيدة في "أوروبا"‬ ‫الذي تمكن من زرعها‬ 76 00:07:09,400 --> 00:07:11,100 ‫ما اسم الطبيب؟‬ 77 00:07:12,000 --> 00:07:14,000 ‫"سامويل أرياغا" يا سيدي‬ 78 00:07:15,300 --> 00:07:17,033 ‫إنها من مشتله‬ 79 00:07:18,266 --> 00:07:20,233 ‫ذكر بائع الورود ذاك الاسم‬ 80 00:07:21,766 --> 00:07:23,633 ‫هل يوجد خطب ما يا سيدي؟‬ 81 00:07:25,666 --> 00:07:27,166 ‫يمكنك المغادرة الآن‬ 82 00:07:28,466 --> 00:07:29,466 ‫حسناً يا سيدي‬ 83 00:07:35,200 --> 00:07:37,233 ‫فرّ "أرياغا" من الفندق‬ 84 00:07:40,400 --> 00:07:42,766 ‫أرى أن الاسم مألوف نوعاً ما‬ 85 00:07:43,766 --> 00:07:46,000 ‫لم أسمعه منذ وقت طويل‬ 86 00:07:47,100 --> 00:07:49,300 ‫ربما منذ موت "مارتا سانتوس"؟‬ 87 00:07:55,333 --> 00:07:58,666 ‫- لا أعلم عمّا تتكلم‬ ‫- حقاً يا سيد "فيرا"؟‬ 88 00:08:01,566 --> 00:08:03,300 ‫لا تقلق، سأشرح لك‬ 89 00:08:05,500 --> 00:08:09,433 ‫إسمك الحقيقي ليس "دييغو موركيا"‬ ‫بل "آدريان فيرا سيلاندي"‬ 90 00:08:10,400 --> 00:08:14,366 ‫تحت ذلك الاسم تزوجت‬ ‫بسيدة تُدعى "مارتا سانتوس"‬ 91 00:08:14,800 --> 00:08:16,200 ‫أحببتها من دون أي شك‬ 92 00:08:17,066 --> 00:08:20,233 ‫إلى درجة أنك قتلتها عندما خانتك‬ 93 00:08:20,300 --> 00:08:21,366 ‫مع "سامويل أرياغا"‬ 94 00:08:22,633 --> 00:08:26,633 ‫فررت بعد تنفيذ الجريمة إلى "كانتالاو"‬ ‫واتخذت "دييغو موركيا" إسماً لك‬ 95 00:08:28,700 --> 00:08:32,500 ‫عاد ذاك العاشق بعد 12 سنة لينتقم‬ 96 00:08:33,133 --> 00:08:37,733 ‫إنه مسؤول عن الحوادث‬ ‫الحالية في "غراند هوتيل"‬ 97 00:08:38,433 --> 00:08:39,433 ‫هل نسيت أي شيء؟‬ 98 00:08:45,233 --> 00:08:46,766 ‫لو كان كل ذلك صحيحاً‬ 99 00:08:47,800 --> 00:08:49,766 ‫لكنت قيد الاعتقال بتهمة ارتكاب جريمة‬ 100 00:08:50,033 --> 00:08:52,400 ‫لكنني حر مثل زوجتي‬ 101 00:08:52,466 --> 00:08:53,766 ‫صدقني‬ 102 00:08:54,033 --> 00:08:58,400 ‫لو كان لدي الوثيقة التي تثبت‬ ‫هويتك الحقيقية يا سيد "فيرا"‬ 103 00:08:59,133 --> 00:09:01,100 ‫لم تكن لترى ضوء النهار‬ 104 00:09:15,566 --> 00:09:16,566 ‫سيد "دييغو"‬ 105 00:09:17,466 --> 00:09:18,566 ‫سيد "دييغو"‬ 106 00:09:19,333 --> 00:09:20,566 ‫كوليرا؟‬ 107 00:09:21,700 --> 00:09:25,300 ‫أكد الطبيب ذلك.‬ ‫"دييغو" ليس الحالة الوحيدة‬ 108 00:09:39,033 --> 00:09:40,033 ‫شكراً‬ 109 00:09:42,300 --> 00:09:44,400 ‫إحدى الخادمات مصابة‬ 110 00:09:45,800 --> 00:09:49,200 ‫- كيف حصل ذلك؟‬ ‫- ليس متأكداً لكن...‬ 111 00:09:50,200 --> 00:09:52,066 ‫قد يكون شرب مياهاً ملوثة‬ 112 00:09:55,166 --> 00:09:57,666 ‫وهل المرض معدي؟‬ 113 00:09:57,733 --> 00:09:59,466 ‫ليس إذا تصرفنا بسرعة‬ 114 00:10:00,066 --> 00:10:03,433 ‫سنعزل "دييغو" وسيزوره الطبيب فقط‬ 115 00:10:03,500 --> 00:10:04,733 ‫والخادمة؟‬ 116 00:10:04,800 --> 00:10:07,600 ‫سنصرفها اليوم، لن‬ ‫تتفاقم الأمور أكثر من ذلك‬ 117 00:10:08,333 --> 00:10:11,100 ‫لن تحل تلك التدابير المشكلة‬ 118 00:10:11,166 --> 00:10:12,133 ‫أمي‬ 119 00:10:12,200 --> 00:10:14,466 ‫هل أنت طبيبة يا "آنجيلا"؟‬ 120 00:10:14,766 --> 00:10:17,766 ‫الطريقة الأفضل لفهم أي مرض هي معاناته‬ 121 00:10:18,000 --> 00:10:19,466 ‫أصبت بالكوليرا عندما كنت طفلة‬ 122 00:10:19,533 --> 00:10:21,400 ‫وشارفت على الموت‬ 123 00:10:22,033 --> 00:10:24,533 ‫صدقيني، أعرف عمّا أتكلم‬ 124 00:10:25,233 --> 00:10:26,600 ‫ماذا يجب أن نفعل؟‬ 125 00:10:27,633 --> 00:10:30,733 ‫أولاً نخبر الموظفين والزبائن‬ 126 00:10:30,800 --> 00:10:32,433 ‫يجب اتخاذ تدابير‬ 127 00:10:32,500 --> 00:10:34,333 ‫ونضع الفندق تحت الحجر الصحي؟‬ 128 00:10:36,300 --> 00:10:37,666 ‫نعم، إن كان ذلك ضرورياً‬ 129 00:10:44,333 --> 00:10:47,600 ‫لا يمكننا تحمل الهلع،‬ ‫ناهيك عن إقفال الفندق‬ 130 00:10:47,666 --> 00:10:51,100 ‫ستصبح الأمور خطيرة إذاً، صدقيني‬ 131 00:10:53,700 --> 00:10:56,566 ‫مع مرض صاحب الفندق،‬ ‫يجب أن أتخذ أنا القرارات‬ 132 00:10:56,633 --> 00:10:58,066 ‫مع المدير‬ 133 00:10:58,766 --> 00:11:02,433 ‫لن نغيرها بسبب تحذيرك يا "آنجيلا"‬ 134 00:11:03,700 --> 00:11:05,600 ‫إن لم يكن لديك مانع‬ 135 00:11:05,666 --> 00:11:07,700 ‫أود صرف الخادمة‬ 136 00:11:07,766 --> 00:11:08,766 ‫شخصياً‬ 137 00:11:09,666 --> 00:11:10,666 ‫بالطبع‬ 138 00:11:19,400 --> 00:11:22,500 ‫يعتقد الطبيب أن "دييغو" قد شرب مياه ملوثة‬ 139 00:11:23,400 --> 00:11:24,433 ‫في الكهف‬ 140 00:11:24,500 --> 00:11:26,366 ‫حصل "دييغو" على ما يستحقه‬ 141 00:11:27,533 --> 00:11:28,600 ‫سنذهب غداً‬ 142 00:11:28,666 --> 00:11:29,800 ‫ونحقق حلمنا‬ 143 00:11:31,200 --> 00:11:32,200 ‫ستذهب‬ 144 00:11:33,066 --> 00:11:34,066 ‫إلى الأبد؟‬ 145 00:11:34,333 --> 00:11:35,766 ‫لا يوجد شيء لنا هنا‬ 146 00:11:36,000 --> 00:11:37,166 ‫شكراً‬ 147 00:11:38,566 --> 00:11:40,200 ‫يمكنك زيارتنا دائماً‬ 148 00:11:40,666 --> 00:11:42,700 ‫لن يعرف أحد غيرك أين نحن‬ 149 00:11:43,600 --> 00:11:45,266 ‫يمكنكما المجيء‬ 150 00:11:47,600 --> 00:11:50,066 ‫- أنا سعيدة جداً لكما‬ ‫- وأنا أيضاً‬ 151 00:11:50,800 --> 00:11:53,366 ‫لا يمكن أن تتخيلا كم سأشتاق إليكما‬ 152 00:12:11,466 --> 00:12:14,133 ‫يمكنك الذهاب إلى غرفتك يا سيد "خافيير"‬ 153 00:12:14,200 --> 00:12:15,800 ‫- عندما السيدة "لورا"...‬ ‫- زوجتي‬ 154 00:12:16,700 --> 00:12:18,333 ‫السيدة "لورا" زوجتي‬ 155 00:12:18,766 --> 00:12:22,333 ‫سأكون أول ما تراه عندما تخرج من هناك‬ 156 00:12:23,566 --> 00:12:26,066 ‫أسرع وإلا سيسبقك البواب إذاً‬ 157 00:12:35,233 --> 00:12:37,200 ‫كيف حالك يا حبيبتي؟‬ 158 00:12:40,066 --> 00:12:42,533 ‫- أصبحت أفضل الآن‬ ‫- لماذا فعلت ذلك؟‬ 159 00:12:42,600 --> 00:12:44,633 ‫تستحق صفعة أخرى بسبب سؤالك‬ 160 00:12:44,700 --> 00:12:47,066 ‫قلت إنك تشتاقين إلي في رسائلك‬ 161 00:12:47,133 --> 00:12:49,233 ‫لم ترد أبداً وكنت تعلم أنني عليلة‬ 162 00:12:49,333 --> 00:12:50,733 ‫لكنك لم تتصل حتى‬ 163 00:12:51,600 --> 00:12:54,166 ‫لم أكن أريد أن أزعجك‬ 164 00:12:55,133 --> 00:12:57,266 ‫لا تقلق، لن تزعجني بعد الآن‬ 165 00:12:57,333 --> 00:13:01,100 ‫حالما نوقع إبطال الزواج لن تراني مجدداً‬ 166 00:13:18,466 --> 00:13:20,600 ‫- أنت خارجة؟‬ ‫- لقد أخفتني‬ 167 00:13:21,566 --> 00:13:24,400 ‫سأمشي نحو البلدة، أحتاج إلى المشي قليلاً‬ 168 00:13:24,800 --> 00:13:27,466 ‫سأذهب معك. سيفيدني المشي‬ 169 00:13:28,000 --> 00:13:30,333 ‫- تريد المجيء؟‬ ‫- بالطبع‬ 170 00:13:32,733 --> 00:13:33,800 ‫ما الخطب؟‬ 171 00:13:34,233 --> 00:13:35,466 ‫لا يمكنني الكذب عليك‬ 172 00:13:36,166 --> 00:13:39,233 ‫إنهم يجهزون أحد الفساتين الجديدة‬ 173 00:13:39,733 --> 00:13:43,300 ‫كنت سأقيسه، أردت أن يكون مفاجأة للعشاء‬ 174 00:13:45,200 --> 00:13:46,233 ‫لا بأس‬ 175 00:13:46,500 --> 00:13:48,233 ‫لن أتأخر، أعدك بذلك‬ 176 00:13:49,633 --> 00:13:50,633 ‫آمل ذلك‬ 177 00:14:14,133 --> 00:14:15,233 ‫لم أكن أتوقع مجيئك‬ 178 00:14:20,033 --> 00:14:22,200 ‫لا يهم من يعطيك إياه هنا‬ 179 00:14:22,733 --> 00:14:25,233 ‫خذه وأعطني ما وعدتني به واذهب‬ 180 00:14:27,533 --> 00:14:28,800 ‫أحسدك يا "بيلين"‬ 181 00:14:30,366 --> 00:14:33,733 ‫أحسد قدرتك على الكذب واستغلال الناس‬ 182 00:14:35,500 --> 00:14:38,733 ‫كسبت ثقة زوجك حتى بعد أن حاولت قتله‬ 183 00:14:39,766 --> 00:14:41,066 ‫أعطني إياه‬ 184 00:14:42,333 --> 00:14:43,566 ‫كيف فعلت ذلك؟‬ 185 00:14:45,100 --> 00:14:46,133 ‫كيف خدعته؟‬ 186 00:14:51,366 --> 00:14:54,700 ‫لطالما أكل "أندريس" من يدي،‬ ‫وهو يصدق أي شيء‬ 187 00:14:55,366 --> 00:14:57,533 ‫لو لم تتدخل تلك العاهرة "كاميلا"‬ 188 00:14:58,033 --> 00:15:00,033 ‫لما كنت خضعت لابتزازك‬ 189 00:15:01,200 --> 00:15:02,233 ‫لكنها فعلت‬ 190 00:15:05,466 --> 00:15:06,600 ‫لحسن حظي‬ 191 00:15:13,233 --> 00:15:14,333 ‫إنه فارغ‬ 192 00:15:14,400 --> 00:15:16,666 ‫هل كنت تتوقعين أن أسلمك إياه؟‬ 193 00:15:17,800 --> 00:15:19,533 ‫لست بهذا الغباء يا "بيلين"‬ 194 00:15:20,400 --> 00:15:23,600 ‫- أعطني الدليل أيها الحقير وإلا...‬ ‫- لا يوجد دليل‬ 195 00:15:25,800 --> 00:15:26,800 ‫"أندريس"‬ 196 00:15:29,033 --> 00:15:30,233 ‫فعلنا الشيء نفسه:‬ 197 00:15:30,300 --> 00:15:31,800 ‫اختلقنا كل شيء‬ 198 00:15:32,033 --> 00:15:33,366 ‫- "أندريس"...‬ ‫- لا‬ 199 00:15:33,433 --> 00:15:37,400 ‫لقد حاول ذلك الرجل قتلك يا "آندريس".‬ ‫يجب أن تصدقني‬ 200 00:15:37,466 --> 00:15:39,366 ‫هذا الرجل يتعاون معنا‬ 201 00:15:40,033 --> 00:15:44,200 ‫لقد اعترفت بجريمتك أمام ضحيتك‬ ‫وثلاثة ضباط شرطة‬ 202 00:15:44,600 --> 00:15:46,433 ‫هل تعتقد أن لديك فرصة؟‬ 203 00:15:47,633 --> 00:15:51,300 ‫- أحبك يا "آندريس"‬ ‫- الأشخاص الذي مثلك لا يحبون سوى أنفسهم‬ 204 00:15:51,366 --> 00:15:52,766 ‫لطالما أحببتك‬ 205 00:15:53,000 --> 00:15:54,166 ‫كبلها يا "هيرناندو"‬ 206 00:16:00,033 --> 00:16:02,366 ‫- لن أذهب إلى السجن‬ ‫- لا تزيدي الأمور سوءاً‬ 207 00:16:03,033 --> 00:16:04,066 ‫لقد انتهى الأمر يا "بيلين"‬ 208 00:16:07,000 --> 00:16:08,000 ‫أنت على حق‬ 209 00:16:10,133 --> 00:16:11,166 ‫لقد انتهى الأمر‬ 210 00:16:12,366 --> 00:16:14,266 ‫"بيلين"‬ 211 00:16:17,033 --> 00:16:18,100 ‫"بيلين"‬ 212 00:16:19,600 --> 00:16:20,633 ‫لا‬ 213 00:16:25,133 --> 00:16:26,166 ‫لا‬ 214 00:16:32,200 --> 00:16:36,633 ‫ليس بالكثير لكنه سيكفي‬ ‫للحصول على عناية طبية مناسبة‬ 215 00:16:37,400 --> 00:16:38,666 ‫شكراً‬ 216 00:16:38,733 --> 00:16:40,266 ‫لا تستحقين ذلك‬ 217 00:16:40,333 --> 00:16:42,700 ‫لم أتمكن من ثنيهم عن صرفك‬ 218 00:16:42,766 --> 00:16:44,366 ‫لم تتمكني يا سيدة "آنجيلا"‬ 219 00:16:44,433 --> 00:16:48,700 ‫للأسف فإن القرارات المهمة‬ ‫غالباً ما تكون في الأيدي الخطأ‬ 220 00:16:49,566 --> 00:16:52,733 ‫لم أتمكن حتى من الاعتماد‬ ‫على رئيس النوادل ليدافع عنك‬ 221 00:16:52,800 --> 00:16:56,700 ‫- سيد "خيسوس" يريدني أن أغادر؟‬ ‫- لا، لقد غادر‬ 222 00:16:57,233 --> 00:16:59,233 ‫لا تسأليني عن السبب فأنا لا أعرف‬ 223 00:17:00,233 --> 00:17:01,400 ‫ليس عليك أن تغادري اليوم‬ 224 00:17:01,800 --> 00:17:04,366 ‫استريحي بقدر الإمكان وغادري غداً‬ 225 00:17:08,099 --> 00:17:09,099 ‫أمي‬ 226 00:17:10,633 --> 00:17:11,733 ‫ما الأمر يا بني؟‬ 227 00:17:12,466 --> 00:17:13,466 ‫"بيلين"‬ 228 00:17:15,666 --> 00:17:17,033 ‫غادروا من فضلكم‬ 229 00:17:17,366 --> 00:17:18,433 ‫الجميع‬ 230 00:17:25,333 --> 00:17:26,400 ‫"هيرناندو"‬ 231 00:17:29,000 --> 00:17:31,366 ‫لقد ارتكبت زوجة ابنك جريمة‬ 232 00:17:31,566 --> 00:17:33,666 ‫بعد تأكيد شكوكنا‬ 233 00:17:34,666 --> 00:17:36,400 ‫كان اختفاؤها محسوباً‬ 234 00:17:37,333 --> 00:17:40,233 ‫كانت تريد أن يُعدم ابنك كي ترثه‬ 235 00:17:41,200 --> 00:17:44,000 ‫ما سأقوله لا يوافق التعاليم المسيحية‬ 236 00:17:44,566 --> 00:17:46,266 ‫لا آسف على موتها‬ 237 00:17:46,666 --> 00:17:48,566 ‫لقد أعطانا "أندريس" نفسه المفتاح‬ 238 00:17:49,200 --> 00:17:53,200 ‫الطريقة الوحيدة لإثبات أن "بيلين" مذنبة‬ ‫هي أن تدين نفسها بنفسها‬ 239 00:17:54,433 --> 00:17:57,300 ‫لم يهرب المحقق "بازان" من السجن إذاً‬ 240 00:17:57,366 --> 00:18:00,566 ‫لفقنا هروبه وابتزاز ابنك‬ 241 00:18:00,633 --> 00:18:03,066 ‫وحرصنا على أن تعرف "بيلين" كل شيء‬ 242 00:18:03,500 --> 00:18:06,366 ‫إن كان لديها شيء تخفيه فستحول دون...‬ 243 00:18:06,633 --> 00:18:08,366 ‫لقاء "أندريس" بـ"بازان"‬ 244 00:18:09,000 --> 00:18:10,133 ‫وقد فعلت ذلك‬ 245 00:18:11,166 --> 00:18:12,700 ‫لم نكن نعرف أنها...‬ 246 00:18:14,166 --> 00:18:15,166 ‫ستقتل نفسها‬ 247 00:18:16,433 --> 00:18:19,700 ‫أردت تحقيق العدالة فقط يا أمي.‬ ‫أردت أن تدفع ثمن ما فعلته‬ 248 00:18:23,400 --> 00:18:24,500 ‫وقد فعلت يا بني‬ 249 00:18:39,333 --> 00:18:40,233 ‫ماذا حصل؟‬ 250 00:18:42,066 --> 00:18:44,100 ‫أخذت الكوليرا مسارها‬ 251 00:18:44,466 --> 00:18:45,533 ‫لقد أغمي عليك‬ 252 00:18:47,200 --> 00:18:49,100 ‫لقد خالفت أوامري‬ 253 00:18:49,200 --> 00:18:51,633 ‫انتهى ذلك يا سيد "موركيا"‬ 254 00:18:53,000 --> 00:18:56,433 ‫إن كان علي تقييدك كي لا تتحرك،‬ ‫فأقسم إنني سأفعل ذلك‬ 255 00:18:59,733 --> 00:19:02,366 ‫كم من الوقت يجب أن أبقى في السرير؟‬ 256 00:19:03,133 --> 00:19:05,100 ‫من المبكر معرفة ذلك‬ 257 00:19:05,166 --> 00:19:06,166 ‫كم من الوقت؟‬ 258 00:19:10,733 --> 00:19:13,333 ‫لا أريد أن أعطيك آمالاً خاطئة‬ 259 00:19:15,533 --> 00:19:17,333 ‫المرض يتمكن منك‬ 260 00:19:22,333 --> 00:19:23,333 ‫هل...‬ 261 00:19:24,800 --> 00:19:25,800 ‫تقول...‬ 262 00:19:26,766 --> 00:19:27,766 ‫إنني أموت؟‬ 263 00:19:39,266 --> 00:19:40,766 ‫هل يمكن أن تطلب من زوجتي‬ 264 00:19:43,333 --> 00:19:44,333 ‫أن تأتي لرؤيتي؟‬ 265 00:19:47,566 --> 00:19:50,000 ‫حاولنا أنا والمحققان تجنب ذلك‬ 266 00:19:51,300 --> 00:19:52,300 ‫لم يكن لدينا وقت‬ 267 00:19:56,433 --> 00:19:57,733 ‫آسفة جداً يا "آندريس"‬ 268 00:20:00,733 --> 00:20:02,133 ‫أكثر ما يؤلم...‬ 269 00:20:03,700 --> 00:20:05,300 ‫هو الشعور بالراحة‬ 270 00:20:07,400 --> 00:20:10,500 ‫كانت زوجتي. والرب يعلم كم كنت أحبها‬ 271 00:20:12,266 --> 00:20:14,033 ‫إلا أنني لا أشعر بشيء‬ 272 00:20:16,133 --> 00:20:18,600 ‫لديك كل الحق فهي لم تحبك قط‬ 273 00:20:20,300 --> 00:20:21,633 ‫لا شك في ذلك الآن‬ 274 00:20:24,200 --> 00:20:25,566 ‫انظر إلى المستقبل‬ 275 00:20:30,133 --> 00:20:31,300 ‫سيدة "موركيا"؟‬ 276 00:20:32,266 --> 00:20:33,266 ‫نعم دكتور‬ 277 00:20:33,333 --> 00:20:35,333 ‫يريد زوجك التكلم معك‬ 278 00:20:36,166 --> 00:20:38,266 ‫لا أود التكلم مع زوجي‬ 279 00:20:38,333 --> 00:20:40,000 ‫زوجك مريض جداً‬ 280 00:20:41,000 --> 00:20:43,333 ‫إنها فرصتك الأخيرة لرؤيته حياً‬ 281 00:20:48,600 --> 00:20:50,766 ‫- لا يمكن أن تثقي به‬ ‫- لن أغيب طويلاً‬ 282 00:20:51,000 --> 00:20:52,000 ‫سأذهب معك‬ 283 00:20:54,400 --> 00:20:57,100 ‫- لا يا "خوليو"‬ ‫- لن أتركك وحدك معه‬ 284 00:20:58,300 --> 00:21:00,433 ‫سأكون بخير، لا تقلق‬ 285 00:21:34,466 --> 00:21:35,466 ‫أنا سعيد أنك جئت‬ 286 00:21:42,366 --> 00:21:43,366 ‫ماذا تريد؟‬ 287 00:21:45,033 --> 00:21:46,333 ‫أتفهم مشاعرك‬ 288 00:21:55,633 --> 00:21:57,600 ‫لقد قمت بالكثير من الأمور السيئة‬ 289 00:21:59,666 --> 00:22:00,700 ‫أعتقد...‬ 290 00:22:05,733 --> 00:22:07,500 ‫لم أكن أعرف كم أحبك‬ 291 00:22:11,500 --> 00:22:12,766 ‫أردت فقط...‬ 292 00:22:15,066 --> 00:22:16,566 ‫أن أعتذر‬ 293 00:22:18,566 --> 00:22:19,600 ‫أنت لا تتكلمين‬ 294 00:22:30,666 --> 00:22:31,666 ‫ماذا يسعني أن أقول؟‬ 295 00:22:33,033 --> 00:22:34,566 ‫يسعدني أنك أدركت ذلك‬ 296 00:22:36,533 --> 00:22:37,700 ‫أسامحك؟‬ 297 00:22:41,100 --> 00:22:43,400 ‫أتعذب منذ أن التقيت بك‬ 298 00:22:44,733 --> 00:22:46,733 ‫لقد جعلتني تعيسة‬ 299 00:22:49,466 --> 00:22:51,200 ‫سيتغير كل ذلك‬ 300 00:22:54,133 --> 00:22:55,666 ‫أنا أبدأ حياة جديدة‬ 301 00:22:56,666 --> 00:22:58,133 ‫بعيداً عنك‬ 302 00:23:03,500 --> 00:23:05,266 ‫أنا أحتضر يا "أليسيا"‬ 303 00:23:07,300 --> 00:23:08,433 ‫لقد رأيت ذلك‬ 304 00:23:10,233 --> 00:23:11,766 ‫في عيني الطبيب‬ 305 00:23:12,366 --> 00:23:14,066 ‫إنها مسألة ساعات‬ 306 00:23:15,166 --> 00:23:16,166 ‫أو أيام‬ 307 00:23:21,733 --> 00:23:22,733 ‫لا...‬ 308 00:23:25,000 --> 00:23:26,666 ‫لا أريد أن أموت كالكلب‬ 309 00:23:32,166 --> 00:23:34,133 ‫لا أريد أن أموت وحيداً‬ 310 00:23:38,100 --> 00:23:39,333 ‫ماذا ستفعل؟‬ 311 00:23:57,666 --> 00:23:58,666 ‫أنا...‬ 312 00:24:00,700 --> 00:24:02,266 ‫سأمنحك...‬ 313 00:24:03,100 --> 00:24:04,566 ‫فسخ الزواج‬ 314 00:24:07,066 --> 00:24:10,166 ‫وسأعيد الفندق أيضاً‬ 315 00:24:11,333 --> 00:24:13,133 ‫إلى مالكه الشرعي وهو والدتك‬ 316 00:24:16,400 --> 00:24:17,800 ‫جل ما أطلبه في المقابل‬ 317 00:24:20,366 --> 00:24:22,066 ‫هو أن تبقي معي‬ 318 00:24:23,733 --> 00:24:25,066 ‫حتى أموت‬ 319 00:24:30,400 --> 00:24:32,066 ‫سأغادر غداً‬ 320 00:24:35,066 --> 00:24:37,233 ‫أعلم أنه لا يمكنني أن أطلب منك شيئاً‬ 321 00:24:42,033 --> 00:24:44,133 ‫لكن لا تتركيني أموت وحدي‬ 322 00:25:14,566 --> 00:25:16,633 ‫هذه هي الشروط التي سنحتاج إليها‬ 323 00:25:16,700 --> 00:25:18,133 ‫لإلغاء الزواج‬ 324 00:25:18,200 --> 00:25:21,366 ‫- اقرأ وإن وافقت...‬ ‫- لا، لا أوافق‬ 325 00:25:21,433 --> 00:25:22,566 ‫لن أوقع‬ 326 00:25:23,266 --> 00:25:25,066 ‫لا تتصرف كالأطفال يا "خافيير"‬ 327 00:25:25,133 --> 00:25:26,533 ‫كالأطفال؟‬ 328 00:25:27,033 --> 00:25:30,633 ‫- لا يحق لي الكلام أو التفسير‬ ‫- كل شيء موجود هنا، اقرأه‬ 329 00:25:31,333 --> 00:25:32,333 ‫لا!‬ 330 00:25:33,333 --> 00:25:35,700 ‫لن يساعدك الرفض صدقني. من فضلك‬ 331 00:25:38,166 --> 00:25:40,066 ‫توقف عن تحريك الورقة‬ 332 00:25:40,133 --> 00:25:43,033 ‫يجب أن نتكلم في الأمر وحدنا يا حبيبتي‬ 333 00:25:43,100 --> 00:25:46,166 ‫- يجب أن تفكري في الأمر‬ ‫- لقد فكرت‬ 334 00:25:46,233 --> 00:25:48,166 ‫في المستشفى حيث أرسلتني‬ 335 00:25:48,800 --> 00:25:51,300 ‫انتهى بي الأمر في مستشفى أمراض عقلية بسببك‬ 336 00:25:51,366 --> 00:25:53,100 ‫والدتك أرسلتك إلى هناك‬ 337 00:25:53,166 --> 00:25:56,133 ‫بعد أن حاولت التخلص مني‬ 338 00:25:56,800 --> 00:26:00,700 ‫الطبيب النفسي و"سيمونتا" والطفلة...‬ ‫هل نسيت شيئاً؟‬ 339 00:26:01,700 --> 00:26:03,500 ‫في السراء والضراء‬ 340 00:26:04,300 --> 00:26:06,500 ‫من المؤسف أنني التزمت وحدي بذلك‬ 341 00:26:06,566 --> 00:26:09,133 ‫دعيني أتكلم يا حبيبتي‬ 342 00:26:09,200 --> 00:26:13,066 ‫لا تزد الأمور سوءاً. وقّع فسخ الزواج‬ 343 00:26:29,300 --> 00:26:32,433 ‫هل أنت بخير؟ كنت مستغرقاً‬ ‫في أحلام اليقظة طوال اليوم‬ 344 00:26:34,233 --> 00:26:36,066 ‫آسف لكن...‬ 345 00:26:37,266 --> 00:26:39,633 ‫هل فعلنا الشيء المناسب في موضوع الخادمة؟‬ 346 00:26:40,166 --> 00:26:41,266 ‫بالطبع‬ 347 00:26:42,300 --> 00:26:44,666 ‫انظر حولك. الفندق ممتلئ‬ 348 00:26:45,566 --> 00:26:48,500 ‫ماذا كان سيحصل لو أعلنا الإنذار؟‬ 349 00:26:49,033 --> 00:26:50,100 ‫"صوفيا"‬ 350 00:26:52,033 --> 00:26:55,366 ‫كانت "آنجيلا" تعرف عما تتكلم‬ 351 00:26:55,733 --> 00:26:56,766 ‫ربما...‬ 352 00:26:58,633 --> 00:27:02,300 ‫كان يجب أن أساندها.‬ ‫لم يكن يُفترض بي التزام الصمت‬ 353 00:27:03,033 --> 00:27:06,066 ‫كانت "آنجيلا" تحاول تجنب صرف الخادمة‬ 354 00:27:07,166 --> 00:27:10,466 ‫تضر القرارات الصعبة بالناس،‬ ‫لكن يجب اتخاذها‬ 355 00:27:11,466 --> 00:27:14,466 ‫صدقني. هذا أفضل شيء للفندق‬ 356 00:27:15,566 --> 00:27:17,700 ‫النجدة، اتصلوا بطبيب‬ 357 00:27:20,200 --> 00:27:22,466 ‫- ماذا حصل؟‬ ‫- لقد أغمي عليه يا سيدي‬ 358 00:27:25,633 --> 00:27:28,666 ‫سيد "ألفريدو" مريض منذ يومين‬ 359 00:27:30,000 --> 00:27:31,566 ‫كان يخاف أن يخسر عمله‬ 360 00:27:32,033 --> 00:27:34,333 ‫- خذه إلى غرفته على الفور‬ ‫- حسناً‬ 361 00:27:35,733 --> 00:27:37,433 ‫الأفضل للفندق؟‬ 362 00:27:39,133 --> 00:27:40,266 ‫هل أنت متأكدة؟‬ 363 00:28:01,600 --> 00:28:03,100 ‫سيدة "لورا"، المعذرة‬ 364 00:28:03,166 --> 00:28:04,666 ‫لقد أغمي على أحدهم‬ 365 00:28:04,733 --> 00:28:06,600 ‫أنت ممرضة، هل يمكنك المجيء؟‬ 366 00:28:08,766 --> 00:28:09,766 ‫بالطبع‬ 367 00:28:35,600 --> 00:28:38,066 ‫سيدة "آنجيلا"، يجب أن آخذ نصيحتك‬ 368 00:28:38,133 --> 00:28:41,200 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- اثنان من النوادل مريضان الآن‬ 369 00:28:41,266 --> 00:28:43,800 ‫- آسف جداً--‬ ‫- سنتكلم عن ذلك لاحقاً‬ 370 00:28:44,066 --> 00:28:47,133 ‫علينا اتخاذ التدابير اللازمة‬ ‫لضمان ألا ينتشر المرض‬ 371 00:28:47,200 --> 00:28:50,066 ‫- ماذا يجب أن نفعل؟‬ ‫- يجب أن نقفل الفندق‬ 372 00:28:56,266 --> 00:28:59,733 ‫يجب جمع ملابس المصابين وحرقها‬ 373 00:29:03,266 --> 00:29:06,500 ‫وغلي جميع الأواني الزجاجية‬ ‫والأواني الفخارية‬ 374 00:29:11,433 --> 00:29:15,200 ‫لا يجب أن تقدم الوجبات في المطعم أو الردهة‬ 375 00:29:15,466 --> 00:29:17,400 ‫يجب أن تقدم في الغرف‬ 376 00:29:17,466 --> 00:29:22,133 ‫لا يجب السماح بالاتصال بين الزبائن‬ 377 00:29:31,733 --> 00:29:36,100 ‫من الضروري أن نفصل المصابين‬ 378 00:29:37,033 --> 00:29:39,166 ‫جميعهم دون استثناء‬ 379 00:29:45,633 --> 00:29:49,300 ‫لا يجب التمييز بين العملاء والموظفين الآن‬ 380 00:29:49,666 --> 00:29:52,200 ‫بل بين المريض والمعافى‬ 381 00:29:57,700 --> 00:30:00,433 ‫- أحتاج إلى مساعدتك‬ ‫- بالطبع يا "آنجيلا"‬ 382 00:30:00,500 --> 00:30:03,300 ‫لكن لن يكون ذلك كافياً.‬ ‫لقد أخطرت د."أريانديا"‬ 383 00:30:03,366 --> 00:30:05,133 ‫يعرف ما يجب فعله تماماً‬ 384 00:30:05,200 --> 00:30:07,133 ‫- متى سيأتي؟‬ ‫- الليلة‬ 385 00:30:07,733 --> 00:30:09,000 ‫لا تخفن‬ 386 00:30:09,066 --> 00:30:12,533 ‫إن اتبعتن التعليمات التي على اللوح‬ ‫فستكونون بخير‬ 387 00:30:12,600 --> 00:30:14,033 ‫هل سيغلق الفندق؟‬ 388 00:30:14,133 --> 00:30:15,666 ‫إنها عطلة بعد الظهر‬ 389 00:30:15,733 --> 00:30:17,366 ‫هل يمكننا الذهاب إلى البلدة؟‬ 390 00:30:17,433 --> 00:30:20,466 ‫- لا يمكن لأحد مغادرة الفندق أو دخوله‬ ‫- إلى متى؟‬ 391 00:30:20,766 --> 00:30:23,433 ‫حتى نكتشف البكتيريا ونقضي عليها‬ 392 00:30:24,500 --> 00:30:26,200 ‫أكملن عملكن‬ 393 00:30:28,300 --> 00:30:29,433 ‫ما كل هذا؟‬ 394 00:30:31,266 --> 00:30:34,600 ‫- لا يمكنك إغلاق الفندق‬ ‫- إنها مسألة حساسة جداً‬ 395 00:30:34,766 --> 00:30:38,166 ‫قررت بصفتي مديراً،‬ ‫أن أدعم مبادرة السيدة "آنجيلا"‬ 396 00:30:39,400 --> 00:30:40,800 ‫بصفتك مديراً؟‬ 397 00:30:42,166 --> 00:30:46,266 ‫تسببين ضرراً لا يمكن إصلاحه لسمعة الفندق‬ 398 00:30:46,333 --> 00:30:47,766 ‫حتى لو ذلك صحيح يا سيدتي‬ 399 00:30:48,000 --> 00:30:52,466 ‫إن كان يمكن إنقاذ حياة بعض الناس‬ ‫فإن الأمر يستحق العناء، أليس كذلك؟‬ 400 00:31:02,033 --> 00:31:05,766 ‫إن شعرتم بالتوعك أو المرض‬ ‫أو بألم في المعدة‬ 401 00:31:06,000 --> 00:31:09,533 ‫أو وجدتم بشرتكم جافة أكثر من العادة‬ 402 00:31:09,600 --> 00:31:12,000 ‫فعليكم إبلاغي أو إبلاغ السيدة "لورا"‬ 403 00:31:20,566 --> 00:31:25,233 ‫- يجب أن أخرج من هنا أيها المحقق‬ ‫- ألم تسمع؟ لا يمكن أن يغادر أحد‬ 404 00:31:25,500 --> 00:31:27,466 ‫ما الخطب؟ تبدو عليلاً‬ 405 00:31:28,133 --> 00:31:31,700 ‫أشعر بالتوعك ولدي ألم في بطني‬ ‫وأعتقد أن بشرتي تجف‬ 406 00:31:31,800 --> 00:31:34,633 ‫- هل أنت مصاب بوسواس المرض؟‬ ‫- هل هذا خطير؟‬ 407 00:31:34,700 --> 00:31:38,000 ‫- على العكس‬ ‫- أنا أموت، أليس كذلك؟‬ 408 00:31:38,300 --> 00:31:40,166 ‫إطلاقاً‬ 409 00:31:40,233 --> 00:31:42,800 ‫لكن يجب أن تتبع التعليمات حرفياً‬ 410 00:31:44,233 --> 00:31:48,500 ‫ضع قطعة السكر هذه في فمك‬ ‫وقف على رجل واحدة حتى تذوب‬ 411 00:31:49,266 --> 00:31:52,066 ‫- هل سيشفيني ذلك من الكوليرا؟‬ ‫- دون أدنى شك‬ 412 00:31:55,533 --> 00:31:56,566 ‫جيد جداً‬ 413 00:31:59,166 --> 00:32:00,566 ‫مريض آخر‬ 414 00:32:15,466 --> 00:32:16,733 ‫النجدة!‬ 415 00:32:22,533 --> 00:32:25,000 ‫- النجدة!‬ ‫- ما معنى ذلك؟‬ 416 00:32:26,200 --> 00:32:28,466 ‫كوني لطيفة يا "لورا"، فأنا مصاب بالكوليرا‬ 417 00:32:28,766 --> 00:32:30,166 ‫حقاً؟‬ 418 00:32:30,300 --> 00:32:32,800 ‫قلت في السراء والضراء‬ 419 00:32:33,066 --> 00:32:35,733 ‫- لست مريضاً‬ ‫- لقد أصبت بالكوليرا يا "لورا"‬ 420 00:32:38,133 --> 00:32:40,500 ‫سأساعد الذين يحتاجون إلي حقاً‬ 421 00:32:40,600 --> 00:32:42,600 ‫فهم يستحقون وقتي‬ 422 00:32:45,566 --> 00:32:46,766 ‫حبيبتي‬ 423 00:33:10,433 --> 00:33:11,566 ‫هل يمكن أن نتكلم؟‬ 424 00:33:12,700 --> 00:33:14,800 ‫- تفضلي‬ ‫- في مكتبك‬ 425 00:33:26,033 --> 00:33:29,166 ‫أعرف ماذا ستقولين، لكنني القبطان هنا‬ 426 00:33:29,266 --> 00:33:31,466 ‫إذا غرقت السفينة فسأكون آخر من يغرق‬ 427 00:33:31,533 --> 00:33:35,533 ‫مهما كنت فإن ابنك يأتي قبل كل شيء‬ 428 00:33:36,133 --> 00:33:39,233 ‫- لا يمكن أن تضعه في خطر‬ ‫- لا داعي لحصول ذلك‬ 429 00:33:39,466 --> 00:33:40,533 ‫لكنه قد يحصل‬ 430 00:33:42,433 --> 00:33:44,166 ‫يجب أن نغادر يا "ألفريدو"‬ 431 00:33:48,400 --> 00:33:50,533 ‫لا تزيدي الأمور سوءاً يا "صوفيا"‬ 432 00:33:51,066 --> 00:33:52,766 ‫لا يتعلق الأمر بـ"أليخاندرو" فقط‬ 433 00:33:54,066 --> 00:33:56,566 ‫حان الوقت لبدء حياة جديدة في مكان آخر‬ 434 00:33:56,700 --> 00:33:58,166 ‫الآن؟‬ 435 00:33:59,066 --> 00:34:02,400 ‫لا أعتقد أنه يمكننا إنقاذ زواجنا هنا‬ 436 00:34:03,733 --> 00:34:06,666 ‫كقبطان يجب أن يهمك هذا الحطام أكثر من غيره‬ 437 00:34:06,733 --> 00:34:08,800 ‫هذا الفندق مسؤوليتي‬ 438 00:34:09,466 --> 00:34:10,566 ‫ونحن أيضاً‬ 439 00:34:11,500 --> 00:34:13,033 ‫أنا وابنك‬ 440 00:34:15,033 --> 00:34:16,633 ‫قرر ما هي أولوياتك‬ 441 00:34:21,433 --> 00:34:23,033 ‫هل أخبرت "خوليو"؟‬ 442 00:34:24,500 --> 00:34:25,500 ‫ليس بعد‬ 443 00:34:26,133 --> 00:34:27,400 ‫هل لديك أي شكوك؟‬ 444 00:34:28,166 --> 00:34:30,466 ‫لا، لكنني أشعر بالذنب‬ 445 00:34:31,166 --> 00:34:33,699 ‫"دييغو" يحتضر ولا يريد أن يكون وحده‬ 446 00:34:35,333 --> 00:34:36,533 ‫مستحيل‬ 447 00:34:38,666 --> 00:34:39,800 ‫ما الخطب؟‬ 448 00:34:41,300 --> 00:34:42,699 ‫"أندريس" وأفكاره‬ 449 00:34:44,000 --> 00:34:46,166 ‫بما أنك أنت و"خوليو"‬ 450 00:34:46,233 --> 00:34:49,100 ‫ستغادران غداً‬ 451 00:34:50,633 --> 00:34:53,433 ‫فإنه يريد تنظيم عشاء وداعٍ الليلة،‬ ‫لنا نحن الأربعة‬ 452 00:34:56,100 --> 00:35:00,266 ‫هذه ليست فكرة جيدة.‬ ‫فالفندق مغلق بسبب الكوليرا‬ 453 00:35:00,333 --> 00:35:02,733 ‫- هذا ما قلته‬ ‫- ماذا يسعني أن أفعل؟‬ 454 00:35:03,233 --> 00:35:07,066 ‫يبذلون قصارى جهدهم. لقد اهتمت أمي بذلك‬ 455 00:35:07,133 --> 00:35:08,400 ‫الطبيب هنا‬ 456 00:35:09,366 --> 00:35:11,466 ‫"أندريس" محق. لا يسعنا فعل شيء‬ 457 00:35:12,166 --> 00:35:13,400 ‫نتناول العشاء إذاً؟‬ 458 00:35:14,266 --> 00:35:16,100 ‫سنناقش غداً مسألة الرحيل‬ 459 00:35:17,533 --> 00:35:19,733 ‫لا يمكن أن يثنينا أحد هذه المرة‬ 460 00:35:55,200 --> 00:35:56,600 ‫إنه جميل‬ 461 00:35:56,666 --> 00:36:00,033 ‫إن لم نعرف كيف نجهز طاولة الآن...‬ 462 00:36:01,066 --> 00:36:02,466 ‫لن نشرب سوى النبيذ؟‬ 463 00:36:04,100 --> 00:36:06,566 ‫إنه أكثر أماناً من الماء‬ ‫نظراً للظروف الراهنة‬ 464 00:36:07,500 --> 00:36:10,633 ‫وأغلى بكثير. إنه نبيذ ممتاز‬ 465 00:36:11,433 --> 00:36:15,133 ‫- لم يكلف كثيراً، أليس كذلك يا "خوليو"؟‬ ‫- تقديم "غراند هوتيل"‬ 466 00:36:30,800 --> 00:36:35,700 ‫- من حسن الحظ أن والدتك عرفت ماذا تفعل‬ ‫- لم أكن أعرف أنها أصيبت بالكوليرا‬ 467 00:36:35,766 --> 00:36:39,033 ‫ولا أنا. أمي امرأة غامضة‬ 468 00:36:39,100 --> 00:36:41,000 ‫أفكر غالباً في أنني لن أعرفها أبداً‬ 469 00:36:42,266 --> 00:36:43,266 ‫مع ذلك‬ 470 00:36:44,166 --> 00:36:45,766 ‫لا يجب أن يفاجئني ذلك‬ 471 00:36:47,633 --> 00:36:49,700 ‫لقد تمكنت من إدراة الأشياء‬ 472 00:36:50,566 --> 00:36:52,466 ‫ونحن نستمتع باللحظة‬ 473 00:36:58,066 --> 00:36:59,300 ‫سنثمل‬ 474 00:36:59,366 --> 00:37:02,400 ‫نستحق ذلك بعد كل ما مررنا به‬ 475 00:37:03,433 --> 00:37:04,533 ‫"أندريس"؟‬ 476 00:37:07,166 --> 00:37:08,766 ‫لا يهم، أنت محقة‬ 477 00:37:09,800 --> 00:37:13,366 ‫هذه آخر ليلة لنا معاً،‬ ‫ويجب أن نجعلها جديرة بالذكر‬ 478 00:37:21,333 --> 00:37:24,733 ‫- ستكون كذلك إن استمرّت هكذا‬ ‫- اسكبي المزيد‬ 479 00:37:28,500 --> 00:37:29,500 ‫نخب...‬ 480 00:37:32,300 --> 00:37:33,300 ‫أربعتنا...‬ 481 00:37:34,000 --> 00:37:36,233 ‫لا، أنتما الإثنان‬ 482 00:37:39,566 --> 00:37:40,600 ‫شقيقتي‬ 483 00:37:41,566 --> 00:37:42,566 ‫وصديقي المفضل‬ 484 00:37:44,100 --> 00:37:45,700 ‫نخب حياتكما الجديدة‬ 485 00:37:46,433 --> 00:37:47,800 ‫ونخب السعادة‬ 486 00:37:53,266 --> 00:37:54,466 ‫"أليسيا"؟‬ 487 00:37:56,466 --> 00:37:57,466 ‫نخبنا‬ 488 00:38:42,100 --> 00:38:43,433 ‫"عزيزتي (تيريزا)...‬ 489 00:38:48,333 --> 00:38:50,700 ‫يجب أن أبدأ هذه الرسالة باعتذار‬ 490 00:38:51,466 --> 00:38:53,100 ‫لكن وأنا أمسك قلمي بيدي‬ 491 00:38:53,633 --> 00:38:55,400 ‫لا يسعني سوى أن أكتب...‬ 492 00:38:56,533 --> 00:38:57,633 ‫أنني أحبك"‬ 493 00:38:59,533 --> 00:39:02,100 ‫وصل هذا لك يا سيد "دييغو"‬ 494 00:39:03,800 --> 00:39:05,233 ‫سأتركه على الطاولة‬ 495 00:40:18,466 --> 00:40:21,433 ‫ظننت أنك ستأتي لاحقاً‬ ‫أليس هذا ما قلته؟‬ 496 00:40:23,333 --> 00:40:25,366 ‫هذا ما أردتك أن تعتقديه‬ 497 00:40:28,066 --> 00:40:30,333 ‫ذكرى زواج سعيدة يا حبيبتي‬ 498 00:40:34,700 --> 00:40:36,200 ‫ذهبت إلى "ريباندا" من أجل القماش‬ 499 00:40:40,233 --> 00:40:41,233 ‫القماش؟‬ 500 00:40:45,466 --> 00:40:48,033 ‫لا يمكن أن تكوني قد نسيت‬ ‫أننا في الحادي عشر من أبريل‬ 501 00:40:50,633 --> 00:40:53,266 ‫لقد اشتريت لي هدية وخبأتها‬ 502 00:40:53,600 --> 00:40:54,733 ‫لا‬ 503 00:40:55,000 --> 00:40:57,166 ‫أعطني إياها، دعيني أرى‬ 504 00:40:57,333 --> 00:40:59,000 ‫- دعيني أرى‬ ‫- لا‬ 505 00:41:00,600 --> 00:41:01,700 ‫أعطني إياها‬ 506 00:41:02,600 --> 00:41:04,166 ‫ما هذه؟ أفلتيها‬ 507 00:41:07,100 --> 00:41:08,100 ‫انظري‬ 508 00:41:36,500 --> 00:41:38,066 ‫وجدت صعوبة في إيجادها‬ 509 00:41:38,700 --> 00:41:40,033 ‫إنها من "أميركا"‬ 510 00:41:44,666 --> 00:41:46,033 ‫ذكرى زواج سعيدة‬ 511 00:41:46,733 --> 00:41:48,266 ‫زهرة أوركيد سوداء‬ 512 00:41:48,333 --> 00:41:51,400 ‫- هل تعجبك؟‬ ‫- إنها جميلة‬ 513 00:41:55,233 --> 00:41:56,600 ‫شكراً لك. اجلسي‬ 514 00:42:19,066 --> 00:42:20,066 ‫حبيبتي‬ 515 00:43:05,100 --> 00:43:07,266 ‫"سامويل أرياغا"‬ 516 00:43:10,466 --> 00:43:11,466 ‫"أرياغا"‬ 517 00:43:12,633 --> 00:43:15,133 ‫"سامويل أرياغا"‬ 518 00:43:16,800 --> 00:43:18,066 ‫"سامويل"‬ 519 00:43:18,800 --> 00:43:20,566 ‫"سامويل أرياغا"‬ 520 00:43:55,700 --> 00:43:58,466 ‫إنه لأمر غريب أن تكون‬ ‫الكوليرا قد انتشرت هنا‬ 521 00:43:59,500 --> 00:44:02,200 ‫لا أراهم يعانون أوضاعاً صحية صعبة‬ 522 00:44:02,300 --> 00:44:04,366 ‫يمكن للمظاهر أن تكون خداعة يا دكتور‬ 523 00:44:04,466 --> 00:44:07,533 ‫إن طلبوا منك المجيء فهذا لأنهم بحاجة إليك‬ 524 00:44:08,200 --> 00:44:10,100 ‫أعتقد أننا سنعالج الأمور‬